|
Gene
|
AB
|
9:24 |
And Noah recovered from the wine, and knew all that his younger son had done to him.
|
|
Gene
|
ABP
|
9:24 |
[3sobered up 1And 2Noah] from the wine, and knew as much as [4did 5to him 3son 1his 2younger].
|
|
Gene
|
ACV
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and learned what his youngest grandson had done to him.
|
|
Gene
|
AKJV
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him.
|
|
Gene
|
ASV
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.
|
|
Gene
|
BBE
|
9:24 |
And, awaking from his wine, Noah saw what his youngest son had done to him, and he said,
|
|
Gene
|
CPDV
|
9:24 |
Then Noah, awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him,
|
|
Gene
|
DRC
|
9:24 |
And Noe awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him,
|
|
Gene
|
Darby
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and learned what his youngest son had done to him.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
9:24 |
Then Noah awoke from his wine, and knew what his yonger sonne had done vnto him,
|
|
Gene
|
GodsWord
|
9:24 |
When Noah sobered up, he found out what his youngest son had done to him.
|
|
Gene
|
JPS
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine and knew what his younger son had done unto him.
|
|
Gene
|
KJV
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
|
|
Gene
|
KJVA
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
|
|
Gene
|
LEB
|
9:24 |
Then Noah awoke from his drunkenness, and he knew what his youngest son had done to him.
|
|
Gene
|
LITV
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine. And he came to know what his younger son had done to him.
|
|
Gene
|
MKJV
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and came to know what his younger son had done to him.
|
|
Gene
|
NETfree
|
9:24 |
When Noah awoke from his drunken stupor he learned what his youngest son had done to him.
|
|
Gene
|
NETtext
|
9:24 |
When Noah awoke from his drunken stupor he learned what his youngest son had done to him.
|
|
Gene
|
NHEB
|
9:24 |
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
9:24 |
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
9:24 |
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
|
|
Gene
|
RLT
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
|
|
Gene
|
RWebster
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine,—and came to know what his youngest son had done to him.
|
|
Gene
|
SPE
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
9:24 |
As soone as Noe was awaked fro his wyne and wyst what his yongest sonne had done vnto hym
|
|
Gene
|
UKJV
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
|
|
Gene
|
Webster
|
9:24 |
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him.
|
|
Gene
|
YLT
|
9:24 |
And Noah awaketh from his wine, and knoweth that which his young son hath done to him,
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
9:24 |
εξένηψε δε Νώε από του οίνου και έγνω όσα εποίησεν αυτώ ο υιός αυτού ο νεώτερος
|
|
Gene
|
Afr1953
|
9:24 |
Toe Noag van sy wyn wakker word en merk wat sy jonger seun hom aangedoen het,
|
|
Gene
|
Alb
|
9:24 |
Kur Noeu u zgjua nga dehja e tij, mësoi atë që i kishte bërë i biri më i vogël, dhe tha:
|
|
Gene
|
Aleppo
|
9:24 |
וייקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן
|
|
Gene
|
AraNAV
|
9:24 |
وَعِنْدَمَا أَفَاقَ نُوحٌ مِنْ سُكْرِهِ وَعَلِمَ مَا فَعَلَهُ بِهِ ابْنُهُ الصَّغِيرُ
|
|
Gene
|
AraSVD
|
9:24 |
فَلَمَّا ٱسْتَيْقَظَ نُوحٌ مِنْ خَمْرِهِ، عَلِمَ مَا فَعَلَ بِهِ ٱبْنُهُ ٱلصَّغِيرُ،
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
9:24 |
Նոյը սթափուելով գինովութիւնից՝ իմացաւ, թէ ինչ է արել իր նկատմամբ իր կրտսեր որդին,
|
|
Gene
|
Azeri
|
9:24 |
نوح اؤز کِفلئلئيئندن آييلدي و کئچئک اوغلونون عملئني بئلئب ددي:
|
|
Gene
|
Bela
|
9:24 |
Ной праспаўся ад віна свайго, і даведаўся, што зрабіў зь ім малодшы сын ягоны,
|
|
Gene
|
BulVeren
|
9:24 |
И когато Ной изтрезня от виното си и разбра какво му беше направил по- младият му син, каза:
|
|
Gene
|
BurJudso
|
9:24 |
နောဧသည် ယစ်မူခြင်းပျောက်၍ နိုးသောအခါ၊ မိမိ၌သားငယ်ပြုသည်ကိုသိလျှင်၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
9:24 |
Истрезвися же Ное от вина, и разуме елика сотвори ему сын его юнейший,
|
|
Gene
|
CebPinad
|
9:24 |
Ug nahigmata si Noe gikan sa iyang vino ug nahibalo siya sa gibuhat kaniya sa iyang anak nga lalake nga kamanghuran.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
9:24 |
挪亚酒醒以后,知道小儿子对他所作的事,
|
|
Gene
|
ChiSB
|
9:24 |
諾厄醒了後,知道了小兒對他作的事,
|
|
Gene
|
ChiUn
|
9:24 |
挪亞醒了酒,知道小兒子向他所做的事,
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
9:24 |
挪亞醉醒、方知仲子所爲、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
9:24 |
挪亚醒了酒,知道小儿子向他所做的事,
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
9:24 |
… ⲡⲉϥ]ⲕⲟⲩ[ⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ]
|
|
Gene
|
CroSaric
|
9:24 |
Kad se Noa otrijeznio od vina i saznao što mu je učinio najmlađi sin, reče:
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
9:24 |
Og Noa vaagnede op af sin Vin og fik at vide, hvad hans yngste Søn havde gjort ham.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
9:24 |
Da Noa vaagnede af sin Rus og fik at vide, hvad hans yngste Søn havde gjort ved ham,
|
|
Gene
|
Dari
|
9:24 |
وقتی نوح به هوش آمد، فهمید که پسر کوچکش چه کرده است.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
9:24 |
En Noach ontwaakte van zijn wijn; en hij merkte wat zijn kleinste zoon hem gedaan had.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
9:24 |
En Noach ontwaakte van zijn wijn; en hij merkte wat zijn kleinste zoon hem gedaan had.
|
|
Gene
|
Esperant
|
9:24 |
Kaj Noa vekiĝis de sia ebrieco, kaj li sciiĝis, kiel agis kun li lia pli juna filo.
|
|
Gene
|
Est
|
9:24 |
Kui Noa ärkas oma viinauimast ja sai teada, mis ta noorem poeg oli teinud,
|
|
Gene
|
FarOPV
|
9:24 |
و نوح از مستی خود به هوش آمده، دریافت که پسرکهترش با وی چه کرده بود.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
9:24 |
وقتی نوح به هوش آمد، فهمید كه پسر كوچكش چه كرده است.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
9:24 |
Koska Noa heräsi viinastansa, ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa hänelle tehnyt oli:
|
|
Gene
|
FinPR
|
9:24 |
Kun Nooa heräsi päihtymyksestänsä ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa oli hänelle tehnyt,
|
|
Gene
|
FinPR92
|
9:24 |
Kun Nooa selvisi juopumuksestaan ja sai kuulla, mitä hänen nuorin poikansa oli hänelle tehnyt,
|
|
Gene
|
FinRK
|
9:24 |
Kun Nooa heräsi humalastaan ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa oli hänelle tehnyt,
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
9:24 |
Kun Nooa heräsi päihtymyksestään ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa oli hänelle tehnyt,
|
|
Gene
|
FreBBB
|
9:24 |
Et Noé se réveilla de son ivresse, et il sut ce que lui avait fait son plus jeune fils,
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
9:24 |
Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
9:24 |
Comme leur visage était tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils,
|
|
Gene
|
FreJND
|
9:24 |
Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils ;
|
|
Gene
|
FreKhan
|
9:24 |
Noé, réveillé de son ivresse, connut ce que lui avait fait son plus jeune fils,
|
|
Gene
|
FreLXX
|
9:24 |
Or, Noé, étant sorti du sommeil causé par le vin, apprit ce qu'avait fait à son sujet son fils puîné.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
9:24 |
Et lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet ;
|
|
Gene
|
FreSegon
|
9:24 |
Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
9:24 |
Noé se réveillant après cet assoupissement que le vin lui avait causé, et ayant appris de quelle sorte l’avait traité son second fils,
|
|
Gene
|
Geez
|
9:24 |
ወሶበ ፡ ጽሕወ ፡ ኖኅ ፡ እምወይኑ ፡ አእመረ ፡ ኵሎ ፡ ዘገብረ ፡ ሎቱ ፡ ወልዱ ፡ ዘይንእስ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
9:24 |
Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein kleiner Sohn getan hatte,
|
|
Gene
|
GerElb18
|
9:24 |
Und Noah erwachte von seinem Weine und erfuhr, was sein jüngster Sohn ihm getan hatte.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
9:24 |
Und Noah erwachte von seinem Weine und erfuhr, was sein jüngster Sohn ihm getan hatte.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
9:24 |
Als Noe von seinem Wein erwachte, erfuhr er, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
9:24 |
Als nun Noah von seinem Rausch erwachte und erfuhr, wie sein jüngster Sohn sich gegen ihn benommen hatte,
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
9:24 |
Als Noah seinen Rausch ausgeschlafen hatte, erfuhr er von dem beschämenden Verhalten seines jüngsten Sohnes
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
9:24 |
Und es erwachte Noach von seinem Weinrausch und er erfuhr (erkannte) das, was ihm angetan hatte sein Sohn, der Jüngste.
|
|
Gene
|
GerSch
|
9:24 |
Als nun Noah von dem Wein erwachte und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan,
|
|
Gene
|
GerTafel
|
9:24 |
Und Noach erwachte von seinem Weine, und er erfuhr, was ihm sein kleiner Sohn getan hatte,
|
|
Gene
|
GerTextb
|
9:24 |
Als aber Noah von seinem Rausche erwachte und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn angethan hatte,
|
|
Gene
|
GerZurch
|
9:24 |
Als aber Noah von seinem Rausch erwachte und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan,
|
|
Gene
|
GreVamva
|
9:24 |
Ανανήψας δε ο Νώε από του οίνου αυτού, έμαθεν όσα έκαμεν εις αυτόν ο υιός αυτού ο νεώτερος.
|
|
Gene
|
Haitian
|
9:24 |
Lè Noe soti anba toudisman diven l' lan, yo di l' sa dezyèm pitit gason l' lan te fè l'.
|
|
Gene
|
HebModer
|
9:24 |
וייקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
9:24 |
Midőn Nóé fölébredt borosságából, megtudta, mit tett vele kisebbik fia.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
9:24 |
Amikor aztán Noé felébredt a részegségből, s megtudta, mit tett vele a kisebbik fia,
|
|
Gene
|
HunKar
|
9:24 |
Hogy felserkene Noé mámorából, és megtudá a mit vele az ő kisebbik fia cselekedett vala:
|
|
Gene
|
HunRUF
|
9:24 |
Amikor Nóé kijózanodott, és megtudta, hogy mit tett vele a kisebbik fia,
|
|
Gene
|
HunUj
|
9:24 |
Amikor Nóé kijózanodott mámorából, és megtudta, hogy mit tett vele a kisebbik fia,
|
|
Gene
|
ItaDio
|
9:24 |
E, quando Noè si fu svegliato dal suo vino, seppe ciò che gli avea fatto il suo figliuol minore.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
9:24 |
E quando Noè si svegliò dalla sua ebbrezza, seppe quello che gli avea fatto il suo figliuolo minore; e disse:
|
|
Gene
|
JapBungo
|
9:24 |
ノア酒さめて其若き子の己に爲たる事を知れり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
9:24 |
やがてノアは酔いがさめて、末の子が彼にした事を知ったとき、
|
|
Gene
|
KLV
|
9:24 |
Noah awoke vo' Daj HIq, je knew nuq Daj youngest puqloD ghajta' ta'pu' Daq ghaH.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
9:24 |
Di madagoaa Noah ne-ala-aga ga-iloo-ia di hai a dana dama-daane dulii dela ne-hai ang-gi-deia,
|
|
Gene
|
Kaz
|
9:24 |
Нұх мастығынан айығып, оянғаннан кейін, кіші ұлының өзін келеке еткені туралы естіп,
|
|
Gene
|
Kekchi
|
9:24 |
Laj Noé qui-aj ru ut quinumeˈ lix calajic. Ut quixqˈue retal li cˈaˈru qui-ux re xban laj Cam li i̱tzˈinbej.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
9:24 |
노아가 포도주에서 깨어나 자기의 작은아들이 자기에게 행한 일을 알고
|
|
Gene
|
KorRV
|
9:24 |
노아가 술이 깨어 그 작은 아들이 자기에게 행한 일을 알고
|
|
Gene
|
LXX
|
9:24 |
ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος
|
|
Gene
|
LinVB
|
9:24 |
Esili bolangwa bwa Nowe, ayoki likambo mwana wa nsuka asalaki ye,
|
|
Gene
|
LtKBB
|
9:24 |
Nojus, išsiblaivęs nuo vyno ir sužinojęs, ką jam padarė jaunesnysis sūnus,
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
9:24 |
Un Noa uzmodās no sava vīna un dabūja zināt, ko viņa jaunākais dēls viņam bija darījis,
|
|
Gene
|
Mal1910
|
9:24 |
നോഹ ലഹരിവിട്ടുണൎന്നപ്പോൾ തന്റെ ഇളയമകൻ ചെയ്തതു അറിഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
9:24 |
Na ka maranga ake a Noa i tana waina, ka mohio ki ta tana potiki i mea ai ki a ia.
|
|
Gene
|
MapM
|
9:24 |
וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
9:24 |
Dia nahatsiaro Noa, rehefa afaka ny hamamoany, ka nahafantatra izay efa nataon’ ny zanany faralahy taminy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
9:24 |
UNowa wasevuka ewayinini lakhe, wakwazi lokho indodana yakhe encinyane ekwenze kuye.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
9:24 |
Toen Noë uit zijn roes was ontwaakt, en vernam, wat zijn jongste zoon hem had gedaan,
|
|
Gene
|
NorSMB
|
9:24 |
Då so Noah vakna av ruset, fekk han vita kva den yngste sonen hans hadde gjort imot honom.
|
|
Gene
|
Norsk
|
9:24 |
Da så Noah våknet av sitt rus, fikk han vite hvad hans yngste sønn hadde gjort imot ham.
|
|
Gene
|
Northern
|
9:24 |
Nuh öz sərxoşluğundan ayıldı və kiçik oğlunun əməlini bilib dedi:
|
|
Gene
|
OSHB
|
9:24 |
וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
9:24 |
Ni waino eh sarada oh Noha eri esehda dahme nah me tikitiko wiahiong,
|
|
Gene
|
PolGdans
|
9:24 |
A ocuciwszy się Noe z wina swego, gdy się dowiedział, co mu uczynił syn jego młodszy, rzekł:
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
9:24 |
A gdy Noe obudził się po winie, dowiedział się, co mu zrobił jego młodszy syn;
|
|
Gene
|
PorAR
|
9:24 |
Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera;
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
9:24 |
E despertou Noé do seu vinho, e soube o que seu filho menor lhe fizera.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
9:24 |
E despertou Noé de seu vinho, e soube o que havia feito com ele seu filho o mais jovem;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
9:24 |
E despertou Noé de seu vinho, e soube o que havia feito com ele seu filho o mais jovem;
|
|
Gene
|
PorCap
|
9:24 |
Quando despertou da sua embriaguez, Noé soube o que tinha feito o seu filho mais novo
|
|
Gene
|
RomCor
|
9:24 |
Noe s-a trezit din ameţeala vinului şi a aflat ce-i făcuse fiul său cel mai tânăr.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
9:24 |
Когда Ной проспался отъ вина своего, и узналъ, что сдјлалъ надъ нимъ меньшій сынъ его:
|
|
Gene
|
RusSynod
|
9:24 |
Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,
|
|
Gene
|
RusSynod
|
9:24 |
Ной проспался от вина своего, и узнал, что сделал над ним меньший сын его,
|
|
Gene
|
SP
|
9:24 |
ויקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן
|
|
Gene
|
SPMT
|
9:24 |
וייקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן
|
|
Gene
|
SPVar
|
9:24 |
ויקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן
|
|
Gene
|
SloChras
|
9:24 |
Ko pa se je prebudil Noe iz vina svojega, zve, kaj mu je bil storil njegov najmlajši sin,
|
|
Gene
|
SloKJV
|
9:24 |
Noe se je prebudil iz svoje pijanosti ter spoznal, kaj mu je storil njegov mlajši sin.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
9:24 |
Nuuxna khamrigiisii wuu ka soo miyirsaday, wuuna ogaaday wixii wiilkiisa yaru ku sameeyey.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
9:24 |
Cuando despertó Noé de su vino y supo lo que había hecho con él su hijo menor,
|
|
Gene
|
SpaRV
|
9:24 |
Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el más joven;
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
9:24 |
¶ Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el pequeño,
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
9:24 |
Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el más joven;
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
9:24 |
А кад се Ноје пробуди од вина, дозна шта му је учинио млађи син,
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
9:24 |
А кад се Ноје пробуди од вина, дозна шта му је учинио млађи син,
|
|
Gene
|
Swe1917
|
9:24 |
När sedan Noa vaknade upp från ruset och fick veta vad hans yngste son hade gjort honom, sade han:
|
|
Gene
|
SweFolk
|
9:24 |
När Noa vaknade upp ur ruset och fick veta vad hans yngste son hade gjort honom, sade han:
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
9:24 |
Som nu Noah upwaknade af sino wine, och fick weta hwad hans yngste son honom gjort hade, sade han:
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
9:24 |
Som nu Noah uppvaknade af sino vine, och fick veta hvad hans yngste son honom gjort hade, sade han:
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
9:24 |
At nagising si Noe sa kaniyang pagkalango sa alak, at naalaman ang ginawa sa kaniya ng kaniyang bunsong anak.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
9:24 |
โนอาห์สร่างเมาแล้วจึงรู้ว่าบุตรชายสุดท้องของเขาได้ทำอะไรแก่ท่าน
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
9:24 |
¶ Na Noa i kirap long wain bilong em, na em i save wanem samting pikinini man bilong en i yangpela moa i bin mekim long em.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
9:24 |
Nuh ayılınca küçük oğlunun ne yaptığını anlayarak,
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
9:24 |
А Ной ви́тверезився від свого вина, і довідався, що́ йому був учинив його син наймолодший.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
9:24 |
جب نوح ہوش میں آیا تو اُس کو پتا چلا کہ سب سے چھوٹے بیٹے نے کیا کِیا ہے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
9:24 |
जब नूह होश में आया तो उसको पता चला कि सबसे छोटे बेटे ने क्या किया है।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
9:24 |
Jab Nūh hosh meṅ āyā to us ko patā chalā ki sab se chhoṭe beṭe ne kyā kiyā hai.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
9:24 |
Нуһ ойғинип, кәнҗә оғли Һамниң қилғанлирини билип,
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
9:24 |
Khi tỉnh rượu, ông Nô-ê hay biết điều mà đứa con nhỏ nhất của ông đã làm đối với ông ;
|
|
Gene
|
Viet
|
9:24 |
Khi Nô-ê tỉnh rượu rồi, hay được điều con thứ hai đã làm cho mình,
|
|
Gene
|
VietNVB
|
9:24 |
Khi Nô-ê tỉnh rượu, hay biết được điều đứa con thứ đã làm cho mình,
|
|
Gene
|
WLC
|
9:24 |
וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
9:24 |
Ar ôl i Noa ddeffro a sobri, clywodd beth roedd ei fab ifancaf wedi'i wneud,
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
9:24 |
And forsothe Noe wakide of the wyn, and whanne he hadde lerned what thingis his lesse sone hadde do to hym,
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
9:24 |
Na, pagsayu si Nū min bay kalangona, bo' kata'uwanna bay hinang anakna kasiyalihan ma iya,
|