|
Gene
|
AB
|
9:21 |
And he drank of the wine, and was drunk, and was naked in his house.
|
|
Gene
|
ABP
|
9:21 |
and drank from the wine, and became intoxicated, and became naked in his house.
|
|
Gene
|
ACV
|
9:21 |
And he drank of the wine, and was drunken. And he was uncovered within his tent.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
9:21 |
And he drank of the wine and was drunk, and he was uncovered inside his tent.
|
|
Gene
|
AKJV
|
9:21 |
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
|
|
Gene
|
ASV
|
9:21 |
and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
|
|
Gene
|
BBE
|
9:21 |
And he took of the wine of it and was overcome by drink; and he was uncovered in his tent.
|
|
Gene
|
CPDV
|
9:21 |
And by drinking its wine, he became inebriated and was naked in his tent.
|
|
Gene
|
DRC
|
9:21 |
And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent.
|
|
Gene
|
Darby
|
9:21 |
And he drank of the wine, and was drunken, and he uncovered himself in his tent.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
9:21 |
And he drunke of ye wine and was drunken, and was vncouered in the middes of his tent.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
9:21 |
He drank some wine, got drunk, and lay naked inside his tent.
|
|
Gene
|
JPS
|
9:21 |
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
9:21 |
and he drank of the wine and was drunken; and he was uncovered within his tent.
|
|
Gene
|
KJV
|
9:21 |
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
|
|
Gene
|
KJVA
|
9:21 |
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
9:21 |
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
|
|
Gene
|
LEB
|
9:21 |
And he drank some of the wine and became drunk, and he exposed himself in the midst of his tent.
|
|
Gene
|
LITV
|
9:21 |
And he drank from the wine, and was drunk. And he uncovered himself inside his tent.
|
|
Gene
|
MKJV
|
9:21 |
And he drank of the wine and was drunk. And he was uncovered inside his tent.
|
|
Gene
|
NETfree
|
9:21 |
When he drank some of the wine, he got drunk and uncovered himself inside his tent.
|
|
Gene
|
NETtext
|
9:21 |
When he drank some of the wine, he got drunk and uncovered himself inside his tent.
|
|
Gene
|
NHEB
|
9:21 |
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
9:21 |
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
9:21 |
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
|
|
Gene
|
RLT
|
9:21 |
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
9:21 |
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
|
|
Gene
|
RWebster
|
9:21 |
And he drank of the wine, and was drunk; and he was uncovered within his tent.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
9:21 |
and dank of the wine and became drunk, and uncovered himself in the midst of his tent.
|
|
Gene
|
SPE
|
9:21 |
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
9:21 |
and drancke of the wyne and was droncke and laye vncouered in the myddest of his tet.
|
|
Gene
|
UKJV
|
9:21 |
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
|
|
Gene
|
Webster
|
9:21 |
And he drank the wine, and was drunken, and he was uncovered within his tent.
|
|
Gene
|
YLT
|
9:21 |
and drinketh of the wine, and is drunken, and uncovereth himself in the midst of the tent.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
9:21 |
και έπιεν εκ του οίνου και εμεθύσθη και εγυμνώθη εν τω οίκω αυτού
|
|
Gene
|
Afr1953
|
9:21 |
Maar toe hy van die wyn gedrink het, het hy dronk geword en naak in sy tent gelê.
|
|
Gene
|
Alb
|
9:21 |
dhe piu verë e u deh, dhe u zhvesh në mes të çadrës së tij.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
9:21 |
וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה
|
|
Gene
|
AraNAV
|
9:21 |
وَشَرِبَ مِنَ الْخَمْرِ فَسَكِرَ وَتَعَرَّى دَاخِلَ خَيْمَتِهِ،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
9:21 |
وَشَرِبَ مِنَ ٱلْخَمْرِ فَسَكِرَ وَتَعَرَّى دَاخِلَ خِبَائِهِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
9:21 |
Նա խմեց դրա գինուց, հարբեց ու մերկացաւ իր տան մէջ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
9:21 |
شراب ائچئب کِفلَندي و اؤز چاديريندا لوت اوزاندي.
|
|
Gene
|
Bela
|
9:21 |
і выпіў ён віна, і ап'янеў, і ляжаў голы ў намёце сваім.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
9:21 |
И като пи от виното, се опи и се разголи в шатрата си.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
9:21 |
စပျစ်ရည်ကိုလည်း သောက်၍ယစ်မူးသဖြင့်၊ မိမိထဲ၌ အဝတ်မခြုံဘဲနေလေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
9:21 |
и испи от вина, и упися, и обнажися в дому своем.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
9:21 |
Ug miinum siya sa vino ug nahubog siya, ug nahuboan siya sa sulod sa iyang balongbalong.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
9:21 |
他喝酒,喝醉了,就在帐棚里光着身子。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
9:21 |
一天他喝酒喝醉了,就在自己的帳幕內脫去了衣服。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
9:21 |
他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裡赤著身子。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
9:21 |
飲酒而醉、裸體幕中、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
9:21 |
他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤著身子。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
9:21 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲣⲉⲡ ⲁϥϯϩⲉ ⲁϥⲕⲱⲕⲁϩⲏⲩ ϩⲛ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
9:21 |
Napio se vina i opio, pa se otkrio nasred šatora.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
9:21 |
Og han drak af Vinen og blev drukken og blottede sig midt i sit Telt.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
9:21 |
Da han nu drak af Vinen, blev han beruset og blottede sig inde i, sit Telt.
|
|
Gene
|
Dari
|
9:21 |
او از شراب آن نوشید و نشئه شد. در حالیکه نشئه بود در خیمۀ خود برهنه شد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
9:21 |
En hij dronk van dien wijn, en werd dronken; en hij ontblootte zich in het midden zijner tent.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
9:21 |
En hij dronk van dien wijn, en werd dronken; en hij ontblootte zich in het midden zijner tent.
|
|
Gene
|
Esperant
|
9:21 |
Kaj li trinkis el la vino kaj ebriiĝis, kaj nudiĝis en sia tendo.
|
|
Gene
|
Est
|
9:21 |
Ta jõi viina, jäi joobnuks ja ajas oma telgis enese paljaks.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
9:21 |
و شراب نوشیده، مست شد، و در خیمه خود عریان گردید.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
9:21 |
او از شراب آن نوشید و مست شد. درحالیکه مست بود در چادر خود لخت شد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
9:21 |
Ja hän joi viinaa; ja juopui ja makasi peittämättä majassansa.
|
|
Gene
|
FinPR
|
9:21 |
Mutta kun hän joi viiniä, niin hän juopui ja makasi alasti majassansa.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
9:21 |
Mutta kun hän joi viiniä, hän juopui ja jäi alastomana makaamaan telttaansa.
|
|
Gene
|
FinRK
|
9:21 |
Kun hän joi sen viiniä, hän juopui ja makasi alasti teltassaan.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
9:21 |
Mutta kun hän joi viiniä, hän juopui ja makasi alasti majassaan.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
9:21 |
et il but du vin et fut ivre, et il se découvrit au milieu de sa tente.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
9:21 |
Et il en but du vin, et s’enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
9:21 |
Ayant bu du vin, il s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.
|
|
Gene
|
FreJND
|
9:21 |
et il but du vin, et il s’enivra et se découvrit au milieu de la tente.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
9:21 |
Il but de son vin et s’enivra, et il se mit à nu au milieu de sa tente.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
9:21 |
Et il but du vin, et, s'étant enivré, il se mit nu en sa demeure.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
9:21 |
Et il but du vin, et il se trouva ivre et il se découvrit au milieu de sa tente.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
9:21 |
Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
9:21 |
et ayant bu du vin, il s’enivra, et il se dépouilla (trouva nu) dans sa tente.
|
|
Gene
|
Geez
|
9:21 |
ወሰትየ ፡ እምኔሁ ፡ ወሰክረ ፡ ወተዐረቅ ፡ በውስተ ፡ ቤቱ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
9:21 |
Und da er des Weins trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
9:21 |
Und er trank von dem Weine und ward trunken, und er entblößte sich in seinem Zelte.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
9:21 |
Und er trank von dem Weine und ward trunken, und er entblößte sich in seinem Zelte.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
9:21 |
Da trank er von dem Wein, ward betrunken und lag entblößt in seinem Zelt.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
9:21 |
Als er dann aber von dem Weine trank, wurde er trunken und lag entblößt in seinem Zelt.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
9:21 |
Eines Tages trank er so viel von seinem Wein, dass er betrunken wurde und entblößt in seinem Zelt lag.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
9:21 |
Als er vom Wein trank, berauschte er sich (betrank er sich) und entblößte sich in einem Zelt.
|
|
Gene
|
GerSch
|
9:21 |
Da er aber von dem Weine trank, ward er betrunken und entblößte sich in seiner Hütte.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
9:21 |
Und er trank von dem Wein und ward trunken und war aufgedeckt mitten in seinem Zelte.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
9:21 |
Als er aber von dem Weine trank, wurde er trunken und lag entblößt in seinem Zelte.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
9:21 |
Und da er von dem Weine trank, ward er berauscht und lag entblößt im Innern seines Zeltes.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
9:21 |
και έπιεν εκ του οίνου και εμεθύσθη, και εγυμνώθη εν τη σκηνή αυτού.
|
|
Gene
|
Haitian
|
9:21 |
Yon jou, apre li te fin bwè diven, li sou. Li wete tout rad sou li, li kouche toutouni anba tant li.
|
|
Gene
|
HebModer
|
9:21 |
וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
9:21 |
És ivott a borból és megrészegedett és feltakaródzott sátorában.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
9:21 |
Ivott a borból, lerészegedett, és meztelenül feküdt a sátrában.
|
|
Gene
|
HunKar
|
9:21 |
És ivék a borból, s megrészegedék, és meztelenen vala sátra közepén.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
9:21 |
Egyszer bort ivott, megrészegedett, és meztelenre vetkőzött a sátrában.
|
|
Gene
|
HunUj
|
9:21 |
Egyszer bort ivott, megrészegedett, és mezítelenre vetkőzött a sátrában.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
9:21 |
E bevve del vino, e s’inebbriò, e si scoperse in mezzo del suo tabernacolo.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
9:21 |
e bevve del vino e s’inebriò e si scoperse in mezzo alla sua tenda.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
9:21 |
葡萄酒を飮て醉天幕の中にありて裸になれり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
9:21 |
彼はぶどう酒を飲んで酔い、天幕の中で裸になっていた。
|
|
Gene
|
KLV
|
9:21 |
ghaH drank vo' the HIq je got drunk. ghaH ghaHta' uncovered within Daj juHHom.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
9:21 |
Muli o mee ne-inu ana waini, gei mee ga-libaliba gaa-daa ono goloo gi-daha, gaa-moe ono goloo ai i-lodo dono hale-laa.
|
|
Gene
|
Kaz
|
9:21 |
Бірде ол шарап ішіп, мас болып, шатырдың ішінде жалаңаш жатты.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
9:21 |
Laj Noé quirucˈ li vino, li yi̱banbil riqˈuin lix yaˈal li uvas ut quicala. Tˈantˈo quicana saˈ lix muheba̱l chi tˈustˈu xban xcalajic.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
9:21 |
포도주를 마신 뒤 취하여 자기 장막 안에서 벌거벗은 채 있었더니
|
|
Gene
|
KorRV
|
9:21 |
포도주를 마시고 취하여 그 장막 안에서 벌거벗은지라
|
|
Gene
|
LXX
|
9:21 |
καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
|
|
Gene
|
LinVB
|
9:21 |
Mokolo moko ameli vino tee alangwi, akei kolala bolumbu o ema ya ye.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
9:21 |
Išgėręs vyno, pasigėrė ir gulėjo apsinuoginęs savo palapinėje.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
9:21 |
Un viņš dzēra no vīna un piedzērās un gulēja atsedzies sava dzīvokļa vidū.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
9:21 |
അവൻ അതിലെ വീഞ്ഞുകുടിച്ചു ലഹരിപിടിച്ചു തന്റെ കൂടാരത്തിൽ വസ്ത്രം നീങ്ങി കിടന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
9:21 |
A ka inumia e ia te waina, ka haurangi; na ka takoto tahanga i roto i tona teneti.
|
|
Gene
|
MapM
|
9:21 |
וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אׇהֳלֹֽה׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
9:21 |
Ary nisotro tamin’ ny divay izy ka mamo; dia nanary lamba izy ka nitanjaka tao anatin’ ny lainy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
9:21 |
Wasenatha okwewayini, wadakwa; njalo waba nqunu phakathi kwethente lakhe.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
9:21 |
Hij dronk van de wijn, werd er door bedwelmd, en lag naakt in zijn tent.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
9:21 |
Og han drakk av vinen, og vart drukken, og so klædde han seg naken midt inni tjeldbudi.
|
|
Gene
|
Norsk
|
9:21 |
Og han drakk av vinen og blev drukken, og han klædde sig naken inne i sitt telt.
|
|
Gene
|
Northern
|
9:21 |
O, şərab içib sərxoş oldu və öz çadırında çılpaq uzandı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
9:21 |
וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָהֳלֹֽה׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
9:21 |
Mwurin eh tungoale wain en eh mwetuwelo, e ahpw sakaula mehlel oh kilisouda wendiong nan imwe impwalo.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
9:21 |
Potem pił wino; a upiwszy się, odkrył się w namiocie swoim.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
9:21 |
Potem pił wino i upił się; i leżał odkryty w swoim namiocie.
|
|
Gene
|
PorAR
|
9:21 |
Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
9:21 |
E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
9:21 |
E bebeu do vinho, e se embriagou, e estava descoberto dentro de sua tenda.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
9:21 |
E bebeu do vinho, e se embriagou, e estava descoberto dentro de sua tenda.
|
|
Gene
|
PorCap
|
9:21 |
Tendo bebido vinho, embriagou-se e despiu-se dentro da sua tenda.
|
|
Gene
|
RomCor
|
9:21 |
A băut vin, s-a îmbătat şi s-a dezgolit în mijlocul cortului său.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
9:21 |
И выпилъ онъ вина, и опьянјлъ, и лежалъ обнаженъ посреди шатра своего.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
9:21 |
и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
9:21 |
И выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.
|
|
Gene
|
SP
|
9:21 |
וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלו
|
|
Gene
|
SPMT
|
9:21 |
וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה
|
|
Gene
|
SPVar
|
9:21 |
וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלו
|
|
Gene
|
SloChras
|
9:21 |
in ko pije od vina njegovega, se upijani ter se razodene sredi šatora svojega.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
9:21 |
in pil od vina in se napil in bil je nag v svojem šotoru.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
9:21 |
Kolkaasuu wax ka cabbay khamrigeedii, wuuna sakhraamay; oo teendhadiisii dhexdeeda ayuu ku qaawanaa.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
9:21 |
Mas bebiendo del vino se embriagó, y se quedó desnudo en medio de su tienda.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
9:21 |
Y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
9:21 |
Y bebió del vino, y embriagóse, y descubrióse en medio de su tienda.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
9:21 |
Y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
9:21 |
И напив се вина опи се, и откри се насред шатора свог.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
9:21 |
И напив се вина опи се, и откри се насред шатора својега.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
9:21 |
Men när han drack av vinet, blev han drucken och låg blottad i sitt tält.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
9:21 |
Men när han drack av vinet blev han berusad och låg blottad i sitt tält.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
9:21 |
Och då han drack af winet, wardt han drucken, och låg oskyld uti sine hyddo.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
9:21 |
Och då han drack af vinet, vardt han drucken, och låg oskyld uti sine hyddo.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
9:21 |
At uminom ng alak at nalango; at siya'y nahubaran sa loob ng kaniyang tolda.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
9:21 |
ท่านได้ดื่มเหล้าองุ่นจนเมา และท่านก็เปลือยกายอยู่ในเต็นท์ของท่าน
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
9:21 |
Na em i dringim bilong dispela wain, na em i spak. Na em i stap skin nating insait long haus sel bilong em.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
9:21 |
Şarap içip sarhoş oldu, çadırının içinde çırılçıplak uzandı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
9:21 |
І пив він вино та й упився, й обнажився в сере́дині свого намету.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
9:21 |
انگور سے مَے بنا کر اُس نے اِتنی پی لی کہ وہ نشے میں دُھت اپنے ڈیرے میں ننگا پڑا رہا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
9:21 |
अंगूर से मै बनाकर उसने इतनी पी ली कि वह नशे में धुत अपने डेरे में नंगा पड़ा रहा।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
9:21 |
Angūr se mai banā kar us ne itnī pī lī ki wuh nashe meṅ dhut apne ḍere meṅ nangā paṛā rahā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
9:21 |
Бир қетим у шарап ичип мәс болуп қелип, кийим-кечәклирини селиветип, чедирида ятатти.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
9:21 |
Ông uống rượu say và nằm trần truồng giữa lều.
|
|
Gene
|
Viet
|
9:21 |
Người uống rượu say, rồi lõa thể ở giữa trại mình.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
9:21 |
Ông uống rượu say và nằm trần truồng trong trại mình.
|
|
Gene
|
WLC
|
9:21 |
וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָהֳלֹֽה׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
9:21 |
Yfodd Noa beth o'r gwin, a meddwi. Tynnodd ei ddillad a gorwedd yn noeth yn ei babell.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
9:21 |
and he drank wyn, and was drunkun; and he was nakid, and lay in his tabernacle.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
9:21 |
Manjari itu, aniya' inuman makalango nihinang e' si Nū min bohe' anggul e'. Paginumna, nilango iya ati ahurusan di-na saga s'mmekna. Ati pabahak iya anantang ma deyom tolda ya pagluma'anna.
|