Hagg
|
RWebster
|
2:17 |
I smote you with blighting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the LORD.
|
Hagg
|
NHEBJE
|
2:17 |
I struck you with blight, mildew, and hail in all the work of your hands; yet you did not turn to me,' says Jehovah.
|
Hagg
|
ABP
|
2:17 |
I struck you with being non-productive, and with being wind-blown, and with hail upon all the works of your hands; and you did not turn to me, says the lord.
|
Hagg
|
NHEBME
|
2:17 |
I struck you with blight, mildew, and hail in all the work of your hands; yet you did not turn to me,' says the Lord.
|
Hagg
|
Rotherha
|
2:17 |
I smote you with blight and with mildew and with hail, in all the work of your hands,—Yet ye did not return unto me, Declareth Yahweh.
|
Hagg
|
LEB
|
2:17 |
I struck you with blight, and with plant mildew, and hail, all the work of your hands. But ⌞you did not come back to me⌟,’ ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Hagg
|
RNKJV
|
2:17 |
I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith יהוה.
|
Hagg
|
Jubilee2
|
2:17 |
I smote you with [the] east wind and with mildew and with hail in all the labours of your hands, yet ye did not [turn] to me, said the LORD.
|
Hagg
|
Webster
|
2:17 |
I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labors of your hands; yet ye [turned] not to me, saith the LORD.
|
Hagg
|
Darby
|
2:17 |
I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the work of your hands; and ye [turned] not to me, saith Jehovah.
|
Hagg
|
ASV
|
2:17 |
I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the work of your hands; yet ye turned not to me, saith Jehovah.
|
Hagg
|
LITV
|
2:17 |
I struck you with blight, and with mildew, and with hail, in all the labors of your hands; yet you did not turn to Me, says Jehovah.
|
Hagg
|
Geneva15
|
2:17 |
Before these things were, when one came to an heape of twentie measures, there were but ten: when one came to the wine presse for to drawe out fiftie vessels out of the presse, there were but twentie.
|
Hagg
|
CPDV
|
2:17 |
when you approached a pile of twenty measures, and they became ten, and you entered to the press, to press out fifty bottles, and they became twenty,
|
Hagg
|
BBE
|
2:17 |
And I sent burning and wasting and a rain of ice-drops on all the works of your hands; but still you were not turned to me, says the Lord.
|
Hagg
|
DRC
|
2:17 |
When you went to a heap of twenty bushels, and they became ten: and you went into the press, to press out fifty vessels, and they became twenty.
|
Hagg
|
GodsWord
|
2:17 |
I infested all your work with blight and mildew and struck it with hail. But you didn't come back to me, declares the LORD.
|
Hagg
|
JPS
|
2:17 |
I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the work of your hands; yet ye turned not to Me, saith HaShem--
|
Hagg
|
KJVPCE
|
2:17 |
I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the Lord.
|
Hagg
|
NETfree
|
2:17 |
I struck all the products of your labor with blight, disease, and hail, and yet you brought nothing to me,' says the LORD.
|
Hagg
|
AB
|
2:17 |
(2:18) I struck you with blight and with mildew, and all the works of your hands with hail; yet you returned not to Me, says the Lord.
|
Hagg
|
AFV2020
|
2:17 |
I struck you with blight and with mildew, and with hail, in all the labors of your hands; yet you did not return to Me,' says the LORD.
|
Hagg
|
NHEB
|
2:17 |
I struck you with blight, mildew, and hail in all the work of your hands; yet you did not turn to me,' says the Lord.
|
Hagg
|
NETtext
|
2:17 |
I struck all the products of your labor with blight, disease, and hail, and yet you brought nothing to me,' says the LORD.
|
Hagg
|
UKJV
|
2:17 |
I stroke you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet all of you turned not to me, says the LORD.
|
Hagg
|
Noyes
|
2:17 |
I have smitten you with blasting, with mildew, and with hail, Even all the works of your hands; Yet none among you hath turned to me, saith Jehovah.
|
Hagg
|
KJV
|
2:17 |
I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the Lord.
|
Hagg
|
KJVA
|
2:17 |
I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the Lord.
|
Hagg
|
AKJV
|
2:17 |
I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labors of your hands; yet you turned not to me, said the LORD.
|
Hagg
|
RLT
|
2:17 |
I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith Yhwh.
|
Hagg
|
MKJV
|
2:17 |
I struck you with blight and with mildew, and with hail, in all the labors of your hands; yet you did not turn to Me, says the LORD.
|
Hagg
|
YLT
|
2:17 |
I have smitten you with blasting, And with mildew, and with hail--All the work of your hands, And there is none of you with Me, An affirmation of Jehovah.
|
Hagg
|
ACV
|
2:17 |
I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the work of your hands, yet ye turned not to me, says Jehovah.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:17 |
Eu vos feri com ferrugem, mofo, e granizo em toda obra de vossas mãos; mas não vos convertestes a mim,diz o SENHOR.
|
Hagg
|
Mg1865
|
2:17 |
Ny vary main’ ny rivotra sy maty fotsy sy ny havandra no namelezako anareo tamin’ ny asan’ ny tananareo rehetra; nefa tsy niverina tamiko ihany ianareo, hoy Jehovah.
|
Hagg
|
FinPR
|
2:17 |
Minä löin teitä, kaikkia teidän kättenne töitä, nokitähkällä ja viljanruosteella ja rakeilla, mutta ei kenkään teistä kääntynyt minun puoleeni, sanoo Herra.
|
Hagg
|
FinRK
|
2:17 |
Minä löin teitä, kaikkea kättenne työtä, nokitähkällä, viljanruosteella ja rakeilla, mutta yksikään teistä ei palannut luokseni, sanoo Herra.
|
Hagg
|
ChiSB
|
2:17 |
我以熱風,以霉爛,以冰雹打搫了你們1中的一切工作,而你們仍沒有歸向我──上主的斷語。
|
Hagg
|
CopSahBi
|
2:17 |
ⲁⲓⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩϭⲣⲱϩ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩϣⲱⲛⲉ ⲛⲓⲕⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛϭⲓϫ ⲁⲓⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲁⲗⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛⲕⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Hagg
|
ChiUns
|
2:17 |
在你们手下的各样工作上,我以旱风、霉烂、冰雹攻击你们,你们仍不归向我。这是耶和华说的。
|
Hagg
|
BulVeren
|
2:17 |
Поразих ви с главня и мана, и с градушка във всичките дела на ръцете ви, но вие не се обърнахте към Мен, заявява ГОСПОД.
|
Hagg
|
AraSVD
|
2:17 |
قَدْ ضَرَبْتُكُمْ بِٱللَّفْحِ وَبِالْيَرَقَانِ وَبِالْبَرَدِ فِي كُلِّ عَمَلِ أَيْدِيكُمْ، وَمَا رَجَعْتُمْ إِلَيَّ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Hagg
|
Esperant
|
2:17 |
Mi frapis vin per sekiga vento, per forvelkado kaj per hajlo ĉiujn laborojn de viaj manoj, sed vi tamen ne turnis vin al Mi, diras la Eternulo.
|
Hagg
|
ThaiKJV
|
2:17 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราได้โจมตีเจ้าและผลงานทั้งสิ้นจากมือของเจ้าด้วยให้ข้าวม้าน และขึ้นรา และด้วยลูกเห็บ แต่เจ้าทั้งหลายก็ยังไม่หันมาหาเรา
|
Hagg
|
OSHB
|
2:17 |
הִכֵּ֨יתִי אֶתְכֶ֜ם בַּשִּׁדָּפ֤וֹן וּבַיֵּֽרָקוֹן֙ וּבַבָּרָ֔ד אֵ֖ת כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיכֶ֑ם וְאֵין־אֶתְכֶ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Hagg
|
BurJudso
|
2:17 |
သင်တို့ လုပ်ဆောင်သမျှတို့တွင် လေထိ၍ အပင်သေဘေး၊ အရည်ယို၍ သေဘေးဖြင့် ငါသည် ဒဏ် ခတ်ခဲ့ပြီ။ သို့သော်လည်း၊ သင်တို့သည် ငါ့ထံသို့ ပြန်၍ မလာကြဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Hagg
|
FarTPV
|
2:17 |
من حاصل دسترنج شما را با باد سوزان، آفت و تگرگ تباه کردم، امّا شما باز هم توبه نکردید.
|
Hagg
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Rab farmātā hai, “Terī mehnat-mashaqqat zāe huī, kyoṅki maiṅ ne patrog, phaphūṅdī aur oloṅ se tumhārī paidāwār ko nuqsān pahuṅchāyā. To bhī tum ne taubā karke merī taraf rujū na kiyā.
|
Hagg
|
SweFolk
|
2:17 |
Kom man till en sädeshög som skulle ge tjugo mått gav den bara tio, kom man till vinpressen för att ösa femtio kärl gav den bara tjugo.
|
Hagg
|
GerSch
|
2:17 |
Ich schlug euch mit Getreidebrand und mit Vergilben und Hagel alles Werk eurer Hände; dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir, spricht der HERR.
|
Hagg
|
TagAngBi
|
2:17 |
Sinalot ko kayo ng pagkalanta at ng amag at ng granizo sa lahat ng gawa ng inyong mga kamay; gayon ma'y hindi kayo nanumbalik sa akin, sabi ng Panginoon.
|
Hagg
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Löin teitä, kaikkia teidän kättenne töitä, nokitähkällä ja viljanruosteella ja rakeilla, mutta te ette kääntyneet luokseni, sanoo Herra.
|
Hagg
|
Dari
|
2:17 |
من شما و حاصل دسترنج شما را با باد سوزان، آفت و ژاله تباه کردم، اما بازهم توبه نکردید.
|
Hagg
|
SomKQA
|
2:17 |
Anigu shuqulka gacmihiinna oo dhan waxaan ku dhuftay beera-engeeg iyo cariyaysi iyo roobdhagaxyaale, laakiinse iima aydaan soo noqon ayaa Rabbigu leeyahay.
|
Hagg
|
NorSMB
|
2:17 |
Eg søkte dykk med sotbrand og rust og haglver yver alt dykkar arbeid, og endå vende de ikkje um til meg, segjer Herren.
|
Hagg
|
Alb
|
2:17 |
Unë ju godita me plasjen, me ndryshkun dhe me breshër në çdo punë të duarve tuaja, por ju nuk u kthyet tek unë", thotë Zoti.
|
Hagg
|
UyCyr
|
2:17 |
Мән Пәрвәрдигар шундақ дәймәнки, Мән зираәтлириңларни қурутуветиш үчүн иссиқ шамал чиқардим. Уларни сеситиветиш үчүн нәмлик чүшәрдим. Мән зираәтлириңларға мөлдүр яғдурдум. Шундақ турсиму, силәр Мениң йолумға қайтип келишни рәт қилдиңлар.
|
Hagg
|
KorHKJV
|
2:17 |
주가 말하노라. 내가 너희를 치되 너희 손으로 수고한 모든 것을 마름병과 곰팡이와 우박으로 쳤느니라. 그런데도 너희가 내게로 돌아서지 아니하였느니라.
|
Hagg
|
SrKDIjek
|
2:17 |
Бих вас сушом и медљиком и градом, свако дјело руку ваших; али се ви не обратисте к мени, говори Господ.
|
Hagg
|
Wycliffe
|
2:17 |
whanne ye wenten to an heep of twenti buischels, and there weren maad ten; ye entriden to the pressour, that ye schulden presse out fifti galouns, and there weren maad twenti.
|
Hagg
|
Mal1910
|
2:17 |
വെൺകതിരും വിഷമഞ്ഞും കൽമഴയുംകൊണ്ടു ഞാൻ നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ കൈകളുടെ സകലപ്രവൃത്തികളിലും ദണ്ഡിപ്പിച്ചു; എങ്കിലും നിങ്ങൾ എങ്കലേക്കു തിരിഞ്ഞില്ല എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Hagg
|
KorRV
|
2:17 |
나 만군의 여호와가 말하노라 내가 너희 손으로 지은 모든 일에 폭풍과 곰팡과 우박으로 쳤으나 너희가 내게로 돌이키지 아니하였었느니라
|
Hagg
|
Azeri
|
2:17 |
رب بله بويورور: «اؤزونوزو و اَللرئنئزئن بوتون زحمتئني ائستي يِل، کوف و دولو ائله ووردوم. آمّا گئنه ده منه ساري دؤنمَزدئنئز.
|
Hagg
|
KLV
|
2:17 |
jIH struck SoH tlhej blight, mildew, je hail Daq Hoch the vum vo' lIj ghopmey; yet SoH ta'be' tlhe' Daq jIH,' jatlhtaH joH'a'.
|
Hagg
|
ItaDio
|
2:17 |
Io vi ho percossi d’arsura, e di rubigine, e di gragnuola, in tutte le opere delle vostre mani; ma voi non vi siete curati di convertirvi a me, dice il Signore.
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:17 |
Поражал Я вас ржавчиною и блеклостью хлеба и градом все труды рук ваших; но вы не обращались ко Мне, говорит Господь.
|
Hagg
|
CSlEliza
|
2:17 |
Кто бысте, егда влагасте в мех ячмене двадесять сат, и быша ячмене десять сат? И входисте в подточилие черпати пятьдесят мер, и быша двадесять.
|
Hagg
|
ABPGRK
|
2:17 |
επάταξα υμάς εν αφορία και εν ανεμοφθορία και εν χαλάζη πάντα τα έργα των χειρών υμών και ουκ επεστρέψατε προς με λέγει κύριος
|
Hagg
|
FreBBB
|
2:17 |
Je vous ai frappés par la rouille et la nielle, et tout le travail de vos mains par la grêle ; et vous n'êtes point revenus à moi, dit l'Eternel.
|
Hagg
|
LinVB
|
2:17 |
Napesaki bino etumbu o misala minso bosali na maboko ma bino. O bilanga mbuma izwi bokono mpe bipoli, mbula ya matandala ebebisi yango, kasi bino bozongeli ngai te ! Maloba ma Yawe.
|
Hagg
|
HunIMIT
|
2:17 |
Vertelek benneteket üszöggel és rozsdával és jégesővel, kezeitek minden művét, de ti nem hajoltatok hozzám, úgymond az Örökkévaló.
|
Hagg
|
ChiUnL
|
2:17 |
歷時如是之久、人至穀堆、冀得二十、僅得其十、人至酒油、望得五十、僅得二十、
|
Hagg
|
VietNVB
|
2:17 |
CHÚA phán: Ta đã sai nắng hạn, nấm mốc và mưa đá làm tàn lụi mọi cây cối mùa màng tay các ngươi trồng nhưng các ngươi vẫn không trở lại với Ta.
|
Hagg
|
LXX
|
2:17 |
ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν ἀφορίᾳ καὶ ἐν ἀνεμοφθορίᾳ καὶ ἐν χαλάζῃ πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος
|
Hagg
|
CebPinad
|
2:17 |
Gihampak ko kamo pinaagi sa hulaw, ug sa panglaya sa dahon, ug sa ulan-nga-yelo, sa tanang mga buhat sa inyong mga kamot; bisan pa niana kamo wala bumalik kanako, nagaingon si Jehova.
|
Hagg
|
RomCor
|
2:17 |
V-am lovit cu rugină în grâu şi cu tăciune şi cu grindină; am lovit tot lucrul mâinilor voastre. Şi cu toate acestea, tot nu v-aţi întors la Mine, zice Domnul.
|
Hagg
|
Pohnpeia
|
2:17 |
I kadarowei kisinieng karakar oh keteu aihs takai pwehn kauwehla mehkoaros me kumwail song en kairada, ahpw kumwail sohte koluhla.
|
Hagg
|
HunUj
|
2:17 |
Megvertelek benneteket aszállyal, gabonarozsdával, és jégeső verte el mindazt, amiért munkálkodtatok, de ez sem térített titeket hozzám - így szól az Úr.
|
Hagg
|
GerZurch
|
2:17 |
Ich schlug euch mit Kornbrand, mit Vergilben und Hagel, alles, was eure Hände erarbeiten; dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir, spricht der Herr. (a) Am 4:9
|
Hagg
|
GerTafel
|
2:17 |
Ich schlug euch mit Kornbrand, und mit Vergilbung und mit Hagel in allem Tun eurer Hände; und doch wollt ihr nicht zu Mir, spricht Jehovah.
|
Hagg
|
PorAR
|
2:17 |
Feri-vos com mangra, e com ferrugem, e com saraiva, em todas as obras das vossas mãos; e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o Senhor.
|
Hagg
|
DutSVVA
|
2:17 |
[02:18] Ik sloeg ulieden met brandkoren, met honigdauw en met hagel, al het werk uwer handen; en gij keerdet u niet tot Mij, spreekt de Heere.
|
Hagg
|
FarOPV
|
2:17 |
و شما را و تمامی اعمال دستهای شما را به باد سموم و یرقان و تگرگ زدم. لیکن خداوند میگوید بسوی من بازگشت ننمودید.
|
Hagg
|
Ndebele
|
2:17 |
Ngalitshaya ngokuhanguka langengumane langesiqhotho, wonke umsebenzi wezandla zenu; kanti kaliphendukelanga kimi, itsho iNkosi.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:17 |
Eu vos feri com ferrugem, mofo, e granizo em toda obra de vossas mãos; mas não vos convertestes a mim,diz o SENHOR.
|
Hagg
|
Norsk
|
2:17 |
Jeg slo eder med kornbrand og rust og hagl i all eders henders gjerning; men I vendte eder ikke til mig, sier Herren.
|
Hagg
|
SloChras
|
2:17 |
Udaril sem vas s snetjo in strupeno roso in s točo vse delo rok vaših; vendar vas ni bilo k meni, govori Gospod.
|
Hagg
|
Northern
|
2:17 |
Rəbb belə bəyan edir: “Özünüzü və əllərinizin bütün zəhmətini səmum küləyi, kif və dolu ilə vurdum. Yenə Mənə sarı dönmədiniz.
|
Hagg
|
GerElb19
|
2:17 |
Ich schlug euch mit Kornbrand und mit Vergilben, und mit Hagel alle Arbeit eurer Hände; und ihr kehrtet nicht zu mir um, spricht Jehova.
|
Hagg
|
LvGluck8
|
2:17 |
Es jūs situ ar bulu, rūsu un krusu, visu jūsu roku darbu, un jūs neatgriežaties pie manis, saka Tas Kungs.
|
Hagg
|
PorAlmei
|
2:17 |
Feri-vos com queimadura, e com ferrugem, e com saraiva, em toda a obra das vossas mãos; e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o Senhor.
|
Hagg
|
ChiUn
|
2:17 |
在你們手下的各樣工作上,我以旱風、霉爛、冰雹攻擊你們,你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
|
Hagg
|
SweKarlX
|
2:17 |
Att när en kom till kornhopen, som skulle hålla tjugo mått, så voro der som nogast tio; kom han till pressen, och mente uppfylla femtio åm, så voro der som nogast tjugu.
|
Hagg
|
FreKhan
|
2:17 |
Je vous avais éprouvés par la rouille, la nielle et la grêle, s’attaquant à toute l’ouvre de vos mains, mais cela ne vous a pas ramenés à moi, dit l’Eternel.
|
Hagg
|
FrePGR
|
2:17 |
Je vous frappai par le charbon et la nielle et la grêle dans les travaux de vos mains, mais vous ne revîntes pas à moi, dit l'Éternel.
|
Hagg
|
PorCap
|
2:17 |
*Eu feri-vos com ferrugem, alforra e granizo, em todo o trabalho das vossas mãos, e não vos voltastes para mim – oráculo do Senhor.
|
Hagg
|
JapKougo
|
2:17 |
わたしは立ち枯れと、腐り穂と、ひょうをもってあなたがたと、あなたがたのすべての手のわざを撃った。しかし、あなたがたは、わたしに帰らなかったと主は言われる。
|
Hagg
|
GerTextb
|
2:17 |
Ich habe euch mit Getreidebrand, Vergilbung und Hagel gestraft an aller Arbeit eurer Hände; aber eine Umkehr zu mir gab es nicht bei euch! ist der Spruch Jahwes.
|
Hagg
|
Kapingam
|
2:17 |
Au gu-hagau dagu madangi welengina, mo-di madangi gono huoloo belee hagammade gi-daha godou mee belee hagatomo huogodoo, gei goodou digi huli gi-daha mo godou huaidu.
|
Hagg
|
SpaPlate
|
2:17 |
cuando uno iba a un montón de veinte había solamente diez (medidas), cuando iba al lagar para sacar cincuenta, había solamente veinte,
|
Hagg
|
GerOffBi
|
2:17 |
Ich schlug euch mit Getreidebrand und mit Gelbwerden und mit Hagel, alle Arbeit eurer Hände, und ihr [seid] nicht zu mir [gekommen], Ausspruch JHWHs.
|
Hagg
|
WLC
|
2:17 |
הִכֵּ֨יתִי אֶתְכֶ֜ם בַּשִּׁדָּפ֤וֹן וּבַיֵּֽרָקוֹן֙ וּבַבָּרָ֔ד אֵ֖ת כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיכֶ֑ם וְאֵין־אֶתְכֶ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Hagg
|
LtKBB
|
2:17 |
Aš naikinau jūsų darbą sausra, pelėsiais ir kruša, bet jūs negrįžote pas mane, – sako Viešpats. –
|
Hagg
|
Bela
|
2:17 |
Караў Я вас іржою і блякласьцю хлеба і градам усю працу рук вашых глуміў; але вы не зьвярталіся да Мяне, кажа Гасподзь.
|
Hagg
|
GerBoLut
|
2:17 |
daß, wenn einerzum Kornhaufen kam, der zwanzig Maft haben sollte, so waren kaum zehn da; kam er zur Kelter und meinete, funfzig Eimer zu schdpfen, so waren kaum zwanzig da.
|
Hagg
|
FinPR92
|
2:17 |
Minä löin teitä vitsauksilla: viljaruoste, nokitähkä ja rakeet turmelivat satonne, ja minä tein tyhjäksi kättenne työt. Minä en ollut teidän kanssanne, sanoo Herra.
|
Hagg
|
SpaRV186
|
2:17 |
Heríos con viento solano, y con tizoncillo, y con granizo, a vosotros, y a toda obra de vuestras manos, como si no fuerais míos, dijo Jehová:
|
Hagg
|
NlCanisi
|
2:17 |
Hoe ging het u toen? Dan kwam men bij een korenhoop van twintig maten, en men vond er slechts tien; en men ging naar de perskuip om er vijftig vaten uit te scheppen, en er waren er twintig.
|
Hagg
|
GerNeUe
|
2:17 |
Ich schickte euch Hagel, Mehltau und Getreidebrand und machte alle eure Arbeit zunichte. Trotzdem seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht Jahwe.
|
Hagg
|
UrduGeo
|
2:17 |
رب فرماتا ہے، ”تیری محنت مشقت ضائع ہوئی، کیونکہ مَیں نے پَت روگ، پھپھوندی اور اولوں سے تمہاری پیداوار کو نقصان پہنچایا۔ توبھی تم نے توبہ کر کے میری طرف رجوع نہ کیا۔
|
Hagg
|
AraNAV
|
2:17 |
إِنِّي ابْتَلَيْتُ تَعَبَ أَيْدِيكُمْ بِالْقَحْطِ وَالذُّبُولِ وَالْبَرَدِ، وَلَكِنَّكُمْ لَمْ تَرْجِعُوا تَائِبِينَ إِلَيَّ، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
Hagg
|
ChiNCVs
|
2:17 |
耶和华说:‘我用旱风、霉烂和冰雹击打你们,和你们手里的一切工作,你们还是不归向我。
|
Hagg
|
ItaRive
|
2:17 |
Io vi colpii col carbonchio, colla ruggine, con la grandine, in tutta l’opera delle vostre mani; ma voi non tornaste a me, dice l’Eterno.
|
Hagg
|
Afr1953
|
2:17 |
Ek het julle swaar getref met brandkoring en heuningdou en hael — al die werk van julle hande — nogtans het niemand van julle hom tot My gewend nie, spreek die HERE.
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:17 |
Поражал Я вас ржавчиной и блеклостью хлеба, и градом – все труды рук ваших; но вы не обращались ко Мне, – говорит Господь. –
|
Hagg
|
UrduGeoD
|
2:17 |
रब फ़रमाता है, “तेरी मेहनत-मशक़्क़त ज़ाया हुई, क्योंकि मैंने पतरोग, फफूँदी और ओलों से तुम्हारी पैदावार को नुक़सान पहुँचाया। तो भी तुमने तौबा करके मेरी तरफ़ रुजू न किया।
|
Hagg
|
TurNTB
|
2:17 |
Ellerinizin bütün emeğini samyeliyle, küfle, doluyla cezalandırdım. Yine de bana dönmediniz.’ RAB böyle diyor.
|
Hagg
|
DutSVV
|
2:17 |
Ik sloeg ulieden met brandkoren, met honigdauw en met hagel, al het werk uwer handen; en gij keerdet u niet tot Mij, spreekt de HEERE.
|
Hagg
|
HunKNB
|
2:17 |
Megvertelek titeket forró széllel, ragyával és jégesővel vertem meg kezetek minden munkáját, és nem akadt köztetek senki sem, aki visszatért volna hozzám – mondja az Úr. –
|
Hagg
|
Maori
|
2:17 |
I patua koutou e ahau, nga mahi katoa a o koutou ringa ki te ngingio, ki te koriri, ki te whatu, a kihai koutou i tahuri ki ahau, e ai ta Ihowa.
|
Hagg
|
HunKar
|
2:17 |
Megvertelek titeket üszöggel, ragyával, és kezetek minden munkáját kőesővel, és még sem hajoltatok hozzám, azt mondja az Úr.
|
Hagg
|
Viet
|
2:17 |
Ta đã dùng những hạn hán, ten rét, mưa đá đánh phạt các ngươi trong mọi việc tay các ngươi làm, mà các ngươi không trở lại cùng ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Hagg
|
Kekchi
|
2:17 |
La̱in quinsach ru le̱ racui̱mk nak quintakla li tikcual ikˈ ut quintakla ajcuiˈ li hab chi nabal toj retal quikˈa le̱ racui̱mk ut quintakla ajcuiˈ li sakbach toj retal qui-osoˈ le̱ racui̱mk, ut quicana chi ma̱cˈaˈ rajbal li trabaj queba̱nu. Abanan incˈaˈ xejal e̱cˈaˈux ut incˈaˈ ajcuiˈ xexsukˈi cuiqˈuin, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Hagg
|
Swe1917
|
2:17 |
huru härförinnan, om någon kom till en sädesskyl som skulle giva tjugu mått, den gav allenast tio, och huru, om någon kom till vinpressen för att ösa upp femtio kärl, den gav allenast tjugu.
|
Hagg
|
CroSaric
|
2:17 |
Udarao sam snijeću, medljikom i grÓadom svako djelo vaših ruku, ali nikoga nema k meni" - riječ je Jahvina.
|
Hagg
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Trong tất cả công việc do tay các ngươi làm, Ta đã để cho lúa mì ra úa vàng, bị sâu đục và mưa đá đổ xuống, để trừng phạt các ngươi, nhưng không một người nào trong các ngươi trở lại với Ta – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Hagg
|
FreBDM17
|
2:17 |
Je vous ai frappés de brûlure, et de nielle, et de grêle dans tout le labeur de vos mains ; et vous n’êtes point retournés à moi, dit l’Eternel.
|
Hagg
|
FreLXX
|
2:17 |
Je vous ai frappés par la stérilité ; J'ai frappé les œuvres de vos mains par les ravages du vent et par la grêle ; et vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur.
|
Hagg
|
Aleppo
|
2:17 |
הכיתי אתכם בשדפון ובירקון ובברד—את כל מעשה ידיכם ואין אתכם אלי נאם יהוה
|
Hagg
|
MapM
|
2:17 |
הִכֵּ֨יתִי אֶתְכֶ֜ם בַּשִּׁדָּפ֤וֹן וּבַיֵּֽרָקוֹן֙ וּבַבָּרָ֔ד אֵ֖ת כׇּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיכֶ֑ם וְאֵין־אֶתְכֶ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Hagg
|
HebModer
|
2:17 |
הכיתי אתכם בשדפון ובירקון ובברד את כל מעשה ידיכם ואין אתכם אלי נאם יהוה׃
|
Hagg
|
Kaz
|
2:17 |
Себебі Мен сендерді және істеген істеріңнің бәрін өсімдік татымен, қуаңшылықпен және бұршақпен зақымдадым. Әйтсе де сендер өкініп, Маған қайтып келмедіңдер, — деп ескертеді Жаратқан Ие.
|
Hagg
|
FreJND
|
2:17 |
je vous ai frappés par la brûlure et la rouille et la grêle, [dans] toute l’œuvre de vos mains, et aucun de vous [n’est revenu] à moi, dit l’Éternel :
|
Hagg
|
GerGruen
|
2:17 |
Mit Kornbrand schlug ich euch und mit Vergilbung, mit Hagel alles, was ihr angebaut. Doch wolltet ihr von mir nichts wissen." Ein Spruch des Herrn.
|
Hagg
|
SloKJV
|
2:17 |
Udaril sem vas s kvarjenjem in s plesnijo in s točo v vseh naporih vaših rok, vendar se niste obrnili k meni,“ govori Gospod.
|
Hagg
|
Haitian
|
2:17 |
Mwen voye lawouy ak lagrèl gate tou sa nou te plante ak men nou. Mwen fè yo kanni. Men, nou yonn pa tounen vin jwenn mwen. Se Seyè a ki di sa.
|
Hagg
|
FinBibli
|
2:17 |
Sillä minä vaivasin teitä poudalla, nokipäillä ja rakeilla, kaikissa teidän kättenne töissä; ette kuitenkaan kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra.
|
Hagg
|
SpaRV
|
2:17 |
Os herí con viento solano, y con tizoncillo, y con granizo en toda obra de vuestras manos; mas no os convertisteis á mí, dice Jehová.
|
Hagg
|
WelBeibl
|
2:17 |
Rôn i'n eich cosbi chi drwy anfon gormod o wres, gormod o law neu genllysg ar eich cnydau, ond wnaethoch chi ddim troi ata i,’ meddai'r ARGLWYDD.
|
Hagg
|
GerMenge
|
2:17 |
›Ich habe euch mit Getreidebrand und Vergilben geschlagen und mit Hagel den Ertrag aller eurer Feldarbeit, und doch seid ihr nicht zu mir umgekehrt!‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Hagg
|
GreVamva
|
2:17 |
Σας επάταξα με ανεμοφθορίαν και με ερυσίβην και με χάλαζαν εν πάσι τοις έργοις των χειρών σας· πλην σεις δεν επεστρέψατε προς εμέ, λέγει Κύριος.
|
Hagg
|
UkrOgien
|
2:17 |
Бив Я вас посу́хою й зеленя́чкого та гра́дом, усі чи́ни ваших рук, та не кли́кали ви до Мене, говорить Госпо́дь.
|
Hagg
|
FreCramp
|
2:17 |
Je vous ai frappés par la rouille, la nielle et la grêle, j'ai frappé tout le travail de vos mains ; et vous n'êtes pas revenus à moi, — oracle de Yahweh.
|
Hagg
|
SrKDEkav
|
2:17 |
Бих вас сушом и медљиком и градом, свако дело руку ваших; али се ви не обратисте к мени, говори Господ.
|
Hagg
|
PolUGdan
|
2:17 |
Karałem was suszą, pleśnią i gradem we wszystkich dziełach waszych rąk; lecz żaden z was nie wrócił do mnie, mówi Pan.
|
Hagg
|
FreSegon
|
2:17 |
Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle; J'ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
|
Hagg
|
SpaRV190
|
2:17 |
Os herí con viento solano, y con tizoncillo, y con granizo en toda obra de vuestras manos; mas no os convertisteis á mí, dice Jehová.
|
Hagg
|
HunRUF
|
2:17 |
Megvertelek benneteket aszállyal, gabonarozsdával, és jégeső verte el mindazt, amiért munkálkodtatok, de ez sem térített titeket hozzám – így szól az Úr.
|
Hagg
|
DaOT1931
|
2:17 |
Jeg slog eder med Kornbrand, Rust og Hagl ved alt eders Arbejde, men I omvendte eder ikke til mig, lyder det fra HERREN.
|
Hagg
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Mi bin paitim yupela wantaim sik i kisim gaden na wantaim ras na wantaim ren ais insait long olgeta hatwok bilong ol han bilong yupela. Yet yupela i no tanim i kam long Mi, BIKPELA i tok.
|
Hagg
|
DaOT1871
|
2:17 |
Med Brand og Rust i Kornet og med Hagel slog jeg eder, ja, al eders Hænders Gerning; men I vendte ikke om til mig, siger Herren.
|
Hagg
|
FreVulgG
|
2:17 |
Lorsque vous vous approchiez d’un tas de blé de vingt mesures (boisseaux), il n’y en avait que dix ; et lorsque vous veniez au pressoir pour en rapporter cinquante amphores (cruches de vin), il n’y en avait que vingt.
|
Hagg
|
PolGdans
|
2:17 |
Od tego czasu, gdy kto przyszedł do gromady zboża, od dwudziestu korcy znalazł dziesięć; gdy przyszedł do prasy, aby naczerpał pięćdziesiąt wiader wina, znalazł tylko dwadzieścia;
|
Hagg
|
JapBungo
|
2:17 |
汝が手をもて爲せる一切の事に於てわれ不實穗と朽腐穗と雹を以てなんぢらを撃り されど汝ら我にかへらざりき ヱホバこれを言ふ
|
Hagg
|
GerElb18
|
2:17 |
Ich schlug euch mit Kornbrand und mit Vergilben, und mit Hagel alle Arbeit eurer Hände; und ihr kehrtet nicht zu mir um, spricht Jehova.
|