Gene
|
RWebster
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
9:24 |
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
|
Gene
|
SPE
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
|
Gene
|
ABP
|
9:24 |
[3sobered up 1And 2Noah] from the wine, and knew as much as [4did 5to him 3son 1his 2younger].
|
Gene
|
NHEBME
|
9:24 |
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
|
Gene
|
Rotherha
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine,—and came to know what his youngest son had done to him.
|
Gene
|
LEB
|
9:24 |
Then Noah awoke from his drunkenness, and he knew what his youngest son had done to him.
|
Gene
|
RNKJV
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine and knew what his younger son had done unto him.
|
Gene
|
Webster
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him.
|
Gene
|
Darby
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and learned what his youngest son had done to him.
|
Gene
|
ASV
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.
|
Gene
|
LITV
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine. And he came to know what his younger son had done to him.
|
Gene
|
Geneva15
|
9:24 |
Then Noah awoke from his wine, and knew what his yonger sonne had done vnto him,
|
Gene
|
CPDV
|
9:24 |
Then Noah, awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him,
|
Gene
|
BBE
|
9:24 |
And, awaking from his wine, Noah saw what his youngest son had done to him, and he said,
|
Gene
|
DRC
|
9:24 |
And Noe awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him,
|
Gene
|
GodsWord
|
9:24 |
When Noah sobered up, he found out what his youngest son had done to him.
|
Gene
|
JPS
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.
|
Gene
|
Tyndale
|
9:24 |
As soone as Noe was awaked fro his wyne and wyst what his yongest sonne had done vnto hym
|
Gene
|
KJVPCE
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
|
Gene
|
NETfree
|
9:24 |
When Noah awoke from his drunken stupor he learned what his youngest son had done to him.
|
Gene
|
AB
|
9:24 |
And Noah recovered from the wine, and knew all that his younger son had done to him.
|
Gene
|
AFV2020
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and learned what his youngest grandson had done to him.
|
Gene
|
NHEB
|
9:24 |
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
|
Gene
|
NETtext
|
9:24 |
When Noah awoke from his drunken stupor he learned what his youngest son had done to him.
|
Gene
|
UKJV
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
|
Gene
|
KJV
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
|
Gene
|
KJVA
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
|
Gene
|
AKJV
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him.
|
Gene
|
RLT
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
|
Gene
|
MKJV
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and came to know what his younger son had done to him.
|
Gene
|
YLT
|
9:24 |
And Noah awaketh from his wine, and knoweth that which his young son hath done to him,
|
Gene
|
ACV
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
9:24 |
E despertou Noé de seu vinho, e soube o que havia feito com ele seu filho o mais jovem;
|
Gene
|
Mg1865
|
9:24 |
Dia nahatsiaro Noa, rehefa afaka ny hamamoany, ka nahafantatra izay efa nataon’ ny zanany faralahy taminy.
|
Gene
|
FinPR
|
9:24 |
Kun Nooa heräsi päihtymyksestänsä ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa oli hänelle tehnyt,
|
Gene
|
FinRK
|
9:24 |
Kun Nooa heräsi humalastaan ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa oli hänelle tehnyt,
|
Gene
|
ChiSB
|
9:24 |
諾厄醒了後,知道了小兒對他作的事,
|
Gene
|
CopSahBi
|
9:24 |
… ⲡⲉϥ]ⲕⲟⲩ[ⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ]
|
Gene
|
ArmEaste
|
9:24 |
Նոյը սթափուելով գինովութիւնից՝ իմացաւ, թէ ինչ է արել իր նկատմամբ իր կրտսեր որդին,
|
Gene
|
ChiUns
|
9:24 |
挪亚醒了酒,知道小儿子向他所做的事,
|
Gene
|
BulVeren
|
9:24 |
И когато Ной изтрезня от виното си и разбра какво му беше направил по- младият му син, каза:
|
Gene
|
AraSVD
|
9:24 |
فَلَمَّا ٱسْتَيْقَظَ نُوحٌ مِنْ خَمْرِهِ، عَلِمَ مَا فَعَلَ بِهِ ٱبْنُهُ ٱلصَّغِيرُ،
|
Gene
|
Esperant
|
9:24 |
Kaj Noa vekiĝis de sia ebrieco, kaj li sciiĝis, kiel agis kun li lia pli juna filo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
9:24 |
โนอาห์สร่างเมาแล้วจึงรู้ว่าบุตรชายสุดท้องของเขาได้ทำอะไรแก่ท่าน
|
Gene
|
SPMT
|
9:24 |
וייקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן
|
Gene
|
OSHB
|
9:24 |
וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃
|
Gene
|
BurJudso
|
9:24 |
နောဧသည် ယစ်မူခြင်းပျောက်၍ နိုးသောအခါ၊ မိမိ၌သားငယ်ပြုသည်ကိုသိလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
9:24 |
وقتی نوح به هوش آمد، فهمید كه پسر كوچكش چه كرده است.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
9:24 |
Jab Nūh hosh meṅ āyā to us ko patā chalā ki sab se chhoṭe beṭe ne kyā kiyā hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
9:24 |
När Noa vaknade upp ur ruset och fick veta vad hans yngste son hade gjort honom, sade han:
|
Gene
|
GerSch
|
9:24 |
Als nun Noah von dem Wein erwachte und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan,
|
Gene
|
TagAngBi
|
9:24 |
At nagising si Noe sa kaniyang pagkalango sa alak, at naalaman ang ginawa sa kaniya ng kaniyang bunsong anak.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
9:24 |
Kun Nooa heräsi päihtymyksestään ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa oli hänelle tehnyt,
|
Gene
|
Dari
|
9:24 |
وقتی نوح به هوش آمد، فهمید که پسر کوچکش چه کرده است.
|
Gene
|
SomKQA
|
9:24 |
Nuuxna khamrigiisii wuu ka soo miyirsaday, wuuna ogaaday wixii wiilkiisa yaru ku sameeyey.
|
Gene
|
NorSMB
|
9:24 |
Då so Noah vakna av ruset, fekk han vita kva den yngste sonen hans hadde gjort imot honom.
|
Gene
|
Alb
|
9:24 |
Kur Noeu u zgjua nga dehja e tij, mësoi atë që i kishte bërë i biri më i vogël, dhe tha:
|
Gene
|
UyCyr
|
9:24 |
Нуһ ойғинип, кәнҗә оғли Һамниң қилғанлирини билип,
|
Gene
|
KorHKJV
|
9:24 |
노아가 포도주에서 깨어나 자기의 작은아들이 자기에게 행한 일을 알고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
9:24 |
А кад се Ноје пробуди од вина, дозна шта му је учинио млађи син,
|
Gene
|
Wycliffe
|
9:24 |
And forsothe Noe wakide of the wyn, and whanne he hadde lerned what thingis his lesse sone hadde do to hym,
|
Gene
|
Mal1910
|
9:24 |
നോഹ ലഹരിവിട്ടുണൎന്നപ്പോൾ തന്റെ ഇളയമകൻ ചെയ്തതു അറിഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
9:24 |
노아가 술이 깨어 그 작은 아들이 자기에게 행한 일을 알고
|
Gene
|
Azeri
|
9:24 |
نوح اؤز کِفلئلئيئندن آييلدي و کئچئک اوغلونون عملئني بئلئب ددي:
|
Gene
|
SweKarlX
|
9:24 |
Som nu Noah upwaknade af sino wine, och fick weta hwad hans yngste son honom gjort hade, sade han:
|
Gene
|
KLV
|
9:24 |
Noah awoke vo' Daj HIq, je knew nuq Daj youngest puqloD ghajta' ta'pu' Daq ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
9:24 |
E, quando Noè si fu svegliato dal suo vino, seppe ciò che gli avea fatto il suo figliuol minore.
|
Gene
|
RusSynod
|
9:24 |
Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,
|
Gene
|
CSlEliza
|
9:24 |
Истрезвися же Ное от вина, и разуме елика сотвори ему сын его юнейший,
|
Gene
|
ABPGRK
|
9:24 |
εξένηψε δε Νώε από του οίνου και έγνω όσα εποίησεν αυτώ ο υιός αυτού ο νεώτερος
|
Gene
|
FreBBB
|
9:24 |
Et Noé se réveilla de son ivresse, et il sut ce que lui avait fait son plus jeune fils,
|
Gene
|
LinVB
|
9:24 |
Esili bolangwa bwa Nowe, ayoki likambo mwana wa nsuka asalaki ye,
|
Gene
|
HunIMIT
|
9:24 |
Midőn Nóé fölébredt borosságából, megtudta, mit tett vele kisebbik fia.
|
Gene
|
ChiUnL
|
9:24 |
挪亞醉醒、方知仲子所爲、
|
Gene
|
VietNVB
|
9:24 |
Khi Nô-ê tỉnh rượu, hay biết được điều đứa con thứ đã làm cho mình,
|
Gene
|
LXX
|
9:24 |
ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος
|
Gene
|
CebPinad
|
9:24 |
Ug nahigmata si Noe gikan sa iyang vino ug nahibalo siya sa gibuhat kaniya sa iyang anak nga lalake nga kamanghuran.
|
Gene
|
RomCor
|
9:24 |
Noe s-a trezit din ameţeala vinului şi a aflat ce-i făcuse fiul său cel mai tânăr.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
9:24 |
Ni waino eh sarada oh Noha eri esehda dahme nah me tikitiko wiahiong,
|
Gene
|
HunUj
|
9:24 |
Amikor Nóé kijózanodott mámorából, és megtudta, hogy mit tett vele a kisebbik fia,
|
Gene
|
GerZurch
|
9:24 |
Als aber Noah von seinem Rausch erwachte und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan,
|
Gene
|
GerTafel
|
9:24 |
Und Noach erwachte von seinem Weine, und er erfuhr, was ihm sein kleiner Sohn getan hatte,
|
Gene
|
RusMakar
|
9:24 |
Когда Ной проспался отъ вина своего, и узналъ, что сдјлалъ надъ нимъ меньшій сынъ его:
|
Gene
|
PorAR
|
9:24 |
Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera;
|
Gene
|
DutSVVA
|
9:24 |
En Noach ontwaakte van zijn wijn; en hij merkte wat zijn kleinste zoon hem gedaan had.
|
Gene
|
FarOPV
|
9:24 |
و نوح از مستی خود به هوش آمده، دریافت که پسرکهترش با وی چه کرده بود.
|
Gene
|
Ndebele
|
9:24 |
UNowa wasevuka ewayinini lakhe, wakwazi lokho indodana yakhe encinyane ekwenze kuye.
|
Gene
|
PorBLivr
|
9:24 |
E despertou Noé de seu vinho, e soube o que havia feito com ele seu filho o mais jovem;
|
Gene
|
Norsk
|
9:24 |
Da så Noah våknet av sitt rus, fikk han vite hvad hans yngste sønn hadde gjort imot ham.
|
Gene
|
SloChras
|
9:24 |
Ko pa se je prebudil Noe iz vina svojega, zve, kaj mu je bil storil njegov najmlajši sin,
|
Gene
|
Northern
|
9:24 |
Nuh öz sərxoşluğundan ayıldı və kiçik oğlunun əməlini bilib dedi:
|
Gene
|
GerElb19
|
9:24 |
Und Noah erwachte von seinem Weine und erfuhr, was sein jüngster Sohn ihm getan hatte.
|
Gene
|
LvGluck8
|
9:24 |
Un Noa uzmodās no sava vīna un dabūja zināt, ko viņa jaunākais dēls viņam bija darījis,
|
Gene
|
PorAlmei
|
9:24 |
E despertou Noé do seu vinho, e soube o que seu filho menor lhe fizera.
|
Gene
|
ChiUn
|
9:24 |
挪亞醒了酒,知道小兒子向他所做的事,
|
Gene
|
SweKarlX
|
9:24 |
Som nu Noah uppvaknade af sino vine, och fick veta hvad hans yngste son honom gjort hade, sade han:
|
Gene
|
SPVar
|
9:24 |
ויקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן
|
Gene
|
FreKhan
|
9:24 |
Noé, réveillé de son ivresse, connut ce que lui avait fait son plus jeune fils,
|
Gene
|
FrePGR
|
9:24 |
Et lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet ;
|
Gene
|
PorCap
|
9:24 |
Quando despertou da sua embriaguez, Noé soube o que tinha feito o seu filho mais novo
|
Gene
|
JapKougo
|
9:24 |
やがてノアは酔いがさめて、末の子が彼にした事を知ったとき、
|
Gene
|
GerTextb
|
9:24 |
Als aber Noah von seinem Rausche erwachte und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn angethan hatte,
|
Gene
|
SpaPlate
|
9:24 |
Cuando despertó Noé de su vino y supo lo que había hecho con él su hijo menor,
|
Gene
|
Kapingam
|
9:24 |
Di madagoaa Noah ne-ala-aga ga-iloo-ia di hai a dana dama-daane dulii dela ne-hai ang-gi-deia,
|
Gene
|
GerOffBi
|
9:24 |
Und es erwachte Noach von seinem Weinrausch und er erfuhr (erkannte) das, was ihm angetan hatte sein Sohn, der Jüngste.
|
Gene
|
WLC
|
9:24 |
וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
9:24 |
Nojus, išsiblaivęs nuo vyno ir sužinojęs, ką jam padarė jaunesnysis sūnus,
|
Gene
|
Bela
|
9:24 |
Ной праспаўся ад віна свайго, і даведаўся, што зрабіў зь ім малодшы сын ягоны,
|
Gene
|
GerBoLut
|
9:24 |
Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein kleiner Sohn getan hatte,
|
Gene
|
FinPR92
|
9:24 |
Kun Nooa selvisi juopumuksestaan ja sai kuulla, mitä hänen nuorin poikansa oli hänelle tehnyt,
|
Gene
|
SpaRV186
|
9:24 |
¶ Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el pequeño,
|
Gene
|
NlCanisi
|
9:24 |
Toen Noë uit zijn roes was ontwaakt, en vernam, wat zijn jongste zoon hem had gedaan,
|
Gene
|
GerNeUe
|
9:24 |
Als Noah seinen Rausch ausgeschlafen hatte, erfuhr er von dem beschämenden Verhalten seines jüngsten Sohnes
|
Gene
|
Est
|
9:24 |
Kui Noa ärkas oma viinauimast ja sai teada, mis ta noorem poeg oli teinud,
|
Gene
|
UrduGeo
|
9:24 |
جب نوح ہوش میں آیا تو اُس کو پتا چلا کہ سب سے چھوٹے بیٹے نے کیا کِیا ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
9:24 |
وَعِنْدَمَا أَفَاقَ نُوحٌ مِنْ سُكْرِهِ وَعَلِمَ مَا فَعَلَهُ بِهِ ابْنُهُ الصَّغِيرُ
|
Gene
|
ChiNCVs
|
9:24 |
挪亚酒醒以后,知道小儿子对他所作的事,
|
Gene
|
ItaRive
|
9:24 |
E quando Noè si svegliò dalla sua ebbrezza, seppe quello che gli avea fatto il suo figliuolo minore; e disse:
|
Gene
|
Afr1953
|
9:24 |
Toe Noag van sy wyn wakker word en merk wat sy jonger seun hom aangedoen het,
|
Gene
|
RusSynod
|
9:24 |
Ной проспался от вина своего, и узнал, что сделал над ним меньший сын его,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
9:24 |
जब नूह होश में आया तो उसको पता चला कि सबसे छोटे बेटे ने क्या किया है।
|
Gene
|
TurNTB
|
9:24 |
Nuh ayılınca küçük oğlunun ne yaptığını anlayarak,
|
Gene
|
DutSVV
|
9:24 |
En Noach ontwaakte van zijn wijn; en hij merkte wat zijn kleinste zoon hem gedaan had.
|
Gene
|
HunKNB
|
9:24 |
Amikor aztán Noé felébredt a részegségből, s megtudta, mit tett vele a kisebbik fia,
|
Gene
|
Maori
|
9:24 |
Na ka maranga ake a Noa i tana waina, ka mohio ki ta tana potiki i mea ai ki a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
9:24 |
Na, pagsayu si Nū min bay kalangona, bo' kata'uwanna bay hinang anakna kasiyalihan ma iya,
|
Gene
|
HunKar
|
9:24 |
Hogy felserkene Noé mámorából, és megtudá a mit vele az ő kisebbik fia cselekedett vala:
|
Gene
|
Viet
|
9:24 |
Khi Nô-ê tỉnh rượu rồi, hay được điều con thứ hai đã làm cho mình,
|
Gene
|
Kekchi
|
9:24 |
Laj Noé qui-aj ru ut quinumeˈ lix calajic. Ut quixqˈue retal li cˈaˈru qui-ux re xban laj Cam li i̱tzˈinbej.
|
Gene
|
SP
|
9:24 |
ויקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן
|
Gene
|
Swe1917
|
9:24 |
När sedan Noa vaknade upp från ruset och fick veta vad hans yngste son hade gjort honom, sade han:
|
Gene
|
CroSaric
|
9:24 |
Kad se Noa otrijeznio od vina i saznao što mu je učinio najmlađi sin, reče:
|
Gene
|
VieLCCMN
|
9:24 |
Khi tỉnh rượu, ông Nô-ê hay biết điều mà đứa con nhỏ nhất của ông đã làm đối với ông ;
|
Gene
|
FreBDM17
|
9:24 |
Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait.
|
Gene
|
FreLXX
|
9:24 |
Or, Noé, étant sorti du sommeil causé par le vin, apprit ce qu'avait fait à son sujet son fils puîné.
|
Gene
|
Aleppo
|
9:24 |
וייקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן
|
Gene
|
MapM
|
9:24 |
וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃
|
Gene
|
HebModer
|
9:24 |
וייקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן׃
|
Gene
|
Kaz
|
9:24 |
Нұх мастығынан айығып, оянғаннан кейін, кіші ұлының өзін келеке еткені туралы естіп,
|
Gene
|
FreJND
|
9:24 |
Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils ;
|
Gene
|
GerGruen
|
9:24 |
Als Noe von seinem Wein erwachte, erfuhr er, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte.
|
Gene
|
SloKJV
|
9:24 |
Noe se je prebudil iz svoje pijanosti ter spoznal, kaj mu je storil njegov mlajši sin.
|
Gene
|
Haitian
|
9:24 |
Lè Noe soti anba toudisman diven l' lan, yo di l' sa dezyèm pitit gason l' lan te fè l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
9:24 |
Koska Noa heräsi viinastansa, ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa hänelle tehnyt oli:
|
Gene
|
Geez
|
9:24 |
ወሶበ ፡ ጽሕወ ፡ ኖኅ ፡ እምወይኑ ፡ አእመረ ፡ ኵሎ ፡ ዘገብረ ፡ ሎቱ ፡ ወልዱ ፡ ዘይንእስ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
9:24 |
Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el más joven;
|
Gene
|
WelBeibl
|
9:24 |
Ar ôl i Noa ddeffro a sobri, clywodd beth roedd ei fab ifancaf wedi'i wneud,
|
Gene
|
GerMenge
|
9:24 |
Als nun Noah von seinem Rausch erwachte und erfuhr, wie sein jüngster Sohn sich gegen ihn benommen hatte,
|
Gene
|
GreVamva
|
9:24 |
Ανανήψας δε ο Νώε από του οίνου αυτού, έμαθεν όσα έκαμεν εις αυτόν ο υιός αυτού ο νεώτερος.
|
Gene
|
UkrOgien
|
9:24 |
А Ной ви́тверезився від свого вина, і довідався, що́ йому був учинив його син наймолодший.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
9:24 |
А кад се Ноје пробуди од вина, дозна шта му је учинио млађи син,
|
Gene
|
FreCramp
|
9:24 |
Comme leur visage était tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils,
|
Gene
|
PolUGdan
|
9:24 |
A gdy Noe obudził się po winie, dowiedział się, co mu zrobił jego młodszy syn;
|
Gene
|
FreSegon
|
9:24 |
Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
|
Gene
|
SpaRV190
|
9:24 |
Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el más joven;
|
Gene
|
HunRUF
|
9:24 |
Amikor Nóé kijózanodott, és megtudta, hogy mit tett vele a kisebbik fia,
|
Gene
|
DaOT1931
|
9:24 |
Da Noa vaagnede af sin Rus og fik at vide, hvad hans yngste Søn havde gjort ved ham,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
9:24 |
¶ Na Noa i kirap long wain bilong em, na em i save wanem samting pikinini man bilong en i yangpela moa i bin mekim long em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
9:24 |
Og Noa vaagnede op af sin Vin og fik at vide, hvad hans yngste Søn havde gjort ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
9:24 |
Noé se réveillant après cet assoupissement que le vin lui avait causé, et ayant appris de quelle sorte l’avait traité son second fils,
|
Gene
|
PolGdans
|
9:24 |
A ocuciwszy się Noe z wina swego, gdy się dowiedział, co mu uczynił syn jego młodszy, rzekł:
|
Gene
|
JapBungo
|
9:24 |
ノア酒さめて其若き子の己に爲たる事を知れり
|
Gene
|
GerElb18
|
9:24 |
Und Noah erwachte von seinem Weine und erfuhr, was sein jüngster Sohn ihm getan hatte.
|