Gene
|
RWebster
|
46:20 |
And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Potipherah priest of On bore to him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
46:20 |
To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him. And there were sons born to Manasseh, which the Aramean concubine bore to him: Machir. And Machir begot Gilead. And the sons of Ephraim, the brother of Manasseh: Shuthelah and Tahan. And the sons of Shuthelah: Eran
|
Gene
|
SPE
|
46:20 |
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him.
|
Gene
|
ABP
|
46:20 |
[4born 1And 2the sons 3of Joseph] in the land of Egypt, whom [2bore 3to him 1Asenath], the daughter of Poti-phera, priest of Heliopolis -- Manasseh and Ephraim. And were born the sons of Manasseh whom [4bore 5to him 3concubine 2the 1Sura] -- Machir. And Machir procreated Gilead. And the sons of Ephraim brother of Manasseh -- Sutalaam, and Tam. And the sons of Sutalaam -- Edem.
|
Gene
|
NHEBME
|
46:20 |
To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him. And there were sons born to Manasseh, which the Aramean concubine bore to him: Machir. And Machir begot Gilead. And the sons of Ephraim, the brother of Manasseh: Shuthelah and Tahan. And the sons of Shuthelah: Eran
|
Gene
|
Rotherha
|
46:20 |
And there were born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath daughter of Poti-phera, priest of On, bare to him,: Manasseh and Ephraim;
|
Gene
|
LEB
|
46:20 |
And Ephraim and Manasseh, whom Asenath, daughter of Potiphera, priest of On bore to him, were born to Joseph in the land of Egypt.
|
Gene
|
RNKJV
|
46:20 |
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
46:20 |
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Potipherah priest of On gave birth unto him.
|
Gene
|
Webster
|
46:20 |
And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bore to him.
|
Gene
|
Darby
|
46:20 |
And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asnath bore to him, the daughter of Potipherah the priest in On.
|
Gene
|
ASV
|
46:20 |
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.
|
Gene
|
LITV
|
46:20 |
And Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath the daughter of Potipherah, priest of On, bore to him.
|
Gene
|
Geneva15
|
46:20 |
And vnto Ioseph in the lande of Egypt were borne Manasseh, and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-pherah prince of On bare vnto him.
|
Gene
|
CPDV
|
46:20 |
And sons were born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore for him: Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
BBE
|
46:20 |
And Joseph had Manasseh and Ephraim in the land of Egypt, by Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On.
|
Gene
|
DRC
|
46:20 |
And sons were born to Joseph, in the land of Egypt, whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore him: Manasses and Ephraim.
|
Gene
|
GodsWord
|
46:20 |
In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath, daughter of Potiphera, priest from the city of On.
|
Gene
|
JPS
|
46:20 |
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore unto him.
|
Gene
|
Tyndale
|
46:20 |
And vnto Ioseph in the lode of Egipte were borne: Manasses and Ephraim which Asnath the doughter of Potiphera preast of On bare vnto him.
|
Gene
|
KJVPCE
|
46:20 |
¶ And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him.
|
Gene
|
NETfree
|
46:20 |
Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt. Asenath daughter of Potiphera, priest of On, bore them to him.
|
Gene
|
AB
|
46:20 |
And there were sons born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah, priest of Heliopolis, bore to him, even Manasseh and Ephraim. And there were sons born to Manasseh, which the Syrian concubine bore to him, even Machir. And Machir begot Gilead. And the sons of Ephraim, the brother of Manasseh were Sutalaam, and Taam. And the son of Sutalaam was Edom.
|
Gene
|
AFV2020
|
46:20 |
And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potipherah the priest of On, bore him.
|
Gene
|
NHEB
|
46:20 |
To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him. And there were sons born to Manasseh, which the Aramean concubine bore to him: Machir. And Machir begot Gilead. And the sons of Ephraim, the brother of Manasseh: Shuthelah and Tahan. And the sons of Shuthelah: Eran
|
Gene
|
NETtext
|
46:20 |
Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt. Asenath daughter of Potiphera, priest of On, bore them to him.
|
Gene
|
UKJV
|
46:20 |
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
|
Gene
|
KJV
|
46:20 |
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti–pherah priest of On bare unto him.
|
Gene
|
KJVA
|
46:20 |
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti–pherah priest of On bare unto him.
|
Gene
|
AKJV
|
46:20 |
And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bore to him.
|
Gene
|
RLT
|
46:20 |
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti–pherah priest of On bare unto him.
|
Gene
|
MKJV
|
46:20 |
And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Potipherah the priest of On bore him.
|
Gene
|
YLT
|
46:20 |
And born to Joseph in the land of Egypt (whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him) are Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
ACV
|
46:20 |
And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bore to him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:20 |
E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, os que lhe deu Azenate, filha Potífera, sacerdote de Om.
|
Gene
|
Mg1865
|
46:20 |
Ary ny zanakalahin’ i Asenata, zanakavavin’ i Poti-fera, mpisorona tao Ona, izay naterak’ i Josefa tany amin’ ny tany Egypta, dia Manase sy Efraima.
|
Gene
|
FinPR
|
46:20 |
Ja pojat, jotka syntyivät Joosefille Egyptin maassa, olivat Manasse ja Efraim; nämä synnytti hänelle Aasenat, Oonin papin Poti-Feran tytär.
|
Gene
|
FinRK
|
46:20 |
Joosefille syntyivät Egyptin maassa Manasse ja Efraim. Heidät synnytti hänelle Aasenat, Oonin papin Poti-Feran tytär.
|
Gene
|
ChiSB
|
46:20 |
翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特在埃及地給若瑟生了默納協和厄弗辣因;
|
Gene
|
CopSahBi
|
46:20 |
... ⲙⲛⲧⲁⲁⲙ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲟⲩⲑⲁⲗⲁⲁⲙ ⲉⲇⲉⲙ
|
Gene
|
ArmEaste
|
46:20 |
Եգիպտացիների երկրում Արեգ քաղաքի քուրմ Պետրափրեսի դուստր Ասանէթից Յովսէփն ունեցաւ իր Մանասէ ու Եփրեմ որդիներին: Մանասէն ասորի հարճից ունեցաւ որդիներ, որոնցից մէկն էր Մաքիրը: Մաքիրը ծնեց Գաղաադին: Եփրեմի՝ Մանասէի եղբօր որդիներն են՝ Սուտաղաամն ու Տաամը: Սուտաղաամի որդին է Եդ»մը:
|
Gene
|
ChiUns
|
46:20 |
约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
|
Gene
|
BulVeren
|
46:20 |
И на Йосиф се родиха в египетската земя Манасия и Ефрем, които му роди Асенета, дъщеря на Потифер, жреца на Илиопол.
|
Gene
|
AraSVD
|
46:20 |
وَوُلِدَ لِيُوسُفَ فِي أَرْضِ مِصْرَ: مَنَسَّى وَأَفْرَايِمُ، ٱللَّذَانِ وَلَدَتْهُمَا لَهُ أَسْنَاتُ بِنْتُ فُوطِي فَارَعَ كَاهِنِ أُونٍ.
|
Gene
|
Esperant
|
46:20 |
Kaj al Jozef en la lando Egipta naskiĝis Manase kaj Efraim, kiujn naskis al li Asnat, filino de Poti-Fera, pastro el On.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
46:20 |
มนัสเสห์กับเอฟราอิม เกิดแก่โยเซฟในแผ่นดินอียิปต์ ซึ่งนางอาเสนัทบุตรสาวของโปทิเฟรา ปุโรหิตเมืองโอนคลอดให้ท่าน
|
Gene
|
OSHB
|
46:20 |
וַיִּוָּלֵ֣ד לְיוֹסֵף֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃
|
Gene
|
SPMT
|
46:20 |
ויולד ליוסף בארץ מצרים אשר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן אן את מנשה ואת אפרים
|
Gene
|
BurJudso
|
46:20 |
အဲဂုတ္တုပြည်၌ ဩနမြို့၏ ယဇ်ပုရောဟိတ် ပေါတိဖေရသမီးအာသနတ်တွင် ယောသပ်နှင့်ရသော သား၊ မနာရှေနှင့်ဧဖရိမ်။
|
Gene
|
FarTPV
|
46:20 |
پسران یوسف، منسی و افرایم كه اسنات دختر فوطی فارع، كاهن اون، برای یوسف در سرزمین مصر به دنیا آورد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
46:20 |
Yūsuf ke do beṭe Manassī aur Ifrāīm Misr meṅ paidā hue. Un kī māṅ On ke pujārī Fotīfirā kī beṭī Āsanat thī.
|
Gene
|
SweFolk
|
46:20 |
De söner som föddes åt Josef i Egyptens land var Manasse och Efraim. De föddes åt honom av Asenat, som var dotter till Poti-Fera, prästen i On.
|
Gene
|
GerSch
|
46:20 |
Und dem Joseph wurden in Ägypten Manasse und Ephraim geboren, die ihm Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On, gebar.
|
Gene
|
TagAngBi
|
46:20 |
At kay Jose ay ipinanganak sa lupain ng Egipto si Manases at si Ephraim, na ipinanganak sa kaniya ni Asenath, na anak ni Potiphera na saserdote sa On.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
46:20 |
Pojat, jotka syntyivät Joosefille Egyptin maassa, olivat Manasse ja Efraim. Nämä synnytti hänelle Aasenat, Oonin papin Poti-Feran tytär.
|
Gene
|
Dari
|
46:20 |
پسران یوسف: منسی و افرایم که اسنات دختر فوتی فارع، کاهن اون، برای یوسف در کشور مصر به دنیا آورد.
|
Gene
|
SomKQA
|
46:20 |
Yuusufna dalka Masar waxaa ugu dhashay Manaseh iyo Efrayim, oo waxaa u dhashay Aasenad ina Footiiferac, oo wadaadkii Oon ahaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
46:20 |
Og Josef fekk born i Egyptarland; han fekk deim med Asnat, dotter åt Potifera, presten i On: dei heitte Manasse og Efraim.
|
Gene
|
Alb
|
46:20 |
Dhe Jozefi në vendin e Egjiptit, i lindën Manasi dhe Efraimi. Nëna e tyre ishte Asenathi, e bija e Potiferahut, prift i Onit.
|
Gene
|
UyCyr
|
46:20 |
Йүсүп Мисирда Он шәһириниң роһанийи Потифераниң қизи Асенаттин Манассә вә Әфраим исимлиқ икки оғул тапқан еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
46:20 |
¶이집트 땅에서 요셉에게 므낫세와 에브라임이 태어났는데 이들은 온의 제사장 보디베라의 딸 아스낫이 그에게 낳은 자들이더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
46:20 |
А Јосифу се родише у Мисиру од Асенете кћери Потифере свештеника Онскога: Манасија и Јефрем.
|
Gene
|
Wycliffe
|
46:20 |
And sones weren borun to Joseph in the loond of Egipt, Manasses and Effraym, whiche Asenech, `douytir of Putifar, preest of Helipoleos, childide to hym.
|
Gene
|
Mal1910
|
46:20 |
യോസേഫിന്നു മിസ്രയീംദേശത്തു മനശ്ശെയും എഫ്രയീമും ജനിച്ചു; അവരെ ഓനിലെ പുരോഹിതനായ പോത്തിഫേറയുടെ മകളായ ആസ്നത്ത് അവന്നു പ്രസവിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
46:20 |
애굽 땅에서 온 제사장 보디베라의 딸 아스낫이 요셉에게 낳은 므낫세와 에브라임이요
|
Gene
|
Azeri
|
46:20 |
يوسئفئن مئصئرده آسِنَتدن مِنَسّه و اِفرايئم آدلي ائکي اوغلو اولدو. آسِنَت «اون» شهرئنئن کاهئني اولان پوتئفِرَعئن قيزي ائدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:20 |
Och Joseph wordo födde i Egypten, Manasse och Ephraim, som honom födde Asnath Potiphera dotter Prestens i On.
|
Gene
|
KLV
|
46:20 |
Daq Joseph Daq the puH vo' Egypt were bogh Manasseh je Ephraim, 'Iv Asenath, the puqbe' vo' Potiphera, lalDan vumwI' vo' Daq, boghmoH Daq ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
46:20 |
E a Giuseppe, nel paese di Egitto, nacquero Manasse ed Efraim, i quali Asenat, figliuola di Potifera, Governatore di On, gli partorì.
|
Gene
|
RusSynod
|
46:20 |
И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
|
Gene
|
CSlEliza
|
46:20 |
Быша же сынове Иосифу в земли Египетстей, ихже роди ему Асенефа, дщи Петефриа жреца Илиопольска, Манассию и Ефрема. Быша же сынове Манассиины, ихже роди ему наложница Сира, Махира. Махир же роди Галаада. Сынове же Ефраима, брата Манассиина: Суталаам и Таам. Сынове же Суталаамли, Едом.
|
Gene
|
ABPGRK
|
46:20 |
εγένοντο δε υιοί Ιωσήφ εν γη Αιγύπτου ους έτεκεν αυτώ Ασενέθ θυγάτηρ Πετεφρή ιερέως Ηλιουπόλεως τον Μανασσή και τον Εφραίμ εγένοντο δε υιοί Μανασσή ους έτεκεν αυτώ η παλλακή η Σύρα τον Μαχίρ Μαχίρ δε εγέννησε τον Γαλαάδ υιοί δε Εφραίμ αδελφού Μανασσή Σουταλαάμ και Ταάμ υιοί δε Σουταλαάμ Εδέμ
|
Gene
|
FreBBB
|
46:20 |
Et Joseph eut au pays d'Egypte des fils que lui enfanta Asnath, fille de Potiphéra, sacrificateur d'On : Manassé et Ephraïm.
|
Gene
|
LinVB
|
46:20 |
O Ezipeti Yosefu abotaki Manase na Efraim, bana abotaki na Asnat, mwana wa Potifera, nganga Nzambe wa engumba On.
|
Gene
|
HunIMIT
|
46:20 |
És született Józsefnek, Egyiptom országában, akiket szült neki Osznász, Pótifera, Ón papjának leánya: Menásse és Efráim.
|
Gene
|
ChiUnL
|
46:20 |
安邑祭司波提非拉女亞西納、在埃及從約瑟生瑪拿西、以法蓮、
|
Gene
|
VietNVB
|
46:20 |
Giô-sép đã có con tại xứ Ai-cập là Ma-na-se, và Ép-ra-im, mà A-sê-na, con gái của Phô-ti-pha, thầy tế lễ thành Ôn, đã sinh cho người.
|
Gene
|
LXX
|
46:20 |
ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ιωσηφ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως Ἡλίου πόλεως τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μανασση οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ἡ παλλακὴ ἡ Σύρα τὸν Μαχιρ Μαχιρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Γαλααδ υἱοὶ δὲ Εφραιμ ἀδελφοῦ Μανασση Σουταλααμ καὶ Τααμ υἱοὶ δὲ Σουταλααμ Εδεμ
|
Gene
|
CebPinad
|
46:20 |
Ug ang nangatawo kang Jose sa yuta sa Egipto si Manases ug si Ephraim, ang mga gianak kaniya ni Asenath, nga anak nga babaye ni Potiphera, nga sacerdote sa On.
|
Gene
|
RomCor
|
46:20 |
Lui Iosif i s-au născut în ţara Egiptului: Manase şi Efraim, pe care i-a născut Asnat, fata lui Poti-Fera, preotul lui On.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
46:20 |
Nan Isip Sosep wiahda pwutak riemen: Manase oh Epraim, sang Asenad, nein Podipera serepein, samworo men nan Iliopolis.
|
Gene
|
HunUj
|
46:20 |
Józsefnek Egyiptom földjén született Manassé és Efraim, akiket, Ászenat, Pótíferának, Ón papjának a leánya szült.
|
Gene
|
GerZurch
|
46:20 |
Dem Joseph wurden im Lande Ägypten Manasse und Ephraim geboren, die ihm Asnath gebar, die Tochter Potipheras, des Priesters von On. (a) 1Mo 41:50
|
Gene
|
GerTafel
|
46:20 |
Und dem Joseph wurden geboren in Ägyptenland, die Asenath, die Tochter Potipheras, des Priesters von Ohn, ihm gebar, Menascheh und Ephraim.
|
Gene
|
RusMakar
|
46:20 |
У Іосиаа въ землј Египетской родились Манассія и Ефремъ, которыхъ родила ему Асенаѕа, дочь Поти-Фера, жреца Иліопольскаго.
|
Gene
|
PorAR
|
46:20 |
E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
|
Gene
|
DutSVVA
|
46:20 |
En Jozef werden geboren in Egypteland, Manasse en Efraïm, die hem Asnath, de dochter van Potifera, den overste te On, baarde.
|
Gene
|
FarOPV
|
46:20 |
و برای یوسف درزمین مصر، منسی و افرایم زاییده شدند، که اسنات دختر فوطی فارع، کاهن اون برایش بزاد.
|
Gene
|
Ndebele
|
46:20 |
Kwasekuzalelwa uJosefa elizweni leGibhithe oManase loEfrayimi, amzalela bona uAsenathi indodakazi kaPotifera umpristi weOni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:20 |
E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, os que lhe deu Azenate, filha Potífera, sacerdote de Om.
|
Gene
|
Norsk
|
46:20 |
og Josef fikk barn i Egyptens land med Asnat, datter til Potifera, presten i On: Manasse og Efra'im;
|
Gene
|
SloChras
|
46:20 |
In Jožefu sta se rodila v deželi Egiptovski Manase in Efraim, ki mu ju je rodila Asnata, hči Potiferja, svečenika v Onu.
|
Gene
|
Northern
|
46:20 |
Yusifin Misirdə On şəhərinin kahini Poti-Feranın qızı Asnatdan Menaşşe və Efrayim adlı iki oğlu oldu.
|
Gene
|
GerElb19
|
46:20 |
Und dem Joseph wurden im Lande Ägypten Manasse und Ephraim geboren, welche Asnath ihm gebar, die Tochter Potipheras, des Priesters von On.
|
Gene
|
LvGluck8
|
46:20 |
Un Jāzepam dzima Ēģiptē Manasus un Efraīms, ko viņam dzemdēja Asnata, Potifera, Onna priestera, meita.
|
Gene
|
PorAlmei
|
46:20 |
E nasceram a José na terra do Egypto Manasseh e Ephraim, que lhe pariu Asenath, filha de Potiphera, sacerdote de On.
|
Gene
|
ChiUn
|
46:20 |
約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:20 |
Och Joseph vordo födde i Egypten, Manasse och Ephraim, som honom födde Asnath Potiphera dotter Prestens i On.
|
Gene
|
SPVar
|
46:20 |
ויולד ליוסף בארץ מצרים אשר ילדה לו אסנת בת פוטיפרע כהן אן את מנשה ואת אפרים
|
Gene
|
FreKhan
|
46:20 |
Il naquit à Joseph, dans le pays d’Égypte; Asenath, fille de Pôti-Féra, prêtre d’On, les lui enfanta: Manassé et Éphraïm.
|
Gene
|
FrePGR
|
46:20 |
Et les enfants qu'eut Joseph au pays d'Égypte, de Asnath, fille de Potiphar, prêtre de On : Manassé et Ephraïm.
|
Gene
|
PorCap
|
46:20 |
*Assenat, filha de Potifera, sacerdote de On, deu a José, no Egito, Manassés e Efraim.
|
Gene
|
JapKougo
|
46:20 |
エジプトの国でヨセフにマナセとエフライムとが生れた。これはオンの祭司ポテペラの娘アセナテが彼に産んだ者である。
|
Gene
|
GerTextb
|
46:20 |
Dem Joseph aber wurden in Ägypten Söhne geboren; die gebar ihm Asnath, die Tochter Potipheras, des Oberpriesters von On: Manasse und Ephraim.
|
Gene
|
Kapingam
|
46:20 |
I Egypt Joseph ana dama-daane dogolua go Manasseh mo Ephraim gi Asenath, tama-ahina ni Potiphera, tangada hai-mee-dabu i Heliopolis.
|
Gene
|
SpaPlate
|
46:20 |
Nacieron a José en tierra de Egipto Manasés y Efraím, de Asenat, hija de Putifar, sacerdote de On.
|
Gene
|
WLC
|
46:20 |
וַיִּוָּלֵ֣ד לְיוֹסֵף֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
46:20 |
Juozapas susilaukė Egipto šalyje dviejų sūnų – Manaso ir Efraimo, kuriuos jam pagimdė Ono kunigo Potiferos duktė Asenata.
|
Gene
|
Bela
|
46:20 |
І нарадзіліся ў Язэпа ў зямлі Егіпецкай Манасія і Яфрэм, якіх нарадзіла яму Асэнэта, дачка Потыфэра, жраца Она.
|
Gene
|
GerBoLut
|
46:20 |
Und Joseph wurden geboren in Agyptenland Manasse und Ephraim, die ihm gebar Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On.
|
Gene
|
FinPR92
|
46:20 |
Joosefille syntyivät Egyptissä pojat Manasse ja Efraim, ja heidät synnytti Asenat, Onin papin Poti-Feran tytär.
|
Gene
|
SpaRV186
|
46:20 |
Y nacieron a José en la tierra de Egipto, que le parió Asenet, hija de Potifera, príncipe de On: Manasés y Efraím.
|
Gene
|
NlCanisi
|
46:20 |
In Egypte werden Manasse en Efraïm aan Josef geboren uit Asenat, de dochter van Poti-Féra, den priester van On.
|
Gene
|
GerNeUe
|
46:20 |
Von Josef stammen Manasse und Efraïm, die ihm Asenat, die Tochter des Priesters Potifera aus Heliopolis, in Ägypten geboren hatte.
|
Gene
|
Est
|
46:20 |
Joosepile sündisid Egiptusemaal pojad, keda temale ilmale tõi Asnat, Ooni preestri Pooti-Fera tütar: Manasse ja Efraim.
|
Gene
|
UrduGeo
|
46:20 |
یوسف کے دو بیٹے منسّی اور افرائیم مصر میں پیدا ہوئے۔ اُن کی ماں اون کے پجاری فوطی فرع کی بیٹی آسنَت تھی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
46:20 |
وَوُلِدَ لِيُوسُفَ فِي أَرْضِ مِصْرَ مَنَسَّى وَأَفْرَايِمُ اللَّذَانِ أَنْجَبَتْهُمَا لَهُ أَسْنَاتُ ابْنَةُ فُوطِي فَارَعَ كَاهِنِ أُونٍ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
46:20 |
约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
|
Gene
|
ItaRive
|
46:20 |
E a Giuseppe, nel paese d’Egitto, nacquero Manasse ed Efraim, i quali Asenath, figliuola di Potifera, sacerdote di On, gli partorì.
|
Gene
|
Afr1953
|
46:20 |
En vir Josef is in Egipteland gebore Manasse en Efraim wat Asenat, die dogter van Potiféra, die priester van On, vir hom gebaar het.
|
Gene
|
RusSynod
|
46:20 |
И родились у Иосифа в земле египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца илиопольского.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
46:20 |
यूसुफ़ के दो बेटे मनस्सी और इफ़राईम मिसर में पैदा हुए। उनकी माँ ओन के पुजारी फ़ोतीफ़िरा की बेटी आसनत थी।
|
Gene
|
TurNTB
|
46:20 |
Yusuf'un Mısır'da On Kenti kâhini Potifera'nın kızı Asenat'tan Manaşşe ve Efrayim adında iki oğlu oldu.
|
Gene
|
DutSVV
|
46:20 |
En Jozef werden geboren in Egypteland, Manasse en Efraim, die hem Asnath, de dochter van Potifera, den overste te On, baarde.
|
Gene
|
HunKNB
|
46:20 |
Józsefnek Egyiptom földjén ezek a fiai születtek, ezeket szülte neki Ászenet, Putifárnak, a heliopoliszi papnak a lánya: Manassze és Efraim.
|
Gene
|
Maori
|
46:20 |
A whanau ake a Hohepa i te whenua o Ihipa, ko Manahi raua ko Eparaima, he whanau enei na raua ko Ahenata, tamahine a Potiwhera tohunga o Ono.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
46:20 |
Si Manasse isab maka si Epra'im, ya anak si Yusup l'lla bay nianakan ma lahat Misil e' si Asenat anak si Potipero imam ma da'ira Ūn.
|
Gene
|
HunKar
|
46:20 |
És születének Józsefnek Égyiptom földén Manasse és Efráim, a kiket Asznáth, Potiferának, On papjának leánya szűlt néki.
|
Gene
|
Viet
|
46:20 |
Giô-sép đã có con tại xứ Ê-díp-tô, là Ma-na-se, và Ép-ra-im, mà Ách-nát, con gái của Phô-ti-phê-ra, thầy cả thành Ôn, đã sanh cho người.
|
Gene
|
Kekchi
|
46:20 |
Laj Manasés ut laj Efraín xcˈabaˈeb li cuib chi ralal laj José, li queˈcuan riqˈuin lix Asenat aran Egipto. Lix Asenat, aˈan xrabin laj Potifera, li quicˈamoc be chi tijoc chiruheb laj On.
|
Gene
|
Swe1917
|
46:20 |
Och de söner som föddes åt Josef i Egyptens land voro Manasse och Efraim; de föddes åt honom av Asenat, dotter till Poti-Fera, prästen i On.
|
Gene
|
SP
|
46:20 |
ויולד ליוסף בארץ מצרים אשר ילדה לו אסנת בת פוטיפרע . כהן אן את מנשה ואת אפרים
|
Gene
|
CroSaric
|
46:20 |
Josipu su se u egipatskoj zemlji rodili Manaše i Efrajim. Rodila mu ih je kći onskog svećenika Poti-Fere.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
46:20 |
Ở xứ Ai-cập, ông Giu-se có thêm Mơ-na-se và Ép-ra-im, mà bà Át-nát, con gái ông Pô-ti Phê-ra, tư tế thành Ôn, đã sinh cho ông.
|
Gene
|
FreBDM17
|
46:20 |
Et il naquit à Joseph au pays d’Egypte, Manassé et Ephraïm, qu’Asenath fille de Potiphérah, Gouverneur d’On, lui enfanta.
|
Gene
|
FreLXX
|
46:20 |
Fils de Joseph en la terre d'Égypte, nés d'Aseneth, fille de Pétéphrès, prêtre d'Héliopolis : Manassé et Éphraïm ; fils de Manassé, né de sa femme syrienne : Machir, et Machir engendra Galaad. Fils d'Éphraïm, frère de Manassé : Sutalani et Taam ; fils de Sutalani : Edom.
|
Gene
|
Aleppo
|
46:20 |
ויולד ליוסף בארץ מצרים אשר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן אן—את מנשה ואת אפרים
|
Gene
|
MapM
|
46:20 |
וַיִּוָּלֵ֣ד לְיוֹסֵף֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃
|
Gene
|
HebModer
|
46:20 |
ויולד ליוסף בארץ מצרים אשר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן אן את מנשה ואת אפרים׃
|
Gene
|
Kaz
|
46:20 |
Мысырда Жүсіптің Манаса мен Ефрем есімді ұлдары дүниеге келді. Бұларды Он қаласындағы діни қызметкер Потифердің қызы Асенет туды.
|
Gene
|
FreJND
|
46:20 |
Et il naquit à Joseph, dans le pays d’Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On.
|
Gene
|
GerGruen
|
46:20 |
Dem Joseph aber wurden im Land Ägypten Kinder geboren, die ihm Asenat, die Tochter Potipheras, des Priesters von On, gebar: Manasse und Ephraim.
|
Gene
|
SloKJV
|
46:20 |
Jožefu sta bila v egiptovski deželi rojena Manáse in Efrájim, katera mu je rodila Asenáta, hči Potifêra, duhovnika iz Ona.
|
Gene
|
Haitian
|
46:20 |
Pandan Jozèf te nan peyi Lejip, Asnat, pitit fi Potifera, prèt lavil On an, te fè Manase ak Efrayim pou li.
|
Gene
|
FinBibli
|
46:20 |
Ja Josephille olivat syntyneet Egyptin maalla, jotka hänelle synnytti Asnat, Potipheran Onin papin tytär: nimittäin Manasse ja Ephraim.
|
Gene
|
Geez
|
46:20 |
ወተወልዱ ፡ ሎቱ ፡ ለዮሴፍ ፡ ደቂቅ ፡ በብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ምናሴ ፡ ወኤፍሬም ፤ ወደቂቀ ፡ ምናሴ ፡ ዘወለደት ፡ ሎቱ ፡ ዕቅብቱ ፡ ሶርያዊት ፡ [*ማኪር ፡ ወማኪር ፡ ወለዶ ፡ ለገለአድ ፤*] ወደቂቀ ፡ ኤፍሬም ፡ እኁሁ ፡ ለምናሴ ፡ [*ሱታላ ፡ ወጠኀን ፡ ወደቂቀ ፡ ሱታለ ፡ ኤዴን ።*]
|
Gene
|
SpaRV
|
46:20 |
Y nacieron á José en la tierra de Egipto Manasés y Ephraim, los que le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.
|
Gene
|
WelBeibl
|
46:20 |
Cafodd Joseff ddau fab yn yr Aifft: Manasse ac Effraim (Asnath, merch Potiffera, offeiriad Heliopolis, oedd eu mam).
|
Gene
|
GerMenge
|
46:20 |
Dem Joseph aber waren in Ägypten Manasse und Ephraim geboren, die ihm Asenath, die Tochter Potipheras, des Priesters von On, geboren hatte.
|
Gene
|
GreVamva
|
46:20 |
Εγεννήθησαν δε εις τον Ιωσήφ εν τη γη της Αιγύπτου Μανασσής και Εφραΐμ, τους οποίους εγέννησεν εις αυτόν Ασενέθ, η θυγάτηρ του Ποτιφερά ιερέως της Ων.
|
Gene
|
UkrOgien
|
46:20 |
І вродилися Йосипові в єгипетськім краї Манасі́я та Єфре́м, що їх уродила йому Оснат, дочка Поті-Фера, жерця Ону.
|
Gene
|
FreCramp
|
46:20 |
Il naquit à Joseph, au pays d'Egypte, des fils que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d'On, savoir Manassé et Ephraïm. —
|
Gene
|
SrKDEkav
|
46:20 |
А Јосифу се родише у Мисиру од Асенете, кћери Потифере свештеника онског: Манасија и Јефрем.
|
Gene
|
PolUGdan
|
46:20 |
Józefowi zaś urodzili się w ziemi Egiptu Manasses i Efraim, których urodziła Asenat, córka Poti-Fery, kapłana z On.
|
Gene
|
FreSegon
|
46:20 |
Il naquit à Joseph, au pays d'Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On.
|
Gene
|
SpaRV190
|
46:20 |
Y nacieron á José en la tierra de Egipto Manasés y Ephraim, los que le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.
|
Gene
|
HunRUF
|
46:20 |
Józsefnek Egyiptom földjén született Manassé és Efraim, akiket Ászenat, Pótiferának, Ón papjának a leánya szült.
|
Gene
|
DaOT1931
|
46:20 |
og Josef fik Børn i Ægypten med Asenat, en Datter af Potifera, Præsten i On: Manasse og Efraim;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
46:20 |
Na Manasa na Ifraim i kamap long Josep long hap graun bilong Isip. Asenat, pikinini meri bilong Poti-fera, pris bilong On, em i karim ol long em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
46:20 |
Og der blev født Josef Sønner i Ægyptens Land, hvilke Asnath, en Datter af Potifera, Præsten i On, fødte ham: Manasse og Efraim.
|
Gene
|
FreVulgG
|
46:20 |
Joseph, étant en Egypte, eut deux fils de sa femme Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d’Héliopolis : Manassé et Ephraïm.
|
Gene
|
PolGdans
|
46:20 |
Józefowi zaś urodzili się synowie w ziemi Egipskiej, które mu urodziła Asenat, córka Potyfara, książęcia Ońskiego: Manases i Efraim.
|
Gene
|
JapBungo
|
46:20 |
エジプトの國にてヨセフにマナセとエフライムうまれたり是はオンの祭司ポテパルの女アセナテが生たる者なり
|
Gene
|
GerElb18
|
46:20 |
Und dem Joseph wurden im Lande Ägypten Manasse und Ephraim geboren, welche Asnath ihm gebar, die Tochter Potipheras, des Priesters von On.
|