Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 9:21  And he drank of the wine, and was drunk, and was naked in his house.
Gene ABP 9:21  and drank from the wine, and became intoxicated, and became naked in his house.
Gene ACV 9:21  And he drank of the wine, and was drunken. And he was uncovered within his tent.
Gene AFV2020 9:21  And he drank of the wine and was drunk, and he was uncovered inside his tent.
Gene AKJV 9:21  And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
Gene ASV 9:21  and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
Gene BBE 9:21  And he took of the wine of it and was overcome by drink; and he was uncovered in his tent.
Gene CPDV 9:21  And by drinking its wine, he became inebriated and was naked in his tent.
Gene DRC 9:21  And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent.
Gene Darby 9:21  And he drank of the wine, and was drunken, and he uncovered himself in his tent.
Gene Geneva15 9:21  And he drunke of ye wine and was drunken, and was vncouered in the middes of his tent.
Gene GodsWord 9:21  He drank some wine, got drunk, and lay naked inside his tent.
Gene JPS 9:21  And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
Gene Jubilee2 9:21  and he drank of the wine and was drunken; and he was uncovered within his tent.
Gene KJV 9:21  And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
Gene KJVA 9:21  And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
Gene KJVPCE 9:21  And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
Gene LEB 9:21  And he drank some of the wine and became drunk, and he exposed himself in the midst of his tent.
Gene LITV 9:21  And he drank from the wine, and was drunk. And he uncovered himself inside his tent.
Gene MKJV 9:21  And he drank of the wine and was drunk. And he was uncovered inside his tent.
Gene NETfree 9:21  When he drank some of the wine, he got drunk and uncovered himself inside his tent.
Gene NETtext 9:21  When he drank some of the wine, he got drunk and uncovered himself inside his tent.
Gene NHEB 9:21  He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
Gene NHEBJE 9:21  He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
Gene NHEBME 9:21  He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
Gene RLT 9:21  And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
Gene RNKJV 9:21  And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
Gene RWebster 9:21  And he drank of the wine, and was drunk; and he was uncovered within his tent.
Gene Rotherha 9:21  and dank of the wine and became drunk, and uncovered himself in the midst of his tent.
Gene SPE 9:21  And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
Gene Tyndale 9:21  and drancke of the wyne and was droncke and laye vncouered in the myddest of his tet.
Gene UKJV 9:21  And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
Gene Webster 9:21  And he drank the wine, and was drunken, and he was uncovered within his tent.
Gene YLT 9:21  and drinketh of the wine, and is drunken, and uncovereth himself in the midst of the tent.
Gene VulgClem 9:21  Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.
Gene VulgCont 9:21  Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.
Gene VulgHetz 9:21  Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.
Gene VulgSist 9:21  Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.
Gene Vulgate 9:21  bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo
Gene CzeB21 9:21  Napil se vína, opil se a ležel obnažen ve svém stanu.
Gene CzeBKR 9:21  A pije víno, opil se, a obnažil se u prostřed stanu svého.
Gene CzeCEP 9:21  Napil se pak vína, opil se a odkryl uprostřed svého stanu.
Gene CzeCSP 9:21  Jednou pil víno, opil se a obnažil se uprostřed svého stanu.
Gene ABPGRK 9:21  και έπιεν εκ του οίνου και εμεθύσθη και εγυμνώθη εν τω οίκω αυτού
Gene Afr1953 9:21  Maar toe hy van die wyn gedrink het, het hy dronk geword en naak in sy tent gelê.
Gene Alb 9:21  dhe piu verë e u deh, dhe u zhvesh në mes të çadrës së tij.
Gene Aleppo 9:21  וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה
Gene AraNAV 9:21  وَشَرِبَ مِنَ الْخَمْرِ فَسَكِرَ وَتَعَرَّى دَاخِلَ خَيْمَتِهِ،
Gene AraSVD 9:21  وَشَرِبَ مِنَ ٱلْخَمْرِ فَسَكِرَ وَتَعَرَّى دَاخِلَ خِبَائِهِ.
Gene ArmEaste 9:21  Նա խմեց դրա գինուց, հարբեց ու մերկացաւ իր տան մէջ:
Gene Azeri 9:21  شراب ائچئب کِفلَندي و اؤز چاديريندا لوت اوزاندي.
Gene Bela 9:21  і выпіў ён віна, і ап'янеў, і ляжаў голы ў намёце сваім.
Gene BulVeren 9:21  И като пи от виното, се опи и се разголи в шатрата си.
Gene BurJudso 9:21  စပျစ်ရည်ကိုလည်း သောက်၍ယစ်မူးသဖြင့်၊ မိမိထဲ၌ အဝတ်မခြုံဘဲနေလေ၏။
Gene CSlEliza 9:21  и испи от вина, и упися, и обнажися в дому своем.
Gene CebPinad 9:21  Ug miinum siya sa vino ug nahubog siya, ug nahuboan siya sa sulod sa iyang balongbalong.
Gene ChiNCVs 9:21  他喝酒,喝醉了,就在帐棚里光着身子。
Gene ChiSB 9:21  一天他喝酒喝醉了,就在自己的帳幕內脫去了衣服。
Gene ChiUn 9:21  他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裡赤著身子。
Gene ChiUnL 9:21  飲酒而醉、裸體幕中、
Gene ChiUns 9:21  他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤著身子。
Gene CopSahBi 9:21  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲣⲉⲡ ⲁϥϯϩⲉ ⲁϥⲕⲱⲕⲁϩⲏⲩ ϩⲛ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ
Gene CroSaric 9:21  Napio se vina i opio, pa se otkrio nasred šatora.
Gene DaOT1871 9:21  Og han drak af Vinen og blev drukken og blottede sig midt i sit Telt.
Gene DaOT1931 9:21  Da han nu drak af Vinen, blev han beruset og blottede sig inde i, sit Telt.
Gene Dari 9:21  او از شراب آن نوشید و نشئه شد. در حالیکه نشئه بود در خیمۀ خود برهنه شد.
Gene DutSVV 9:21  En hij dronk van dien wijn, en werd dronken; en hij ontblootte zich in het midden zijner tent.
Gene DutSVVA 9:21  En hij dronk van dien wijn, en werd dronken; en hij ontblootte zich in het midden zijner tent.
Gene Esperant 9:21  Kaj li trinkis el la vino kaj ebriiĝis, kaj nudiĝis en sia tendo.
Gene Est 9:21  Ta jõi viina, jäi joobnuks ja ajas oma telgis enese paljaks.
Gene FarOPV 9:21  و شراب نوشیده، مست شد، و در خیمه خود عریان گردید.
Gene FarTPV 9:21  او از شراب ‌آن‌ نوشید و مست ‌شد. درحالی‌که ‌مست ‌بود در چادر خود لخت ‌شد.
Gene FinBibli 9:21  Ja hän joi viinaa; ja juopui ja makasi peittämättä majassansa.
Gene FinPR 9:21  Mutta kun hän joi viiniä, niin hän juopui ja makasi alasti majassansa.
Gene FinPR92 9:21  Mutta kun hän joi viiniä, hän juopui ja jäi alastomana makaamaan telttaansa.
Gene FinRK 9:21  Kun hän joi sen viiniä, hän juopui ja makasi alasti teltassaan.
Gene FinSTLK2 9:21  Mutta kun hän joi viiniä, hän juopui ja makasi alasti majassaan.
Gene FreBBB 9:21  et il but du vin et fut ivre, et il se découvrit au milieu de sa tente.
Gene FreBDM17 9:21  Et il en but du vin, et s’enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.
Gene FreCramp 9:21  Ayant bu du vin, il s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.
Gene FreJND 9:21  et il but du vin, et il s’enivra et se découvrit au milieu de la tente.
Gene FreKhan 9:21  Il but de son vin et s’enivra, et il se mit à nu au milieu de sa tente.
Gene FreLXX 9:21  Et il but du vin, et, s'étant enivré, il se mit nu en sa demeure.
Gene FrePGR 9:21  Et il but du vin, et il se trouva ivre et il se découvrit au milieu de sa tente.
Gene FreSegon 9:21  Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
Gene FreVulgG 9:21  et ayant bu du vin, il s’enivra, et il se dépouilla (trouva nu) dans sa tente.
Gene Geez 9:21  ወሰትየ ፡ እምኔሁ ፡ ወሰክረ ፡ ወተዐረቅ ፡ በውስተ ፡ ቤቱ ።
Gene GerBoLut 9:21  Und da er des Weins trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
Gene GerElb18 9:21  Und er trank von dem Weine und ward trunken, und er entblößte sich in seinem Zelte.
Gene GerElb19 9:21  Und er trank von dem Weine und ward trunken, und er entblößte sich in seinem Zelte.
Gene GerGruen 9:21  Da trank er von dem Wein, ward betrunken und lag entblößt in seinem Zelt.
Gene GerMenge 9:21  Als er dann aber von dem Weine trank, wurde er trunken und lag entblößt in seinem Zelt.
Gene GerNeUe 9:21  Eines Tages trank er so viel von seinem Wein, dass er betrunken wurde und entblößt in seinem Zelt lag.
Gene GerOffBi 9:21  Als er vom Wein trank, berauschte er sich (betrank er sich) und entblößte sich in einem Zelt.
Gene GerSch 9:21  Da er aber von dem Weine trank, ward er betrunken und entblößte sich in seiner Hütte.
Gene GerTafel 9:21  Und er trank von dem Wein und ward trunken und war aufgedeckt mitten in seinem Zelte.
Gene GerTextb 9:21  Als er aber von dem Weine trank, wurde er trunken und lag entblößt in seinem Zelte.
Gene GerZurch 9:21  Und da er von dem Weine trank, ward er berauscht und lag entblößt im Innern seines Zeltes.
Gene GreVamva 9:21  και έπιεν εκ του οίνου και εμεθύσθη, και εγυμνώθη εν τη σκηνή αυτού.
Gene Haitian 9:21  Yon jou, apre li te fin bwè diven, li sou. Li wete tout rad sou li, li kouche toutouni anba tant li.
Gene HebModer 9:21  וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה׃
Gene HunIMIT 9:21  És ivott a borból és megrészegedett és feltakaródzott sátorában.
Gene HunKNB 9:21  Ivott a borból, lerészegedett, és meztelenül feküdt a sátrában.
Gene HunKar 9:21  És ivék a borból, s megrészegedék, és meztelenen vala sátra közepén.
Gene HunRUF 9:21  Egyszer bort ivott, megrészegedett, és meztelenre vetkőzött a sátrában.
Gene HunUj 9:21  Egyszer bort ivott, megrészegedett, és mezítelenre vetkőzött a sátrában.
Gene ItaDio 9:21  E bevve del vino, e s’inebbriò, e si scoperse in mezzo del suo tabernacolo.
Gene ItaRive 9:21  e bevve del vino e s’inebriò e si scoperse in mezzo alla sua tenda.
Gene JapBungo 9:21  葡萄酒を飮て醉天幕の中にありて裸になれり
Gene JapKougo 9:21  彼はぶどう酒を飲んで酔い、天幕の中で裸になっていた。
Gene KLV 9:21  ghaH drank vo' the HIq je got drunk. ghaH ghaHta' uncovered within Daj juHHom.
Gene Kapingam 9:21  Muli o mee ne-inu ana waini, gei mee ga-libaliba gaa-daa ono goloo gi-daha, gaa-moe ono goloo ai i-lodo dono hale-laa.
Gene Kaz 9:21  Бірде ол шарап ішіп, мас болып, шатырдың ішінде жалаңаш жатты.
Gene Kekchi 9:21  Laj Noé quirucˈ li vino, li yi̱banbil riqˈuin lix yaˈal li uvas ut quicala. Tˈantˈo quicana saˈ lix muheba̱l chi tˈustˈu xban xcalajic.
Gene KorHKJV 9:21  포도주를 마신 뒤 취하여 자기 장막 안에서 벌거벗은 채 있었더니
Gene KorRV 9:21  포도주를 마시고 취하여 그 장막 안에서 벌거벗은지라
Gene LXX 9:21  καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
Gene LinVB 9:21  Mokolo moko ameli vino tee ala­ngwi, akei kolala bolumbu o ema ya ye.
Gene LtKBB 9:21  Išgėręs vyno, pasigėrė ir gulėjo apsinuoginęs savo palapinėje.
Gene LvGluck8 9:21  Un viņš dzēra no vīna un piedzērās un gulēja atsedzies sava dzīvokļa vidū.
Gene Mal1910 9:21  അവൻ അതിലെ വീഞ്ഞുകുടിച്ചു ലഹരിപിടിച്ചു തന്റെ കൂടാരത്തിൽ വസ്ത്രം നീങ്ങി കിടന്നു.
Gene Maori 9:21  A ka inumia e ia te waina, ka haurangi; na ka takoto tahanga i roto i tona teneti.
Gene MapM 9:21  וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אׇהֳלֹֽה׃
Gene Mg1865 9:21  Ary nisotro tamin’ ny divay izy ka mamo; dia nanary lamba izy ka nitanjaka tao anatin’ ny lainy.
Gene Ndebele 9:21  Wasenatha okwewayini, wadakwa; njalo waba nqunu phakathi kwethente lakhe.
Gene NlCanisi 9:21  Hij dronk van de wijn, werd er door bedwelmd, en lag naakt in zijn tent.
Gene NorSMB 9:21  Og han drakk av vinen, og vart drukken, og so klædde han seg naken midt inni tjeldbudi.
Gene Norsk 9:21  Og han drakk av vinen og blev drukken, og han klædde sig naken inne i sitt telt.
Gene Northern 9:21  O, şərab içib sərxoş oldu və öz çadırında çılpaq uzandı.
Gene OSHB 9:21  וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָהֳלֹֽה׃
Gene Pohnpeia 9:21  Mwurin eh tungoale wain en eh mwetuwelo, e ahpw sakaula mehlel oh kilisouda wendiong nan imwe impwalo.
Gene PolGdans 9:21  Potem pił wino; a upiwszy się, odkrył się w namiocie swoim.
Gene PolUGdan 9:21  Potem pił wino i upił się; i leżał odkryty w swoim namiocie.
Gene PorAR 9:21  Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.
Gene PorAlmei 9:21  E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
Gene PorBLivr 9:21  E bebeu do vinho, e se embriagou, e estava descoberto dentro de sua tenda.
Gene PorBLivr 9:21  E bebeu do vinho, e se embriagou, e estava descoberto dentro de sua tenda.
Gene PorCap 9:21  Tendo bebido vinho, embriagou-se e despiu-se dentro da sua tenda.
Gene RomCor 9:21  A băut vin, s-a îmbătat şi s-a dezgolit în mijlocul cortului său.
Gene RusMakar 9:21  И выпилъ онъ вина, и опьянјлъ, и лежалъ обнаженъ посреди шатра своего.
Gene RusSynod 9:21  и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.
Gene RusSynod 9:21  И выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.
Gene SP 9:21  וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלו
Gene SPMT 9:21  וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה
Gene SPVar 9:21  וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלו
Gene SloChras 9:21  in ko pije od vina njegovega, se upijani ter se razodene sredi šatora svojega.
Gene SloKJV 9:21  in pil od vina in se napil in bil je nag v svojem šotoru.
Gene SomKQA 9:21  Kolkaasuu wax ka cabbay khamrigeedii, wuuna sakhraamay; oo teendhadiisii dhexdeeda ayuu ku qaawanaa.
Gene SpaPlate 9:21  Mas bebiendo del vino se embriagó, y se quedó desnudo en medio de su tienda.
Gene SpaRV 9:21  Y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda.
Gene SpaRV186 9:21  Y bebió del vino, y embriagóse, y descubrióse en medio de su tienda.
Gene SpaRV190 9:21  Y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda.
Gene SrKDEkav 9:21  И напив се вина опи се, и откри се насред шатора свог.
Gene SrKDIjek 9:21  И напив се вина опи се, и откри се насред шатора својега.
Gene Swe1917 9:21  Men när han drack av vinet, blev han drucken och låg blottad i sitt tält.
Gene SweFolk 9:21  Men när han drack av vinet blev han berusad och låg blottad i sitt tält.
Gene SweKarlX 9:21  Och då han drack af winet, wardt han drucken, och låg oskyld uti sine hyddo.
Gene SweKarlX 9:21  Och då han drack af vinet, vardt han drucken, och låg oskyld uti sine hyddo.
Gene TagAngBi 9:21  At uminom ng alak at nalango; at siya'y nahubaran sa loob ng kaniyang tolda.
Gene ThaiKJV 9:21  ท่านได้ดื่มเหล้าองุ่นจนเมา และท่านก็เปลือยกายอยู่ในเต็นท์ของท่าน
Gene TpiKJPB 9:21  Na em i dringim bilong dispela wain, na em i spak. Na em i stap skin nating insait long haus sel bilong em.
Gene TurNTB 9:21  Şarap içip sarhoş oldu, çadırının içinde çırılçıplak uzandı.
Gene UkrOgien 9:21  І пив він вино та й упився, й обнажився в сере́дині свого намету.
Gene UrduGeo 9:21  انگور سے مَے بنا کر اُس نے اِتنی پی لی کہ وہ نشے میں دُھت اپنے ڈیرے میں ننگا پڑا رہا۔
Gene UrduGeoD 9:21  अंगूर से मै बनाकर उसने इतनी पी ली कि वह नशे में धुत अपने डेरे में नंगा पड़ा रहा।
Gene UrduGeoR 9:21  Angūr se mai banā kar us ne itnī pī lī ki wuh nashe meṅ dhut apne ḍere meṅ nangā paṛā rahā.
Gene UyCyr 9:21  Бир қетим у шарап ичип мәс болуп қелип, кийим-кечәклирини селиветип, чедирида ятатти.
Gene VieLCCMN 9:21  Ông uống rượu say và nằm trần truồng giữa lều.
Gene Viet 9:21  Người uống rượu say, rồi lõa thể ở giữa trại mình.
Gene VietNVB 9:21  Ông uống rượu say và nằm trần truồng trong trại mình.
Gene WLC 9:21  וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָהֳלֹֽה׃
Gene WelBeibl 9:21  Yfodd Noa beth o'r gwin, a meddwi. Tynnodd ei ddillad a gorwedd yn noeth yn ei babell.
Gene Wycliffe 9:21  and he drank wyn, and was drunkun; and he was nakid, and lay in his tabernacle.
Gene sml_BL_2 9:21  Manjari itu, aniya' inuman makalango nihinang e' si Nū min bohe' anggul e'. Paginumna, nilango iya ati ahurusan di-na saga s'mmekna. Ati pabahak iya anantang ma deyom tolda ya pagluma'anna.