Hagg
|
RWebster
|
2:14 |
Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
|
Hagg
|
NHEBJE
|
2:14 |
Then Haggai answered, "'So is this people, and so is this nation before me,' says Jehovah; 'and so is every work of their hands. That which they offer there is unclean.
|
Hagg
|
ABP
|
2:14 |
And Haggai answered and said, So this people, and so this nation is before me, says the lord; and so all the works of their hands; and whoever should approach unto there shall be defiled; because of their concerns of the early morning burdens; they shall grieve from in front of their wickednesses; and you detested the ones [2at 3the doors 1reproving].
|
Hagg
|
NHEBME
|
2:14 |
Then Haggai answered, "'So is this people, and so is this nation before me,' says the Lord; 'and so is every work of their hands. That which they offer there is unclean.
|
Hagg
|
Rotherha
|
2:14 |
Then answered Haggai and said, So, is this people and, so, is this nation before me, Declareth Yahweh, and, so, is every work of their hands,—therefore, whatsoever they offer there, is, defiled.
|
Hagg
|
LEB
|
2:14 |
And Haggai answered and said, “ ‘So it is with this people, and with this nation before me,’ ⌞declares⌟ Yahweh, ‘and so it is with every kind of work of their hands; and what they offer there is unclean.
|
Hagg
|
RNKJV
|
2:14 |
Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith יהוה; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
|
Hagg
|
Jubilee2
|
2:14 |
Then Haggai answered, and said, So [is] this people, and so [is] this nation before me, said the LORD; and so [is] every work of their hands, and all that they offer here [is] unclean.
|
Hagg
|
Webster
|
2:14 |
Then answered Haggai, and said, So [is] this people, and so [is] this nation before me, saith the LORD; and so [is] every work of their hands; and that which they offer there [is] unclean.
|
Hagg
|
Darby
|
2:14 |
Then answered Haggai and said, So is this people, and so is this nation before me, saith Jehovah, and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
|
Hagg
|
ASV
|
2:14 |
Then answered Haggai and said, So is this people, and so is this nation before me, saith Jehovah; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
|
Hagg
|
LITV
|
2:14 |
And Haggai answered and said, So is this people, and so is this nation before Me, declares Jehovah. And so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
|
Hagg
|
Geneva15
|
2:14 |
Then sayde Haggai, If a polluted person touch any of these, shall it be vncleane? And the Priests answered, and sayd, It shalbe vncleane.
|
Hagg
|
CPDV
|
2:14 |
And Haggai said, “If the polluted in soul will have touched any of all these things, shall it be contaminated?” And the priests responded and said, “It shall be contaminated.”
|
Hagg
|
BBE
|
2:14 |
Then Haggai said, So is this people and so is this nation before me, says the Lord; and so is every work of their hands; and the offering they give there is unclean.
|
Hagg
|
DRC
|
2:14 |
And Haggai said: If one that is unclean by occasion of a soul touch any of all these things, shall it be defiled? And the priests answered, and said: It shall be defiled.
|
Hagg
|
GodsWord
|
2:14 |
Then Haggai answered, "In the same way, I have decided that these people are unclean, and so is this nation, declares the LORD. So is everything they do. Whatever offering they bring is unclean.
|
Hagg
|
JPS
|
2:14 |
Then answered Haggai, and said: 'So is this people, and so is this nation before me, saith HaShem; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
|
Hagg
|
KJVPCE
|
2:14 |
Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the Lord; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
|
Hagg
|
NETfree
|
2:14 |
Then Haggai responded, "'The people of this nation are unclean in my sight,' says the LORD. 'And so is all their effort; everything they offer is also unclean.
|
Hagg
|
AB
|
2:14 |
(2:15) And Haggai answered and said, So is this people, and so is this nation before Me, says the Lord; and so are all the works of their hands: and whosoever shall approach them, shall be defiled because of their early burdens: they shall be pained because of their toils; and you have hated him that reproved in the gates.
|
Hagg
|
AFV2020
|
2:14 |
And Haggai answered and said, " 'So is this people, and so is this nation before Me,' says the LORD. 'And so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
|
Hagg
|
NHEB
|
2:14 |
Then Haggai answered, "'So is this people, and so is this nation before me,' says the Lord; 'and so is every work of their hands. That which they offer there is unclean.
|
Hagg
|
NETtext
|
2:14 |
Then Haggai responded, "'The people of this nation are unclean in my sight,' says the LORD. 'And so is all their effort; everything they offer is also unclean.
|
Hagg
|
UKJV
|
2:14 |
Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, says the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
|
Hagg
|
Noyes
|
2:14 |
Then answered Haggai and said:— So is this people, and so is this nation before me, saith Jehovah; And so is all the work of their hands; And that which they offer there is unclean.
|
Hagg
|
KJV
|
2:14 |
Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the Lord; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
|
Hagg
|
KJVA
|
2:14 |
Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the Lord; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
|
Hagg
|
AKJV
|
2:14 |
Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, said the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
|
Hagg
|
RLT
|
2:14 |
Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith Yhwh; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
|
Hagg
|
MKJV
|
2:14 |
And Haggai answered and said, So is this people, and so is this nation before Me, says the LORD. And so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
|
Hagg
|
YLT
|
2:14 |
And Haggai answereth and saith, `So is this people, and so is this nation before Me--an affirmation of Jehovah--and so is every work of their hands, and that which they bring near there--it is unclean.
|
Hagg
|
ACV
|
2:14 |
Then Haggai answered and said, So is this people, and so is this nation before me, says Jehovah, and so is every work of their hands. And that which they offer there is unclean.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:14 |
Então Ageu respondeu: Assim é este povo, esta nação, diante de mim, diz o SENHOR; e assim é toda obra de suas mãos; e todo o que ali oferecem é impuro.
|
Hagg
|
Mg1865
|
2:14 |
Dia namaly Hagay nanao hoe: Tahaka izany eo anatrehako ireto olona ireto, ary tahaka izany ity firenena ity, hoy Jehovah; ary tahaka izany koa ny asan’ ny tànany rehetra; fa izay ateriny ao dia maloto.
|
Hagg
|
FinPR
|
2:14 |
Silloin Haggai lausui ja sanoi: "Sellaista on tämä väki, sellaista tämä kansa minun edessäni, sanoo Herra. Sellaiset ovat kaikki heidän kättensä työt ja se, mitä he siellä uhriksi tuovat: se on saastaista.
|
Hagg
|
FinRK
|
2:14 |
Silloin Haggai sanoi: ”Sellaisia ovat nämä ihmiset, sellainen tämä kansa minun edessäni, sanoo Herra. Sellaisia ovat kaikki heidän kättensä työt ja se, mitä he uhraavat. Saastaisia ne ovat.”
|
Hagg
|
ChiSB
|
2:14 |
於是哈蓋答說:「這百姓就是這樣,這民族在我面前就是這樣,──上主的斷語;他們手中的一切工作都是這樣;凡他們在這裏所獻的,都是不潔的。
|
Hagg
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲁⲅⲅⲁⲓⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲁϩⲱⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϫⲱϩⲙ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲗⲏⲙⲙⲁ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲥⲉⲛⲁⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩϩⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲥⲧⲉⲛⲛⲉϫⲡⲓⲟ ϩⲛ ⲙⲡⲩⲗⲏ
|
Hagg
|
ChiUns
|
2:14 |
于是哈该说:「耶和华说:这民这国,在我面前也是如此;他们手下的各样工作都是如此;他们在坛上所献的也是如此。」
|
Hagg
|
BulVeren
|
2:14 |
И Агей отговори и каза: Така е този народ и така е тази нация пред Мен, заявява ГОСПОД. Така е и всяко дело на ръцете им, и каквото принасят там е нечисто.
|
Hagg
|
AraSVD
|
2:14 |
فَأَجَابَ حَجَّي وَقَالَ: «هَكَذَا هَذَا ٱلشَّعْبُ، وَهَكَذَا هَذِهِ ٱلْأُمَّةُ قُدَّامِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، وَهَكَذَا كُلُّ عَمَلِ أَيْدِيهِمْ وَمَا يُقَرِّبُونَهُ هُنَاكَ. هُوَ نَجِسٌ.
|
Hagg
|
Esperant
|
2:14 |
Tiam Ĥagaj diris: Tia estas ĉi tiu popolo, kaj tia estas ĉi tiu gento antaŭ Mi, diras la Eternulo, kaj tiaj estas ĉiuj faroj de iliaj manoj; kaj ĉio, kion ili tie alportas, estas malpura.
|
Hagg
|
ThaiKJV
|
2:14 |
ฮักกัยจึงตอบว่า “พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ต่อหน้าเรา ชนชาตินี้เป็นอย่างนั้นและประชาชาตินี้ก็เป็นอย่างนั้น ผลงานทุกอย่างที่มือของเขากระทำเป็นอย่างนั้นด้วย และสิ่งใดๆที่เขาถวายบูชาที่นั่น ก็เป็นมลทิน
|
Hagg
|
OSHB
|
2:14 |
וַיַּ֨עַן חַגַּ֜י וַיֹּ֗אמֶר כֵּ֣ן הָֽעָם־הַ֠זֶּה וְכֵן־הַגּ֨וֹי הַזֶּ֤ה לְפָנַי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְכֵ֖ן כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיהֶ֑ם וַאֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֛יבוּ שָׁ֖ם טָמֵ֥א הֽוּא׃
|
Hagg
|
BurJudso
|
2:14 |
ဟဂ္ဂဲကလည်း၊ ဤလူမျိုး၊ ဤပြည်သားတို့သည် ငါ့မျက်မှောက်၌ ထိုအတူဖြစ်ကြ၏။ သူတို့လုပ်ဆောင် သမျှသည်လည်း ထိုအတူဖြစ်၏။ ငါ့ထံမှာ ပူဇော်သော အရာသည်လည်း ညစ်ညူး၏ဟု၊ ထာဝရဘုရား မိန့်တော် မူ၏။
|
Hagg
|
FarTPV
|
2:14 |
پس حَجّای گفت: «خداوند میفرماید که این مردم هم همینطور هستند، هر کاری که میکنند و هر هدیهای که به این خانه میآورند، ناپاک است.»
|
Hagg
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Phir Hajjī ne kahā, “Rab farmātā hai ki merī nazar meṅ is qaum kā yihī hāl hai. Jo kuchh bhī yih karte aur qurbān karte haiṅ wuh nāpāk hai.
|
Hagg
|
SweFolk
|
2:14 |
Sedan frågade Haggai: ”Om en som blivit oren genom en död rör vid något av allt detta, blir det då orent?” Prästerna svarade: ”Ja, det blir orent.”
|
Hagg
|
GerSch
|
2:14 |
Da antwortete Haggai und sprach: Ebenso ist auch dieses Volk und diese Nation vor mir, spricht der HERR; so ist jedes Werk ihrer Hände und was sie daselbst opfern: unrein ist es!
|
Hagg
|
TagAngBi
|
2:14 |
Nang magkagayo'y sumagot si Hagai, at nagsabi, Gayon nga ang bayang ito, at gayon ang bansang ito sa harap ko, sabi ng Panginoon; at gayon ang bawa't gawa ng kanilang mga kamay; at ang kanilang inihahandog doon ay marumi.
|
Hagg
|
FinSTLK2
|
2:14 |
Haggai vastasi ja sanoi: "Sellaista on tämä väki, sellaista tämä kansa edessäni. – Tämä on Herran sana. – Sellaisia ovat kaikki heidän kättensä työt. Se, mitä he siellä tuovat uhriksi, on saastaista.
|
Hagg
|
Dari
|
2:14 |
پس حجی گفت: «خداوند می فرماید که این مردم هم همینطور هستند؛ هر کاری که می کنند و هر هدیه ای که به این خانه می آورند، نجس است.»
|
Hagg
|
SomKQA
|
2:14 |
Markaasaa Xaggay jawaabay oo wuxuu yidhi, Rabbigu wuxuu leeyahay, Dadkanu waa saasoo kale, oo quruuntanuna saasoo kalay hortayda ku tahay, oo shuqul kasta oo ay gacmahooda ku qabtaanna waa saasoo kale, oo wixii ay halkaas ku bixiyaanna waa nijaas.
|
Hagg
|
NorSMB
|
2:14 |
Då tok Haggai til ords og sagde: Soleis er det med denne lyden, og soleis er det med dette folket i mine augo, segjer Herren, og like eins med alt det deira hender gjer, og det dei ofrar der, det er ureint.
|
Hagg
|
Alb
|
2:14 |
Atëherë Hagai u përgjigj dhe tha: "Kështu është ky popull, kështu është ky komb përpara meje", thotë Zoti, "dhe kështu është çdo punë e duarve të tyre, dhe ajo që më ofrojnë atje është e papastër.
|
Hagg
|
UyCyr
|
2:14 |
Һагай пәйғәмбәр сөзини давамлаштуруп йәнә мундақ деди: — Пәрвәрдигар дәйдуки: «Мениң нәзиримдә бу хәлиқ напактур. Уларниң қоллири тәккән һәрқандақ иш, Маңа сунулған барлиқ қурванлиқлириму напактур!
|
Hagg
|
KorHKJV
|
2:14 |
이에 학개가 응답하여 이르되, 주가 말하노라. 내 앞에서 이 백성이 그러하고 이 민족이 그러하며 그들이 손으로 하는 모든 일도 그러하고 그들이 거기서 드리는 것도 부정하니라.
|
Hagg
|
SrKDIjek
|
2:14 |
Тада Агеј одговори и рече: таки је тај народ и таки су ти људи преда мном, говори Господ, и тако је све дјело руку њиховијех, и што год приносе тамо, нечисто је.
|
Hagg
|
Wycliffe
|
2:14 |
And Aggei seide, If a man defoulid in soule touchith of alle these thingis, whether it schal be defoulid? And prestis answeriden, and seiden, It schal be defoulid.
|
Hagg
|
Mal1910
|
2:14 |
അതിന്നു ഹഗ്ഗായി ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: അങ്ങനെ തന്നേ ഈ ജനവും അങ്ങനെ തന്നേ ഈ ജാതിയും എന്റെ സന്നിധിയിൽ ആകുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു. അവരുടെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തിയൊക്കെയും അങ്ങനെ തന്നേ; അവർ അവിടെ അൎപ്പിക്കുന്നതും അശുദ്ധം അത്രേ.
|
Hagg
|
KorRV
|
2:14 |
이에 학개가 대답하여 가로되 여호와의 말씀에 내 앞에서 이 백성이 그러하고 이 나라가 그러하고 그 손의 모든 일도 그러하고 그들이 거기서 드리는 것도 부정하니라
|
Hagg
|
Azeri
|
2:14 |
حَجهي سونرا بله ددي: "رب بله بويورور: «بو خالق-بو مئلّت منئم گؤزومده بلهدئر. اونلارين اَللرئنئن هر عملي بلهدئر. منه تقدئم اتدئکلري هر شي نجئسدئر.
|
Hagg
|
KLV
|
2:14 |
vaj Haggai jangta', “‘ vaj ghaH vam ghotpu, je vaj ghaH vam Hatlh qaSpa' jIH,' jatlhtaH joH'a'; ‘ je vaj ghaH Hoch vum vo' chaj ghopmey. vetlh nuq chaH nob pa' ghaH Say'Ha'.
|
Hagg
|
ItaDio
|
2:14 |
Ed Aggeo rispose, e disse: Così è questo popolo, e così, è questa nazione, nel mio cospetto, dice il Signore; e così è ogni opera delle lor mani; anzi quello stesso che offeriscono quivi è immondo.
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:14 |
Тогда отвечал Аггей и сказал: таков этот народ, таково это племя предо Мною, говорит Господь, и таковы все дела рук их! И что они приносят там, все нечисто.
|
Hagg
|
CSlEliza
|
2:14 |
И рече Аггей: аще прикоснется оскверненый или нечистый душею всякому сих, еда осквернится? И отвещаша иерее и реша: осквернится.
|
Hagg
|
ABPGRK
|
2:14 |
και απεκρίθη Αγγαίας και είπεν ούτως ο λαός ούτος και ούτως το έθνος τούτο ενώπιον εμού λέγει κύριος και ούτως πάντα τα έργα των χειρών αυτών και ος αν εγγίση εκεί μιανθήσεται ένεκεν των λημμάτων αυτών των ορθρινών οδυνηθήσονται από προσώπου πονηριών αυτών και εμισείτε τους εν θύραις ελέγχοντα
|
Hagg
|
FreBBB
|
2:14 |
Alors Aggée reprit en ces termes : Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l'Eternel ; telle est toute œuvre de leurs mains ; ce qu'ils offrent là est souillé.
|
Hagg
|
LinVB
|
2:14 |
Ageo ayanoli : « Yawe alobi : Ezali se bongo na bato ba ngai ! Makambo bato ba ekolo eye bakosalaka o miso ma ngai, se bongo : biye bokobonzaka awa, bizali na mbindo. »
|
Hagg
|
HunIMIT
|
2:14 |
Felelt Chaggáj és mondta: Ilyen ez a nép, és ilyen ez a nemzet énelőttem, úgymond az Örökkévaló, és ilyen kezeiknek minden műve; és amit ott áldoznak, tisztátalan az!
|
Hagg
|
ChiUnL
|
2:14 |
哈該曰、設有人以捫尸而蒙不潔、觸此諸物、則是物成爲不潔乎、祭司僉曰、必爲不潔、
|
Hagg
|
VietNVB
|
2:14 |
Bấy giờ Ha-gai nói: CHÚA phán: Cũng vậy, trước mặt Ta, dân này, đất nước này, mọi việc họ làm và mọi lễ vật họ dâng lên Ta tại nơi này đều bị ô uế.
|
Hagg
|
LXX
|
2:14 |
καὶ ἀπεκρίθη Αγγαιος καὶ εἶπεν οὕτως ὁ λαὸς οὗτος καὶ οὕτως τὸ ἔθνος τοῦτο ἐνώπιον ἐμοῦ λέγει κύριος καὶ οὕτως πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ὃς ἐὰν ἐγγίσῃ ἐκεῖ μιανθήσεται ἕνεκεν τῶν λημμάτων αὐτῶν τῶν ὀρθρινῶν ὀδυνηθήσονται ἀπὸ προσώπου πόνων αὐτῶν καὶ ἐμισεῖτε ἐν πύλαις ἐλέγχοντας
|
Hagg
|
CebPinad
|
2:14 |
Unya mitubag si Haggeo ug miingon: Ingon man kining katawohan, ug ingon man kining nasud nga ania sa akong atubangan, miingon si Jehova; ug ingon man ang tagsatagsa ka buhat sa ilang mga kamot; ug kana nga ilang ihalad diha mahugawan man.
|
Hagg
|
RomCor
|
2:14 |
Atunci, Hagai, luând iarăşi cuvântul, a zis: „Tot aşa este şi poporul acesta, tot aşa este şi neamul acesta înaintea Mea, zice Domnul, aşa sunt toate lucrările mâinilor lor: ce-Mi aduc ei acolo ca jertfă este spurcat!
|
Hagg
|
Pohnpeia
|
2:14 |
Akkai eri patohwan, “KAUN-O mahsanih me ihte soangen koasoandi wet pahn wiawihong tohn wehiet oh mehkoaros me re pahn kairada; eri, mehkoaros me re pahn kin meirongkihla pohn pei sarawi wet me samin.”
|
Hagg
|
HunUj
|
2:14 |
Haggeus erre így felelt: Ilyen ez a nép, ilyen ez a nemzet énelőttem - így szól az Úr -, és ilyen minden munkájuk, sőt amit áldozatul hoznak ide, az is tisztátalan!
|
Hagg
|
GerZurch
|
2:14 |
Da hob Haggai an und sprach: So ist dieses Volk und so ist diese Nation vor mir, spricht der Herr, und so ist alles Tun ihrer Hände; und was sie dort opfern, das ist unrein.
|
Hagg
|
GerTafel
|
2:14 |
Und Chaggai antwortete und sprach: So ist dies Volk und so ist diese Völkerschaft vor Meinem Angesicht, spricht Jehovah, und so alles Tun ihrer Hände, und was sie allda darbringen, ist unrein.
|
Hagg
|
PorAR
|
2:14 |
Ao que respondeu Ageu, dizendo: Assim é este povo, e assim é esta nação diante de mim, diz o Senhor; assim é toda a obra das suas mãos; e tudo o que ali oferecem imundo é.
|
Hagg
|
DutSVVA
|
2:14 |
[02:15] Toen antwoordde Haggai, en zeide: Alzo is dit volk, en alzo is deze natie voor Mijn aangezicht, spreekt de Heere, en alzo is al het werk hunner handen; en wat zij daar offeren, dat is onrein.
|
Hagg
|
FarOPV
|
2:14 |
پس حجی تکلم نموده، گفت: خداوند میفرماید این قوم همچنین هستند و این امت به نظر من همچنین میباشند و همه اعمال دستهای ایشان چنین است و هر هدیهای که درآنجا میبرند نجس میباشد.
|
Hagg
|
Ndebele
|
2:14 |
Khona uHagayi waphendula wathi: Banjalo lababantu, futhi sinjalo lesisizwe phambi kwami, itsho iNkosi, futhi unjalo wonke umsebenzi wezandla zabo, lalokho abakunikelayo lapho kungcolile.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:14 |
Então Ageu respondeu: Assim é este povo, esta nação, diante de mim, diz o SENHOR; e assim é toda obra de suas mãos; e todo o que ali oferecem é impuro.
|
Hagg
|
Norsk
|
2:14 |
Da tok Haggai til orde og sa: Således er det med dette folk, og således er det med disse mennesker i mine øine, sier Herren, og således er det med all deres henders gjerning; og det de ofrer der, det er urent.
|
Hagg
|
SloChras
|
2:14 |
Tedaj odgovori Hagaj in reče: Takšno je to ljudstvo in ves ta narod pred mojim obličjem, govori Gospod, in takšno je vse delo njih rok; in kar tam darujejo, je nečisto.
|
Hagg
|
Northern
|
2:14 |
Haqqay sonra belə dedi: «Rəbb belə bəyan edir: “Bu xalq – bu millət Mənim gözümdə belədir. Onların hər əməli belədir. Mənə təqdim etdikləri hər şey murdardır.
|
Hagg
|
GerElb19
|
2:14 |
Da antwortete Haggai und sprach: Also ist dieses Volk und also diese Nation vor mir, spricht Jehova, und also ist alles Tun ihrer Hände; und was sie daselbst darbringen, ist unrein.
|
Hagg
|
LvGluck8
|
2:14 |
Tad Hagaja atbildēja un sacīja: tādi ir šie ļaudis, un tāda ir šī tauta Manā priekšā, saka Tas Kungs, un tāds viss viņu roku darbs, un ko tie tur upurē, tas ir nešķīsts.
|
Hagg
|
PorAlmei
|
2:14 |
Então respondeu Aggeo, e disse: Assim é que este povo, e assim é que esta nação está diante do meu rosto, disse o Senhor; e assim é toda a obra das suas mãos: e tudo o que ali offerecem immundo é.
|
Hagg
|
ChiUn
|
2:14 |
於是哈該說:「耶和華說:這民這國,在我面前也是如此;他們手下的各樣工作都是如此;他們在壇上所獻的也是如此。」
|
Hagg
|
SweKarlX
|
2:14 |
Haggai sade: Om nu en, som af ett vederkommet as oren är, komme vid något af dessa tingen, vorde det ock orent? Presterna svarade, och sade: Det vorde orent.
|
Hagg
|
FreKhan
|
2:14 |
Alors Haggaï prit la parole et dit: "Il en est ainsi de ce peuple: voilà comme il paraît à mes yeux, ce peuple, dit l’Eternel, lui et toutes les œuvres de ses mains. Ce qu’ils me présentent là comme offrande est impur!
|
Hagg
|
FrePGR
|
2:14 |
Alors Aggée prit la parole et dit : Il en est de même de ce peuple et de toute cette nation à mes yeux, dit l'Éternel, et ainsi de toute l'œuvre de leurs mains, et toutes les offrandes qu'ils font là, sont souillées.
|
Hagg
|
PorCap
|
2:14 |
*Então Ageu tomou a palavra e disse: «Assim é este povo, assim é esta nação diante de mim – oráculo do Senhor. Assim é o trabalho de suas mãos, e o que eles oferecem aqui; tudo isso é impuro.»
|
Hagg
|
JapKougo
|
2:14 |
そこで、ハガイは言った、「主は言われる、この民も、この国も、わたしの前では、そのようである。またその手のわざもそのようである。その所で彼らのささげるものは、汚れたものである。
|
Hagg
|
GerTextb
|
2:14 |
Da hob Haggai an und sprach: So verhält es sich mit diesem Volk und so mit dieser Nation in meinen Augen, ist der Spruch Jahwes, so auch mit allem Thun ihrer Hände: was sie mir dort als Opfer darbringen, ist alles unrein.
|
Hagg
|
SpaPlate
|
2:14 |
Luego dijo Ageo: “Si uno está inmundo por (haber tocado a) un muerto y toca alguna de estas cosas, ¿quedarán estas inmundas?” Respondieron los sacerdotes y dijeron: “Quedarán inmundas.”
|
Hagg
|
Kapingam
|
2:14 |
Gei Haggai ga-helekai, “Dimaadua e-helekai bolo e-hai be-di mee deenei dela e-hai-hegau gi tenua deenei, mo e-hai-hegau gi-nia mee huogodoo ala e-hai go digaula. Malaa, nia mee huogodoo ala e-tigidaumaha-ai ginaadou i-hongo di gowaa dudu-tigidaumaha le e-milimilia.”
|
Hagg
|
GerOffBi
|
2:14 |
Und Haggai antwortete und sprach: So ist dieses Volk und so diese Nation vor mir, Ausspruch JHWHs, und so ist alles Tun ihrer Hände und was sie dort opfern – unrein ist es!
|
Hagg
|
WLC
|
2:14 |
וַיַּ֨עַן חַגַּ֜י וַיֹּ֗אמֶר כֵּ֣ן הָֽעָם־הַ֠זֶּה וְכֵן־הַגּ֨וֹי הַזֶּ֤ה לְפָנַי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְכֵ֖ן כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיהֶ֑ם וַאֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֛יבוּ שָׁ֖ם טָמֵ֥א הֽוּא׃
|
Hagg
|
LtKBB
|
2:14 |
Tada Agėjas tarė: „Tokia yra ši tauta ir šie žmonės mano akivaizdoje, – sako Viešpats. – Ir tokie yra jų visi darbai, ir tai, ką jie aukoja, yra sutepta.
|
Hagg
|
Bela
|
2:14 |
Тады адказваў Агей і сказаў: такі гэты народ, такое племя перад Мною, кажа Гасподзь, і такія ўсе дзеі рук іхніх! І што яны прыносяць там, усё нячыстае.
|
Hagg
|
GerBoLut
|
2:14 |
Haggai sprach: Wo aber ein Unreiner von einem beruhrten Aas dieser eines anruhrete, wurde es auch unrein? Die Priester antworteten und sprachen: Es wurde unrein.
|
Hagg
|
FinPR92
|
2:14 |
Niin Haggai sanoi: -- Sellaista on tämä kansa, sellaisia nämä ihmiset minun edessäni, sanoo Herra. Epäpuhdasta on myös kaikki, mitä he käsillään tekevät, ja epäpuhtaaksi tulee se paikka, jonne he saapuvat uhraamaan.
|
Hagg
|
SpaRV186
|
2:14 |
Y respondió Aggeo, y dijo: Así este pueblo, y esta nación es delante de mí, dijo Jehová; y asimismo toda obra de sus manos, y todo lo que aquí ofrecen, es inmundo.
|
Hagg
|
NlCanisi
|
2:14 |
Aggeus vervolgde: Maar zo hij zich aan een lijk heeft verontreinigd, en een van die dingen aanraakt: is het dan onrein? De priesters antwoordden: Dan is het onrein!
|
Hagg
|
GerNeUe
|
2:14 |
Da sagte Haggai: "Genauso steht es mit diesem Volk und mit diesen Leuten, spricht Jahwe. Unrein ist alles, was sie tun, selbst das, was sie mir dort ‹auf dem Altar› opfern.
|
Hagg
|
UrduGeo
|
2:14 |
پھر حجی نے کہا، ”رب فرماتا ہے کہ میری نظر میں اِس قوم کا یہی حال ہے۔ جو کچھ بھی یہ کرتے اور قربان کرتے ہیں وہ ناپاک ہے۔
|
Hagg
|
AraNAV
|
2:14 |
عِنْدَئِذٍ قَالَ حَجَّي: «هَذَا هُوَ حَالُ الشَّعْبِ، وَهَذِهِ هِيَ حَالُ الأُمَّةِ أَمَامِي يَقُولُ الرَّبُّ، فَكُلُّ أَعْمَالِ أَيْدِيهِمْ وَجَمِيعُ مَا يُقَدِّمُونَهُ نَجِسٌ.
|
Hagg
|
ChiNCVs
|
2:14 |
于是哈该回答,说:“耶和华说:‘这民也是这样,这国在我面前也是这样;他们手里的一切工作,都是这样;他们在那里所献的,都是不洁净的。’
|
Hagg
|
ItaRive
|
2:14 |
Allora Aggeo replicò e disse: Così è questo popolo, così è questa nazione nel mio cospetto, dice l’Eterno; e così è tutta l’opera delle loro mani; e tutto quello che m’offrono là è impuro.
|
Hagg
|
Afr1953
|
2:14 |
Toe antwoord Haggai en sê: Só is in my oë hierdie volk en só hierdie nasie, spreek die HERE, en só is al die werk van hulle hande en wat hulle dáár offer — onrein is dit.
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:14 |
Тогда отвечал Аггей и сказал: «Таков этот народ, таково это племя предо Мною, – говорит Господь, – и таковы все дела рук их! И что они приносят там, все нечисто.
|
Hagg
|
UrduGeoD
|
2:14 |
फिर हज्जी ने कहा, “रब फ़रमाता है कि मेरी नज़र में इस क़ौम का यही हाल है। जो कुछ भी यह करते और क़ुरबान करते हैं वह नापाक है।
|
Hagg
|
TurNTB
|
2:14 |
Bunun üzerine Hagay şöyle dedi: “RAB, ‘Bu halk, bu ulus gözümde böyledir’ diyor, ‘Her yaptıkları, sunakta her sundukları da kirlidir.’ ”
|
Hagg
|
DutSVV
|
2:14 |
Toen antwoordde Haggai, en zeide: Alzo is dit volk, en alzo is deze natie voor Mijn aangezicht, spreekt de HEERE, en alzo is al het werk hunner handen; en wat zij daar offeren, dat is onrein.
|
Hagg
|
HunKNB
|
2:14 |
Így szólt erre Aggeus: »Ilyen ez a nép és ilyen ez a nemzet az én színem előtt – mondja az Úr –, és ilyen mindaz, amit kezük művel, és mindaz, amit itt bemutatnak: tisztátalan.
|
Hagg
|
Maori
|
2:14 |
Na ka oho a Hakai, ka mea, He pena ano enei tangata, he pena ano te iwi i toku aroaro nei, e ai ta Ihowa, he pena ano nga mahi katoa a o ratou ringa; ko nga mea katoa e whakaherea ana e ratou ki reira, he poke.
|
Hagg
|
HunKar
|
2:14 |
Aggeus pedig felele, és mondá: Épp így e nép és épp így e nemzet én előttem, azt mondja az Úr, és épp így kezöknek minden munkája, és a mit ide felhoznak: tisztátalan az.
|
Hagg
|
Viet
|
2:14 |
A-ghê bèn nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán: Dân nầy nước nầy ở trước mặt ta cũng vậy; cả công việc tay chúng nó làm ra cũng vậy; vật chúng nó dâng tại đây cũng bị ô uế.
|
Hagg
|
Kekchi
|
2:14 |
Quichakˈoc laj Hageo ut quixye reheb: —Joˈcan eb ajcuiˈ li tenamit aˈin chicuu, chan li nimajcual Dios. —Chixjunil li cˈaˈru nequeˈxba̱nu ut li cˈaˈru nequeˈxmayeja chicuu ac muxbil ru, chan.
|
Hagg
|
Swe1917
|
2:14 |
Åter frågade Haggai: »Om den som har blivit orenad genom en död kommer vid något av allt detta, månne det då bliver orenat?» Prästerna svarade och sade: »Ja.»
|
Hagg
|
CroSaric
|
2:14 |
Onda Hagaj ovako reče: "Takav je i ovaj puk, takav je ovaj narod preda mnom - riječ je Jahvina - takvo je svako djelo ruku njihovih, i sve što ovdje prinose: sve je nečisto!"
|
Hagg
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Ông Khác-gai lên tiếng nói : Trước nhan Ta, dân này cũng thế, nước này cũng vậy –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– và tất cả các việc tay chúng làm cũng vậy : những gì chúng tiến dâng ở đây đều nhiễm uế.
|
Hagg
|
FreBDM17
|
2:14 |
Alors Aggée répondit, et dit : Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant ma face, dit l’Eternel ; et ainsi est toute l’oeuvre de leurs mains ; même ce qu’ils offrent ici, est souillé.
|
Hagg
|
FreLXX
|
2:14 |
Et Aggée reprit, et dit : Tel est ce peuple ; telle est cette nation devant Moi, dit le Seigneur ; telles sont toutes les œuvres de leurs mains ; tel est celui qui approchera de ce lieu souillé à cause des présents qu'il a reçus le matin ; et ils souffriront à l'aspect de leurs travaux ; et ils ont haï celui qui les a réprimandés devant les portes de la ville.
|
Hagg
|
Aleppo
|
2:14 |
ויען חגי ויאמר כן העם הזה וכן הגוי הזה לפני נאם יהוה וכן כל מעשה ידיהם ואשר יקריבו שם טמא הוא
|
Hagg
|
MapM
|
2:14 |
וַיַּ֨עַן חַגַּ֜י וַיֹּ֗אמֶר כֵּ֣ן הָֽעָם־הַ֠זֶּ֠ה וְכֵן־הַגּ֨וֹי הַזֶּ֤ה לְפָנַי֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וְכֵ֖ן כׇּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיהֶ֑ם וַאֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֛יבוּ שָׁ֖ם טָמֵ֥א הֽוּא׃
|
Hagg
|
HebModer
|
2:14 |
ויען חגי ויאמר כן העם הזה וכן הגוי הזה לפני נאם יהוה וכן כל מעשה ידיהם ואשר יקריבו שם טמא הוא׃
|
Hagg
|
Kaz
|
2:14 |
Сонда Хаққай былай деді: «Жаратқан Ие мынаны айтады: Осы халықтың адамдары да (Маған толығымен бағынбағандықтарына бола) Менің көз алдымда арамданған. Сол себепті олардың істеп жүрген істері мен шалып жүрген құрбандықтарының бәрі де арамданған.
|
Hagg
|
FreJND
|
2:14 |
Et Aggée répondit et dit : Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant moi, dit l’Éternel, et ainsi est toute l’œuvre de leurs mains, et ce qu’ils présentent là est impur.
|
Hagg
|
GerGruen
|
2:14 |
Da fuhr Aggäus fort und sprach: "So ist in meinen Augen dieses Volk, so diese Nation beschaffen", ein Spruch des Herrn, "und so auch alle Arbeit ihrer Hände, wohin sie treten, wird es unrein.
|
Hagg
|
SloKJV
|
2:14 |
Potem je Agej odgovoril in rekel: „Takšno je to ljudstvo in takšen je ta narod pred menoj,“ govori Gospod, „in takšno je vsako delo njihovih rok; in to, kar tam darujejo, je nečisto.
|
Hagg
|
Haitian
|
2:14 |
Lè sa a, Aje di yo konsa: -Men sa Seyè a di. Se menm bagay la tou pou pèp nasyon sa a ansanm ak tou sa y'ap fè a. Sa yo ofri ban mwen an pa bon, paske yo pa nan kondisyon pou yo sèvi Bondye.
|
Hagg
|
FinBibli
|
2:14 |
Niin Haggai vastasi ja sanoi: juuri niin on tämä kansa, ja nämät ihmiset minun edessäni, sanoo Herra, ja kaikki heidän kättensä työt, ja mitä he uhraavat, on saastainen.
|
Hagg
|
SpaRV
|
2:14 |
Y respondió Haggeo y dijo: Así es este pueblo, y esta gente, delante de mí, dice Jehová; y asimismo toda obra de sus manos; y todo lo que aquí ofrecen es inmundo.
|
Hagg
|
WelBeibl
|
2:14 |
Yna dyma Haggai yn dweud: “‘Mae'r un peth yn wir am y bobl yma a'r genedl yma,’ meddai'r ARGLWYDD, ‘a'u cynnyrch nhw i gyd. Mae popeth maen nhw'n ei offrymu yn aflan!
|
Hagg
|
GerMenge
|
2:14 |
Da erklärte Haggai folgendes: »›Ebenso steht es um diese Leute, und ebenso ist dieses Volk da in meinen Augen beschaffen‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN –, ›und ebenso steht es mit allem Tun ihrer Hände und mit dem, was sie mir dort als Opfer darbringen: es ist unrein!‹«
|
Hagg
|
GreVamva
|
2:14 |
Και απεκρίθη ο Αγγαίος και είπεν, Ούτως είναι ο λαός ούτος και ούτω το έθνος τούτο ενώπιόν μου, λέγει ο Κύριος, και ούτω παν έργον των χειρών αυτών· και ό,τι προσφέρουσιν εκεί, είναι μεμιασμένον.
|
Hagg
|
UkrOgien
|
2:14 |
І відповів Огій та й сказав: „Отакий наро́д цей, і такий цей люд перед Моїм лицем, — говорить Госпо́дь, — і такий усякий чин їхніх рук, і що вони складають там, — нечисте воно!
|
Hagg
|
SrKDEkav
|
2:14 |
Тада Агеј одговори и рече: Такав је тај народ и такви су ти људи преда мном, говори Господ, и такво је све дело руку њихових, и шта год приносе тамо, нечисто је.
|
Hagg
|
FreCramp
|
2:14 |
— Alors Aggée, reprenant la parole, dit : Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, — oracle de Yahweh ; telles sont toutes les œuvres de leurs mains : ce qu'ils offrent là est souillé.
|
Hagg
|
PolUGdan
|
2:14 |
Wtedy Aggeusz odezwał się i powiedział: Taki jest ten lud, taki jest ten naród przede mną, mówi Pan; takie jest każde dzieło ich rąk; i wszystko, co tam składają w ofierze, jest nieczyste.
|
Hagg
|
FreSegon
|
2:14 |
Alors Aggée, reprenant la parole, dit: Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l'Éternel, Telles sont toutes les œuvres de leurs mains; Ce qu'ils m'offrent là est souillé.
|
Hagg
|
SpaRV190
|
2:14 |
Y respondió Haggeo y dijo: Así es este pueblo, y esta gente, delante de mí, dice Jehová; y asimismo toda obra de sus manos; y todo lo que aquí ofrecen es inmundo.
|
Hagg
|
HunRUF
|
2:14 |
Haggeus erre így felelt: Ilyen ez a nép, ilyen ez a nemzet énelőttem – így szól az Úr –, és ilyen minden munkájuk, sőt amit áldozatul hoznak ide, az is tisztátalan!
|
Hagg
|
DaOT1931
|
2:14 |
Saa tog Haggaj til Orde og sagde: Saaledes er det i mine Øjne med disse Mennesker, saaledes med dette Folk, lyder det fra HERREN, og saaledes med alt deres Hænders Værk og med, hvad de ofrer der: det er urent.
|
Hagg
|
TpiKJPB
|
2:14 |
Nau Hagai i bekim, na tok, Dispela lain manmeri i stap olsem, na dispela kantri i stap olsem long ai bilong Mi, BIKPELA i tok. Na olgeta wan wan wok bilong ol han bilong ol i stap olsem. Na dispela samting ol i ofaim em i doti.
|
Hagg
|
DaOT1871
|
2:14 |
Da svarede Haggaj og sagde: Saaledes er dette Folk, og saaledes er dette Folkefærd for mit Ansigt, siger Herren, og saaledes er al deres Hænders Gerning; og hvad de ofre der, det er urent.
|
Hagg
|
FreVulgG
|
2:14 |
Aggée reprit : Si un homme souillé par un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées ? Les prêtres répondirent : Elles seront souillées.
|
Hagg
|
PolGdans
|
2:14 |
Tedy rzekł Aggieusz: Jeźli kto będąc nieczysty od trupa, dotknąłby się czego z tych rzeczy, będzieli nieczyste? I odpowiedzieli kapłani i rzekli: Będzie nieczyste.
|
Hagg
|
JapBungo
|
2:14 |
ここに於てハガイ答へて曰けるはヱホバ曰たまふ 我前此民もかくの如くまた此國もかくの如し 又其手の一切のわざもかくのごとく彼等がその處に獻ぐるものもけがれたるものなり
|
Hagg
|
GerElb18
|
2:14 |
Da antwortete Haggai und sprach: Also ist dieses Volk und also diese Nation vor mir, spricht Jehova, und also ist alles Werk ihrer Hände; und was sie daselbst darbringen, ist unrein.
|