Hagg
|
RWebster
|
2:15 |
And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
|
Hagg
|
NHEBJE
|
2:15 |
Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in the temple of Jehovah.
|
Hagg
|
ABP
|
2:15 |
And now, set it indeed upon your hearts from this day and above, before putting stone upon stone in the temple of the lord,
|
Hagg
|
NHEBME
|
2:15 |
Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in the temple of the Lord.
|
Hagg
|
Rotherha
|
2:15 |
Now, therefore, I pray you apply your heart, from this day and upwards,—So long as there had not been laid one stone upon another in the temple of Yahweh,
|
Hagg
|
LEB
|
2:15 |
But now, please ⌞consider⌟ from this day forward, before one stone was placed on another in the temple of Yahweh,
|
Hagg
|
RNKJV
|
2:15 |
And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of יהוה:
|
Hagg
|
Jubilee2
|
2:15 |
And now, I pray you, consider in your heart from this day forth, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
|
Hagg
|
Webster
|
2:15 |
And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
|
Hagg
|
Darby
|
2:15 |
And now, I pray you, consider from this day and onward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah,
|
Hagg
|
ASV
|
2:15 |
And now, I pray you, consider from this day and backward, before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah.
|
Hagg
|
LITV
|
2:15 |
And now, I ask you, set your heart on it; from this day and onward: before the placing of a stone on a stone in the temple of Jehovah;
|
Hagg
|
Geneva15
|
2:15 |
Then answered Haggai, and sayd, So is this people, and so is this nation before me, saith the Lord: and so are all the workes of their hands, and that which they offer here, is vncleane.
|
Hagg
|
CPDV
|
2:15 |
And Haggai answered and he said: Such is this people, and such is this nation before my face, says the Lord, and such is all the work of their hands. And so all that they have offered there has been contaminated.
|
Hagg
|
BBE
|
2:15 |
And now, give thought, looking back from this day to the time before one stone was put on another in the Temple of the Lord:
|
Hagg
|
DRC
|
2:15 |
And Haggai answered, and said: So is this people, and so is this nation before my face, saith the Lord, and so is all the work of their hands: and all that they have offered there, shall be defiled.
|
Hagg
|
GodsWord
|
2:15 |
"And from now on, carefully consider this. Consider how things were before one stone was laid on another in the temple of the LORD.
|
Hagg
|
JPS
|
2:15 |
And now, I pray you, consider from this day and forward--before a stone was laid upon a stone in the temple of HaShem,
|
Hagg
|
KJVPCE
|
2:15 |
And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord:
|
Hagg
|
NETfree
|
2:15 |
Now therefore reflect carefully on the recent past, before one stone was laid on another in the LORD's temple.
|
Hagg
|
AB
|
2:15 |
(2:16) And now consider from this day forward, before they laid a stone upon a stone in the temple of the Lord, what manner of men you were.
|
Hagg
|
AFV2020
|
2:15 |
And now, I ask you, consider from this day and onward—from before the placing of a stone upon a stone in the temple of the LORD—
|
Hagg
|
NHEB
|
2:15 |
Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in the temple of the Lord.
|
Hagg
|
NETtext
|
2:15 |
Now therefore reflect carefully on the recent past, before one stone was laid on another in the LORD's temple.
|
Hagg
|
UKJV
|
2:15 |
And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
|
Hagg
|
Noyes
|
2:15 |
And now, I pray you, consider [how it hath gone with you] From that day and upward, From the time before one stone was laid upon another in the temple of Jehovah.
|
Hagg
|
KJV
|
2:15 |
And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord:
|
Hagg
|
KJVA
|
2:15 |
And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord:
|
Hagg
|
AKJV
|
2:15 |
And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid on a stone in the temple of the LORD:
|
Hagg
|
RLT
|
2:15 |
And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of Yhwh:
|
Hagg
|
MKJV
|
2:15 |
And now, I ask you, set your heart on it; from this day and onward, before the placing of a stone on a stone in the temple of the LORD;
|
Hagg
|
YLT
|
2:15 |
And now, lay it , I pray you, to your heart, From this day, and onwards, Before the laying of stone to stone in the temple of Jehovah.
|
Hagg
|
ACV
|
2:15 |
And now, I pray you, consider from this day and backward, before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:15 |
Agora pois, considerai desde este dia em diante, antes que se ponha pedra sobre pedra no templo do SENHOR,
|
Hagg
|
Mg1865
|
2:15 |
Koa masìna ianareo, hevero ny hatramin’ izao andro anio izao no ho mankary, dia fony tsy mbola nisy vato nifanongoa tao amin’ ny tempolin’ i Jehovah;
|
Hagg
|
FinPR
|
2:15 |
Ja nyt ottakaa vaari, kuinka käy tästä päivästä lähtien eteenpäin. Kun ei vielä oltu pantu kiveä kiven päälle Herran temppelissä,
|
Hagg
|
FinRK
|
2:15 |
Ja nyt, pankaa merkille, kuinka käy tästä päivästä eteenpäin. Kun ei vielä ollut pantu kiveä kiven päälle Herran temppelissä,
|
Hagg
|
ChiSB
|
2:15 |
但是現在,從今日起回頭想想:在上主的殿還沒有石上壘石以前,
|
Hagg
|
CopSahBi
|
2:15 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲕⲁⲁⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲕⲁ ⲱⲛⲉ ⲉϫⲛ ⲱⲛⲉ ϩⲙ ⲡⲣⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Hagg
|
ChiUns
|
2:15 |
现在你们要追想,此日以前,耶和华的殿没有一块石头垒在石头上的光景。
|
Hagg
|
BulVeren
|
2:15 |
И сега, внимавайте от този ден и нататък, преди да е положен камък върху камък в ГОСПОДНИЯ храм!
|
Hagg
|
AraSVD
|
2:15 |
وَٱلْآنَ فَٱجْعَلُوا قَلْبَكُمْ مِنْ هَذَا ٱلْيَوْمِ فَرَاجِعًا، قَبْلَ وَضْعِ حَجَرٍ عَلَى حَجَرٍ فِي هَيْكَلِ ٱلرَّبِّ.
|
Hagg
|
Esperant
|
2:15 |
Nun pripensu bone la tempon de ĉi tiu tago malantaŭen, antaŭ ol estis metita ŝtono sur ŝtonon en la templo de la Eternulo:
|
Hagg
|
ThaiKJV
|
2:15 |
บัดนี้ จงพิจารณาเถิดว่า ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไปจะเกิดเหตุอะไรขึ้นบ้าง คือก่อนที่ศิลาก้อนหนึ่งจะวางซ้อนบนศิลาก้อนหนึ่งที่ในพระวิหารของพระเยโฮวาห์
|
Hagg
|
OSHB
|
2:15 |
וְעַתָּה֙ שִֽׂימוּ־נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִטֶּ֧רֶם שֽׂוּם־אֶ֛בֶן אֶל־אֶ֖בֶן בְּהֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃
|
Hagg
|
BurJudso
|
2:15 |
ထာဝရဘုရား၏ဗိမာန်တော်၌ ကျောက်တခု ပေါ်မှာ တခုကို မတင်မှီ၊ ယခုနေ့မှစ၍ အထက်အမှုကို ပြန်ကြည့်ဆင်ခြင်ကြပါလော့။
|
Hagg
|
FarTPV
|
2:15 |
خداوند میفرماید: «حالا خوب فکر کنید و ببینید پیش از آنکه به ساختن خانهٔ من شروع کنید،
|
Hagg
|
UrduGeoR
|
2:15 |
Lekin ab is bāt par dhyān do ki āj se hālāt kaise hoṅge. Rab ke ghar kī nae sire se buniyād rakhne se pahle hālāt kaise the?
|
Hagg
|
SweFolk
|
2:15 |
Då sade Haggai: Så är det med detta folk, så är det med detta hednafolk inför mig, säger Herren, och så är det med allt som deras händer gör: Det de offrar där är orent.
|
Hagg
|
GerSch
|
2:15 |
Und nun, beachtet doch, wie es euch ergangen ist vor diesem Tage und früher, ehe man Stein auf Stein legte am Tempel des HERRN!
|
Hagg
|
TagAngBi
|
2:15 |
At ngayo'y isinasamo ko sa inyo, na inyong gunitain mula sa araw na ito at sa nakaraan, bago ang bato ay mapatong sa kapuwa bato sa templo ng Panginoon.
|
Hagg
|
FinSTLK2
|
2:15 |
Mutta nyt tarkatkaa elämäänne tästä päivästä lähtien ja sitä ennen, kun ei vielä ollut pantu kiveä kiven päälle Herran temppeliin.
|
Hagg
|
Dari
|
2:15 |
خداوند می فرماید: «حالا توجه کنید و ببینید پیش از آنکه به آبادی عبادتگاه شروع کنید، چه وضعی داشتید؟
|
Hagg
|
SomKQA
|
2:15 |
Haddaba waan idin baryayaaye, maanta intii ka bilaabata iyo wixii ka dambeeyaba ka fiirsada intaan dhagaxna dhagax la dul saarin macbudka Rabbiga,
|
Hagg
|
NorSMB
|
2:15 |
Gjev no gaum frå i dag og attende. Fyrr de tok til og lagde stein på stein i Herrens tempel,
|
Hagg
|
Alb
|
2:15 |
Tani mendohuni mirë që sot e tutje, para se të vendoset guri mbi gur në tempullin e Zotit.
|
Hagg
|
UyCyr
|
2:15 |
Силәр һазирдин башлап ибадәтханамниң һулини қоюштин бурунқи өтмүшни ойлап беқиңлар!
|
Hagg
|
KorHKJV
|
2:15 |
이제 너희에게 청하노니 이 날부터 거슬러 올라가고 주의 성전에 돌이 돌 위에 놓이기 전부터 거슬러 올라가 깊이 생각할지니라.
|
Hagg
|
SrKDIjek
|
2:15 |
А сада узмите на ум, од овога дана назад, прије него се положи камен на камен у цркви Господњој,
|
Hagg
|
Wycliffe
|
2:15 |
And Aggei answeride, and seide, So is this puple, and so is this folc bifor my face, seith the Lord, and so is al werk of her hondis; and alle thingis whiche thei offren there, schulen be defoulid.
|
Hagg
|
Mal1910
|
2:15 |
ആകയാൽ നിങ്ങൾ ഇന്നുതൊട്ടു പിന്നോക്കം, യഹോവയുടെ മന്ദിരത്തിങ്കൽ കല്ലിന്മേൽ കല്ലു വെച്ചതിന്നു മുമ്പുള്ളകാലം വിചാരിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
Hagg
|
KorRV
|
2:15 |
이제 청컨대 너희는 오늘부터 이전 곧 여호와의 전에 돌이 돌 위에 첩놓이지 않았던 때를 추억하라
|
Hagg
|
Azeri
|
2:15 |
ائندي بو گوندن اعتئبارن ياخشي دوشونون. ربّئن معبدئنئن داشي، داش اوستونه قويولمادان قاباق، ائشلهرئنئز نجه گدئردي؟
|
Hagg
|
KLV
|
2:15 |
DaH, please qel vo' vam jaj je DoH, qaSpa' a nagh ghaHta' laid Daq a nagh Daq the lalDan qach vo' joH'a'.
|
Hagg
|
ItaDio
|
2:15 |
Or al presente, ponete mente, come, da questo giorno addietro, avanti che fosse posta pietra sopra pietra nel Tempio del Signore;
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:15 |
Теперь обратите сердце ваше на время от сего дня и назад, когда еще не был положен камень на камень в храме Господнем.
|
Hagg
|
CSlEliza
|
2:15 |
И отвеща Аггей и рече: сице людие сии, и сице язык сей предо Мною, глаголет Господь, и сице вся дела рук их: и иже аще приближится тамо, осквернится за приятия их утренняя, поболят от лица лукавств своих, и ненавидесте во вратех обличающаго.
|
Hagg
|
ABPGRK
|
2:15 |
και νυν θέσθε δη επί τας καρδίας υμών από της ημεράς ταύτης και υπεράνω προ του θείναι λίθον επί λίθον εν τω ναώ κυρίου
|
Hagg
|
FreBBB
|
2:15 |
Et maintenant, reportez votre esprit d'aujourd'hui en arrière, avant qu'on n'eût encore mis pierre sur pierre au temple de l'Eternel.
|
Hagg
|
LinVB
|
2:15 |
Bokeba na maye makosalema banda lelo : Liboso ’te batonga Tempelo ya Yawe,
|
Hagg
|
HunIMIT
|
2:15 |
Most tehát fordítsátok szíveteket a naptól fogva visszafelé, mielőtt követ kőre tettek az Örökkévaló templomában.
|
Hagg
|
ChiUnL
|
2:15 |
哈該曰、耶和華云、斯民斯族於我前亦若是、其手所作之工、及所獻之物、皆爲不潔、
|
Hagg
|
VietNVB
|
2:15 |
Nhưng giờ đây, các ngươi hãy để tâm suy nghĩ kỹ. Từ ngày này trở về trước, khi các ngươi chưa đặt một tảng đá này trên tảng đá kia để xây lại đền thờ CHÚA;
|
Hagg
|
LXX
|
2:15 |
καὶ νῦν θέσθε δὴ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ὑπεράνω πρὸ τοῦ θεῖναι λίθον ἐπὶ λίθον ἐν τῷ ναῷ κυρίου
|
Hagg
|
CebPinad
|
2:15 |
Ug karon, ipangamuyo ko kaninyo, palandunga sukad niining adlawa ug sa mga miagi, sa wala pa ikapahamutang ang usa ka bato sa ibabaw sa usa ka bato sa templo ni Jehova.
|
Hagg
|
RomCor
|
2:15 |
Uitaţi-vă dar cu băgare de seamă la cele ce s-au întâmplat până în ziua de azi, până să se fi pus piatră pe piatră la Templul Domnului!
|
Hagg
|
Pohnpeia
|
2:15 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Kumwail sohte kak kilang dahme wiawihong kumwail? Mwohn amwail tapihada koadoahkpen onohnsapahl en Tehnpas Sarawio,
|
Hagg
|
HunUj
|
2:15 |
Most azért gondoljátok meg, hogy mi történt a múltban mindmáig, mióta elkezdtetek követ kőre rakni az Úr templomában!
|
Hagg
|
GerZurch
|
2:15 |
Nun aber, merket auf von diesem Tage an und weiterhin! Ehe man am Tempel des Herrn Stein auf Stein legte,
|
Hagg
|
GerTafel
|
2:15 |
Und nun richtet doch euer Herz darauf von dem Tage an und weiter: Ehe man Stein legt auf Stein am Tempel Jehovahs;
|
Hagg
|
PorAR
|
2:15 |
Agora considerai o que acontece desde aquele dia. Antes que se lançasse pedra sobre pedra no templo do Senhor,
|
Hagg
|
DutSVVA
|
2:15 |
[02:16] En nu, stelt er toch ulieder hart op, van dezen dag af en opwaarts, eer er steen op steen gelegd werd aan den tempel des Heeren;
|
Hagg
|
FarOPV
|
2:15 |
و الان دل خود رامشغول سازید از اینروز و قبل از این، پیش ازآنکه سنگی برسنگی در هیکل خداوند گذاشته شود.
|
Hagg
|
Ndebele
|
2:15 |
Khathesi-ke, ake libeke inhliziyo yenu kukho, kusukela kulolusuku kusiya phambili, kungakabekwa ilitshe phezu kwelitshe ethempelini leNkosi;
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:15 |
Agora pois, considerai desde este dia em diante, antes que se ponha pedra sobre pedra no templo do SENHOR,
|
Hagg
|
Norsk
|
2:15 |
Og gi nu akt på tiden fra denne dag og tilbake, før det blev lagt sten på sten i Herrens tempel!
|
Hagg
|
SloChras
|
2:15 |
In sedaj, pazite vendar na čas od tega dne in poprej, preden se je kamen na kamen pokladal v templju Gospodovem!
|
Hagg
|
Northern
|
2:15 |
İndi rica edirəm, bu gündən etibarən nə olacağını dərindən düşünün. Rəbbin məbədinin daşı daş üstünə qoyulmazdan əvvəl işləriniz necə gedirdi?
|
Hagg
|
GerElb19
|
2:15 |
Und nun richtet doch euer Herz auf die Zeit von diesem Tage an und aufwärts, ehe Stein auf Stein gelegt wurde am Tempel Jehovas!
|
Hagg
|
LvGluck8
|
2:15 |
Un nu ņemiet vērā savā sirdī, kas bijis no šās dienas atpakaļ un vēl senāki, pirms akmens tapa likts uz akmeni pie Tā Kunga nama,
|
Hagg
|
PorAlmei
|
2:15 |
Agora pois, applicae o vosso coração n'isto, desde este dia em diante, antes que pozesseis pedra sobre pedra no templo do Senhor.
|
Hagg
|
ChiUn
|
2:15 |
現在你們要追想,此日以前,耶和華的殿沒有一塊石頭壘在石頭上的光景。
|
Hagg
|
SweKarlX
|
2:15 |
Då svarade Haggai, och sade: Alltså är ock detta folket, och dessa menniskor, för mig, säger Herren; och allt deras händers verk, och hvad de offra, det är orent.
|
Hagg
|
FreKhan
|
2:15 |
Or ça, observez attentivement ce qui va se passer dans la suite, à partir de ce jour; car jusqu’aujourd’hui on n’avait pas posé pierre sur pierre au sanctuaire de l’Eternel.
|
Hagg
|
FrePGR
|
2:15 |
Et maintenant soyez attentifs [au temps écoulé] depuis aujourd'hui en remontant au jour où l'on ne mettait pas encore pierre sur pierre dans le temple de l'Éternel.
|
Hagg
|
PorCap
|
2:15 |
«E agora refleti bem, em vossos corações, a partir de hoje e para o futuro. Antes que se começasse a colocar pedra sobre pedra no santuário do Senhor,
|
Hagg
|
JapKougo
|
2:15 |
今、あなたがたはこの日から、後の事を思うがよい。主の宮で石の上に石が積まれなかった前、あなたがたは、どんなであったか。
|
Hagg
|
GerTextb
|
2:15 |
Nun denn, lenkt doch euer Augenmerk auf die Zeit vom heutigen Tage ab rückwärts, als man noch nicht Stein auf Stein legte am Tempel Jahwes!
|
Hagg
|
Kapingam
|
2:15 |
Dimaadua e-helekai, “Goodou e-de-gidee nia mee ala ne-hai-adu? I-mua di-godou hau di Hale Daumaha,
|
Hagg
|
SpaPlate
|
2:15 |
Entonces Ageo tomó la palabra y dijo: “Así es este pueblo, y así es esta nación, delante de Mí, dice Yahvé; y así son todas las obras de sus manos; inmundo es lo que me ofrecen en este lugar.
|
Hagg
|
GerOffBi
|
2:15 |
Und nun, richtet doch euer Herz von diesem Tag [an] und weiterhin! Bevor Stein auf Stein gelegt wurde am Tempel JHWHs,
|
Hagg
|
WLC
|
2:15 |
וְעַתָּה֙ שִֽׂימוּ־נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִטֶּ֧רֶם שֽׂוּם־אֶ֛בֶן אֶל־אֶ֖בֶן בְּהֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃
|
Hagg
|
LtKBB
|
2:15 |
Dabar stebėkite, kas vyko iki šios dienos, kai dar nebuvo padėtas akmuo Viešpaties šventykloje.
|
Hagg
|
Bela
|
2:15 |
Цяпер павярнеце сэрца ваша на час ад гэтага дня і назад, калі яшчэ ня быў пакладзены камень на камень у храме Гасподнім.
|
Hagg
|
GerBoLut
|
2:15 |
Da antwortete Haggai und sprach: Eben also sind dies Volk und diese Leute vor mir auch, spricht der HERR; und all ihrer Hande Werk, und was sie opfern, ist unrein.
|
Hagg
|
FinPR92
|
2:15 |
-- Tarkatkaa nyt, mitä tapahtuu tästä päivästä lähtien! Muistakaa, miten teille kävi silloin, kun vielä ette olleet panneet kiveä kiven päälle Herran temppelissä.
|
Hagg
|
SpaRV186
|
2:15 |
Ahora pues ponéd vuestro corazón desde este día en adelante. Antes que pusiesen piedra sobre piedra en el templo de Jehová:
|
Hagg
|
NlCanisi
|
2:15 |
Toen hernam Aggeus: Zo is het ook met dit volk, zo is het ook met deze natie in hun verhouding tot Mij, is de godsspraak van Jahweh; al wat zij doen, zelfs wat zij offeren, is onrein!
|
Hagg
|
GerNeUe
|
2:15 |
Nun aber gebt Acht, was von heute an geschieht! Bevor ihr begonnen habt, im Tempel Jahwes Stein auf Stein zu legen,
|
Hagg
|
UrduGeo
|
2:15 |
لیکن اب اِس بات پر دھیان دو کہ آج سے حالات کیسے ہوں گے۔ رب کے گھر کی نئے سرے سے بنیاد رکھنے سے پہلے حالات کیسے تھے؟
|
Hagg
|
AraNAV
|
2:15 |
وَالآنَ تَأَمَّلُوا فِيمَا صَنَعْتُمُ الْيَوْمَ وَالأَيَّامَ السَّالِفَةَ قَبْلَ أَنْ تَضَعُوا حَجَراً فَوْقَ حَجَرٍ لِبِنَاءِ هَيْكَلِ الرَّبِّ.
|
Hagg
|
ChiNCVs
|
2:15 |
“现在你们要反省,从今日起回想过往,就是在耶和华的殿还没有一块石头叠在另一块石头上面以前,
|
Hagg
|
ItaRive
|
2:15 |
Ed ora, ponete ben mente a ciò ch’è avvenuto fino a questo giorno, prima che fosse messa pietra su pietra nel tempio dell’Eterno!
|
Hagg
|
Afr1953
|
2:15 |
Merk dan nou tog op, van hierdie dag af terug! Voordat hulle steen op steen gelê het in die tempel van die HERE,
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:15 |
Теперь обратите сердце ваше на время от сего дня и назад, когда еще не был положен камень на камень в храме Господнем.
|
Hagg
|
UrduGeoD
|
2:15 |
लेकिन अब इस बात पर ध्यान दो कि आज से हालात कैसे होंगे। रब के घर की नए सिरे से बुनियाद रखने से पहले हालात कैसे थे?
|
Hagg
|
TurNTB
|
2:15 |
“ ‘Bugüne dek olanları iyi düşünün; RAB'bin Tapınağı'nda taş üstüne taş konulmadan önce, yirmi ölçeklik bir tahıl yığınına gelen biri, yalnızca on ölçek bulurdu; şarap teknesinden elli ölçek çıkarmaya varan biri, yalnızca yirmi ölçek bulurdu.
|
Hagg
|
DutSVV
|
2:15 |
En nu, stelt er toch ulieder hart op, van dezen dag af en opwaarts, eer er steen op steen gelegd werd aan den tempel des HEEREN;
|
Hagg
|
HunKNB
|
2:15 |
Nos tehát, vizsgáljátok meg magatokat a mai naptól fogva és a jövőben! Hogy ment sorsotok, mielőtt kő kőre került volna az Úr templomában:
|
Hagg
|
Maori
|
2:15 |
Na, tena ra, whakaaroa aianei i tenei ra, i era atu hoki, i te mea kahore ano i takoto tetahi kohatu ki runga ki tetahi kohatu i te temepara o Ihowa:
|
Hagg
|
HunKar
|
2:15 |
Most azért jól gondoljátok meg e naptól fogva az elmultakat is, mielőtt még követ kőre tettek volna az Úr hajlékában!
|
Hagg
|
Viet
|
2:15 |
Vậy bây giờ, ta xin các ngươi khá suy nghĩ, từ ngày nầy về trước, khi chưa đặt hòn đá nầy trên hòn đá kia nơi đền thờ Ðức Giê-hô-va.
|
Hagg
|
Kekchi
|
2:15 |
Chalen anakcuan cˈoxlahomak chi us li cˈaˈru xecˈul nak toj ma̱jiˈ nequetiquib xyi̱banquil lin templo.
|
Hagg
|
Swe1917
|
2:15 |
Då tog Haggai till orda och sade: »Så är det med detta folk och så är det med detta släkte inför mig, säger HERREN, och så är det med allt deras händers verk: vad de där offra, det är orent.
|
Hagg
|
CroSaric
|
2:15 |
"A sada, promislite u srcu, od današnjega dana unapredak: Prije negoli se poče stavljati kamen na kamen u Jahvinu Svetištu,
|
Hagg
|
VieLCCMN
|
2:15 |
Và giờ đây, các ngươi hãy để tâm suy cho kỹ, kể từ nay trở đi. Từ khi chưa đặt viên đá này trên viên đá kia, trong Đền Thờ ĐỨC CHÚA,
|
Hagg
|
FreBDM17
|
2:15 |
Maintenant donc mettez ceci, je vous prie, dans votre coeur ; depuis ce jour et au-dessus, avant qu’on remît pierre sur pierre au Temple de l’Eternel,
|
Hagg
|
FreLXX
|
2:15 |
Et maintenant, en vos cœurs, remontez dans le passé à partir de ce jour, avant qu'on eût posé pierre sur pierre dans le temple du Seigneur ; ce qui vous arrivait
|
Hagg
|
Aleppo
|
2:15 |
ועתה שימו נא לבבכם מן היום הזה ומעלה מטרם שום אבן אל אבן בהיכל יהוה
|
Hagg
|
MapM
|
2:15 |
וְעַתָּה֙ שִֽׂימוּ־נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִטֶּ֧רֶם שֽׂוּם־אֶ֛בֶן אֶל־אֶ֖בֶן בְּהֵיכַ֥ל יְהֹוָֽה׃
|
Hagg
|
HebModer
|
2:15 |
ועתה שימו נא לבבכם מן היום הזה ומעלה מטרם שום אבן אל אבן בהיכל יהוה׃
|
Hagg
|
Kaz
|
2:15 |
Бірақ осы күннен бастап басқаша болады! Маған бағышталған осы киелі үйдің алғашқы тасы қаланбай тұрып, қалай өмір сүргендеріңе ден қойып, ойланып алыңдар!
|
Hagg
|
FreJND
|
2:15 |
Et maintenant, considérez bien, je vous prie, [ce qui va arriver] dès ce jour et dorénavant : avant qu’on ait mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel, –
|
Hagg
|
GerGruen
|
2:15 |
Nun denkt vom heutigen Tag in die Vergangenheit zurück, bevor man Stein auf Stein am Heiligtum des Herrn gelegt!
|
Hagg
|
SloKJV
|
2:15 |
In sedaj, prosim vas, preudarite od tega dne in naprej, od preden je bil kamen položen na kamen v Gospodovem templju.
|
Hagg
|
Haitian
|
2:15 |
Men sa Seyè a di ankò: -Depi jòdi a, kalkile byen sou sa ki rive nou. Anvan nou te konmanse rebati kay ki apa pou Seyè a,
|
Hagg
|
FinBibli
|
2:15 |
Ja katsokaat, kuinka teille käynyt on tästä päivästä ja ennenkuin joku kivi pantiin toisen päälle Herran templissä.
|
Hagg
|
SpaRV
|
2:15 |
Ahora pues, poned vuestro corazón desde este día en adelante, antes que pusiesen piedra sobre piedra en el templo de Jehová,
|
Hagg
|
WelBeibl
|
2:15 |
“‘Meddyliwch sut roedd pethau cyn i'r gwaith o ailadeiladu teml yr ARGLWYDD ddechrau.
|
Hagg
|
GerMenge
|
2:15 |
»Nun aber richtet doch eure Aufmerksamkeit vom heutigen Tage an (auf die Zeit) rückwärts! Bevor man Stein auf Stein am Tempel des HERRN gelegt hat:
|
Hagg
|
GreVamva
|
2:15 |
Και τώρα λοιπόν συλλογίσθητε· από της ημέρας ταύτης και επέκεινα, πριν τεθή λίθος επί λίθον εν τω ναώ του Κυρίου,
|
Hagg
|
UkrOgien
|
2:15 |
А тепер зверніть но своє серце на час від цього дня й далі, ще по́ки не був покла́дений камінь до каменя в Господньому храмі.
|
Hagg
|
FreCramp
|
2:15 |
Et maintenant, portez votre attention de ce jour-ci en arrière, avant qu'on n'eut encore mis pierre sur pierre, au temple de Yahweh.
|
Hagg
|
SrKDEkav
|
2:15 |
А сада узмите на ум, од овог дана назад, пре него се положи камен на камен у цркви Господњој,
|
Hagg
|
PolUGdan
|
2:15 |
Teraz więc, proszę, zastanówcie się, jak się wam powodziło od dzisiejszego dnia do minionych dni, zanim ułożono kamień na kamieniu w świątyni Pana.
|
Hagg
|
FreSegon
|
2:15 |
Considérez donc attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Éternel!
|
Hagg
|
SpaRV190
|
2:15 |
Ahora pues, poned vuestro corazón desde este día en adelante, antes que pusiesen piedra sobre piedra en el templo de Jehová,
|
Hagg
|
HunRUF
|
2:15 |
Most azért gondoljátok meg, hogy mi történt a múltban mindmáig, mióta elkezdtetek követ kőre rakni az Úr templomában!
|
Hagg
|
DaOT1931
|
2:15 |
Men læg nu Mærke til, hvorledes det gaar fra i Dag! Før Sten lagdes paa Sten i HERRENS Hus,
|
Hagg
|
TpiKJPB
|
2:15 |
Na nau, Mi askim yupela plis, tingim na skelim i stat long dispela de na i go antap, long bipo wanpela ston ol i putim antap long wanpela ston insait long tempel bilong BIKPELA.
|
Hagg
|
DaOT1871
|
2:15 |
Og nu, giver Agt paa Tiden fra denne Dag og tilbage, førend der blev lagt Sten paa Sten til Herrens Tempel:
|
Hagg
|
FreVulgG
|
2:15 |
Alors Aggée reprit la parole et dit : Tel est ce peuple et telle est cette nation devant ma face, dit le Seigneur, et telles sont toutes les œuvres de leurs mains : tout ce qu’ils m’offrent en ce lieu est souillé.
|
Hagg
|
PolGdans
|
2:15 |
Tedy odpowiadając Aggieusz rzekł: Takci lud ten, tak i naród ten przed obliczem mojem, mówi Pan, tak i wszystka sprawa rąk ich, i cokolwiek tam ofiarowali, nieczyste było.
|
Hagg
|
JapBungo
|
2:15 |
また今われ汝らに乞 この日より以前すなはちヱホバの殿にて石の上に石の置れざりし時を憶念べし
|
Hagg
|
GerElb18
|
2:15 |
Und nun richtet doch euer Herz auf die Zeit von diesem Tage an und aufwärts, ehe Stein auf Stein gelegt wurde am Tempel Jehovas!
|