Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 6:12  (6:13) And the Lord God saw the earth, that it was corrupted; because all flesh had corrupted its way upon the earth.
Gene ABP 6:12  And [3beheld 1the lord 2God] the earth, and it was being corrupted, for [3corrupted 1all 2flesh] his way upon the earth.
Gene ACV 6:12  And God saw the earth, and, behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way upon the earth.
Gene AFV2020 6:12  And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt—for all flesh had corrupted its way upon the earth.
Gene AKJV 6:12  And God looked on the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way on the earth.
Gene ASV 6:12  And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
Gene BBE 6:12  And God, looking on the earth, saw that it was evil: for the way of all flesh had become evil on the earth.
Gene CPDV 6:12  And when God had seen that the earth had been corrupted, (indeed, all flesh had corrupted its way upon the earth)
Gene DRC 6:12  And when God had seen that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth),
Gene Darby 6:12  AndGod looked upon the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted its way on the earth.
Gene Geneva15 6:12  Then God looked vpon the earth, and beholde, it was corrupt: for all flesh had corrupt his way vpon the earth.
Gene GodsWord 6:12  God saw the world and how corrupt it was because all people on earth lived evil lives.
Gene JPS 6:12  And G-d saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
Gene Jubilee2 6:12  And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted its way upon the earth.
Gene KJV 6:12  And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
Gene KJVA 6:12  And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
Gene KJVPCE 6:12  And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
Gene LEB 6:12  And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted its way upon the earth.
Gene LITV 6:12  And God looked on the earth, and behold, it was corrupted. For all flesh had corrupted its way on the earth.
Gene MKJV 6:12  And God looked upon the earth. And, behold, it was corrupted! For all flesh had corrupted its way upon the earth.
Gene NETfree 6:12  God saw the earth, and indeed it was ruined, for all living creatures on the earth were sinful.
Gene NETtext 6:12  God saw the earth, and indeed it was ruined, for all living creatures on the earth were sinful.
Gene NHEB 6:12  God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
Gene NHEBJE 6:12  God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
Gene NHEBME 6:12  God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
Gene RLT 6:12  And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
Gene RNKJV 6:12  And Elohim looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
Gene RWebster 6:12  And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
Gene Rotherha 6:12  And God beheld the earth, and lo! it had corrupted itself,—surely all flesh had corrupted its way, on the earth.
Gene SPE 6:12  And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
Gene Tyndale 6:12  And God loked vpon the erth ad loo it was corrupte: for all flesh had corrupte his way vppon the erth.
Gene UKJV 6:12  And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
Gene Webster 6:12  And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt: for all flesh had corrupted his way upon the earth.
Gene YLT 6:12  And God seeth the earth, and lo, it hath been corrupted, for all flesh hath corrupted its way on the earth.
Gene VulgClem 6:12  Cumque vidisset Deus terram esse corruptam (omnis quippe caro corruperat viam suam super terram),
Gene VulgCont 6:12  Cumque vidisset Deus terram esse corruptam, (omnis quippe caro corruperat viam suam super terram)
Gene VulgHetz 6:12  Cumque vidisset Deus terram esse corruptam, (omnis quippe caro corruperat viam suam super terram)
Gene VulgSist 6:12  Cumque vidisset Deus terram esse corruptam, (omnis quippe caro corruperat viam suam super terram)
Gene Vulgate 6:12  cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terram
Gene CzeB21 6:12  Bůh pohlédl na zemi a hle, byla zkažená! Veškeré tvorstvo na zemi žilo zkaženě.
Gene CzeBKR 6:12  Viděl tedy Bůh zemi, a aj, porušena byla, nebo bylo porušilo všeliké tělo cestu svou na zemi.
Gene CzeCEP 6:12  Bůh pohleděl na zemi; byla zcela zkažená, protože všechno tvorstvo pokazilo na zemi svou cestu.
Gene CzeCSP 6:12  Bůh hleděl na zemi, a hle, byla zkažená, protože všechno tvorstvo na zemi pokazilo svou cestu.
Gene ABPGRK 6:12  και είδε κύριος ο θεός την γην και ην κατεφθαρμένη ότι κατέφθειρε πάσα σαρξ την οδόν αυτού επί της γης
Gene Afr1953 6:12  Toe sien God die aarde aan, en — dit was verdorwe, want alle vlees het sy wandel op die aarde verderwe.
Gene Alb 6:12  Tani Perëndia vështroi tokën dhe ja, ajo ishte e prishur, sepse çdo mish i tokës kishte shthurur sjelljen e tij.
Gene Aleppo 6:12  וירא אלהים את הארץ והנה נשחתה  כי השחית כל בשר את דרכו על הארץ  {ס}
Gene AraNAV 6:12  نَظَرَ اللهُ وَإِذَا بِهَا فَاسِدَةٌ لأَنَّ كُلَّ بَشَرٍ عَلَى الأَرْضِ قَدْ سَلَكَ فِي طَرِيقِ الإِثْمِ.
Gene AraSVD 6:12  وَرَأَى ٱللهُ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ قَدْ فَسَدَتْ، إِذْ كَانَ كُلُّ بَشَرٍ قَدْ أَفْسَدَ طَرِيقَهُ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
Gene ArmEaste 6:12  Տէր Աստուած տեսաւ, որ երկիրն ապականուած է, որովհետեւ երկրի վրայ ամէն էակ ապականել էր իր ճանապարհը:
Gene Azeri 6:12  تاري ير اوزونده ائنسانلارين نه قدر چوخ فاسئد اولدوقلاريني گؤردو، چونکي دونيادا اولان بوتون بشر يولدان آزميشدي.
Gene Bela 6:12  І паглядзеў Гасподзь Бог на зямлю, і вось, яна разбэшчаная: бо ўсякая плоць скрывіла дарогу сваю на зямлі.
Gene BulVeren 6:12  И Бог видя земята, и ето, тя беше покварена, защото всяка плът беше покварила пътя си на земята.
Gene BurJudso 6:12  ဘုရားသခင်သည် မြေကြီးကိုကြည့်ရှုသောခါ၊ ပုပ်စပ်လျက်ရှိသည်ကို မြင်တော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား မြေကြီးပေါ်မှာ လူအပေါင်းတို့သည် ဖေါက်ပြန်ခြင်းသို့ ရောက်ကြပြီ။
Gene CSlEliza 6:12  И виде Господь Бог землю, и бе растленна: яко растли всяка плоть путь свой на земли.
Gene CebPinad 6:12  Ug nakita sa Dios ang yuta, ug ania karon, kini nadunot; kay ang tanang unod nagdunot sa ilang dalan sa ibabaw sa yuta.
Gene ChiNCVs 6:12  神观看大地,看见世界已经败坏了;全人类在地上所行的都是败坏的。
Gene ChiSB 6:12  天主見大地已敗壞,因為凡有血肉的人,品行在地上全敗壞了,
Gene ChiUn 6:12  神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。
Gene ChiUnL 6:12  上帝見世敗壞、凡有血氣者、行爲邪僻、○
Gene ChiUns 6:12  神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人在地上都败坏了行为。
Gene CopSahBi 6:12  ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲉϥϩⲓⲏ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
Gene CroSaric 6:12  I kad je Bog vidio kako se zemlja iskvarila - tÓa svako se biće na zemlji izopačilo -
Gene DaOT1871 6:12  Da saa Gud Jorden, og se, den var fordærvet; thi alt Kød havde fordærvet sin Vej paa Jorden.
Gene DaOT1931 6:12  og Gud saa til Jorden, og se, den var fordærvet, thi alt Kød havde fordærvet sin Vej paa Jorden.
Gene Dari 6:12  خدا دید که مردم زمین فاسد شده اند و همه راه فساد را پیش گرفته اند.
Gene DutSVV 6:12  Toen zag God de aarde, en ziet, zij was verdorven; want al het vlees had zijn weg verdorven op de aarde.
Gene DutSVVA 6:12  Toen zag God de aarde, en ziet, zij was verdorven; want al het vlees had zijn weg verdorven op de aarde.
Gene Esperant 6:12  Kaj Dio vidis la teron, ke ĝi malvirtiĝis, ĉar ĉiu karno malvirtigis sian vojon sur la tero.
Gene Est 6:12  Ja Jumal vaatas maad, ja näe, see oli raisku läinud, sest kõik liha maa peal oli oma eluviisides raiskunud!
Gene FarOPV 6:12  و خدا زمین را دید که اینک فاسدشده است، زیرا که تمامی بشر راه خود را بر زمین فاسد کرده بودند.
Gene FarTPV 6:12  خدا دید كه‌ مردم‌ زمین‌ فاسد شده‌اند و همه‌ راه‌ فساد پیش‌ گرفته‌اند.
Gene FinBibli 6:12  Silloin katsahti Jumala maan päälle, ja katso, se oli turmeltu: sillä kaikki liha oli turmellut tiensä maan päällä.
Gene FinPR 6:12  Niin Jumala näki, että maa oli turmeltunut; sillä kaikki liha oli turmellut vaelluksensa maan päällä.
Gene FinPR92 6:12  Kun Jumala katseli maata, hän näki, että turmelus vallitsi kaikkialla, sillä ihmiset kuluttivat elämänsä pahuudessa.
Gene FinRK 6:12  Kun Jumala katsoi maata, hän näki, että se oli turmeltunut, sillä kaikki liha maan päällä oli turmellut vaelluksensa.
Gene FinSTLK2 6:12  Jumala näki, että maa oli turmeltunut, sillä kaikki liha oli turmellut vaelluksensa maan päällä.
Gene FreBBB 6:12  Et Dieu vit la terre, et voici elle était corrompue, car toute chair suivait sur la terre une voie de corruption.
Gene FreBDM17 6:12  Dieu donc regarda la terre, et voici elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
Gene FreCramp 6:12  Dieu regarda la terre, et voici qu'elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
Gene FreJND 6:12  Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
Gene FreKhan 6:12  Dieu considéra que la terre était corrompue, toute créature ayant perverti sa voie sur la terre.
Gene FreLXX 6:12  Et le Seigneur Dieu vit la terre toute corrompue, parce que toute chair sur la terre avait corrompu ses voies.
Gene FrePGR 6:12  Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, toute chair avait corrompu ses voies sur la terre.
Gene FreSegon 6:12  Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
Gene FreVulgG 6:12  Dieu voyant donc cette corruption de la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était toute (car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre) corrompue),
Gene Geez 6:12  ወርእያ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለምድር ፡ ከመ ፡ ማሰነት ፡ ወከመ ፡ አማሰኑ ፡ ፍኖቶ ፡ በዲበ ፡ ምድር ፡ ኵሉ ፡ ዘሥጋ ።
Gene GerBoLut 6:12  Da sah Gott auf Erden, und siehe, sie war verderbet; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbet auf Erden.
Gene GerElb18 6:12  Und Gott sah die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
Gene GerElb19 6:12  Und Gott sah die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
Gene GerGruen 6:12  Und Gott sah, wie die Erde verderbt war; denn jedes Fleischwesen hatte seinen Wandel auf Erden verderbt.
Gene GerMenge 6:12  Als nun Gott die Erde ansah und die völlige Verderbtheit wahrnahm – denn alles Fleisch hatte sich in ihrem ganzen Tun auf Erden zum Bösen gewandt –,
Gene GerNeUe 6:12  Gott sah sich das an: Die Erde war vollkommen verdorben, denn alle Menschen waren vom rechten Weg abgekommen.
Gene GerOffBi 6:12  Und Gott sah die Erde und siehe, sie war verdorben, denn alles Fleisch war verdorben in seinem Lebenswandel auf der Erde.
Gene GerSch 6:12  Und Gott sah die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg auf Erden verderbt.
Gene GerTafel 6:12  Und Gott sah die Erde, und siehe, sie war verdorben; weil alles Fleisch seinen Weg verderbt hatte auf Erden.
Gene GerTextb 6:12  Da sah Gott, daß die Erde arg verderbt war; denn alles Fleisch hatte seinen Wandel verderbt auf Erden.
Gene GerZurch 6:12  Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Wandel verderbt auf Erden. (a) Ps 14:3
Gene GreVamva 6:12  Και είδεν ο Θεός την γην, και ιδού, ήτο διεφθαρμένη· διότι πάσα σαρξ είχε διαφθείρει την οδόν αυτής επί της γης.
Gene Haitian 6:12  Bondye gade latè, li wè l' te fin pouri, paske tout moun sou latè te fin pèvèti.
Gene HebModer 6:12  וירא אלהים את הארץ והנה נשחתה כי השחית כל בשר את דרכו על הארץ׃
Gene HunIMIT 6:12  És látta Isten a földet, hogy íme megromlott, mert elrontotta minden test az ő útját a földön.
Gene HunKNB 6:12  Amikor aztán látta Isten, hogy a föld megromlott – mert romlott útra tért minden test a földön –,
Gene HunKar 6:12  Tekinte azért Isten a földre, és ímé meg vala romolva, mert minden test megrontotta vala az ő útát a földön.
Gene HunRUF 6:12  És látta Isten, mennyire megromlott a föld, mert minden ember rossz útra tért a földön.
Gene HunUj 6:12  És Isten látta, hogy mennyire megromlott a föld, mert mindenki rossz útra tért a földön.
Gene ItaDio 6:12  E Iddio riguardò la terra, ed ecco era corrotta; poichè ogni carne aveva corrotta la sua via in su la terra.
Gene ItaRive 6:12  E Dio guardò la terra; ed ecco, era corrotta, poiché ogni carne avea corrotto la sua via sulla terra.
Gene JapBungo 6:12  神世を視たまひけるに視よ亂れたり其は世の人皆其道をみだしたればなり
Gene JapKougo 6:12  神が地を見られると、それは乱れていた。すべての人が地の上でその道を乱したからである。
Gene KLV 6:12  joH'a' leghta' the tera', je leghta' vetlh 'oH ghaHta' corrupt, vaD Hoch ghab ghajta' corrupted chaj way Daq the tera'.
Gene Kapingam 6:12  God gaa-mmada gi henuailala ga-gidee bolo ma-gu-huaidu, i digau huogodoo gu-mouli i-di mouli huaidu.
Gene Kaz 6:12  Дүниенің әбден бұзылғанына Құдай көзін жеткізді, себебі жер бетіндегі барлық адамдар азғын өмір сүрді.
Gene Kekchi 6:12  Li Dios quiril nak kˈaxal numtajenak li ma̱usilal saˈ ruchichˈochˈ.
Gene KorHKJV 6:12  하나님께서 땅을 보시니, 보라, 그것이 부패하였더라. 이는 땅 위에서 모든 육체가 자기의 길을 부패시켰기 때문이라.
Gene KorRV 6:12  하나님이 보신즉 땅이 패괴하였으니 이는 땅에서 모든 혈육 있는자의 행위가 패괴함이었더라
Gene LXX 6:12  καὶ εἶδεν κύριος ὁ θεὸς τὴν γῆν καὶ ἦν κατεφθαρμένη ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς
Gene LinVB 6:12  Nzam­be amoni ’te mokili mobebi solo, zambi bato banso bakomi na ezalela ya mobulu.
Gene LtKBB 6:12  Dievas pažiūrėjo į žemę ir matė, kad ji sugedusi, nes kiekvienas kūnas žemėje iškreipė savo kelius.
Gene LvGluck8 6:12  Un Dievs redzēja zemi, un redzi, tā bija samaitāta; visa miesa bija savu ceļu samaitājusi virs zemes.
Gene Mal1910 6:12  ദൈവം ഭൂമിയെ നോക്കി, അതു വഷളായി എന്നു കണ്ടു; സകലജഡവും ഭൂമിയിൽ തന്റെ വഴി വഷളാക്കിയിരുന്നു.
Gene Maori 6:12  Na ka titiro te Atua ki te whenua, kua kino; kua he hoki te ara o nga kikokiko katoa o runga o te whenua.
Gene MapM 6:12  וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כׇּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכּ֖וֹ עַל־הָאָֽרֶץ׃
Gene Mg1865 6:12  dia hitan’ Andriamanitra ny tany, ka, indro, efa simba izy; fa ny nofo rehetra samy efa nanimba ny lalany avy tambonin’ ny tany.
Gene Ndebele 6:12  UNkulunkulu wasebona umhlaba, khangela-ke wonakalisiwe, ngoba yonke inyama yonakalise indlela yayo emhlabeni.
Gene NlCanisi 6:12  Toen God dus zag, dat de aarde was bedorven, omdat alle mensen op aarde waren bedorven,
Gene NorSMB 6:12  Og Gud skoda jordi, og sjå: ho var utskjemd; for alt kjøt hadde skjemt seg ut med si åtferd på jordi.
Gene Norsk 6:12  Og Gud så på jorden, og se, den var fordervet; for alt kjød hadde fordervet sin ferd på jorden.
Gene Northern 6:12  Allah yer üzündəki insanların daha da pozğunlaşdığını gördü, çünki dünyadakı bütün bəşər yolunu azmışdı.
Gene OSHB 6:12  וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכּ֖וֹ עַל־הָאָֽרֶץ׃ ס
Gene Pohnpeia 6:12  Mwohn silangin Koht sampah inenen suwed mehlel, pwehki aramas akan ar dipanlahr kowahlap.
Gene PolGdans 6:12  Tedy wejrzał Bóg na ziemię, a oto popsowana była (albowiem zepsowało było wszelkie ciało drogę swoję na ziemi).
Gene PolUGdan 6:12  Wtedy Bóg wejrzał na ziemię, a oto była zepsuta, bo wszelkie ciało wypaczyło swoją drogę na ziemi.
Gene PorAR 6:12  Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
Gene PorAlmei 6:12  E viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
Gene PorBLivr 6:12  E olhou Deus a terra, e eis que estava contaminada; porque toda carne havia corrompido seu caminho sobre a terra.
Gene PorBLivr 6:12  E olhou Deus a terra, e eis que estava contaminada; porque toda carne havia corrompido seu caminho sobre a terra.
Gene PorCap 6:12  Deus olhou para a Terra e viu que ela estava corrompida, pois toda a humanidade seguia, na Terra, os caminhos da corrupção.
Gene RomCor 6:12  Dumnezeu S-a uitat spre pământ şi iată că pământul era stricat, căci orice făptură îşi stricase calea pe pământ.
Gene RusMakar 6:12  Богъ воззрјлъ на землю; и се, она растлјна: ибо всякая плоть на землј совратились съ пути своего.
Gene RusSynod 6:12  И воззрел [Господь] Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.
Gene RusSynod 6:12  И воззрел Господь Бог на землю, и вот, она растлена, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.
Gene SP 6:12  וירא אלהים את הארץ והנה נשחתה כי השחית כל בשר את דרכו על הארץ
Gene SPMT 6:12  וירא אלהים את הארץ והנה נשחתה כי השחית כל בשר את דרכו על הארץ
Gene SPVar 6:12  וירא אלהים את הארץ והנה נשחתה כי השחית כל בשר את דרכו על הארץ
Gene SloChras 6:12  In Bog je videl zemljo, in glej, popačena je bila, kajti vse meso je popačilo pot svojo na zemlji.
Gene SloKJV 6:12  Bog je pogledal na zemljo in glej, bila je izprijena, kajti vse meso na zemlji je izpridilo svojo pot.
Gene SomKQA 6:12  Ilaahna wuxuu arkay dhulka, oo bal eeg, wuu kharribnaa; waayo, intii jidh lahayd oo dhammu jidkooday ku kharribeen dhulka.
Gene SpaPlate 6:12  Miró, pues, Dios la tierra, y he aquí que estaba depravada, porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
Gene SpaRV 6:12  Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
Gene SpaRV186 6:12  Y vio Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida, porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
Gene SpaRV190 6:12  Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
Gene SrKDEkav 6:12  И погледа Бог на земљу, а она беше покварена; јер свако тело поквари пут свој на земљи.
Gene SrKDIjek 6:12  И погледа Бог на земљу, а она бјеше покварена; јер свако тијело поквари пут свој на земљи.
Gene Swe1917 6:12  Och Gud såg att jorden var fördärvad, eftersom allt kött vandrade i fördärv på jorden.
Gene SweFolk 6:12  Gud såg på jorden, och se, den var fördärvad, eftersom alla människor levde i fördärv på jorden.
Gene SweKarlX 6:12  Då såg Gud på jordena, och si, hon war förderfwad, ty allt kött hade förderfwat sin wäg på jordene.
Gene SweKarlX 6:12  Då såg Gud på jordena, och si, hon var förderfvad, ty allt kött hade förderfvat sin väg på jordene.
Gene TagAngBi 6:12  At tiningnan ng Dios ang lupa, at, narito sumama; sapagka't pinasama ng lahat ng tao ang kanilang paglakad sa ibabaw ng lupa.
Gene ThaiKJV 6:12  พระเจ้าทอดพระเนตรบนแผ่นดินโลก และดูเถิด แผ่นดินโลกก็ชั่วช้า เพราะว่าบรรดาเนื้อหนังได้กระทำการชั่วช้าบนแผ่นดินโลก
Gene TpiKJPB 6:12  Na God i lukluk long dispela graun, na, lukim, em i bagarap. Long wanem, olgeta samting i gat bodi i bin bagarapim rot bilong em long dispela graun.
Gene TurNTB 6:12  Tanrı yeryüzüne baktı ve her şeyin ne denli bozulduğunu gördü. Çünkü insanlar yoldan çıkmıştı.
Gene UkrOgien 6:12  І бачив Бог землю, — і ось зіпсулась вона, кожне бо тіло зіпсуло дорогу свою на землі.
Gene UrduGeo 6:12  جہاں بھی اللہ دیکھتا دنیا خراب تھی، کیونکہ تمام جانداروں نے زمین پر اپنی روِش کو بگاڑ دیا تھا۔
Gene UrduGeoD 6:12  जहाँ भी अल्लाह देखता दुनिया ख़राब थी, क्योंकि तमाम जानदारों ने ज़मीन पर अपनी रविश को बिगाड़ दिया था।
Gene UrduGeoR 6:12  Jahāṅ bhī Allāh deḳhtā duniyā ḳharāb thī, kyoṅki tamām jāndāroṅ ne zamīn par apnī rawish ko bigāṛ diyā thā.
Gene UyCyr 6:12  Худа дунияға нәзәр селип, кишиләрниң қилмишлириниң яманлиғидин дунияниң интайин бузулғанлиғини көрди.
Gene VieLCCMN 6:12  Thiên Chúa nhìn đất và thấy nó đã ra hư hỏng, vì mọi xác phàm đã theo nếp sống hư hỏng trên mặt đất.
Gene Viet 6:12  Nầy, Ðức Chúa Trời nhìn xem thế gian, thấy điều bại hoại, vì hết thảy xác thịt làm cho đường mình trên đất phải bại hoại.
Gene VietNVB 6:12  Đức Chúa Trời nhìn xem thế gian, thấy nó bại hoại, vì mọi người trên mặt đất đều làm bại hoại đường lối mình.
Gene WLC 6:12  וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכּ֖וֹ עַל־הָאָֽרֶץ׃
Gene WelBeibl 6:12  Gwelodd Duw fod y byd wedi'i sbwylio go iawn. Roedd pawb yn gwneud drwg.
Gene Wycliffe 6:12  And whanne God seiy, that the erthe was corrupt, for ech fleisch ether man hadde corrupt his weie on erthe,
Gene sml_BL_2 6:12  Angkan ta'nda' e' Tuhan in dunya itu alumu' na ma sabab kasabulan ya nihinang e' saga manusiya' kamemon.