Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 9:22  And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren outside.
Gene NHEBJE 9:22  Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
Gene SPE 9:22  And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
Gene ABP 9:22  And [5looked at 1Ham 2the 3father 4of Canaan] the nakedness of his father; and going forth, he announced it [2two 3brothers 1to his] outside.
Gene NHEBME 9:22  Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
Gene Rotherha 9:22  And Ham the father of Canaan saw his father’s shame,—and told his two brethren outside.
Gene LEB 9:22  And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and he told his two brothers outside.
Gene RNKJV 9:22  And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
Gene Jubilee2 9:22  And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father and told his two brethren outside.
Gene Webster 9:22  And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
Gene Darby 9:22  And Ham the father of Canaan saw the nakedness of his father, and told his two brethren outside.
Gene ASV 9:22  And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
Gene LITV 9:22  And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father. And he told his two brothers outside.
Gene Geneva15 9:22  And when Ham the father of Canaan sawe the nakednesse of his father, he tolde his two brethren without.
Gene CPDV 9:22  Because of this, when Ham, the father of Canaan, had indeed seen the privates of his father to be naked, he reported it to his two brothers outside.
Gene BBE 9:22  And Ham, the father of Canaan, saw his father unclothed, and gave news of it to his two brothers outside.
Gene DRC 9:22  Which when Cham the father of Chanaan had seen, to wit, that his father's nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without.
Gene GodsWord 9:22  Ham, father of Canaan, saw his father naked. So he went outside and told his two brothers.
Gene JPS 9:22  And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
Gene Tyndale 9:22  And Ham the father of Canaan sawe his fathers prevytees and tolde his ij. brethren that were wythout.
Gene KJVPCE 9:22  And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
Gene NETfree 9:22  Ham, the father of Canaan, saw his father's nakedness and told his two brothers who were outside.
Gene AB 9:22  And Ham the father of Canaan saw the nakedness of his father, and he went out and told his two brothers outside.
Gene AFV2020 9:22  And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
Gene NHEB 9:22  Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
Gene NETtext 9:22  Ham, the father of Canaan, saw his father's nakedness and told his two brothers who were outside.
Gene UKJV 9:22  And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
Gene KJV 9:22  And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
Gene KJVA 9:22  And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
Gene AKJV 9:22  And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers without.
Gene RLT 9:22  And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
Gene MKJV 9:22  And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
Gene YLT 9:22  And Ham, father of Canaan, seeth the nakedness of his father, and declareth to his two brethren without.
Gene ACV 9:22  And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
Gene VulgSist 9:22  Quod cum vidisset Cham pater Chanaan, verenda scilicet patris sui nudata, nunciavit duobus fratribus suis foras.
Gene VulgCont 9:22  Quod cum vidisset Cham pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nunciavit duobus fratribus suis foras.
Gene Vulgate 9:22  quod cum vidisset Ham pater Chanaan verenda scilicet patris sui esse nuda nuntiavit duobus fratribus suis foras
Gene VulgHetz 9:22  Quod cum vidisset Cham pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nunciavit duobus fratribus suis foras.
Gene VulgClem 9:22  Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.
Gene CzeBKR 9:22  Viděl pak Cham, otec Kanánův, hanbu otce svého, a pověděl oběma bratřím svým vně.
Gene CzeB21 9:22  Chám, otec Kanaána, spatřil nahotu svého otce a pověděl o tom oběma svým bratrům venku.
Gene CzeCEP 9:22  Chám, otec Kenaanův, spatřil svého otce obnaženého a pověděl to venku oběma svým bratřím.
Gene CzeCSP 9:22  Chám, otec Kenaana, viděl nahotu svého otce a oznámil to venku svým dvěma bratrům.
Gene PorBLivr 9:22  E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e disse-o aos seus dois irmãos do lado de fora.
Gene Mg1865 9:22  Ary hitan’ i Hama, rain’ i Kanana ny fitanjahan’ ny rainy, dia nambarany tamin’ ny rahalahiny roa lahy teo ivelany.
Gene FinPR 9:22  Ja Haam, Kanaanin isä, näki isänsä hävyn ja kertoi siitä molemmille veljillensä ulkona.
Gene FinRK 9:22  Haam, Kanaanin isä, näki isänsä alastomuuden ja kertoi siitä ulkona molemmille veljilleen.
Gene ChiSB 9:22  客納罕的父親含看見了父親赤身露體,遂去告訴外面的兩個兄弟。
Gene CopSahBi 9:22  ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲭⲁⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉⲡⲕⲱⲕⲁϩⲏⲩ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲓⲃⲟⲗ
Gene ArmEaste 9:22  Քամը՝ Քանանի հայրը, տեսաւ իր հօր մերկութիւնն ու դուրս գնալով՝ այդ մասին պատմեց իր երկու եղբայրներին:
Gene ChiUns 9:22  迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
Gene BulVeren 9:22  И Хам, бащата на Ханаан, видя голотата на баща си и каза на двамата си братя отвън.
Gene AraSVD 9:22  فَأَبْصَرَ حَامٌ أَبُو كَنْعَانَ عَوْرَةَ أَبِيهِ، وَأَخْبَرَ أَخَوَيْهِ خَارِجًا.
Gene Esperant 9:22  Kaj Ĥam, la patro de Kanaan, vidis la nudecon de sia patro, kaj li diris tion al siaj du fratoj ekstere.
Gene ThaiKJV 9:22  ฮาม บิดาของคานาอัน เห็นบิดาของตนเปลือยกายอยู่ จึงบอกพี่น้องทั้งสองคนของเขาที่อยู่ภายนอก
Gene OSHB 9:22  וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃
Gene SPMT 9:22  וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשני אחיו בחוץ
Gene BurJudso 9:22  ခါနာန်၏ အဘဟာမသည်၊ မိမိအဘ၌အဝတ်အချည်းစည်း ရှိသည်ကိုမြင်လျှင် ပြင်မှာရှိသော အစ်ကို နှစ်ယောက်ကို ပြောလေ၏။
Gene FarTPV 9:22  در این ‌موقع، حام‌ دید كه ‌پدرش‌ برهنه ‌است‌. او رفت ‌و دو برادر دیگر خود را كه ‌بیرون‌ بودند، خبر كرد.
Gene UrduGeoR 9:22  Kanān ke bāp Hām ne use yoṅ paṛā huā dekhā to bāhar jā kar apne donoṅ bhāiyoṅ ko us ke bāre meṅ batāyā.
Gene SweFolk 9:22  Ham, Kanaans far, såg sin far naken och berättade det för sina båda bröder, som var utanför tältet.
Gene GerSch 9:22  Da nun Ham, Kanaans Vater, die Blöße seines Vaters sah, verriet er es seinen beiden Brüdern draußen.
Gene TagAngBi 9:22  At si Cham na ama ni Canaan ay nakakita ng kahubaran ng kaniyang ama, at isinaysay sa kaniyang dalawang kapatid na nangasa labas.
Gene FinSTLK2 9:22  Haam, Kanaanin isä, näki isänsä hävyn ja kertoi siitä molemmille veljilleen ulkona.
Gene Dari 9:22  در این موقع حام دید که پدرش برهنه است. او رفت و دو برادر دیگر خود را که بیرون بودند خبر کرد.
Gene SomKQA 9:22  Oo Xaam, oo ahaa Kancaan aabbihiis, ayaa arkay qaawanaantii aabbihiis, kolkaasuu u sheegay labadii walaalihiis ahayd oo dibadda joogta.
Gene NorSMB 9:22  Og då Kham, far åt Kana’an, såg far sin liggja naken, gjekk han ut og sagde det med båe brørne sine.
Gene Alb 9:22  Dhe Kami, i ati i Kanaanit, pa babanë e tij lakuriq dhe vajti t'ua thotë vëllezërve të tij që ndodheshin jashtë.
Gene UyCyr 9:22  Қананниң атиси болған Һам атисиниң қеп-ялиңачлиғини көрүп қелип, бу ишни икки қериндишиға ашкарилап қойди.
Gene KorHKJV 9:22  가나안의 아버지 함이 자기 아버지의 벌거벗은 것을 보고 밖에 있던 자기의 두 형제에게 고하매
Gene SrKDIjek 9:22  А Хам, отац Хананцима, видје голотињу оца својега, и каза обојици браће своје на пољу.
Gene Wycliffe 9:22  And whanne Cham, the fadir of Chanaan, hadde seien this thing, that is, that the schameful membris of his fadir weren maad nakid, he telde to hise tweye britheren with out forth.
Gene Mal1910 9:22  കനാന്റെ പിതാവായ ഹാം പിതാവിന്റെ നഗ്നത കണ്ടു വെളിയിൽ ചെന്നു തന്റെ രണ്ടു സഹോദരന്മാരെയും അറിയിച്ചു.
Gene KorRV 9:22  가나안의 아비 함이 그 아비의 하체를 보고 밖으로 나가서 두 형제에게 고하매
Gene Azeri 9:22  کَنَعانين آتاسي خام، آتاسينين لوت اولدوغونو گؤردو و بونو اشئکده ائکي قارداشينا ددي.
Gene SweKarlX 9:22  Då nu Ham, Canaans fader, såg sins faders blygd, sade han det bådom sinom brödrom, som ute woro.
Gene KLV 9:22  Ham, the vav vo' Canaan, leghta' the nakedness vo' Daj vav, je ja'ta' Daj cha' loDnI'pu' outside.
Gene ItaDio 9:22  E Cam, padre di Canaan, vide le vergogne di suo padre, e lo rapportò fuori a’ suoi due fratelli.
Gene RusSynod 9:22  И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.
Gene CSlEliza 9:22  И виде Хам отец Ханаань наготу отца своего, и изшед вон поведа обема братома своима.
Gene ABPGRK 9:22  και είδε Χαμ ο πατήρ Χαναάν την γύμνωσιν του πατρός αυτού και εξελθών ανήγγειλε τοις δυσίν αδελφοίς αυτού έξω
Gene FreBBB 9:22  Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et le rapporta à ses deux frères dehors.
Gene LinVB 9:22  Kam tata wa Kanana amoni bolu­mbu bwa tata wa ye mpe akei koyebisa bandeko ba ye o liba­nda.
Gene HunIMIT 9:22  Midőn meglátta Chom, Kánaán atyja, az ő atyjának meztelenségét, tudtára adta két fivérének, kinn.
Gene ChiUnL 9:22  迦南父含、見父裸體、出告昆弟、
Gene VietNVB 9:22  Cham, cha của Ca-na-an, thấy cha mình trần truồng thì kể lại cho anh và em mình ở bên ngoài.
Gene LXX 9:22  καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω
Gene CebPinad 9:22  Ug si Ham nga amahan ni Canaan, nakakita sa pagkahubo sa iyang amahan, ug siya misulti sa iyang duruha ka mga igsoon nga didto sa gawas.
Gene RomCor 9:22  Ham, tatăl lui Canaan, a văzut goliciunea tatălui său şi a spus celor doi fraţi ai lui afară.
Gene Pohnpeia 9:22  Eri, Ahm, semen Kenan, ni eh kilangada duwen semeo eh kilisou, e ahpw kohla oh padahkihong rie ko, Sehm oh Saped.
Gene HunUj 9:22  Hám, Kánaán ősatyja, meglátta apja szemérmét, és elmondta kint levő két testvérének.
Gene GerZurch 9:22  Als nun Ham, der Vater Kanaans, seines Vaters Blöße sah, sagte er es seinen beiden Brüdern draußen.
Gene GerTafel 9:22  Und Cham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und sagte es seinen zweien Brüdern draußen an.
Gene RusMakar 9:22  Тогда Хамъ, отецъ Ханаана, увидјлъ наготу отца своего, и сказалъ двумъ братьямъ своимъ на дворј,
Gene PorAR 9:22  E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora.
Gene DutSVVA 9:22  En Cham, Kanaäns vader, zag zijns vaders naaktheid, en hij gaf het zijn beiden broederen daar buiten te kennen.
Gene FarOPV 9:22  و حام، پدر کنعان، برهنگی پدر خود را دید و دو برادرخود را بیرون خبر داد.
Gene Ndebele 9:22  UHamu, uyise kaKhanani, wasebona ubunqunu bukayise, wasetshela abafowabo ababili phandle.
Gene PorBLivr 9:22  E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e disse-o aos seus dois irmãos do lado de fora.
Gene Norsk 9:22  Og da Kam, Kana'ans far, så sin far ligge naken, fortalte han det til begge sine brødre, som var utenfor.
Gene SloChras 9:22  Ham pa, oče Kanaanov, zagleda nagoto očeta svojega ter pove dvema bratoma svojima odzunaj.
Gene Northern 9:22  Kənanın atası Ham atasının çılpaq olduğunu gördü və bunu bayırda iki qardaşına söylədi.
Gene GerElb19 9:22  Und Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und berichtete es seinen beiden Brüdern draußen.
Gene LvGluck8 9:22  Un Hams, Kanaāna tēvs, redzēja sava tēva plikās miesas un pasacīja to saviem diviem brāļiem ārā.
Gene PorAlmei 9:22  E viu Cão, o pae de Canaan, a nudez do seu pae, e fel-o saber a ambos seus irmãos fóra.
Gene ChiUn 9:22  迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。
Gene SweKarlX 9:22  Då nu Ham, Canaans fader, såg sins faders blygd, sade han det bådom sinom brödrom, som ute voro.
Gene SPVar 9:22  וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשני אחיו בחוץ
Gene FreKhan 9:22  Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et alla dehors l’annoncer à ses deux frères.
Gene FrePGR 9:22  Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le redit à ses deux frères dehors.
Gene PorCap 9:22  Cam, o pai de Canaã, ao ver a nudez do pai, saiu a contar o sucedido aos seus dois irmãos.
Gene JapKougo 9:22  カナンの父ハムは父の裸を見て、外にいるふたりの兄弟に告げた。
Gene GerTextb 9:22  Als nun Ham, der Vater Kanaans, seinen Vater so entblößt sah, sagte er es seinen beiden Brüdern draußen.
Gene Kapingam 9:22  Di madagoaa Ham dela go tamana o Canaan ne-mmada bolo dono damana gu-deai ono goloo i dono gili ai, gei mee gaa-hana ga-hagi-anga gi ono duaahina-daane dogolua.
Gene SpaPlate 9:22  Vio Cam, padre de Canaán, la desnudez de su padre, y fue a decirlo a sus dos hermanos (que estaban) afuera.
Gene GerOffBi 9:22  Da sah Ham, der Vater Kanaans, das Glied (die Scham, das Geschlechtsteil, den Penis) seines Vaters und berichtete seinen beiden (zwei) Brüdern draußen.
Gene WLC 9:22  וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃
Gene LtKBB 9:22  Chamas, Kanaano tėvas, pamatęs savo tėvo nuogumą, pasakė broliams, kurie buvo lauke.
Gene Bela 9:22  І бачыў Хам, бацька Ханаанаў, сарамату бацькі свайго і, выйшаўшы, расказаў двум братам сваім.
Gene GerBoLut 9:22  Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Scham, sagte er's seinen beiden Brudern drauißen.
Gene FinPR92 9:22  Haam, Kanaanin isä, näki isänsä alastomuuden ja kertoi siitä ulkona molemmille veljilleen.
Gene SpaRV186 9:22  Y vio Cam, el padre de Canaán, la desnudez de su padre, y díjolo a sus dos hermanos en la calle,
Gene NlCanisi 9:22  Toen Cham, de vader van Kanaän, de schaamte van zijn vader zag, ging hij het buiten aan zijn twee broers vertellen.
Gene GerNeUe 9:22  Ham, der Stammvater Kanaans, sah ihn in seiner Nacktheit daliegen und erzählte es seinen Brüdern draußen.
Gene Est 9:22  Aga Haam, Kaanani isa, nägi oma isa paljast ihu ja rääkis sellest oma kahele vennale õues.
Gene UrduGeo 9:22  کنعان کے باپ حام نے اُسے یوں پڑا ہوا دیکھا تو باہر جا کر اپنے دونوں بھائیوں کو اُس کے بارے میں بتایا۔
Gene AraNAV 9:22  فَشَاهَدَ حَامٌ أَبُو الْكَنْعَانِيِّينَ عُرْيَ أَبِيهِ، فَخَرَجَ وَأَخْبَرَ أَخَوَيْهِ اللَّذَيْنِ كَانَا خَارِجاً.
Gene ChiNCVs 9:22  迦南的父亲含看见了自己父亲的下体,就去告诉在外面的两个兄弟。
Gene ItaRive 9:22  E Cam, padre di Canaan, vide la nudità del padre suo, e andò a dirlo fuori, ai suoi fratelli.
Gene Afr1953 9:22  En Gam, die vader van Kanaän, het sy vader se naaktheid gesien en dit aan sy twee broers daarbuite te kenne gegee.
Gene RusSynod 9:22  И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и, выйдя, рассказал двум братьям своим.
Gene UrduGeoD 9:22  कनान के बाप हाम ने उसे यों पड़ा हुआ देखा तो बाहर जाकर अपने दोनों भाइयों को उसके बारे में बताया।
Gene TurNTB 9:22  Kenan'ın babası olan Ham babasının çıplak olduğunu görünce dışarı çıkıp iki kardeşine anlattı.
Gene DutSVV 9:22  En Cham, Kanaans vader, zag zijns vaders naaktheid, en hij gaf het zijn beiden broederen daar buiten te kennen.
Gene HunKNB 9:22  Amikor ezt Kánaán apja, Kám meglátta, azt ugyanis, hogy apja szemérme ki van takarva, hírül adta kint levő két testvérének.
Gene Maori 9:22  A, i te kitenga o Hama, o te matua o Kanaana, i tona matua e takoto tahanga ana, ka korerotia e ia ki ona tuakana tokorua i waho.
Gene sml_BL_2 9:22  Mahē' pa'in iya pabahak, makasōd pehē' anakna si Hām, ya mma' si Kana'an. Manjari tapandang e'na harapan mma'na. Pagpandangna itu, magtūy iya paluwas anuli-nulihan saga danakanna
Gene HunKar 9:22  Khám pedig, Kanaánnak atyja, meglátá az ő atyjának mezítelenségét, és hírűl adá künnlevő két testvérének.
Gene Viet 9:22  Cham là cha Ca-na-an, thấy sự trần truồng của cha, thì ra ngoài thuật lại cùng hai anh em mình.
Gene Kekchi 9:22  Laj Cam, xyucuaˈ laj Canaán, coxtau chi tˈustˈu lix yucuaˈ. Co̱ chirix li muheba̱l chixyebal reheb li ras li cˈaˈru quiril.
Gene Swe1917 9:22  Och Ham, Kanaans fader, såg då sin faders blygd och berättade det för sina båda bröder, som voro utanför.
Gene SP 9:22  וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשני אחיו בחוץ
Gene CroSaric 9:22  Ham, praotac Kanaanaca, opazi oca gola pa to kaza dvojici svoje braće vani.
Gene VieLCCMN 9:22  Ông Kham, cha ông Ca-na-an, thấy chỗ kín của cha mình và báo cho hai anh ở ngoài biết.
Gene FreBDM17 9:22  Et Cam, le père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le déclara dehors à ses deux frères.
Gene FreLXX 9:22  Or, Cham, le père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il s'en alla le dire à ses deux frères au dehors.
Gene Aleppo 9:22  וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשני אחיו בחוץ
Gene MapM 9:22  וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃
Gene HebModer 9:22  וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשני אחיו בחוץ׃
Gene Kaz 9:22  Қанаханның әкесі Хам өз әкесінің жалаңаш денесін көріп, сыртқа шығып, оны екі бауырына хабарлады.
Gene FreJND 9:22  Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors.
Gene GerGruen 9:22  Da schaute Cham, der Vater Kanaans, die Blöße seines Vaters und sagte es seinen beiden Brüdern draußen.
Gene SloKJV 9:22  Ham, Kánaanov oče, pa je videl nagoto svojega očeta in zunaj povedal svojima dvema bratoma.
Gene Haitian 9:22  Lè Kam, papa Kanaran, wè papa l' toutouni, li ale di de frè l' yo sa.
Gene FinBibli 9:22  Koska Ham, Kanaanin Isä, näki hänen isänsä hävyn, sanoi hän sen molemmille veljillensä, jotka ulkona olivat.
Gene Geez 9:22  ወርእዮ ፡ ከም ፡ አቡሆሙ ፡ ለከናአን ፡ እንዘ ፡ ዕራቁ ፡ ውእቱ ፡ አቡሆሙ ፡ (ወሠሐቀ ፡) ወወጽአ ፡ ወነገሮሙ ፡ ለክልኤሆሙ ፡ አኀዊሁ ፡ በአፍአ ።
Gene SpaRV 9:22  Y Châm, padre de Canaán, vió la desnudez de su padre, y díjolo á sus dos hermanos á la parte de afuera.
Gene WelBeibl 9:22  Dyma Cham, tad Canaan, yn edrych ar ei dad yn noeth ac yna'n mynd allan i ddweud wrth ei frodyr.
Gene GerMenge 9:22  Als nun Ham, der Vater Kanaans, seinen Vater entblößt hatte daliegen sehen, erzählte er es seinen beiden Brüdern draußen.
Gene GreVamva 9:22  Και είδεν ο Χαμ, ο πατήρ του Χαναάν, την γύμνωσιν του πατρός αυτού· και ανήγγειλε τούτο προς τους δύο αδελφούς αυτού έξω.
Gene UkrOgien 9:22  І побачив Хам, батько Ханаанів, наготу батька свого, та й розказав обом браттям своїм надво́рі.
Gene FreCramp 9:22  Cham, père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il alla le rapporter dehors à ses deux frères.
Gene SrKDEkav 9:22  А Хам, отац Хананцима, виде голотињу оца свог, и каза обојици браће своје на пољу.
Gene PolUGdan 9:22  A Cham, ojciec Kanaana, zobaczył nagość swego ojca i opowiedział o tym dwom swoim braciom na dworze.
Gene FreSegon 9:22  Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
Gene SpaRV190 9:22  Y Châm, padre de Canaán, vió la desnudez de su padre, y díjolo á sus dos hermanos á la parte de afuera.
Gene HunRUF 9:22  Hám, Kánaán ősatyja meglátta apja szemérmét, és elmondta kint levő két testvérének.
Gene DaOT1931 9:22  Da saa Kana'ans Fader Kam sin Faders Blusel og gik ud og fortalte sine Brødre det;
Gene TpiKJPB 9:22  Na Ham, papa bilong Kenan, i lukim skin nating bilong papa bilong em, na tokim tupela brata bilong em ausait.
Gene DaOT1871 9:22  Der Kam, Kanaans Fader, saa sin Faders Blusel, forkyndte han begge sine Brødre det udenfor.
Gene FreVulgG 9:22  Cham, père de Chanaan, voyant que ce que la pudeur obligeait de cacher en son père était découvert, sortit dehors et le vint dire à ses frères.
Gene PolGdans 9:22  A ujrzawszy Cham, ojciec Chanaanów, nagość ojca swego, oznajmił to dwom braciom swoim na dworze.
Gene JapBungo 9:22  カナンの父ハム其父のかくし所を見て外にありし二人の兄弟に告たり
Gene GerElb18 9:22  Und Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und berichtete es seinen beiden Brüdern draußen.