Gene
|
RWebster
|
9:22 |
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren outside.
|
Gene
|
NHEBJE
|
9:22 |
Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
|
Gene
|
SPE
|
9:22 |
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
|
Gene
|
ABP
|
9:22 |
And [5looked at 1Ham 2the 3father 4of Canaan] the nakedness of his father; and going forth, he announced it [2two 3brothers 1to his] outside.
|
Gene
|
NHEBME
|
9:22 |
Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
|
Gene
|
Rotherha
|
9:22 |
And Ham the father of Canaan saw his father’s shame,—and told his two brethren outside.
|
Gene
|
LEB
|
9:22 |
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and he told his two brothers outside.
|
Gene
|
RNKJV
|
9:22 |
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
|
Gene
|
Jubilee2
|
9:22 |
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father and told his two brethren outside.
|
Gene
|
Webster
|
9:22 |
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
|
Gene
|
Darby
|
9:22 |
And Ham the father of Canaan saw the nakedness of his father, and told his two brethren outside.
|
Gene
|
ASV
|
9:22 |
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
|
Gene
|
LITV
|
9:22 |
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father. And he told his two brothers outside.
|
Gene
|
Geneva15
|
9:22 |
And when Ham the father of Canaan sawe the nakednesse of his father, he tolde his two brethren without.
|
Gene
|
CPDV
|
9:22 |
Because of this, when Ham, the father of Canaan, had indeed seen the privates of his father to be naked, he reported it to his two brothers outside.
|
Gene
|
BBE
|
9:22 |
And Ham, the father of Canaan, saw his father unclothed, and gave news of it to his two brothers outside.
|
Gene
|
DRC
|
9:22 |
Which when Cham the father of Chanaan had seen, to wit, that his father's nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without.
|
Gene
|
GodsWord
|
9:22 |
Ham, father of Canaan, saw his father naked. So he went outside and told his two brothers.
|
Gene
|
JPS
|
9:22 |
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
|
Gene
|
Tyndale
|
9:22 |
And Ham the father of Canaan sawe his fathers prevytees and tolde his ij. brethren that were wythout.
|
Gene
|
KJVPCE
|
9:22 |
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
|
Gene
|
NETfree
|
9:22 |
Ham, the father of Canaan, saw his father's nakedness and told his two brothers who were outside.
|
Gene
|
AB
|
9:22 |
And Ham the father of Canaan saw the nakedness of his father, and he went out and told his two brothers outside.
|
Gene
|
AFV2020
|
9:22 |
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
|
Gene
|
NHEB
|
9:22 |
Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
|
Gene
|
NETtext
|
9:22 |
Ham, the father of Canaan, saw his father's nakedness and told his two brothers who were outside.
|
Gene
|
UKJV
|
9:22 |
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
|
Gene
|
KJV
|
9:22 |
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
|
Gene
|
KJVA
|
9:22 |
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
|
Gene
|
AKJV
|
9:22 |
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers without.
|
Gene
|
RLT
|
9:22 |
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
|
Gene
|
MKJV
|
9:22 |
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
|
Gene
|
YLT
|
9:22 |
And Ham, father of Canaan, seeth the nakedness of his father, and declareth to his two brethren without.
|
Gene
|
ACV
|
9:22 |
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
|
Gene
|
PorBLivr
|
9:22 |
E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e disse-o aos seus dois irmãos do lado de fora.
|
Gene
|
Mg1865
|
9:22 |
Ary hitan’ i Hama, rain’ i Kanana ny fitanjahan’ ny rainy, dia nambarany tamin’ ny rahalahiny roa lahy teo ivelany.
|
Gene
|
FinPR
|
9:22 |
Ja Haam, Kanaanin isä, näki isänsä hävyn ja kertoi siitä molemmille veljillensä ulkona.
|
Gene
|
FinRK
|
9:22 |
Haam, Kanaanin isä, näki isänsä alastomuuden ja kertoi siitä ulkona molemmille veljilleen.
|
Gene
|
ChiSB
|
9:22 |
客納罕的父親含看見了父親赤身露體,遂去告訴外面的兩個兄弟。
|
Gene
|
CopSahBi
|
9:22 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲭⲁⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉⲡⲕⲱⲕⲁϩⲏⲩ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲓⲃⲟⲗ
|
Gene
|
ArmEaste
|
9:22 |
Քամը՝ Քանանի հայրը, տեսաւ իր հօր մերկութիւնն ու դուրս գնալով՝ այդ մասին պատմեց իր երկու եղբայրներին:
|
Gene
|
ChiUns
|
9:22 |
迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
|
Gene
|
BulVeren
|
9:22 |
И Хам, бащата на Ханаан, видя голотата на баща си и каза на двамата си братя отвън.
|
Gene
|
AraSVD
|
9:22 |
فَأَبْصَرَ حَامٌ أَبُو كَنْعَانَ عَوْرَةَ أَبِيهِ، وَأَخْبَرَ أَخَوَيْهِ خَارِجًا.
|
Gene
|
Esperant
|
9:22 |
Kaj Ĥam, la patro de Kanaan, vidis la nudecon de sia patro, kaj li diris tion al siaj du fratoj ekstere.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
9:22 |
ฮาม บิดาของคานาอัน เห็นบิดาของตนเปลือยกายอยู่ จึงบอกพี่น้องทั้งสองคนของเขาที่อยู่ภายนอก
|
Gene
|
OSHB
|
9:22 |
וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃
|
Gene
|
SPMT
|
9:22 |
וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשני אחיו בחוץ
|
Gene
|
BurJudso
|
9:22 |
ခါနာန်၏ အဘဟာမသည်၊ မိမိအဘ၌အဝတ်အချည်းစည်း ရှိသည်ကိုမြင်လျှင် ပြင်မှာရှိသော အစ်ကို နှစ်ယောက်ကို ပြောလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
9:22 |
در این موقع، حام دید كه پدرش برهنه است. او رفت و دو برادر دیگر خود را كه بیرون بودند، خبر كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
9:22 |
Kanān ke bāp Hām ne use yoṅ paṛā huā dekhā to bāhar jā kar apne donoṅ bhāiyoṅ ko us ke bāre meṅ batāyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
9:22 |
Ham, Kanaans far, såg sin far naken och berättade det för sina båda bröder, som var utanför tältet.
|
Gene
|
GerSch
|
9:22 |
Da nun Ham, Kanaans Vater, die Blöße seines Vaters sah, verriet er es seinen beiden Brüdern draußen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
9:22 |
At si Cham na ama ni Canaan ay nakakita ng kahubaran ng kaniyang ama, at isinaysay sa kaniyang dalawang kapatid na nangasa labas.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
9:22 |
Haam, Kanaanin isä, näki isänsä hävyn ja kertoi siitä molemmille veljilleen ulkona.
|
Gene
|
Dari
|
9:22 |
در این موقع حام دید که پدرش برهنه است. او رفت و دو برادر دیگر خود را که بیرون بودند خبر کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
9:22 |
Oo Xaam, oo ahaa Kancaan aabbihiis, ayaa arkay qaawanaantii aabbihiis, kolkaasuu u sheegay labadii walaalihiis ahayd oo dibadda joogta.
|
Gene
|
NorSMB
|
9:22 |
Og då Kham, far åt Kana’an, såg far sin liggja naken, gjekk han ut og sagde det med båe brørne sine.
|
Gene
|
Alb
|
9:22 |
Dhe Kami, i ati i Kanaanit, pa babanë e tij lakuriq dhe vajti t'ua thotë vëllezërve të tij që ndodheshin jashtë.
|
Gene
|
UyCyr
|
9:22 |
Қананниң атиси болған Һам атисиниң қеп-ялиңачлиғини көрүп қелип, бу ишни икки қериндишиға ашкарилап қойди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
9:22 |
가나안의 아버지 함이 자기 아버지의 벌거벗은 것을 보고 밖에 있던 자기의 두 형제에게 고하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
9:22 |
А Хам, отац Хананцима, видје голотињу оца својега, и каза обојици браће своје на пољу.
|
Gene
|
Wycliffe
|
9:22 |
And whanne Cham, the fadir of Chanaan, hadde seien this thing, that is, that the schameful membris of his fadir weren maad nakid, he telde to hise tweye britheren with out forth.
|
Gene
|
Mal1910
|
9:22 |
കനാന്റെ പിതാവായ ഹാം പിതാവിന്റെ നഗ്നത കണ്ടു വെളിയിൽ ചെന്നു തന്റെ രണ്ടു സഹോദരന്മാരെയും അറിയിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
9:22 |
가나안의 아비 함이 그 아비의 하체를 보고 밖으로 나가서 두 형제에게 고하매
|
Gene
|
Azeri
|
9:22 |
کَنَعانين آتاسي خام، آتاسينين لوت اولدوغونو گؤردو و بونو اشئکده ائکي قارداشينا ددي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
9:22 |
Då nu Ham, Canaans fader, såg sins faders blygd, sade han det bådom sinom brödrom, som ute woro.
|
Gene
|
KLV
|
9:22 |
Ham, the vav vo' Canaan, leghta' the nakedness vo' Daj vav, je ja'ta' Daj cha' loDnI'pu' outside.
|
Gene
|
ItaDio
|
9:22 |
E Cam, padre di Canaan, vide le vergogne di suo padre, e lo rapportò fuori a’ suoi due fratelli.
|
Gene
|
RusSynod
|
9:22 |
И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.
|
Gene
|
CSlEliza
|
9:22 |
И виде Хам отец Ханаань наготу отца своего, и изшед вон поведа обема братома своима.
|
Gene
|
ABPGRK
|
9:22 |
και είδε Χαμ ο πατήρ Χαναάν την γύμνωσιν του πατρός αυτού και εξελθών ανήγγειλε τοις δυσίν αδελφοίς αυτού έξω
|
Gene
|
FreBBB
|
9:22 |
Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et le rapporta à ses deux frères dehors.
|
Gene
|
LinVB
|
9:22 |
Kam tata wa Kanana amoni bolumbu bwa tata wa ye mpe akei koyebisa bandeko ba ye o libanda.
|
Gene
|
HunIMIT
|
9:22 |
Midőn meglátta Chom, Kánaán atyja, az ő atyjának meztelenségét, tudtára adta két fivérének, kinn.
|
Gene
|
ChiUnL
|
9:22 |
迦南父含、見父裸體、出告昆弟、
|
Gene
|
VietNVB
|
9:22 |
Cham, cha của Ca-na-an, thấy cha mình trần truồng thì kể lại cho anh và em mình ở bên ngoài.
|
Gene
|
LXX
|
9:22 |
καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω
|
Gene
|
CebPinad
|
9:22 |
Ug si Ham nga amahan ni Canaan, nakakita sa pagkahubo sa iyang amahan, ug siya misulti sa iyang duruha ka mga igsoon nga didto sa gawas.
|
Gene
|
RomCor
|
9:22 |
Ham, tatăl lui Canaan, a văzut goliciunea tatălui său şi a spus celor doi fraţi ai lui afară.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
9:22 |
Eri, Ahm, semen Kenan, ni eh kilangada duwen semeo eh kilisou, e ahpw kohla oh padahkihong rie ko, Sehm oh Saped.
|
Gene
|
HunUj
|
9:22 |
Hám, Kánaán ősatyja, meglátta apja szemérmét, és elmondta kint levő két testvérének.
|
Gene
|
GerZurch
|
9:22 |
Als nun Ham, der Vater Kanaans, seines Vaters Blöße sah, sagte er es seinen beiden Brüdern draußen.
|
Gene
|
GerTafel
|
9:22 |
Und Cham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und sagte es seinen zweien Brüdern draußen an.
|
Gene
|
RusMakar
|
9:22 |
Тогда Хамъ, отецъ Ханаана, увидјлъ наготу отца своего, и сказалъ двумъ братьямъ своимъ на дворј,
|
Gene
|
PorAR
|
9:22 |
E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora.
|
Gene
|
DutSVVA
|
9:22 |
En Cham, Kanaäns vader, zag zijns vaders naaktheid, en hij gaf het zijn beiden broederen daar buiten te kennen.
|
Gene
|
FarOPV
|
9:22 |
و حام، پدر کنعان، برهنگی پدر خود را دید و دو برادرخود را بیرون خبر داد.
|
Gene
|
Ndebele
|
9:22 |
UHamu, uyise kaKhanani, wasebona ubunqunu bukayise, wasetshela abafowabo ababili phandle.
|
Gene
|
PorBLivr
|
9:22 |
E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e disse-o aos seus dois irmãos do lado de fora.
|
Gene
|
Norsk
|
9:22 |
Og da Kam, Kana'ans far, så sin far ligge naken, fortalte han det til begge sine brødre, som var utenfor.
|
Gene
|
SloChras
|
9:22 |
Ham pa, oče Kanaanov, zagleda nagoto očeta svojega ter pove dvema bratoma svojima odzunaj.
|
Gene
|
Northern
|
9:22 |
Kənanın atası Ham atasının çılpaq olduğunu gördü və bunu bayırda iki qardaşına söylədi.
|
Gene
|
GerElb19
|
9:22 |
Und Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und berichtete es seinen beiden Brüdern draußen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
9:22 |
Un Hams, Kanaāna tēvs, redzēja sava tēva plikās miesas un pasacīja to saviem diviem brāļiem ārā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
9:22 |
E viu Cão, o pae de Canaan, a nudez do seu pae, e fel-o saber a ambos seus irmãos fóra.
|
Gene
|
ChiUn
|
9:22 |
迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。
|
Gene
|
SweKarlX
|
9:22 |
Då nu Ham, Canaans fader, såg sins faders blygd, sade han det bådom sinom brödrom, som ute voro.
|
Gene
|
SPVar
|
9:22 |
וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשני אחיו בחוץ
|
Gene
|
FreKhan
|
9:22 |
Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et alla dehors l’annoncer à ses deux frères.
|
Gene
|
FrePGR
|
9:22 |
Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le redit à ses deux frères dehors.
|
Gene
|
PorCap
|
9:22 |
Cam, o pai de Canaã, ao ver a nudez do pai, saiu a contar o sucedido aos seus dois irmãos.
|
Gene
|
JapKougo
|
9:22 |
カナンの父ハムは父の裸を見て、外にいるふたりの兄弟に告げた。
|
Gene
|
GerTextb
|
9:22 |
Als nun Ham, der Vater Kanaans, seinen Vater so entblößt sah, sagte er es seinen beiden Brüdern draußen.
|
Gene
|
Kapingam
|
9:22 |
Di madagoaa Ham dela go tamana o Canaan ne-mmada bolo dono damana gu-deai ono goloo i dono gili ai, gei mee gaa-hana ga-hagi-anga gi ono duaahina-daane dogolua.
|
Gene
|
SpaPlate
|
9:22 |
Vio Cam, padre de Canaán, la desnudez de su padre, y fue a decirlo a sus dos hermanos (que estaban) afuera.
|
Gene
|
GerOffBi
|
9:22 |
Da sah Ham, der Vater Kanaans, das Glied (die Scham, das Geschlechtsteil, den Penis) seines Vaters und berichtete seinen beiden (zwei) Brüdern draußen.
|
Gene
|
WLC
|
9:22 |
וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
9:22 |
Chamas, Kanaano tėvas, pamatęs savo tėvo nuogumą, pasakė broliams, kurie buvo lauke.
|
Gene
|
Bela
|
9:22 |
І бачыў Хам, бацька Ханаанаў, сарамату бацькі свайго і, выйшаўшы, расказаў двум братам сваім.
|
Gene
|
GerBoLut
|
9:22 |
Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Scham, sagte er's seinen beiden Brudern drauißen.
|
Gene
|
FinPR92
|
9:22 |
Haam, Kanaanin isä, näki isänsä alastomuuden ja kertoi siitä ulkona molemmille veljilleen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
9:22 |
Y vio Cam, el padre de Canaán, la desnudez de su padre, y díjolo a sus dos hermanos en la calle,
|
Gene
|
NlCanisi
|
9:22 |
Toen Cham, de vader van Kanaän, de schaamte van zijn vader zag, ging hij het buiten aan zijn twee broers vertellen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
9:22 |
Ham, der Stammvater Kanaans, sah ihn in seiner Nacktheit daliegen und erzählte es seinen Brüdern draußen.
|
Gene
|
Est
|
9:22 |
Aga Haam, Kaanani isa, nägi oma isa paljast ihu ja rääkis sellest oma kahele vennale õues.
|
Gene
|
UrduGeo
|
9:22 |
کنعان کے باپ حام نے اُسے یوں پڑا ہوا دیکھا تو باہر جا کر اپنے دونوں بھائیوں کو اُس کے بارے میں بتایا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
9:22 |
فَشَاهَدَ حَامٌ أَبُو الْكَنْعَانِيِّينَ عُرْيَ أَبِيهِ، فَخَرَجَ وَأَخْبَرَ أَخَوَيْهِ اللَّذَيْنِ كَانَا خَارِجاً.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
9:22 |
迦南的父亲含看见了自己父亲的下体,就去告诉在外面的两个兄弟。
|
Gene
|
ItaRive
|
9:22 |
E Cam, padre di Canaan, vide la nudità del padre suo, e andò a dirlo fuori, ai suoi fratelli.
|
Gene
|
Afr1953
|
9:22 |
En Gam, die vader van Kanaän, het sy vader se naaktheid gesien en dit aan sy twee broers daarbuite te kenne gegee.
|
Gene
|
RusSynod
|
9:22 |
И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и, выйдя, рассказал двум братьям своим.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
9:22 |
कनान के बाप हाम ने उसे यों पड़ा हुआ देखा तो बाहर जाकर अपने दोनों भाइयों को उसके बारे में बताया।
|
Gene
|
TurNTB
|
9:22 |
Kenan'ın babası olan Ham babasının çıplak olduğunu görünce dışarı çıkıp iki kardeşine anlattı.
|
Gene
|
DutSVV
|
9:22 |
En Cham, Kanaans vader, zag zijns vaders naaktheid, en hij gaf het zijn beiden broederen daar buiten te kennen.
|
Gene
|
HunKNB
|
9:22 |
Amikor ezt Kánaán apja, Kám meglátta, azt ugyanis, hogy apja szemérme ki van takarva, hírül adta kint levő két testvérének.
|
Gene
|
Maori
|
9:22 |
A, i te kitenga o Hama, o te matua o Kanaana, i tona matua e takoto tahanga ana, ka korerotia e ia ki ona tuakana tokorua i waho.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
9:22 |
Mahē' pa'in iya pabahak, makasōd pehē' anakna si Hām, ya mma' si Kana'an. Manjari tapandang e'na harapan mma'na. Pagpandangna itu, magtūy iya paluwas anuli-nulihan saga danakanna
|
Gene
|
HunKar
|
9:22 |
Khám pedig, Kanaánnak atyja, meglátá az ő atyjának mezítelenségét, és hírűl adá künnlevő két testvérének.
|
Gene
|
Viet
|
9:22 |
Cham là cha Ca-na-an, thấy sự trần truồng của cha, thì ra ngoài thuật lại cùng hai anh em mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
9:22 |
Laj Cam, xyucuaˈ laj Canaán, coxtau chi tˈustˈu lix yucuaˈ. Co̱ chirix li muheba̱l chixyebal reheb li ras li cˈaˈru quiril.
|
Gene
|
Swe1917
|
9:22 |
Och Ham, Kanaans fader, såg då sin faders blygd och berättade det för sina båda bröder, som voro utanför.
|
Gene
|
SP
|
9:22 |
וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשני אחיו בחוץ
|
Gene
|
CroSaric
|
9:22 |
Ham, praotac Kanaanaca, opazi oca gola pa to kaza dvojici svoje braće vani.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
9:22 |
Ông Kham, cha ông Ca-na-an, thấy chỗ kín của cha mình và báo cho hai anh ở ngoài biết.
|
Gene
|
FreBDM17
|
9:22 |
Et Cam, le père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le déclara dehors à ses deux frères.
|
Gene
|
FreLXX
|
9:22 |
Or, Cham, le père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il s'en alla le dire à ses deux frères au dehors.
|
Gene
|
Aleppo
|
9:22 |
וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשני אחיו בחוץ
|
Gene
|
MapM
|
9:22 |
וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃
|
Gene
|
HebModer
|
9:22 |
וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשני אחיו בחוץ׃
|
Gene
|
Kaz
|
9:22 |
Қанаханның әкесі Хам өз әкесінің жалаңаш денесін көріп, сыртқа шығып, оны екі бауырына хабарлады.
|
Gene
|
FreJND
|
9:22 |
Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors.
|
Gene
|
GerGruen
|
9:22 |
Da schaute Cham, der Vater Kanaans, die Blöße seines Vaters und sagte es seinen beiden Brüdern draußen.
|
Gene
|
SloKJV
|
9:22 |
Ham, Kánaanov oče, pa je videl nagoto svojega očeta in zunaj povedal svojima dvema bratoma.
|
Gene
|
Haitian
|
9:22 |
Lè Kam, papa Kanaran, wè papa l' toutouni, li ale di de frè l' yo sa.
|
Gene
|
FinBibli
|
9:22 |
Koska Ham, Kanaanin Isä, näki hänen isänsä hävyn, sanoi hän sen molemmille veljillensä, jotka ulkona olivat.
|
Gene
|
Geez
|
9:22 |
ወርእዮ ፡ ከም ፡ አቡሆሙ ፡ ለከናአን ፡ እንዘ ፡ ዕራቁ ፡ ውእቱ ፡ አቡሆሙ ፡ (ወሠሐቀ ፡) ወወጽአ ፡ ወነገሮሙ ፡ ለክልኤሆሙ ፡ አኀዊሁ ፡ በአፍአ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
9:22 |
Y Châm, padre de Canaán, vió la desnudez de su padre, y díjolo á sus dos hermanos á la parte de afuera.
|
Gene
|
WelBeibl
|
9:22 |
Dyma Cham, tad Canaan, yn edrych ar ei dad yn noeth ac yna'n mynd allan i ddweud wrth ei frodyr.
|
Gene
|
GerMenge
|
9:22 |
Als nun Ham, der Vater Kanaans, seinen Vater entblößt hatte daliegen sehen, erzählte er es seinen beiden Brüdern draußen.
|
Gene
|
GreVamva
|
9:22 |
Και είδεν ο Χαμ, ο πατήρ του Χαναάν, την γύμνωσιν του πατρός αυτού· και ανήγγειλε τούτο προς τους δύο αδελφούς αυτού έξω.
|
Gene
|
UkrOgien
|
9:22 |
І побачив Хам, батько Ханаанів, наготу батька свого, та й розказав обом браттям своїм надво́рі.
|
Gene
|
FreCramp
|
9:22 |
Cham, père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il alla le rapporter dehors à ses deux frères.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
9:22 |
А Хам, отац Хананцима, виде голотињу оца свог, и каза обојици браће своје на пољу.
|
Gene
|
PolUGdan
|
9:22 |
A Cham, ojciec Kanaana, zobaczył nagość swego ojca i opowiedział o tym dwom swoim braciom na dworze.
|
Gene
|
FreSegon
|
9:22 |
Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
|
Gene
|
SpaRV190
|
9:22 |
Y Châm, padre de Canaán, vió la desnudez de su padre, y díjolo á sus dos hermanos á la parte de afuera.
|
Gene
|
HunRUF
|
9:22 |
Hám, Kánaán ősatyja meglátta apja szemérmét, és elmondta kint levő két testvérének.
|
Gene
|
DaOT1931
|
9:22 |
Da saa Kana'ans Fader Kam sin Faders Blusel og gik ud og fortalte sine Brødre det;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
9:22 |
Na Ham, papa bilong Kenan, i lukim skin nating bilong papa bilong em, na tokim tupela brata bilong em ausait.
|
Gene
|
DaOT1871
|
9:22 |
Der Kam, Kanaans Fader, saa sin Faders Blusel, forkyndte han begge sine Brødre det udenfor.
|
Gene
|
FreVulgG
|
9:22 |
Cham, père de Chanaan, voyant que ce que la pudeur obligeait de cacher en son père était découvert, sortit dehors et le vint dire à ses frères.
|
Gene
|
PolGdans
|
9:22 |
A ujrzawszy Cham, ojciec Chanaanów, nagość ojca swego, oznajmił to dwom braciom swoim na dworze.
|
Gene
|
JapBungo
|
9:22 |
カナンの父ハム其父のかくし所を見て外にありし二人の兄弟に告たり
|
Gene
|
GerElb18
|
9:22 |
Und Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und berichtete es seinen beiden Brüdern draußen.
|