Gene
|
RWebster
|
9:17 |
And God said to Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
|
Gene
|
NHEBJE
|
9:17 |
God said to Noah, "This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth."
|
Gene
|
SPE
|
9:17 |
And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
|
Gene
|
ABP
|
9:17 |
And God said to Noah, This is the sign of the covenant of which I ordained between me and between all flesh which is upon the earth.
|
Gene
|
NHEBME
|
9:17 |
God said to Noah, "This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth."
|
Gene
|
Rotherha
|
9:17 |
And God said unto Noah, This is the sign of the covenant which have established, between me and all flesh that is on the earth.
|
Gene
|
LEB
|
9:17 |
And God said to Noah, “This is the sign of the covenant which I am establishing between me and all flesh that is upon the earth.
|
Gene
|
RNKJV
|
9:17 |
And Elohim said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
|
Gene
|
Jubilee2
|
9:17 |
And God said unto Noah, This [shall be] the sign of the covenant, which I have established between me and all flesh that [is] upon the earth.
|
Gene
|
Webster
|
9:17 |
And God said to Noah, This [is] the token of the covenant which I have established between me and all flesh that [is] upon the earth.
|
Gene
|
Darby
|
9:17 |
AndGod said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
|
Gene
|
ASV
|
9:17 |
And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
|
Gene
|
LITV
|
9:17 |
And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth.
|
Gene
|
Geneva15
|
9:17 |
God said yet to Noah, This is the signe of the couenant, which I haue established betweene me and all flesh that is vpon the earth.
|
Gene
|
CPDV
|
9:17 |
And God said to Noah, “This will be the sign of the covenant that I have established between myself and all that is flesh upon the earth.”
|
Gene
|
BBE
|
9:17 |
And God said to Noah, This is the sign of the agreement which I have made between me and all flesh on the earth.
|
Gene
|
DRC
|
9:17 |
And God said to Noe: This shall be the sign of the covenant, which I have established, between me and all flesh upon the earth.
|
Gene
|
GodsWord
|
9:17 |
So God said to Noah, "This is the sign of the promise I am making to all life on earth."
|
Gene
|
JPS
|
9:17 |
And G-d said unto Noah: 'This is the token of the covenant which I have established between Me and all flesh that is upon the earth.'
|
Gene
|
Tyndale
|
9:17 |
And God sayd vnto Noe: This is the sygne of the testament which I have made betwene me and all flesh yt is on the erth.
|
Gene
|
KJVPCE
|
9:17 |
And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
|
Gene
|
NETfree
|
9:17 |
So God said to Noah, "This is the guarantee of the covenant that I am confirming between me and all living things that are on the earth."
|
Gene
|
AB
|
9:17 |
And God said to Noah, This is the sign of the covenant, which I have made between Me and all flesh, which is upon the earth.
|
Gene
|
AFV2020
|
9:17 |
And God said to Noah, "This is the token of the covenant which I have established between Me and all flesh that is upon the earth."
|
Gene
|
NHEB
|
9:17 |
God said to Noah, "This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth."
|
Gene
|
NETtext
|
9:17 |
So God said to Noah, "This is the guarantee of the covenant that I am confirming between me and all living things that are on the earth."
|
Gene
|
UKJV
|
9:17 |
And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
|
Gene
|
KJV
|
9:17 |
And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
|
Gene
|
KJVA
|
9:17 |
And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
|
Gene
|
AKJV
|
9:17 |
And God said to Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is on the earth.
|
Gene
|
RLT
|
9:17 |
And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
|
Gene
|
MKJV
|
9:17 |
And God said to Noah, This is the token of the covenant which I have established between Me and all flesh that is upon the earth.
|
Gene
|
YLT
|
9:17 |
And God saith unto Noah, `This is a token of the covenant which I have established between Me and all flesh that is upon the earth.'
|
Gene
|
ACV
|
9:17 |
And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
|
Gene
|
PorBLivr
|
9:17 |
Disse, pois, Deus a Noé: Este será o sinal do pacto que estabeleci entre mim e toda carne que está sobre a terra.
|
Gene
|
Mg1865
|
9:17 |
Ary hoy Andriamanitra tamin’ i Noa: Izany no famantarana ny fanekena izay naoriko ho amiko sy ho amin’ ny nofo rehetra ambonin’ ny tany.
|
Gene
|
FinPR
|
9:17 |
Ja Jumala sanoi Nooalle: "Tämä on sen liiton merkki, jonka minä olen tehnyt itseni ja kaiken lihan välillä, joka maan päällä on".
|
Gene
|
FinRK
|
9:17 |
Jumala sanoi Nooalle: ”Tämä on merkkinä liitosta, jonka minä olen tehnyt itseni ja kaiken maan päällä olevan lihan välillä.”
|
Gene
|
ChiSB
|
9:17 |
天主對諾厄說:「這就是我在我與地上一切有血肉的生物之間,所立的盟約的標記。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
9:17 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲱϩⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲛⲧⲁⲓⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲁⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
9:17 |
Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Այս է նշանն այն ուխտի, որ հաստատեցի իմ ու ձեր միջեւ եւ երկրի վրայ գտնուող բոլոր էակների միջեւ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
9:17 |
神对挪亚说:「这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。」
|
Gene
|
BulVeren
|
9:17 |
И Бог каза на Ной: Това е белегът на завета, който поставих между Мен и всяка плът, която е на земята.
|
Gene
|
AraSVD
|
9:17 |
وَقَالَ ٱللهُ لِنُوحٍ: «هَذِهِ عَلَامَةُ ٱلْمِيثَاقِ ٱلَّذِي أَنَا أَقَمْتُهُ بَيْنِي وَبَيْنَ كُلِّ ذِي جَسَدٍ عَلَى ٱلْأَرْضِ».
|
Gene
|
Esperant
|
9:17 |
Kaj Dio diris al Noa: Ĉi tio estas la signo de la interligo, kiun Mi starigis inter Mi kaj ĉiu karno, kiu estas sur la tero.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
9:17 |
และพระเจ้าตรัสแก่โนอาห์ว่า “นี่เป็นหมายสำคัญแห่งพันธสัญญาซึ่งเราได้ตั้งไว้ระหว่างเรากับบรรดาเนื้อหนังบนแผ่นดินโลก”
|
Gene
|
SPMT
|
9:17 |
ויאמר אלהים אל נח זאת אות הברית אשר הקמתי ביני ובין כל בשר אשר על הארץ
|
Gene
|
OSHB
|
9:17 |
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֑חַ זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ פ
|
Gene
|
BurJudso
|
9:17 |
ဤသည်ကား ငါနှင့်မြေကြီးပေါ်မှာရှိသော သတ္တဝါအပေါင်းတို့၏ စပ်ကြားမှာ၊ ငါမြဲဖွဲ့သော ပဋိညာဏ်၏ လက္ခဏာသက်သေဖြစ်သတည်းဟု နောဧ ကို ဘုရားသခင်မိန့်တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
9:17 |
خدا به نوح فرمود: «این نشان آن پیمانی است كه با همهٔ جانداران زمین بستهام.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
9:17 |
Yih us ahd kā nishān hai jo maiṅ ne duniyā ke tamām jāndāroṅ ke sāth kiyā hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
9:17 |
Och Gud sade till Noa: ”Detta är tecknet på det förbund som jag har upprättat mellan mig och allt liv på jorden.”
|
Gene
|
GerSch
|
9:17 |
Und Gott sprach zu Noah: Das ist das Zeichen des Bundes, welchen ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch, das auf Erden ist!
|
Gene
|
TagAngBi
|
9:17 |
At sinabi ng Dios kay Noe, Ito ang tanda ng tipang inilagda ko sa akin at sa lahat ng laman na nasa ibabaw ng lupa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
9:17 |
Jumala sanoi Nooalle: "Tämä on sen liiton merkki, jonka minä olen tehnyt itseni ja kaiken lihan välillä, joka maan päällä on."
|
Gene
|
Dari
|
9:17 |
خدا به نوح فرمود: «این نشانۀ آن پیمانی است که با همۀ جانداران زمین بسته ام.»
|
Gene
|
SomKQA
|
9:17 |
Oo Ilaah wuxuu Nuux ku yidhi, Tanu waa calaamadii axdigii aan ku adkeeyey inta jidhka leh oo dhulka joogta.
|
Gene
|
NorSMB
|
9:17 |
Dette,» sagde Gud til Noah, «er merket på den pakt eg hev sett millom meg og alt kjøt som til er på jordi.»
|
Gene
|
Alb
|
9:17 |
Dhe Perëndia i tha Noeut: "Kjo është shenja e besëlidhjes që unë kam caktuar midis meje dhe çfarëdo mishi që është mbi tokë".
|
Gene
|
UyCyr
|
9:17 |
Һасан-һүсән Мениң барлиқ җанлиқлар билән түзгән келишимимниң бәлгүси болсун.
|
Gene
|
KorHKJV
|
9:17 |
하나님께서 노아에게 이르시되, 이것이 내가 나와 땅 위에 있는 모든 육체 사이에 세운 언약의 증표라, 하셨더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
9:17 |
И рече Бог Ноју: то је знак завјета који сам учинио између себе и свакога тијела на земљи.
|
Gene
|
Wycliffe
|
9:17 |
And God seide to Noe, This schal be a signe of boond of pees, which Y made bitwixe me and ech fleisch on erthe.
|
Gene
|
Mal1910
|
9:17 |
ഞാൻ ഭൂമിയിലുള്ള സൎവ്വ ജഡത്തോടും ചെയ്തിരിക്കുന്ന നിയമത്തിന്നു ഇതു അടയാളം എന്നും ദൈവം നോഹയോടു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
9:17 |
하나님이 노아에게 또 이르시되 내가 나와 땅에 있는 모든 생물 사이에 세운 언약의 증거가 이것이라 하셨더라
|
Gene
|
Azeri
|
9:17 |
تاري گئنه نوحا ددي: "منئم يِر اوزونده ياشايان بوتون جانليلارلا باغلاديغيم عهدئن علامتي بودور."
|
Gene
|
SweKarlX
|
9:17 |
Det samma sade ock Gud til Noah: Detta skall wara teknet til det förbund, som jag gjort hafwer emellan mig och allt kött på jordene.
|
Gene
|
KLV
|
9:17 |
joH'a' ja'ta' Daq Noah, “ vam ghaH the token vo' the lay' nuq jIH ghaj established joj jIH je Hoch ghab vetlh ghaH Daq the tera'.”
|
Gene
|
ItaDio
|
9:17 |
Così Iddio disse a Noè: Questo è il segno del patto, che io ho fermato fra me ed ogni carne ch’è sopra la terra.
|
Gene
|
RusSynod
|
9:17 |
И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле.
|
Gene
|
CSlEliza
|
9:17 |
И рече Бог Ноеви: сие знамение завета, егоже положих между Мною и между всякою плотию, яже есть на земли.
|
Gene
|
ABPGRK
|
9:17 |
και είπεν ο θεός τω Νώε τούτο το σημείον της διαθήκης ης διεθέμην αναμέσον εμού και αναμέσον πάσης σαρκός η εστιν επί της γης
|
Gene
|
FreBBB
|
9:17 |
Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
|
Gene
|
LinVB
|
9:17 |
Nzambe alobi na Nowe : « Natii elembo eye ya bondeko kati ya ngai mpe ya bikelamo binso bya mokili. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
9:17 |
És mondta Isten Nóénak: Ez a jele a szövetségnek, melyet szereztem közöttem és minden test között, mely a földön van.
|
Gene
|
ChiUnL
|
9:17 |
上帝諭挪亞曰、我與地上衆生所立之約、此爲其徵、○
|
Gene
|
VietNVB
|
9:17 |
Vậy Đức Chúa Trời nói với Nô-ê: Đây là dấu hiệu về giao ước mà Ta đã lập giữa Ta và mọi loài sinh vật trên đất.
|
Gene
|
LXX
|
9:17 |
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
9:17 |
Busa miingon ang Dios kang Noe: Kini mao ang timaan sa saad nga akong gitukod sa taliwala nako ug sa tanan nga unod nga anaa sa ibabaw sa yuta.
|
Gene
|
RomCor
|
9:17 |
Şi Dumnezeu a zis lui Noe: „Acesta este semnul legământului pe care l-am făcut între Mine şi orice făptură de pe pământ.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
9:17 |
Koht ahpw pil mahsanihong Noha, “Ih met kilel en inou me I padokadahr nanpwungen ngehi oh soahng me momour kan koaros nin sampah.”
|
Gene
|
HunUj
|
9:17 |
Akkor ezt mondta Isten Nóénak: Ez annak a szövetségnek a jele, amelyet minden földi élővel kötöttem.
|
Gene
|
GerZurch
|
9:17 |
Und Gott sprach zu Noah: Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich aufrichte zwischen mir und allem Fleische, das auf Erden ist.
|
Gene
|
GerTafel
|
9:17 |
Und Gott sprach zu Noach: Dies sei das Zeichen des Bundes, den Ich aufrichte zwischen Mir und zwischen allem Fleisch, das auf Erden ist.
|
Gene
|
RusMakar
|
9:17 |
И сказалъ Богъ Ною: воть знакъ завјта, который Я поставляю между Мною и между всякою плотію, какая есть на землј.
|
Gene
|
PorAR
|
9:17 |
Disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
|
Gene
|
DutSVVA
|
9:17 |
Zo zeide dan God tot Noach: Dit is het teken des verbonds, dat Ik opgericht heb tussen Mij en tussen alle vlees, dat op de aarde is.
|
Gene
|
FarOPV
|
9:17 |
و خدا به نوح گفت: «این است نشان عهدی که استوار ساختم در میان خود و هرذی جسدی که بر زمین است.»
|
Gene
|
Ndebele
|
9:17 |
UNkulunkulu wasesithi kuNowa: Lokhu kuyisibonakaliso sesivumelwano engisimise phakathi kwami layo yonke inyama esemhlabeni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
9:17 |
Disse, pois, Deus a Noé: Este será o sinal do pacto que estabeleci entre mim e toda carne que está sobre a terra.
|
Gene
|
Norsk
|
9:17 |
Og Gud sa til Noah: Dette er tegnet på den pakt jeg har oprettet mellem mig og alt kjød som er på jorden.
|
Gene
|
SloChras
|
9:17 |
In reče Bog Noetu: To je znamenje zaveze, ki sem jo ustanovil med seboj in vsem mesom, ki biva na zemlji.
|
Gene
|
Northern
|
9:17 |
Allah yenə Nuha dedi: «Mənim yer üzündə yaşayan bütün canlılarla bağladığım əhdin əlaməti budur».
|
Gene
|
GerElb19
|
9:17 |
Und Gott sprach zu Noah: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich errichtet habe zwischen mir und allem Fleische, das auf Erden ist.
|
Gene
|
LvGluck8
|
9:17 |
Un Dievs sacīja uz Nou: šī ir tā derības zīme, ko esmu iecēlis starp mani un ikvienu miesu, kas virs zemes.
|
Gene
|
PorAlmei
|
9:17 |
E disse Deus a Noé: Este é o signal do concerto que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne, que está sobre a terra.
|
Gene
|
ChiUn
|
9:17 |
神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
9:17 |
Det samma sade ock Gud till Noah: Detta skall vara tecknet till det förbund, som jag gjort hafver emellan mig och allt kött på jordene.
|
Gene
|
SPVar
|
9:17 |
ויאמר אלהים אל נח זאת אות הברית אשר הקמתי ביני ובין כל בשר אשר על הארץ
|
Gene
|
FreKhan
|
9:17 |
Dieu dit à Noé: "C’Est là le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toutes les créatures de la terre."
|
Gene
|
FrePGR
|
9:17 |
Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l'alliance que j'érige entre moi et toute chair qui se trouve sur la terre.
|
Gene
|
PorCap
|
9:17 |
Dirigindo-se a Noé, Deus disse: «Esse é o sinal da aliança que estabeleci entre mim e todas as criaturas existentes na Terra.»
|
Gene
|
JapKougo
|
9:17 |
そして神はノアに言われた、「これがわたしと地にあるすべて肉なるものとの間に、わたしが立てた契約のしるしである」。
|
Gene
|
GerTextb
|
9:17 |
Und Gott sprach zu Noah: Dies sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch, das auf Erden ist.
|
Gene
|
SpaPlate
|
9:17 |
Dijo, pues, Dios a Noé: “Esta es la señal del pacto que he establecido entre Mí y toda carne sobre la tierra.”
|
Gene
|
Kapingam
|
9:17 |
Deelaa di haga-modongoohia o-di hagababa dela e-hai ko-Au gi-nia mee ala e-mouli huogodoo i henuailala.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
9:17 |
Und Gott sprach zu Noach: Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich schloss zwischen mir und {zwischen} allem Fleisch (allen Lebewesen), die auf der Erde [sind].
|
Gene
|
WLC
|
9:17 |
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֑חַ זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
9:17 |
Dievas tarė Nojui: „Tai yra sandoros ženklas, kurią Aš darau tarp savęs ir kiekvieno kūno, gyvenančio žemėje“.
|
Gene
|
Bela
|
9:17 |
І сказаў Бог Ною: вось азнака запавету, які Я паставіў паміж Мною і паміж усякаю плоцьцю, якая на зямлі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
9:17 |
Dasselbe sagte Gott auch zu Noah: Dies sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
|
Gene
|
FinPR92
|
9:17 |
Ja Jumala sanoi vielä Nooalle: "Tämä on sen liiton merkki, jonka minä teen kaikkien maan päällä elävien kanssa."
|
Gene
|
SpaRV186
|
9:17 |
Dijo más Dios a Noé: Esta será la señal del concierto, que he establecido entre mí y toda carne, que está sobre la tierra.
|
Gene
|
NlCanisi
|
9:17 |
En God sprak tot Noë: Dit is het teken van het verbond, dat Ik gesloten heb tussen Mij en alle schepselen, die op aarde zijn.
|
Gene
|
GerNeUe
|
9:17 |
Und dieser Bogen", sagte Gott zu Noah, "ist das Zeichen für den gültigen Bund."
|
Gene
|
Est
|
9:17 |
Ja Jumal ütles Noale: „See on selle lepingu tähis, mille Ma olen teinud enese ja kõige liha vahel, mis maa peal on."
|
Gene
|
UrduGeo
|
9:17 |
یہ اُس عہد کا نشان ہے جو مَیں نے دنیا کے تمام جانداروں کے ساتھ کیا ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
9:17 |
وَقَالَ اللهُ لِنُوحٍ: «هَذِهِ هِيَ عَلاَمَةُ الْعَهْدِ الَّذِي قَطَعْتُهُ بَيْنِي وَبَيْنَ كُلِّ حَيٍّ عَلَى الأَرْضِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
9:17 |
神对挪亚说:“这就是我与地上凡有生命的立约的记号。”
|
Gene
|
ItaRive
|
9:17 |
E Dio disse a Noè: "Questo è il segno del patto che io ho stabilito fra me e ogni carne che è sulla terra".
|
Gene
|
Afr1953
|
9:17 |
En God het vir Noag gesê: Dit is die teken van die verbond wat Ek opgerig het tussen My en alle vlees wat op die aarde is.
|
Gene
|
RusSynod
|
9:17 |
И сказал Бог Ною: «Вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
9:17 |
यह उस अहद का निशान है जो मैंने दुनिया के तमाम जानदारों के साथ किया है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
9:17 |
Tanrı Nuh'a, “Kendimle yeryüzündeki bütün canlılar arasında sürdüreceğim antlaşmanın belirtisi budur” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
9:17 |
Zo zeide dan God tot Noach: Dit is het teken des verbonds, dat Ik opgericht heb tussen Mij en tussen alle vlees, dat op de aarde is.
|
Gene
|
HunKNB
|
9:17 |
Majd azt mondta Isten Noénak: »Ez lesz a jele annak a szövetségnek, amelyet közöttem és a földön levő minden test között szereztem.«
|
Gene
|
Maori
|
9:17 |
Na ka mea te Atua ki a Noa, Ko te tohu tenei o te kawenata e whakapumautia nei e ahau ki waenganui oku, o nga kikokiko katoa i runga i te whenua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
9:17 |
Buwattē' pagkallam Tuhan ma si Nū, yukna, “Ya na ina'an tanda' sin paljanji'an ya tahinangku ma sasuku taga-napas mailu ma dunya.”
|
Gene
|
HunKar
|
9:17 |
És monda Isten Noénak: Ez ama szövetségnek jele, melyet szerzettem én közöttem és minden test között, mely a földön van.
|
Gene
|
Viet
|
9:17 |
Ðức Chúa Trời lại phán cùng Nô-ê rằng: Ðó là dấu chỉ sự giao ước mà ta đã lập giữa ta và các xác thịt ở trên mặt đất.
|
Gene
|
Kekchi
|
9:17 |
Li xo̱quikˈab, aˈan li retalil li contrato xinyechiˈi chak e̱re joˈ ajcuiˈ reheb li xul, chan li Dios nak quia̱tinac riqˈuin laj Noé.
|
Gene
|
SP
|
9:17 |
ויאמר אלהים אל נח זאת אות הברית אשר הקמתי ביני ובין כל בשר אשר על הארץ
|
Gene
|
Swe1917
|
9:17 |
Så sade nu Gud till Noa: »Detta skall vara tecknet till det förbund som jag har upprättat mellan mig och allt kött på jorden.»
|
Gene
|
CroSaric
|
9:17 |
I reče Bog Noi: "To neka je znak Saveza koji sam postavio između sebe i svih živih bića što su na zemlji."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
9:17 |
Thiên Chúa phán với ông Nô-ê : Đó là dấu của giao ước Ta đã lập giữa Ta với mọi xác phàm ở trên mặt đất.
|
Gene
|
FreBDM17
|
9:17 |
Dieu donc dit à Noé : C’est là le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
|
Gene
|
FreLXX
|
9:17 |
Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
|
Gene
|
Aleppo
|
9:17 |
ויאמר אלהים אל נח זאת אות הברית אשר הקמתי ביני ובין כל בשר אשר על הארץ {פ}
|
Gene
|
MapM
|
9:17 |
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֑חַ זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כׇּל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
HebModer
|
9:17 |
ויאמר אלהים אל נח זאת אות הברית אשר הקמתי ביני ובין כל בשר אשר על הארץ׃
|
Gene
|
Kaz
|
9:17 |
Сонымен Құдай Нұхқа: «Бұл — Менің жер бетіндегі барлық тіршілік атаулымен бекіткен Келісімімнің белгісі», — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
9:17 |
Et Dieu dit à Noé : C’est là le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
|
Gene
|
GerGruen
|
9:17 |
Und Gott sprach zu Noe: "Dies ist des Bundes Zeichen, den ich errichtet habe zwischen mir und jedem Fleisch auf Erden."
|
Gene
|
SloKJV
|
9:17 |
Bog je rekel Noetu: „To je simbol zaveze, ki sem jo utrdil med seboj in vsem mesom, ki je na zemlji.“
|
Gene
|
Haitian
|
9:17 |
Sa se siy kontra mwen pase ak tout moun ansanm ak tout bèt k'ap viv sou latè. Se konsa Bondye te pale ak Noe.
|
Gene
|
FinBibli
|
9:17 |
Ja Jumala sanoi Noalle: tämä on sen liiton merkki, jonka minä olen tehnyt minun ja kaiken lihan välille maan päällä.
|
Gene
|
Geez
|
9:17 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለኖኅ ፡ ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ [ትእምርተ ፡] ኪዳንየ ፡ ዘኣቀውም ፡ ማእከሌየ ፡ ወማእከሌክሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
9:17 |
Dijo, pues, Dios á Noé: Esta será la señal del pacto que he establecido entre mí y toda carne que está sobre la tierra.
|
Gene
|
WelBeibl
|
9:17 |
A dyma Duw yn dweud wrth Noa, “Dyma'r arwydd sy'n dangos y bydda i'n cadw'r ymrwymiad dw i wedi'i wneud gyda phopeth byw ar y ddaear.”
|
Gene
|
GerMenge
|
9:17 |
Und Gott schloß mit den Worten an Noah: »Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich zwischen mir und allen lebenden Wesen auf der Erde aufgerichtet habe.«
|
Gene
|
GreVamva
|
9:17 |
Και είπεν ο Θεός προς τον Νώε, Τούτο είναι το σημείον της διαθήκης, την οποίαν έστησα μεταξύ εμού και πάσης σαρκός ήτις είναι επί της γης.
|
Gene
|
UkrOgien
|
9:17 |
І сказав Бог до Ноя: „Це знак заповіту, що Я встановив поміж Мною й поміж кожним тілом, що воно на землі“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
9:17 |
И рече Бог Ноју: То је знак завета који сам учинио између себе и сваког тела на земљи.
|
Gene
|
FreCramp
|
9:17 |
Et Dieu dit à Noé : " Tel est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
9:17 |
I Bóg powiedział do Noego: To jest znak przymierza, które ustanowiłem między mną a wszelkim ciałem, które jest na ziemi.
|
Gene
|
FreSegon
|
9:17 |
Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
|
Gene
|
SpaRV190
|
9:17 |
Dijo, pues, Dios á Noé: Esta será la señal del pacto que he establecido entre mí y toda carne que está sobre la tierra.
|
Gene
|
HunRUF
|
9:17 |
Akkor ezt mondta Isten Nóénak: Ez lesz a jele annak a szövetségnek, amelyet minden földi élőlénnyel kötöttem.
|
Gene
|
DaOT1931
|
9:17 |
Og Gud sagde til Noa: »Det er Tegnet paa den Pagt, jeg opretter imellem mig og alt Kød paa Jorden!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
9:17 |
Na God i tokim Noa, Dispela em mak bilong kontrak, dispela Mi bin wokim namel long Mi na olgeta samting i gat bodi husat i stap antap long dispela graun.
|
Gene
|
DaOT1871
|
9:17 |
Og Gud sagde til Noa: Dette skal være et Tegn paa den Pagt, som jeg har oprettet imellem mig og imellem alt Kød, som er paa Jorden.
|
Gene
|
FreVulgG
|
9:17 |
Dieu dit encore à Noé : Ce sera là le signe de l’alliance que j’ai faite avec toute chair qui est sur la terre.
|
Gene
|
PolGdans
|
9:17 |
Zatem rzekł Bóg do Noego: Tenci jest znak przymierza, którem postanowił między mną, i między wszelkiem ciałem, które jest na ziemi.
|
Gene
|
JapBungo
|
9:17 |
神ノアに言たまひけるは是は我が我と地にある諸の肉なる者との間に立たる契約の徴なり
|
Gene
|
GerElb18
|
9:17 |
Und Gott sprach zu Noah: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich errichtet habe zwischen mir und allem Fleische, das auf Erden ist.
|