|
Gene
|
AB
|
6:12 |
(6:13) And the Lord God saw the earth, that it was corrupted; because all flesh had corrupted its way upon the earth.
|
|
Gene
|
ABP
|
6:12 |
And [3beheld 1the lord 2God] the earth, and it was being corrupted, for [3corrupted 1all 2flesh] his way upon the earth.
|
|
Gene
|
ACV
|
6:12 |
And God saw the earth, and, behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way upon the earth.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
6:12 |
And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt—for all flesh had corrupted its way upon the earth.
|
|
Gene
|
AKJV
|
6:12 |
And God looked on the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way on the earth.
|
|
Gene
|
ASV
|
6:12 |
And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
|
|
Gene
|
BBE
|
6:12 |
And God, looking on the earth, saw that it was evil: for the way of all flesh had become evil on the earth.
|
|
Gene
|
CPDV
|
6:12 |
And when God had seen that the earth had been corrupted, (indeed, all flesh had corrupted its way upon the earth)
|
|
Gene
|
DRC
|
6:12 |
And when God had seen that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth),
|
|
Gene
|
Darby
|
6:12 |
AndGod looked upon the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted its way on the earth.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
6:12 |
Then God looked vpon the earth, and beholde, it was corrupt: for all flesh had corrupt his way vpon the earth.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
6:12 |
God saw the world and how corrupt it was because all people on earth lived evil lives.
|
|
Gene
|
JPS
|
6:12 |
And G-d saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
6:12 |
And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted its way upon the earth.
|
|
Gene
|
KJV
|
6:12 |
And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
|
|
Gene
|
KJVA
|
6:12 |
And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
6:12 |
And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
|
|
Gene
|
LEB
|
6:12 |
And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted its way upon the earth.
|
|
Gene
|
LITV
|
6:12 |
And God looked on the earth, and behold, it was corrupted. For all flesh had corrupted its way on the earth.
|
|
Gene
|
MKJV
|
6:12 |
And God looked upon the earth. And, behold, it was corrupted! For all flesh had corrupted its way upon the earth.
|
|
Gene
|
NETfree
|
6:12 |
God saw the earth, and indeed it was ruined, for all living creatures on the earth were sinful.
|
|
Gene
|
NETtext
|
6:12 |
God saw the earth, and indeed it was ruined, for all living creatures on the earth were sinful.
|
|
Gene
|
NHEB
|
6:12 |
God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
6:12 |
God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
6:12 |
God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
|
|
Gene
|
RLT
|
6:12 |
And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
6:12 |
And Elohim looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
|
|
Gene
|
RWebster
|
6:12 |
And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
6:12 |
And God beheld the earth, and lo! it had corrupted itself,—surely all flesh had corrupted its way, on the earth.
|
|
Gene
|
SPE
|
6:12 |
And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
6:12 |
And God loked vpon the erth ad loo it was corrupte: for all flesh had corrupte his way vppon the erth.
|
|
Gene
|
UKJV
|
6:12 |
And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
|
|
Gene
|
Webster
|
6:12 |
And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt: for all flesh had corrupted his way upon the earth.
|
|
Gene
|
YLT
|
6:12 |
And God seeth the earth, and lo, it hath been corrupted, for all flesh hath corrupted its way on the earth.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
6:12 |
και είδε κύριος ο θεός την γην και ην κατεφθαρμένη ότι κατέφθειρε πάσα σαρξ την οδόν αυτού επί της γης
|
|
Gene
|
Afr1953
|
6:12 |
Toe sien God die aarde aan, en — dit was verdorwe, want alle vlees het sy wandel op die aarde verderwe.
|
|
Gene
|
Alb
|
6:12 |
Tani Perëndia vështroi tokën dhe ja, ajo ishte e prishur, sepse çdo mish i tokës kishte shthurur sjelljen e tij.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
6:12 |
וירא אלהים את הארץ והנה נשחתה כי השחית כל בשר את דרכו על הארץ {ס}
|
|
Gene
|
AraNAV
|
6:12 |
نَظَرَ اللهُ وَإِذَا بِهَا فَاسِدَةٌ لأَنَّ كُلَّ بَشَرٍ عَلَى الأَرْضِ قَدْ سَلَكَ فِي طَرِيقِ الإِثْمِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
6:12 |
وَرَأَى ٱللهُ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ قَدْ فَسَدَتْ، إِذْ كَانَ كُلُّ بَشَرٍ قَدْ أَفْسَدَ طَرِيقَهُ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
6:12 |
Տէր Աստուած տեսաւ, որ երկիրն ապականուած է, որովհետեւ երկրի վրայ ամէն էակ ապականել էր իր ճանապարհը:
|
|
Gene
|
Azeri
|
6:12 |
تاري ير اوزونده ائنسانلارين نه قدر چوخ فاسئد اولدوقلاريني گؤردو، چونکي دونيادا اولان بوتون بشر يولدان آزميشدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
6:12 |
І паглядзеў Гасподзь Бог на зямлю, і вось, яна разбэшчаная: бо ўсякая плоць скрывіла дарогу сваю на зямлі.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
6:12 |
И Бог видя земята, и ето, тя беше покварена, защото всяка плът беше покварила пътя си на земята.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
6:12 |
ဘုရားသခင်သည် မြေကြီးကိုကြည့်ရှုသောခါ၊ ပုပ်စပ်လျက်ရှိသည်ကို မြင်တော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား မြေကြီးပေါ်မှာ လူအပေါင်းတို့သည် ဖေါက်ပြန်ခြင်းသို့ ရောက်ကြပြီ။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
6:12 |
И виде Господь Бог землю, и бе растленна: яко растли всяка плоть путь свой на земли.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
6:12 |
Ug nakita sa Dios ang yuta, ug ania karon, kini nadunot; kay ang tanang unod nagdunot sa ilang dalan sa ibabaw sa yuta.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
6:12 |
神观看大地,看见世界已经败坏了;全人类在地上所行的都是败坏的。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
6:12 |
天主見大地已敗壞,因為凡有血肉的人,品行在地上全敗壞了,
|
|
Gene
|
ChiUn
|
6:12 |
神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
6:12 |
上帝見世敗壞、凡有血氣者、行爲邪僻、○
|
|
Gene
|
ChiUns
|
6:12 |
神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人在地上都败坏了行为。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
6:12 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲉϥϩⲓⲏ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
6:12 |
I kad je Bog vidio kako se zemlja iskvarila - tÓa svako se biće na zemlji izopačilo -
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
6:12 |
Da saa Gud Jorden, og se, den var fordærvet; thi alt Kød havde fordærvet sin Vej paa Jorden.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
6:12 |
og Gud saa til Jorden, og se, den var fordærvet, thi alt Kød havde fordærvet sin Vej paa Jorden.
|
|
Gene
|
Dari
|
6:12 |
خدا دید که مردم زمین فاسد شده اند و همه راه فساد را پیش گرفته اند.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
6:12 |
Toen zag God de aarde, en ziet, zij was verdorven; want al het vlees had zijn weg verdorven op de aarde.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
6:12 |
Toen zag God de aarde, en ziet, zij was verdorven; want al het vlees had zijn weg verdorven op de aarde.
|
|
Gene
|
Esperant
|
6:12 |
Kaj Dio vidis la teron, ke ĝi malvirtiĝis, ĉar ĉiu karno malvirtigis sian vojon sur la tero.
|
|
Gene
|
Est
|
6:12 |
Ja Jumal vaatas maad, ja näe, see oli raisku läinud, sest kõik liha maa peal oli oma eluviisides raiskunud!
|
|
Gene
|
FarOPV
|
6:12 |
و خدا زمین را دید که اینک فاسدشده است، زیرا که تمامی بشر راه خود را بر زمین فاسد کرده بودند.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
6:12 |
خدا دید كه مردم زمین فاسد شدهاند و همه راه فساد پیش گرفتهاند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
6:12 |
Silloin katsahti Jumala maan päälle, ja katso, se oli turmeltu: sillä kaikki liha oli turmellut tiensä maan päällä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
6:12 |
Niin Jumala näki, että maa oli turmeltunut; sillä kaikki liha oli turmellut vaelluksensa maan päällä.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
6:12 |
Kun Jumala katseli maata, hän näki, että turmelus vallitsi kaikkialla, sillä ihmiset kuluttivat elämänsä pahuudessa.
|
|
Gene
|
FinRK
|
6:12 |
Kun Jumala katsoi maata, hän näki, että se oli turmeltunut, sillä kaikki liha maan päällä oli turmellut vaelluksensa.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
6:12 |
Jumala näki, että maa oli turmeltunut, sillä kaikki liha oli turmellut vaelluksensa maan päällä.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
6:12 |
Et Dieu vit la terre, et voici elle était corrompue, car toute chair suivait sur la terre une voie de corruption.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
6:12 |
Dieu donc regarda la terre, et voici elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
6:12 |
Dieu regarda la terre, et voici qu'elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
|
|
Gene
|
FreJND
|
6:12 |
Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
6:12 |
Dieu considéra que la terre était corrompue, toute créature ayant perverti sa voie sur la terre.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
6:12 |
Et le Seigneur Dieu vit la terre toute corrompue, parce que toute chair sur la terre avait corrompu ses voies.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
6:12 |
Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, toute chair avait corrompu ses voies sur la terre.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
6:12 |
Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
6:12 |
Dieu voyant donc cette corruption de la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était toute (car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre) corrompue),
|
|
Gene
|
Geez
|
6:12 |
ወርእያ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለምድር ፡ ከመ ፡ ማሰነት ፡ ወከመ ፡ አማሰኑ ፡ ፍኖቶ ፡ በዲበ ፡ ምድር ፡ ኵሉ ፡ ዘሥጋ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
6:12 |
Da sah Gott auf Erden, und siehe, sie war verderbet; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbet auf Erden.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
6:12 |
Und Gott sah die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
6:12 |
Und Gott sah die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
6:12 |
Und Gott sah, wie die Erde verderbt war; denn jedes Fleischwesen hatte seinen Wandel auf Erden verderbt.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
6:12 |
Als nun Gott die Erde ansah und die völlige Verderbtheit wahrnahm – denn alles Fleisch hatte sich in ihrem ganzen Tun auf Erden zum Bösen gewandt –,
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
6:12 |
Gott sah sich das an: Die Erde war vollkommen verdorben, denn alle Menschen waren vom rechten Weg abgekommen.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
6:12 |
Und Gott sah die Erde und siehe, sie war verdorben, denn alles Fleisch war verdorben in seinem Lebenswandel auf der Erde.
|
|
Gene
|
GerSch
|
6:12 |
Und Gott sah die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg auf Erden verderbt.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
6:12 |
Und Gott sah die Erde, und siehe, sie war verdorben; weil alles Fleisch seinen Weg verderbt hatte auf Erden.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
6:12 |
Da sah Gott, daß die Erde arg verderbt war; denn alles Fleisch hatte seinen Wandel verderbt auf Erden.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
6:12 |
Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Wandel verderbt auf Erden. (a) Ps 14:3
|
|
Gene
|
GreVamva
|
6:12 |
Και είδεν ο Θεός την γην, και ιδού, ήτο διεφθαρμένη· διότι πάσα σαρξ είχε διαφθείρει την οδόν αυτής επί της γης.
|
|
Gene
|
Haitian
|
6:12 |
Bondye gade latè, li wè l' te fin pouri, paske tout moun sou latè te fin pèvèti.
|
|
Gene
|
HebModer
|
6:12 |
וירא אלהים את הארץ והנה נשחתה כי השחית כל בשר את דרכו על הארץ׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
6:12 |
És látta Isten a földet, hogy íme megromlott, mert elrontotta minden test az ő útját a földön.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
6:12 |
Amikor aztán látta Isten, hogy a föld megromlott – mert romlott útra tért minden test a földön –,
|
|
Gene
|
HunKar
|
6:12 |
Tekinte azért Isten a földre, és ímé meg vala romolva, mert minden test megrontotta vala az ő útát a földön.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
6:12 |
És látta Isten, mennyire megromlott a föld, mert minden ember rossz útra tért a földön.
|
|
Gene
|
HunUj
|
6:12 |
És Isten látta, hogy mennyire megromlott a föld, mert mindenki rossz útra tért a földön.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
6:12 |
E Iddio riguardò la terra, ed ecco era corrotta; poichè ogni carne aveva corrotta la sua via in su la terra.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
6:12 |
E Dio guardò la terra; ed ecco, era corrotta, poiché ogni carne avea corrotto la sua via sulla terra.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
6:12 |
神世を視たまひけるに視よ亂れたり其は世の人皆其道をみだしたればなり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
6:12 |
神が地を見られると、それは乱れていた。すべての人が地の上でその道を乱したからである。
|
|
Gene
|
KLV
|
6:12 |
joH'a' leghta' the tera', je leghta' vetlh 'oH ghaHta' corrupt, vaD Hoch ghab ghajta' corrupted chaj way Daq the tera'.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
6:12 |
God gaa-mmada gi henuailala ga-gidee bolo ma-gu-huaidu, i digau huogodoo gu-mouli i-di mouli huaidu.
|
|
Gene
|
Kaz
|
6:12 |
Дүниенің әбден бұзылғанына Құдай көзін жеткізді, себебі жер бетіндегі барлық адамдар азғын өмір сүрді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
6:12 |
Li Dios quiril nak kˈaxal numtajenak li ma̱usilal saˈ ruchichˈochˈ.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
6:12 |
하나님께서 땅을 보시니, 보라, 그것이 부패하였더라. 이는 땅 위에서 모든 육체가 자기의 길을 부패시켰기 때문이라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
6:12 |
하나님이 보신즉 땅이 패괴하였으니 이는 땅에서 모든 혈육 있는자의 행위가 패괴함이었더라
|
|
Gene
|
LXX
|
6:12 |
καὶ εἶδεν κύριος ὁ θεὸς τὴν γῆν καὶ ἦν κατεφθαρμένη ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς
|
|
Gene
|
LinVB
|
6:12 |
Nzambe amoni ’te mokili mobebi solo, zambi bato banso bakomi na ezalela ya mobulu.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
6:12 |
Dievas pažiūrėjo į žemę ir matė, kad ji sugedusi, nes kiekvienas kūnas žemėje iškreipė savo kelius.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
6:12 |
Un Dievs redzēja zemi, un redzi, tā bija samaitāta; visa miesa bija savu ceļu samaitājusi virs zemes.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
6:12 |
ദൈവം ഭൂമിയെ നോക്കി, അതു വഷളായി എന്നു കണ്ടു; സകലജഡവും ഭൂമിയിൽ തന്റെ വഴി വഷളാക്കിയിരുന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
6:12 |
Na ka titiro te Atua ki te whenua, kua kino; kua he hoki te ara o nga kikokiko katoa o runga o te whenua.
|
|
Gene
|
MapM
|
6:12 |
וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כׇּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכּ֖וֹ עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
6:12 |
dia hitan’ Andriamanitra ny tany, ka, indro, efa simba izy; fa ny nofo rehetra samy efa nanimba ny lalany avy tambonin’ ny tany.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
6:12 |
UNkulunkulu wasebona umhlaba, khangela-ke wonakalisiwe, ngoba yonke inyama yonakalise indlela yayo emhlabeni.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
6:12 |
Toen God dus zag, dat de aarde was bedorven, omdat alle mensen op aarde waren bedorven,
|
|
Gene
|
NorSMB
|
6:12 |
Og Gud skoda jordi, og sjå: ho var utskjemd; for alt kjøt hadde skjemt seg ut med si åtferd på jordi.
|
|
Gene
|
Norsk
|
6:12 |
Og Gud så på jorden, og se, den var fordervet; for alt kjød hadde fordervet sin ferd på jorden.
|
|
Gene
|
Northern
|
6:12 |
Allah yer üzündəki insanların daha da pozğunlaşdığını gördü, çünki dünyadakı bütün bəşər yolunu azmışdı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
6:12 |
וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכּ֖וֹ עַל־הָאָֽרֶץ׃ ס
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
6:12 |
Mwohn silangin Koht sampah inenen suwed mehlel, pwehki aramas akan ar dipanlahr kowahlap.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
6:12 |
Tedy wejrzał Bóg na ziemię, a oto popsowana była (albowiem zepsowało było wszelkie ciało drogę swoję na ziemi).
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
6:12 |
Wtedy Bóg wejrzał na ziemię, a oto była zepsuta, bo wszelkie ciało wypaczyło swoją drogę na ziemi.
|
|
Gene
|
PorAR
|
6:12 |
Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
6:12 |
E viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
6:12 |
E olhou Deus a terra, e eis que estava contaminada; porque toda carne havia corrompido seu caminho sobre a terra.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
6:12 |
E olhou Deus a terra, e eis que estava contaminada; porque toda carne havia corrompido seu caminho sobre a terra.
|
|
Gene
|
PorCap
|
6:12 |
Deus olhou para a Terra e viu que ela estava corrompida, pois toda a humanidade seguia, na Terra, os caminhos da corrupção.
|
|
Gene
|
RomCor
|
6:12 |
Dumnezeu S-a uitat spre pământ şi iată că pământul era stricat, căci orice făptură îşi stricase calea pe pământ.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
6:12 |
Богъ воззрјлъ на землю; и се, она растлјна: ибо всякая плоть на землј совратились съ пути своего.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
6:12 |
И воззрел [Господь] Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
6:12 |
И воззрел Господь Бог на землю, и вот, она растлена, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.
|
|
Gene
|
SP
|
6:12 |
וירא אלהים את הארץ והנה נשחתה כי השחית כל בשר את דרכו על הארץ
|
|
Gene
|
SPMT
|
6:12 |
וירא אלהים את הארץ והנה נשחתה כי השחית כל בשר את דרכו על הארץ
|
|
Gene
|
SPVar
|
6:12 |
וירא אלהים את הארץ והנה נשחתה כי השחית כל בשר את דרכו על הארץ
|
|
Gene
|
SloChras
|
6:12 |
In Bog je videl zemljo, in glej, popačena je bila, kajti vse meso je popačilo pot svojo na zemlji.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
6:12 |
Bog je pogledal na zemljo in glej, bila je izprijena, kajti vse meso na zemlji je izpridilo svojo pot.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
6:12 |
Ilaahna wuxuu arkay dhulka, oo bal eeg, wuu kharribnaa; waayo, intii jidh lahayd oo dhammu jidkooday ku kharribeen dhulka.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
6:12 |
Miró, pues, Dios la tierra, y he aquí que estaba depravada, porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
6:12 |
Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
6:12 |
Y vio Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida, porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
6:12 |
Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
6:12 |
И погледа Бог на земљу, а она беше покварена; јер свако тело поквари пут свој на земљи.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
6:12 |
И погледа Бог на земљу, а она бјеше покварена; јер свако тијело поквари пут свој на земљи.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
6:12 |
Och Gud såg att jorden var fördärvad, eftersom allt kött vandrade i fördärv på jorden.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
6:12 |
Gud såg på jorden, och se, den var fördärvad, eftersom alla människor levde i fördärv på jorden.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
6:12 |
Då såg Gud på jordena, och si, hon war förderfwad, ty allt kött hade förderfwat sin wäg på jordene.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
6:12 |
Då såg Gud på jordena, och si, hon var förderfvad, ty allt kött hade förderfvat sin väg på jordene.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
6:12 |
At tiningnan ng Dios ang lupa, at, narito sumama; sapagka't pinasama ng lahat ng tao ang kanilang paglakad sa ibabaw ng lupa.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
6:12 |
พระเจ้าทอดพระเนตรบนแผ่นดินโลก และดูเถิด แผ่นดินโลกก็ชั่วช้า เพราะว่าบรรดาเนื้อหนังได้กระทำการชั่วช้าบนแผ่นดินโลก
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
6:12 |
Na God i lukluk long dispela graun, na, lukim, em i bagarap. Long wanem, olgeta samting i gat bodi i bin bagarapim rot bilong em long dispela graun.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
6:12 |
Tanrı yeryüzüne baktı ve her şeyin ne denli bozulduğunu gördü. Çünkü insanlar yoldan çıkmıştı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
6:12 |
І бачив Бог землю, — і ось зіпсулась вона, кожне бо тіло зіпсуло дорогу свою на землі.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
6:12 |
جہاں بھی اللہ دیکھتا دنیا خراب تھی، کیونکہ تمام جانداروں نے زمین پر اپنی روِش کو بگاڑ دیا تھا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
6:12 |
जहाँ भी अल्लाह देखता दुनिया ख़राब थी, क्योंकि तमाम जानदारों ने ज़मीन पर अपनी रविश को बिगाड़ दिया था।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
6:12 |
Jahāṅ bhī Allāh deḳhtā duniyā ḳharāb thī, kyoṅki tamām jāndāroṅ ne zamīn par apnī rawish ko bigāṛ diyā thā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
6:12 |
Худа дунияға нәзәр селип, кишиләрниң қилмишлириниң яманлиғидин дунияниң интайин бузулғанлиғини көрди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
6:12 |
Thiên Chúa nhìn đất và thấy nó đã ra hư hỏng, vì mọi xác phàm đã theo nếp sống hư hỏng trên mặt đất.
|
|
Gene
|
Viet
|
6:12 |
Nầy, Ðức Chúa Trời nhìn xem thế gian, thấy điều bại hoại, vì hết thảy xác thịt làm cho đường mình trên đất phải bại hoại.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
6:12 |
Đức Chúa Trời nhìn xem thế gian, thấy nó bại hoại, vì mọi người trên mặt đất đều làm bại hoại đường lối mình.
|
|
Gene
|
WLC
|
6:12 |
וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכּ֖וֹ עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
6:12 |
Gwelodd Duw fod y byd wedi'i sbwylio go iawn. Roedd pawb yn gwneud drwg.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
6:12 |
And whanne God seiy, that the erthe was corrupt, for ech fleisch ether man hadde corrupt his weie on erthe,
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
6:12 |
Angkan ta'nda' e' Tuhan in dunya itu alumu' na ma sabab kasabulan ya nihinang e' saga manusiya' kamemon.
|