Gene
|
RWebster
|
9:25 |
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be to his brethren.
|
Gene
|
NHEBJE
|
9:25 |
He said, "Canaan is cursed. He will be servant of servants to his brothers."
|
Gene
|
SPE
|
9:25 |
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
|
Gene
|
ABP
|
9:25 |
And he said, Accursed be Canaan -- a child, [2a domestic servant 1he will be] to his brothers.
|
Gene
|
NHEBME
|
9:25 |
He said, "Canaan is cursed. He will be servant of servants to his brothers."
|
Gene
|
Rotherha
|
9:25 |
And he said, Accursed be Canaan,—a servant of servants, shall he be to his brethren!
|
Gene
|
LEB
|
9:25 |
And he said, “Cursed be Canaan, a slave of slaves he shall be to his brothers.”
|
Gene
|
RNKJV
|
9:25 |
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
|
Gene
|
Jubilee2
|
9:25 |
And he said, Cursed [be] Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
|
Gene
|
Webster
|
9:25 |
And he said, Cursed [be] Canaan, a servant of servants shall he be to his brethren.
|
Gene
|
Darby
|
9:25 |
And he said, Cursed be Canaan; Let him be a bondman of bondmen to his brethren.
|
Gene
|
ASV
|
9:25 |
And he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren.
|
Gene
|
LITV
|
9:25 |
And he said, Cursed be Canaan. He shall be a slave of slaves to his brothers.
|
Gene
|
Geneva15
|
9:25 |
And said, Cursed be Canaan: a seruant of seruants shall he be vnto his brethren.
|
Gene
|
CPDV
|
9:25 |
he said, “Cursed be Canaan, a servant of servants will he be to his brothers.”
|
Gene
|
BBE
|
9:25 |
Cursed be Canaan; let him be a servant of servants to his brothers.
|
Gene
|
DRC
|
9:25 |
He said: Cursed be Chanaan, a servant of servants shall he be unto his brethren.
|
Gene
|
GodsWord
|
9:25 |
So he said, "Canaan is cursed! He will be the lowest slave to his brothers.
|
Gene
|
JPS
|
9:25 |
And he said: Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
|
Gene
|
Tyndale
|
9:25 |
he sayd: cursed be Canaan ad a seruante, of all seruantes be he to his brethren.
|
Gene
|
KJVPCE
|
9:25 |
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
|
Gene
|
NETfree
|
9:25 |
So he said,"Cursed be Canaan! The lowest of slaves he will be to his brothers."
|
Gene
|
AB
|
9:25 |
And he said, Cursed be the servant Canaan, a slave shall he be to his brothers.
|
Gene
|
AFV2020
|
9:25 |
And he said, "Cursed be Canaan. He shall be a servant of servants to his brothers."
|
Gene
|
NHEB
|
9:25 |
He said, "Canaan is cursed. He will be servant of servants to his brothers."
|
Gene
|
NETtext
|
9:25 |
So he said,"Cursed be Canaan! The lowest of slaves he will be to his brothers."
|
Gene
|
UKJV
|
9:25 |
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
|
Gene
|
KJV
|
9:25 |
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
|
Gene
|
KJVA
|
9:25 |
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
|
Gene
|
AKJV
|
9:25 |
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be to his brothers.
|
Gene
|
RLT
|
9:25 |
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
|
Gene
|
MKJV
|
9:25 |
And he said, Cursed be Canaan. He shall be a servant of servants to his brothers.
|
Gene
|
YLT
|
9:25 |
and saith: `Cursed is Canaan, Servant of servants he is to his brethren.'
|
Gene
|
ACV
|
9:25 |
And he said, Cursed be Canaan. He shall be a servant of servants to his brothers.
|
Gene
|
PorBLivr
|
9:25 |
E disse: Maldito seja Canaã; Servo de servos será a seus irmãos.
|
Gene
|
Mg1865
|
9:25 |
Dia hoy izy: Ho voaozona anie Kanana; Ho tena andevon’ ny rahalahiny izy.
|
Gene
|
FinPR
|
9:25 |
niin hän sanoi: "Kirottu olkoon Kanaan, olkoon hän veljiensä orjain orja".
|
Gene
|
FinRK
|
9:25 |
hän sanoi: ”Kirottu olkoon Kanaan! Tulkoon hänestä veljiensä orjien orja.”
|
Gene
|
ChiSB
|
9:25 |
就說:「客納罕是可咒罵的,給兄弟當最下賤的奴隸。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
9:25 |
ϫⲉ [ … ] ⲡⲉ ⲭⲁ[ⲛⲁⲁⲛ … … …] ⲉϥⲉϣⲱ[ⲡⲉ ⲛ]ϩⲙϩⲁⲗ ⲛ[ⲛⲉϥ]ⲥⲛⲏⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
9:25 |
եւ ասաց. «Անիծեալ լինի ստրուկ Քանանը եւ իր եղբայրների ծառան թող լինի»:
|
Gene
|
ChiUns
|
9:25 |
就说:迦南当受咒诅,必给他弟兄作奴仆的奴仆;
|
Gene
|
BulVeren
|
9:25 |
Проклет да е Ханаан; слуга на слуги да бъде на братята си!
|
Gene
|
AraSVD
|
9:25 |
فَقَالَ: «مَلْعُونٌ كَنْعَانُ! عَبْدَ ٱلْعَبِيدِ يَكُونُ لإِخْوَتِهِ».
|
Gene
|
Esperant
|
9:25 |
Kaj li diris: Malbenita estu Kanaan; Sklavo de sklavoj li estu ĉe siaj fratoj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
9:25 |
ท่านพูดว่า “คานาอันจงถูกสาปแช่ง และเขาจะเป็นทาสแห่งทาสทั้งหลายของพี่น้องของเขา”
|
Gene
|
SPMT
|
9:25 |
ויאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו
|
Gene
|
OSHB
|
9:25 |
וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃
|
Gene
|
BurJudso
|
9:25 |
ခါနာန်သည် ကျိန်ခြင်းကို ခံပါစေ။ အစ်ကိုတို့၏ကျွန်တို့၌ ကျွန်ဖြစ်ပါစေဟုဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
9:25 |
پس گفت: «کنعان ملعون باد. او همیشه بندهٔ برادران خود باشد.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
9:25 |
Us ne kahā, “Kanān par lānat! Wuh apne bhāiyoṅ kā zalīltarīn ġhulām hogā.
|
Gene
|
SweFolk
|
9:25 |
”Förbannad ska Kanaan bli, en slavars slav åt sina bröder!”
|
Gene
|
GerSch
|
9:25 |
da sprach er: Verflucht sei Kanaan! Er sei ein Knecht der Knechte seiner Brüder!
|
Gene
|
TagAngBi
|
9:25 |
At sinabi, Sumpain si Canaan! Siya'y magiging alipin ng mga alipin sa kaniyang mga kapatid.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
9:25 |
hän sanoi: "Kirottu olkoon Kanaan, olkoon hän veljiensä orjien orja."
|
Gene
|
Dari
|
9:25 |
پس گفت: «بر کنعان لعنت. او همیشه خدمتگارِ غلامان برادران خود باشد.»
|
Gene
|
SomKQA
|
9:25 |
Kolkaasuu yidhi, Inkaaru ha ku dhacdo Kancaan; Addoonkii addoommaduu u noqon doonaa walaalihiis.
|
Gene
|
NorSMB
|
9:25 |
Då sagde han: «Forbanna skal Kana’an vera! Den lågaste av alle trælar skal han vera for sine brøder.»
|
Gene
|
Alb
|
9:25 |
"I mallkuar qoftë Kanaani! Ai qoftë shërbyesi i shërbëtorëve të vëllezërve të tij!".
|
Gene
|
UyCyr
|
9:25 |
униң оғли Қананға ләнәт ейтип мундақ деди: «Қананға ләнәт яққай! У қериндашлириниң әң төвән қули болғай.
|
Gene
|
KorHKJV
|
9:25 |
이르되, 가나안은 저주를 받을 것이요, 그의 형제들에게 종들의 종이 될 것이니라, 하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
9:25 |
И рече: проклет да је Ханан, и да буде слуга слугама браће своје!
|
Gene
|
Wycliffe
|
9:25 |
he seide, Cursid be the child Canaan, he schal be seruaunt of seruauntis to hise britheren.
|
Gene
|
Mal1910
|
9:25 |
അപ്പോൾ അവൻ: കനാൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ; അവൻ തന്റെ സഹോദരന്മാൎക്കു അധമദാസനായ്തീരും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
9:25 |
이에 가로되 가나안은 저주를 받아 그 형제의 종들의 종이 되기를 원하노라
|
Gene
|
Azeri
|
9:25 |
"کَنَعانا لعنت اولسون، اؤز قارداشلارينين قوللارينا قول اولسون."
|
Gene
|
SweKarlX
|
9:25 |
Förbannad ware Canaan, och ware en träl under alla trälar ibland hans bröder.
|
Gene
|
KLV
|
9:25 |
ghaH ja'ta', “Canaan ghaH cursed. ghaH DichDaq taH toy'wI' vo' toy'wI'pu' Daq Daj loDnI'pu'.”
|
Gene
|
ItaDio
|
9:25 |
E disse: Maledetto sia Canaan; sia servo de’ servi de’ suoi fratelli.
|
Gene
|
RusSynod
|
9:25 |
и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.
|
Gene
|
CSlEliza
|
9:25 |
и рече: проклят (буди) Ханаан отрок: раб будет братиям своим.
|
Gene
|
ABPGRK
|
9:25 |
και είπεν επικατάρατος Χαναάν παις οικέτης έσται τοις αδελφοίς αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
9:25 |
et il dit : Maudit soit Canaan ! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs.
|
Gene
|
LinVB
|
9:25 |
agangi : « Batombela Kanana bobe ! Azala moombo wa bandeko ba ye seko ! »
|
Gene
|
HunIMIT
|
9:25 |
És mondta: Átkozott Kánaán, rabszolgája legyen testvéreinek.
|
Gene
|
ChiUnL
|
9:25 |
曰、迦南可詛、必於昆弟爲奴之隸、
|
Gene
|
VietNVB
|
9:25 |
thì nói rằng:Nguyện Ca-na-an bị rủa sả!Nó sẽ làm nô lệ thấp hènCho các anh em nó.
|
Gene
|
LXX
|
9:25 |
καὶ εἶπεν ἐπικατάρατος Χανααν παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
9:25 |
Ug miingon siya: Pagtunglohon si Canaan; ulipon sa mga ulipon siya sa iyang mga igsoon.
|
Gene
|
RomCor
|
9:25 |
Şi a zis: „Blestemat să fie Canaan! Să fie robul robilor fraţilor lui!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
9:25 |
e ahpw patohwan, “Kenan en riahla! E pahn wiahla lidun rie kan.
|
Gene
|
HunUj
|
9:25 |
ezt mondta: Átkozott Kánaán! Szolgák szolgája lesz testvérei közt!
|
Gene
|
GerZurch
|
9:25 |
sprach er: Verflucht sei Kanaan! / Knecht der Knechte / sei er seinen Brüdern!
|
Gene
|
GerTafel
|
9:25 |
Und er sprach: Verflucht sei Kanaan! Der Knecht der Knechte soll er seinen Brüdern sein.
|
Gene
|
RusMakar
|
9:25 |
тогда онъ сказалъ: Проклятъ Ханаанъ: Рабъ рабовъ будетъ у братьевъ своихъ.
|
Gene
|
PorAR
|
9:25 |
e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será de seus irmãos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
9:25 |
En hij zeide: Vervloekt zij Kanaän; een knecht der knechten zij hij zijn broederen!
|
Gene
|
FarOPV
|
9:25 |
پس گفت: «کنعان ملعون باد! برادران خود را بنده بندگان باشد.»
|
Gene
|
Ndebele
|
9:25 |
Wasesithi: Kaqalekiswe uKhanani, uzakuba yisigqili sezigqili kubafowabo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
9:25 |
E disse: Maldito seja Canaã; Servo de servos será a seus irmãos.
|
Gene
|
Norsk
|
9:25 |
Da sa han: Forbannet være Kana'an! trælers træl skal han være for sine brødre.
|
Gene
|
SloChras
|
9:25 |
in reče: Proklet bodi Kanaan; hlapcev hlapec bodi bratom svojim!
|
Gene
|
Northern
|
9:25 |
«Kənana lənət olsun, Öz qardaşlarının qullarına qul olsun».
|
Gene
|
GerElb19
|
9:25 |
Und er sprach: Verflucht sei Kanaan! Ein Knecht der Knechte sei er seinen Brüdern!
|
Gene
|
LvGluck8
|
9:25 |
Un sacīja: nolādēts lai ir Kanaāns: tam būs būt savu brāļu kalpu kalpam.
|
Gene
|
PorAlmei
|
9:25 |
E disse: Maldito seja Canaan: servo dos servos seja aos seus irmãos.
|
Gene
|
ChiUn
|
9:25 |
就說:迦南當受咒詛,必給他弟兄作奴僕的奴僕;
|
Gene
|
SweKarlX
|
9:25 |
Förbannad vare Canaan, och vare en träl under alla trälar ibland hans bröder.
|
Gene
|
SPVar
|
9:25 |
ויאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו
|
Gene
|
FreKhan
|
9:25 |
et il dit: "Maudit soit Canaan! Qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères!"
|
Gene
|
FrePGR
|
9:25 |
alors il dit :Maudit soit Canaan, Serviteur des serviteurs qu'il soit pour ses frères !
|
Gene
|
PorCap
|
9:25 |
e disse: «Maldito seja Canaã! Que ele seja o último dos servos dos seus irmãos.»
|
Gene
|
JapKougo
|
9:25 |
彼は言った、「カナンはのろわれよ。彼はしもべのしもべとなって、その兄弟たちに仕える」。
|
Gene
|
GerTextb
|
9:25 |
da sprach er: Verflucht sei Kanaan! als niedrigster Sklave soll er seinen Brüdern dienen!
|
Gene
|
SpaPlate
|
9:25 |
dijo: “Maldito sea Canaán; esclavo de esclavos será para sus hermanos.”
|
Gene
|
Kapingam
|
9:25 |
mee ga-helekai, “Di halauwa gu-i-hongo Canaan, mee gaa-hai di hege ni ono duaahina-daane.
|
Gene
|
GerOffBi
|
9:25 |
Und er sprach: Verflucht sei Kanaan, ein Knecht von Knechten sei er für seine Brüder.
|
Gene
|
WLC
|
9:25 |
וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
9:25 |
tarė: „Tebūna prakeiktas Kanaanas! Vergų vergas tebūna jis savo broliams!
|
Gene
|
Bela
|
9:25 |
і сказаў: пракляты Ханаан; раб рабоў будзе ён у братоў сваіх.
|
Gene
|
GerBoLut
|
9:25 |
sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brudern!
|
Gene
|
FinPR92
|
9:25 |
hän sanoi: -- Kirottu olkoon Kanaan, tulkoon hänestä veljiensä orjienkin orja.
|
Gene
|
SpaRV186
|
9:25 |
Y dijo: Maldito sea Canaán, siervo de siervos será a sus hermanos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
9:25 |
sprak hij: Vervloekt zij Kanaän, Een slaaf der slaven zal hij zijn voor zijn broeders.
|
Gene
|
GerNeUe
|
9:25 |
und sagte ‹über einen von dessen Nachkommen›: "Verflucht sei Kanaan! / Der niedrigste Sklave wird er seinen Brüdern sein!
|
Gene
|
Est
|
9:25 |
siis ta ütles: „Neetud olgu Kaanan, saagu ta oma vendadele sulaste sulaseks!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
9:25 |
اُس نے کہا، ”کنعان پر لعنت! وہ اپنے بھائیوں کا ذلیل ترین غلام ہو گا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
9:25 |
قَالَ: «لِيَكُنْ كَنْعَانُ مَلْعُوناً، وَلْيَكُنْ عَبْدَ الْعَبِيدِ لإِخْوَتِهِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
9:25 |
就说:“迦南应当受咒诅,他必给自己的兄弟,作奴仆的奴仆。”
|
Gene
|
ItaRive
|
9:25 |
"Maledetto sia Canaan! Sia servo dei servi de’ suoi fratelli!"
|
Gene
|
Afr1953
|
9:25 |
sê hy: Vervloek is Kanaän! 'n Kneg van die knegte moet hy wees vir sy broers.
|
Gene
|
RusSynod
|
9:25 |
и сказал: «Проклят Ханаан, рабом рабов будет он у братьев своих».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
9:25 |
उसने कहा, “कनान पर लानत! वह अपने भाइयों का ज़लीलतरीन ग़ुलाम होगा।
|
Gene
|
TurNTB
|
9:25 |
şöyle dedi: “Kenan'a lanet olsun, Köleler kölesi olsun kardeşlerine.
|
Gene
|
DutSVV
|
9:25 |
En hij zeide: Vervloekt zij Kanaan; een knecht der knechten zij hij zijn broederen!
|
Gene
|
HunKNB
|
9:25 |
így szólt: »Átkozott legyen Kánaán, legyen utolsó szolgája testvéreinek!«
|
Gene
|
Maori
|
9:25 |
Na ka mea ia, Ka kanga a Kanaana, ka waiho ia hei tino pononga ma ona tuakana.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
9:25 |
magtūy pabukaganna. Yukna, “Si Kana'an itu t'kkahan sukna'. Tahinang iya ata ma deyo'an saga danakanna.”
|
Gene
|
HunKar
|
9:25 |
Monda: Átkozott Kanaán! Szolgák szolgája legyen atyjafiai közt.
|
Gene
|
Viet
|
9:25 |
bèn nói rằng: Ca-na-an đáng rủa sả! Nó sẽ làm mọi cho các tôi tớ của anh em nó.
|
Gene
|
Kekchi
|
9:25 |
Laj Noé quixye: —Tzˈekta̱nanbil taxak chi junaj cua laj Canaán rochbeneb li ralal xcˈajol ut cheˈcana̱k ta chokˈ rahobtesinbil mo̱s riqˈuineb li asbej.
|
Gene
|
SP
|
9:25 |
ויאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו
|
Gene
|
Swe1917
|
9:25 |
»Förbannad vare Kanaan, en trälars träl vare han åt sina bröder!»
|
Gene
|
CroSaric
|
9:25 |
"Neka je proklet Kanaanac, braći svojoj najniži sluga nek' bude!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
9:25 |
ông liền nói :Ca-na-an đáng bị nguyền rủa ! Nó phải là đầy tớ các đầy tớ của các anh em nó !
|
Gene
|
FreBDM17
|
9:25 |
C’est pourquoi il dit : Maudit soit Canaan ; il sera serviteur des serviteurs de ses frères.
|
Gene
|
FreLXX
|
9:25 |
Et il dit : Maudit soit l'esclave Chanaan ; il sera le serviteur de ses frères.
|
Gene
|
Aleppo
|
9:25 |
ויאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו
|
Gene
|
MapM
|
9:25 |
וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
9:25 |
ויאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו׃
|
Gene
|
Kaz
|
9:25 |
былай деді:«Қанаханды қарғыс атсын!Ол ағайындарының ең бейшара құлына айналсын!»
|
Gene
|
FreJND
|
9:25 |
et il dit : Maudit soit Canaan ! Il sera l’esclave des esclaves de ses frères.
|
Gene
|
GerGruen
|
9:25 |
Da sprach er: "Verflucht sei Kanaan! Der niedrigste der Sklaven sei er seinen Brüdern!"
|
Gene
|
SloKJV
|
9:25 |
Rekel je: „Preklet bodi, Kánaan. Svojim bratom bo služabnik služabnikov.“
|
Gene
|
Haitian
|
9:25 |
Li di. Madichon pou Kanaran! Se pou l' tounen dènye klas esklav frè l' yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
9:25 |
Niin sanoi hän: kirottu olkoon Kanaan: olkoon hän orjain orja, hänen veljeinsä seassa.
|
Gene
|
Geez
|
9:25 |
ወይቤ ፡ ኖኅ ፡ ርጉመ ፡ ይኩን ፡ ከናአን ፡ ገብረ ፡ ወነባሬ ፡ ይኩን ፡ ለአኀዊሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
9:25 |
Y dijo: Maldito sea Canaán; siervo de siervos será á sus hermanos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
9:25 |
ac meddai, “Melltith ar Canaan! Bydd fel caethwas dibwys i'w frodyr.”
|
Gene
|
GerMenge
|
9:25 |
rief er aus: »Verflucht sei Kanaan! Der niedrigste Knecht soll er seinen Brüdern sein!«
|
Gene
|
GreVamva
|
9:25 |
Και είπεν, Επικατάρατος ο Χαναάν· δούλος των δούλων θέλει είσθαι εις τους αδελφούς αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
9:25 |
І сказав він: „Про́клятий будь Ханаан, — він буде рабом рабів своїм браттям!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
9:25 |
И рече: Проклет да је Ханан, и да буде слуга слугама браће своје!
|
Gene
|
FreCramp
|
9:25 |
et il dit : Maudit soit Chanaan ! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs !
|
Gene
|
PolUGdan
|
9:25 |
I powiedział: Niech będzie przeklęty Kanaan, będzie sługą sług swoich braci.
|
Gene
|
FreSegon
|
9:25 |
Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères!
|
Gene
|
SpaRV190
|
9:25 |
Y dijo: Maldito sea Canaán; siervo de siervos será á sus hermanos.
|
Gene
|
HunRUF
|
9:25 |
ezt mondta: Átkozott Kánaán! Szolgák szolgája legyen testvérei között!
|
Gene
|
DaOT1931
|
9:25 |
sagde han: »Forbandet være Kana'an, Trælles Træl blive han for sine Brødre!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
9:25 |
Na em i tok, Tok nogut i stap antap long Kenan. Wanpela wokboi bilong ol wokboi bai em i stap long ol brata bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
9:25 |
Da sagde han: Forbandet være Kanaan, han skal være Trælles Træl for sine Brødre!
|
Gene
|
FreVulgG
|
9:25 |
s’écria : Que Cham soit maudit ; qu’il soit à l’égard de ses frères l’esclave des esclaves.
|
Gene
|
PolGdans
|
9:25 |
Przeklęty Chanaan, sługą sług braci swojej będzie.
|
Gene
|
JapBungo
|
9:25 |
是に於て彼言けるはカナン詛はれよ彼は僕輩の僕となりて其兄弟に事へん
|
Gene
|
GerElb18
|
9:25 |
Und er sprach: Verflucht sei Kanaan! Ein Knecht der Knechte sei er seinen Brüdern!
|