Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HAGGAI
Prev Next
Hagg RWebster 2:15  And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
Hagg NHEBJE 2:15  Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in the temple of Jehovah.
Hagg ABP 2:15  And now, set it indeed upon your hearts from this day and above, before putting stone upon stone in the temple of the lord,
Hagg NHEBME 2:15  Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in the temple of the Lord.
Hagg Rotherha 2:15  Now, therefore, I pray you apply your heart, from this day and upwards,—So long as there had not been laid one stone upon another in the temple of Yahweh,
Hagg LEB 2:15  But now, please ⌞consider⌟ from this day forward, before one stone was placed on another in the temple of Yahweh,
Hagg RNKJV 2:15  And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of יהוה:
Hagg Jubilee2 2:15  And now, I pray you, consider in your heart from this day forth, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
Hagg Webster 2:15  And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
Hagg Darby 2:15  And now, I pray you, consider from this day and onward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah,
Hagg ASV 2:15  And now, I pray you, consider from this day and backward, before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah.
Hagg LITV 2:15  And now, I ask you, set your heart on it; from this day and onward: before the placing of a stone on a stone in the temple of Jehovah;
Hagg Geneva15 2:15  Then answered Haggai, and sayd, So is this people, and so is this nation before me, saith the Lord: and so are all the workes of their hands, and that which they offer here, is vncleane.
Hagg CPDV 2:15  And Haggai answered and he said: Such is this people, and such is this nation before my face, says the Lord, and such is all the work of their hands. And so all that they have offered there has been contaminated.
Hagg BBE 2:15  And now, give thought, looking back from this day to the time before one stone was put on another in the Temple of the Lord:
Hagg DRC 2:15  And Haggai answered, and said: So is this people, and so is this nation before my face, saith the Lord, and so is all the work of their hands: and all that they have offered there, shall be defiled.
Hagg GodsWord 2:15  "And from now on, carefully consider this. Consider how things were before one stone was laid on another in the temple of the LORD.
Hagg JPS 2:15  And now, I pray you, consider from this day and forward--before a stone was laid upon a stone in the temple of HaShem,
Hagg KJVPCE 2:15  And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord:
Hagg NETfree 2:15  Now therefore reflect carefully on the recent past, before one stone was laid on another in the LORD's temple.
Hagg AB 2:15  (2:16) And now consider from this day forward, before they laid a stone upon a stone in the temple of the Lord, what manner of men you were.
Hagg AFV2020 2:15  And now, I ask you, consider from this day and onward—from before the placing of a stone upon a stone in the temple of the LORD—
Hagg NHEB 2:15  Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in the temple of the Lord.
Hagg NETtext 2:15  Now therefore reflect carefully on the recent past, before one stone was laid on another in the LORD's temple.
Hagg UKJV 2:15  And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
Hagg Noyes 2:15  And now, I pray you, consider [how it hath gone with you] From that day and upward, From the time before one stone was laid upon another in the temple of Jehovah.
Hagg KJV 2:15  And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord:
Hagg KJVA 2:15  And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord:
Hagg AKJV 2:15  And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid on a stone in the temple of the LORD:
Hagg RLT 2:15  And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of Yhwh:
Hagg MKJV 2:15  And now, I ask you, set your heart on it; from this day and onward, before the placing of a stone on a stone in the temple of the LORD;
Hagg YLT 2:15  And now, lay it , I pray you, to your heart, From this day, and onwards, Before the laying of stone to stone in the temple of Jehovah.
Hagg ACV 2:15  And now, I pray you, consider from this day and backward, before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah.
Hagg VulgSist 2:15  Et respondit Aggaeus, et dixit: Sic populus iste, et sic gens ista ante faciem meam, dicit Dominus, et sic omne opus manuum eorum: et omnia quae obtulerunt ibi, contaminata erunt.
Hagg VulgCont 2:15  Et respondit Aggæus, et dixit: Sic populus iste, et sic gens ista ante faciem meam, dicit Dominus, et sic omne opus manuum eorum: et omnia quæ obtulerunt ibi, contaminata erunt.
Hagg Vulgate 2:15  et respondit Aggeus et dixit sic populus iste et sic gens ista ante faciem meam dicit Dominus et sic omne opus manuum eorum et omnia quae obtulerint ibi contaminata erunt
Hagg VulgHetz 2:15  Et respondit Aggæus, et dixit: Sic populus iste, et sic gens ista ante faciem meam, dicit Dominus, et sic omne opus manuum eorum: et omnia quæ obtulerunt ibi, contaminata erunt.
Hagg VulgClem 2:15  Et respondit Aggæus, et dixit : Sic populus iste, et sic gens ista ante faciem meam, dicit Dominus, et sic omne opus manuum eorum : et omnia quæ obtulerunt ibi, contaminata erunt.
Hagg CzeBKR 2:15  Nyní tedy přiložte medle srdce své od tohoto dne až do onoho, jakž přestal kladen býti kámen na kameni v domě Hospodinově,
Hagg CzeB21 2:15  Všímejte si ale, jak bude ode dneška dál. Jak bylo předtím, než se v Hospodinově chrámu začal pokládat kámen na kámen?
Hagg CzeCEP 2:15  Ale vezměte si k srdci, co bude od tohoto dne dál. Dříve než byl v Hospodinově domě kladen kámen ke kameni,
Hagg CzeCSP 2:15  Nuže přemýšlejte, ⌈jak tomu bylo před tímto dnem,⌉ dříve nežli byl položen kámen na kámen v Hospodinově chrámu:
Hagg PorBLivr 2:15  Agora pois, considerai desde este dia em diante, antes que se ponha pedra sobre pedra no templo do SENHOR,
Hagg Mg1865 2:15  Koa masìna ianareo, hevero ny hatramin’ izao andro anio izao no ho mankary, dia fony tsy mbola nisy vato nifanongoa tao amin’ ny tempolin’ i Jehovah;
Hagg FinPR 2:15  Ja nyt ottakaa vaari, kuinka käy tästä päivästä lähtien eteenpäin. Kun ei vielä oltu pantu kiveä kiven päälle Herran temppelissä,
Hagg FinRK 2:15  Ja nyt, pankaa merkille, kuinka käy tästä päivästä eteenpäin. Kun ei vielä ollut pantu kiveä kiven päälle Herran temppelissä,
Hagg ChiSB 2:15  但是現在,從今日起回頭想想:在上主的殿還沒有石上壘石以前,
Hagg CopSahBi 2:15  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲕⲁⲁⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲕⲁ ⲱⲛⲉ ⲉϫⲛ ⲱⲛⲉ ϩⲙ ⲡⲣⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Hagg ChiUns 2:15  现在你们要追想,此日以前,耶和华的殿没有一块石头垒在石头上的光景。
Hagg BulVeren 2:15  И сега, внимавайте от този ден и нататък, преди да е положен камък върху камък в ГОСПОДНИЯ храм!
Hagg AraSVD 2:15  وَٱلْآنَ فَٱجْعَلُوا قَلْبَكُمْ مِنْ هَذَا ٱلْيَوْمِ فَرَاجِعًا، قَبْلَ وَضْعِ حَجَرٍ عَلَى حَجَرٍ فِي هَيْكَلِ ٱلرَّبِّ.
Hagg Esperant 2:15  Nun pripensu bone la tempon de ĉi tiu tago malantaŭen, antaŭ ol estis metita ŝtono sur ŝtonon en la templo de la Eternulo:
Hagg ThaiKJV 2:15  บัดนี้ จงพิจารณาเถิดว่า ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไปจะเกิดเหตุอะไรขึ้นบ้าง คือก่อนที่ศิลาก้อนหนึ่งจะวางซ้อนบนศิลาก้อนหนึ่งที่ในพระวิหารของพระเยโฮวาห์
Hagg OSHB 2:15  וְעַתָּה֙ שִֽׂימוּ־נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִטֶּ֧רֶם שֽׂוּם־אֶ֛בֶן אֶל־אֶ֖בֶן בְּהֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃
Hagg BurJudso 2:15  ထာဝရဘုရား၏ဗိမာန်တော်၌ ကျောက်တခု ပေါ်မှာ တခုကို မတင်မှီ၊ ယခုနေ့မှစ၍ အထက်အမှုကို ပြန်ကြည့်ဆင်ခြင်ကြပါလော့။
Hagg FarTPV 2:15  خداوند می‌فرماید: «حالا خوب فکر کنید و ببینید پیش از آنکه به ساختن خانهٔ من شروع کنید،
Hagg UrduGeoR 2:15  Lekin ab is bāt par dhyān do ki āj se hālāt kaise hoṅge. Rab ke ghar kī nae sire se buniyād rakhne se pahle hālāt kaise the?
Hagg SweFolk 2:15  Då sade Haggai: Så är det med detta folk, så är det med detta hednafolk inför mig, säger Herren, och så är det med allt som deras händer gör: Det de offrar där är orent.
Hagg GerSch 2:15  Und nun, beachtet doch, wie es euch ergangen ist vor diesem Tage und früher, ehe man Stein auf Stein legte am Tempel des HERRN!
Hagg TagAngBi 2:15  At ngayo'y isinasamo ko sa inyo, na inyong gunitain mula sa araw na ito at sa nakaraan, bago ang bato ay mapatong sa kapuwa bato sa templo ng Panginoon.
Hagg FinSTLK2 2:15  Mutta nyt tarkatkaa elämäänne tästä päivästä lähtien ja sitä ennen, kun ei vielä ollut pantu kiveä kiven päälle Herran temppeliin.
Hagg Dari 2:15  خداوند می فرماید: «حالا توجه کنید و ببینید پیش از آنکه به آبادی عبادتگاه شروع کنید، چه وضعی داشتید؟
Hagg SomKQA 2:15  Haddaba waan idin baryayaaye, maanta intii ka bilaabata iyo wixii ka dambeeyaba ka fiirsada intaan dhagaxna dhagax la dul saarin macbudka Rabbiga,
Hagg NorSMB 2:15  Gjev no gaum frå i dag og attende. Fyrr de tok til og lagde stein på stein i Herrens tempel,
Hagg Alb 2:15  Tani mendohuni mirë që sot e tutje, para se të vendoset guri mbi gur në tempullin e Zotit.
Hagg UyCyr 2:15  Силәр һазирдин башлап ибадәтханамниң һулини қоюштин бурунқи өтмүшни ойлап беқиңлар!
Hagg KorHKJV 2:15  이제 너희에게 청하노니 이 날부터 거슬러 올라가고 주의 성전에 돌이 돌 위에 놓이기 전부터 거슬러 올라가 깊이 생각할지니라.
Hagg SrKDIjek 2:15  А сада узмите на ум, од овога дана назад, прије него се положи камен на камен у цркви Господњој,
Hagg Wycliffe 2:15  And Aggei answeride, and seide, So is this puple, and so is this folc bifor my face, seith the Lord, and so is al werk of her hondis; and alle thingis whiche thei offren there, schulen be defoulid.
Hagg Mal1910 2:15  ആകയാൽ നിങ്ങൾ ഇന്നുതൊട്ടു പിന്നോക്കം, യഹോവയുടെ മന്ദിരത്തിങ്കൽ കല്ലിന്മേൽ കല്ലു വെച്ചതിന്നു മുമ്പുള്ളകാലം വിചാരിച്ചുകൊൾവിൻ.
Hagg KorRV 2:15  이제 청컨대 너희는 오늘부터 이전 곧 여호와의 전에 돌이 돌 위에 첩놓이지 않았던 때를 추억하라
Hagg Azeri 2:15  ائندي بو گوندن اعتئبارن ياخشي دوشونون. ربّئن معبدئنئن داشي، داش اوستونه قويولمادان قاباق، ائشله‌رئنئز نجه گدئردي؟
Hagg KLV 2:15  DaH, please qel vo' vam jaj je DoH, qaSpa' a nagh ghaHta' laid Daq a nagh Daq the lalDan qach vo' joH'a'.
Hagg ItaDio 2:15  Or al presente, ponete mente, come, da questo giorno addietro, avanti che fosse posta pietra sopra pietra nel Tempio del Signore;
Hagg RusSynod 2:15  Теперь обратите сердце ваше на время от сего дня и назад, когда еще не был положен камень на камень в храме Господнем.
Hagg CSlEliza 2:15  И отвеща Аггей и рече: сице людие сии, и сице язык сей предо Мною, глаголет Господь, и сице вся дела рук их: и иже аще приближится тамо, осквернится за приятия их утренняя, поболят от лица лукавств своих, и ненавидесте во вратех обличающаго.
Hagg ABPGRK 2:15  και νυν θέσθε δη επί τας καρδίας υμών από της ημεράς ταύτης και υπεράνω προ του θείναι λίθον επί λίθον εν τω ναώ κυρίου
Hagg FreBBB 2:15  Et maintenant, reportez votre esprit d'aujourd'hui en arrière, avant qu'on n'eût encore mis pierre sur pierre au temple de l'Eternel.
Hagg LinVB 2:15  Bokeba na maye makosalema ba­nda lelo : Liboso ’te batonga Tempelo ya Yawe,
Hagg HunIMIT 2:15  Most tehát fordítsátok szíveteket a naptól fogva visszafelé, mielőtt követ kőre tettek az Örökkévaló templomában.
Hagg ChiUnL 2:15  哈該曰、耶和華云、斯民斯族於我前亦若是、其手所作之工、及所獻之物、皆爲不潔、
Hagg VietNVB 2:15  Nhưng giờ đây, các ngươi hãy để tâm suy nghĩ kỹ. Từ ngày này trở về trước, khi các ngươi chưa đặt một tảng đá này trên tảng đá kia để xây lại đền thờ CHÚA;
Hagg LXX 2:15  καὶ νῦν θέσθε δὴ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ὑπεράνω πρὸ τοῦ θεῖναι λίθον ἐπὶ λίθον ἐν τῷ ναῷ κυρίου
Hagg CebPinad 2:15  Ug karon, ipangamuyo ko kaninyo, palandunga sukad niining adlawa ug sa mga miagi, sa wala pa ikapahamutang ang usa ka bato sa ibabaw sa usa ka bato sa templo ni Jehova.
Hagg RomCor 2:15  Uitaţi-vă dar cu băgare de seamă la cele ce s-au întâmplat până în ziua de azi, până să se fi pus piatră pe piatră la Templul Domnului!
Hagg Pohnpeia 2:15  KAUN-O ketin mahsanih, “Kumwail sohte kak kilang dahme wiawihong kumwail? Mwohn amwail tapihada koadoahkpen onohnsapahl en Tehnpas Sarawio,
Hagg HunUj 2:15  Most azért gondoljátok meg, hogy mi történt a múltban mindmáig, mióta elkezdtetek követ kőre rakni az Úr templomában!
Hagg GerZurch 2:15  Nun aber, merket auf von diesem Tage an und weiterhin! Ehe man am Tempel des Herrn Stein auf Stein legte,
Hagg GerTafel 2:15  Und nun richtet doch euer Herz darauf von dem Tage an und weiter: Ehe man Stein legt auf Stein am Tempel Jehovahs;
Hagg PorAR 2:15  Agora considerai o que acontece desde aquele dia. Antes que se lançasse pedra sobre pedra no templo do Senhor,
Hagg DutSVVA 2:15  [02:16] En nu, stelt er toch ulieder hart op, van dezen dag af en opwaarts, eer er steen op steen gelegd werd aan den tempel des Heeren;
Hagg FarOPV 2:15  و الان دل خود رامشغول سازید از این‌روز و قبل از این، پیش ازآنکه سنگی برسنگی در هیکل خداوند گذاشته شود.
Hagg Ndebele 2:15  Khathesi-ke, ake libeke inhliziyo yenu kukho, kusukela kulolusuku kusiya phambili, kungakabekwa ilitshe phezu kwelitshe ethempelini leNkosi;
Hagg PorBLivr 2:15  Agora pois, considerai desde este dia em diante, antes que se ponha pedra sobre pedra no templo do SENHOR,
Hagg Norsk 2:15  Og gi nu akt på tiden fra denne dag og tilbake, før det blev lagt sten på sten i Herrens tempel!
Hagg SloChras 2:15  In sedaj, pazite vendar na čas od tega dne in poprej, preden se je kamen na kamen pokladal v templju Gospodovem!
Hagg Northern 2:15  İndi rica edirəm, bu gündən etibarən nə olacağını dərindən düşünün. Rəbbin məbədinin daşı daş üstünə qoyulmazdan əvvəl işləriniz necə gedirdi?
Hagg GerElb19 2:15  Und nun richtet doch euer Herz auf die Zeit von diesem Tage an und aufwärts, ehe Stein auf Stein gelegt wurde am Tempel Jehovas!
Hagg LvGluck8 2:15  Un nu ņemiet vērā savā sirdī, kas bijis no šās dienas atpakaļ un vēl senāki, pirms akmens tapa likts uz akmeni pie Tā Kunga nama,
Hagg PorAlmei 2:15  Agora pois, applicae o vosso coração n'isto, desde este dia em diante, antes que pozesseis pedra sobre pedra no templo do Senhor.
Hagg ChiUn 2:15  現在你們要追想,此日以前,耶和華的殿沒有一塊石頭壘在石頭上的光景。
Hagg SweKarlX 2:15  Då svarade Haggai, och sade: Alltså är ock detta folket, och dessa menniskor, för mig, säger Herren; och allt deras händers verk, och hvad de offra, det är orent.
Hagg FreKhan 2:15  Or ça, observez attentivement ce qui va se passer dans la suite, à partir de ce jour; car jusqu’aujourd’hui on n’avait pas posé pierre sur pierre au sanctuaire de l’Eternel.
Hagg FrePGR 2:15  Et maintenant soyez attentifs [au temps écoulé] depuis aujourd'hui en remontant au jour où l'on ne mettait pas encore pierre sur pierre dans le temple de l'Éternel.
Hagg PorCap 2:15  «E agora refleti bem, em vossos corações, a partir de hoje e para o futuro. Antes que se começasse a colocar pedra sobre pedra no santuário do Senhor,
Hagg JapKougo 2:15  今、あなたがたはこの日から、後の事を思うがよい。主の宮で石の上に石が積まれなかった前、あなたがたは、どんなであったか。
Hagg GerTextb 2:15  Nun denn, lenkt doch euer Augenmerk auf die Zeit vom heutigen Tage ab rückwärts, als man noch nicht Stein auf Stein legte am Tempel Jahwes!
Hagg Kapingam 2:15  Dimaadua e-helekai, “Goodou e-de-gidee nia mee ala ne-hai-adu? I-mua di-godou hau di Hale Daumaha,
Hagg SpaPlate 2:15  Entonces Ageo tomó la palabra y dijo: “Así es este pueblo, y así es esta nación, delante de Mí, dice Yahvé; y así son todas las obras de sus manos; inmundo es lo que me ofrecen en este lugar.
Hagg GerOffBi 2:15  Und nun, richtet doch euer Herz von diesem Tag [an] und weiterhin! Bevor Stein auf Stein gelegt wurde am Tempel JHWHs,
Hagg WLC 2:15  וְעַתָּה֙ שִֽׂימוּ־נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִטֶּ֧רֶם שֽׂוּם־אֶ֛בֶן אֶל־אֶ֖בֶן בְּהֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃
Hagg LtKBB 2:15  Dabar stebėkite, kas vyko iki šios dienos, kai dar nebuvo padėtas akmuo Viešpaties šventykloje.
Hagg Bela 2:15  Цяпер павярнеце сэрца ваша на час ад гэтага дня і назад, калі яшчэ ня быў пакладзены камень на камень у храме Гасподнім.
Hagg GerBoLut 2:15  Da antwortete Haggai und sprach: Eben also sind dies Volk und diese Leute vor mir auch, spricht der HERR; und all ihrer Hande Werk, und was sie opfern, ist unrein.
Hagg FinPR92 2:15  -- Tarkatkaa nyt, mitä tapahtuu tästä päivästä lähtien! Muistakaa, miten teille kävi silloin, kun vielä ette olleet panneet kiveä kiven päälle Herran temppelissä.
Hagg SpaRV186 2:15  Ahora pues ponéd vuestro corazón desde este día en adelante. Antes que pusiesen piedra sobre piedra en el templo de Jehová:
Hagg NlCanisi 2:15  Toen hernam Aggeus: Zo is het ook met dit volk, zo is het ook met deze natie in hun verhouding tot Mij, is de godsspraak van Jahweh; al wat zij doen, zelfs wat zij offeren, is onrein!
Hagg GerNeUe 2:15  Nun aber gebt Acht, was von heute an geschieht! Bevor ihr begonnen habt, im Tempel Jahwes Stein auf Stein zu legen,
Hagg UrduGeo 2:15  لیکن اب اِس بات پر دھیان دو کہ آج سے حالات کیسے ہوں گے۔ رب کے گھر کی نئے سرے سے بنیاد رکھنے سے پہلے حالات کیسے تھے؟
Hagg AraNAV 2:15  وَالآنَ تَأَمَّلُوا فِيمَا صَنَعْتُمُ الْيَوْمَ وَالأَيَّامَ السَّالِفَةَ قَبْلَ أَنْ تَضَعُوا حَجَراً فَوْقَ حَجَرٍ لِبِنَاءِ هَيْكَلِ الرَّبِّ.
Hagg ChiNCVs 2:15  “现在你们要反省,从今日起回想过往,就是在耶和华的殿还没有一块石头叠在另一块石头上面以前,
Hagg ItaRive 2:15  Ed ora, ponete ben mente a ciò ch’è avvenuto fino a questo giorno, prima che fosse messa pietra su pietra nel tempio dell’Eterno!
Hagg Afr1953 2:15  Merk dan nou tog op, van hierdie dag af terug! Voordat hulle steen op steen gelê het in die tempel van die HERE,
Hagg RusSynod 2:15  Теперь обратите сердце ваше на время от сего дня и назад, когда еще не был положен камень на камень в храме Господнем.
Hagg UrduGeoD 2:15  लेकिन अब इस बात पर ध्यान दो कि आज से हालात कैसे होंगे। रब के घर की नए सिरे से बुनियाद रखने से पहले हालात कैसे थे?
Hagg TurNTB 2:15  “ ‘Bugüne dek olanları iyi düşünün; RAB'bin Tapınağı'nda taş üstüne taş konulmadan önce, yirmi ölçeklik bir tahıl yığınına gelen biri, yalnızca on ölçek bulurdu; şarap teknesinden elli ölçek çıkarmaya varan biri, yalnızca yirmi ölçek bulurdu.
Hagg DutSVV 2:15  En nu, stelt er toch ulieder hart op, van dezen dag af en opwaarts, eer er steen op steen gelegd werd aan den tempel des HEEREN;
Hagg HunKNB 2:15  Nos tehát, vizsgáljátok meg magatokat a mai naptól fogva és a jövőben! Hogy ment sorsotok, mielőtt kő kőre került volna az Úr templomában:
Hagg Maori 2:15  Na, tena ra, whakaaroa aianei i tenei ra, i era atu hoki, i te mea kahore ano i takoto tetahi kohatu ki runga ki tetahi kohatu i te temepara o Ihowa:
Hagg HunKar 2:15  Most azért jól gondoljátok meg e naptól fogva az elmultakat is, mielőtt még követ kőre tettek volna az Úr hajlékában!
Hagg Viet 2:15  Vậy bây giờ, ta xin các ngươi khá suy nghĩ, từ ngày nầy về trước, khi chưa đặt hòn đá nầy trên hòn đá kia nơi đền thờ Ðức Giê-hô-va.
Hagg Kekchi 2:15  Chalen anakcuan cˈoxlahomak chi us li cˈaˈru xecˈul nak toj ma̱jiˈ nequetiquib xyi̱banquil lin templo.
Hagg Swe1917 2:15  Då tog Haggai till orda och sade: »Så är det med detta folk och så är det med detta släkte inför mig, säger HERREN, och så är det med allt deras händers verk: vad de där offra, det är orent.
Hagg CroSaric 2:15  "A sada, promislite u srcu, od današnjega dana unapredak: Prije negoli se poče stavljati kamen na kamen u Jahvinu Svetištu,
Hagg VieLCCMN 2:15  Và giờ đây, các ngươi hãy để tâm suy cho kỹ, kể từ nay trở đi. Từ khi chưa đặt viên đá này trên viên đá kia, trong Đền Thờ ĐỨC CHÚA,
Hagg FreBDM17 2:15  Maintenant donc mettez ceci, je vous prie, dans votre coeur ; depuis ce jour et au-dessus, avant qu’on remît pierre sur pierre au Temple de l’Eternel,
Hagg FreLXX 2:15  Et maintenant, en vos cœurs, remontez dans le passé à partir de ce jour, avant qu'on eût posé pierre sur pierre dans le temple du Seigneur ; ce qui vous arrivait
Hagg Aleppo 2:15  ועתה שימו נא לבבכם מן היום הזה ומעלה מטרם שום אבן אל אבן בהיכל יהוה
Hagg MapM 2:15  וְעַתָּה֙ שִֽׂימוּ־נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִטֶּ֧רֶם שֽׂוּם־אֶ֛בֶן אֶל־אֶ֖בֶן בְּהֵיכַ֥ל יְהֹוָֽה׃
Hagg HebModer 2:15  ועתה שימו נא לבבכם מן היום הזה ומעלה מטרם שום אבן אל אבן בהיכל יהוה׃
Hagg Kaz 2:15  Бірақ осы күннен бастап басқаша болады! Маған бағышталған осы киелі үйдің алғашқы тасы қаланбай тұрып, қалай өмір сүргендеріңе ден қойып, ойланып алыңдар!
Hagg FreJND 2:15  Et maintenant, considérez bien, je vous prie, [ce qui va arriver] dès ce jour et dorénavant : avant qu’on ait mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel, –
Hagg GerGruen 2:15  Nun denkt vom heutigen Tag in die Vergangenheit zurück, bevor man Stein auf Stein am Heiligtum des Herrn gelegt!
Hagg SloKJV 2:15  In sedaj, prosim vas, preudarite od tega dne in naprej, od preden je bil kamen položen na kamen v Gospodovem templju.
Hagg Haitian 2:15  Men sa Seyè a di ankò: -Depi jòdi a, kalkile byen sou sa ki rive nou. Anvan nou te konmanse rebati kay ki apa pou Seyè a,
Hagg FinBibli 2:15  Ja katsokaat, kuinka teille käynyt on tästä päivästä ja ennenkuin joku kivi pantiin toisen päälle Herran templissä.
Hagg SpaRV 2:15  Ahora pues, poned vuestro corazón desde este día en adelante, antes que pusiesen piedra sobre piedra en el templo de Jehová,
Hagg WelBeibl 2:15  “‘Meddyliwch sut roedd pethau cyn i'r gwaith o ailadeiladu teml yr ARGLWYDD ddechrau.
Hagg GerMenge 2:15  »Nun aber richtet doch eure Aufmerksamkeit vom heutigen Tage an (auf die Zeit) rückwärts! Bevor man Stein auf Stein am Tempel des HERRN gelegt hat:
Hagg GreVamva 2:15  Και τώρα λοιπόν συλλογίσθητε· από της ημέρας ταύτης και επέκεινα, πριν τεθή λίθος επί λίθον εν τω ναώ του Κυρίου,
Hagg UkrOgien 2:15  А тепер зверніть но своє серце на час від цього дня й далі, ще по́ки не був покла́дений камінь до каменя в Господньому храмі.
Hagg FreCramp 2:15  Et maintenant, portez votre attention de ce jour-ci en arrière, avant qu'on n'eut encore mis pierre sur pierre, au temple de Yahweh.
Hagg SrKDEkav 2:15  А сада узмите на ум, од овог дана назад, пре него се положи камен на камен у цркви Господњој,
Hagg PolUGdan 2:15  Teraz więc, proszę, zastanówcie się, jak się wam powodziło od dzisiejszego dnia do minionych dni, zanim ułożono kamień na kamieniu w świątyni Pana.
Hagg FreSegon 2:15  Considérez donc attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Éternel!
Hagg SpaRV190 2:15  Ahora pues, poned vuestro corazón desde este día en adelante, antes que pusiesen piedra sobre piedra en el templo de Jehová,
Hagg HunRUF 2:15  Most azért gondoljátok meg, hogy mi történt a múltban mindmáig, mióta elkezdtetek követ kőre rakni az Úr templomában!
Hagg DaOT1931 2:15  Men læg nu Mærke til, hvorledes det gaar fra i Dag! Før Sten lagdes paa Sten i HERRENS Hus,
Hagg TpiKJPB 2:15  Na nau, Mi askim yupela plis, tingim na skelim i stat long dispela de na i go antap, long bipo wanpela ston ol i putim antap long wanpela ston insait long tempel bilong BIKPELA.
Hagg DaOT1871 2:15  Og nu, giver Agt paa Tiden fra denne Dag og tilbage, førend der blev lagt Sten paa Sten til Herrens Tempel:
Hagg FreVulgG 2:15  Alors Aggée reprit la parole et dit : Tel est ce peuple et telle est cette nation devant ma face, dit le Seigneur, et telles sont toutes les œuvres de leurs mains : tout ce qu’ils m’offrent en ce lieu est souillé.
Hagg PolGdans 2:15  Tedy odpowiadając Aggieusz rzekł: Takci lud ten, tak i naród ten przed obliczem mojem, mówi Pan, tak i wszystka sprawa rąk ich, i cokolwiek tam ofiarowali, nieczyste było.
Hagg JapBungo 2:15  また今われ汝らに乞 この日より以前すなはちヱホバの殿にて石の上に石の置れざりし時を憶念べし
Hagg GerElb18 2:15  Und nun richtet doch euer Herz auf die Zeit von diesem Tage an und aufwärts, ehe Stein auf Stein gelegt wurde am Tempel Jehovas!