Hagg
|
RWebster
|
2:18 |
Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD’S temple was laid, consider it .
|
Hagg
|
NHEBJE
|
2:18 |
'Consider, please, from this day and backward, from the twenty-fourth day of the ninth month, since the day that the foundation of Jehovah's temple was laid, consider it.
|
Hagg
|
ABP
|
2:18 |
Arrange indeed your hearts from this day and beyond! From the fourth and twentieth day of the ninth month, and from the day of which [4was laid a foundation 1the 2temple 3of the lord], establish it in your hearts!
|
Hagg
|
NHEBME
|
2:18 |
'Consider, please, from this day and backward, from the twenty-fourth day of the ninth month, since the day that the foundation of the Lord's temple was laid, consider it.
|
Hagg
|
Rotherha
|
2:18 |
Apply your heart, I pray you, from this day and upwards,—from the twenty-fourth day of the ninth month, even from the day when was founded the temple of Yahweh, apply your heart:
|
Hagg
|
LEB
|
2:18 |
‘⌞Please consider⌟ from this day forward, from the twenty-fourth day of the ninth month, from the day that the foundation of Yahweh’s temple was laid, ⌞consider⌟:
|
Hagg
|
RNKJV
|
2:18 |
Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of יהוה's temple was laid, consider it.
|
Hagg
|
Jubilee2
|
2:18 |
Consider now in your heart from this day forth, from the twenty-fourth day of the ninth [month], [even] from the day that the foundation of the LORD'S temple was laid, put your heart into [it].
|
Hagg
|
Webster
|
2:18 |
Consider now from this day, and upward, from the four and twentieth day of the ninth [month], [even] from the day that the foundation of the LORD'S temple was laid, consider [it].
|
Hagg
|
Darby
|
2:18 |
Consider, I pray you, from this day and onward, from the four and twentieth day of the ninth [month], from the day that the foundation of Jehovah's temple was laid, consider [it].
|
Hagg
|
ASV
|
2:18 |
Consider, I pray you, from this day and backward, from the four and twentieth day of the ninth month, since the day that the foundation of Jehovah’s temple was laid, consider it.
|
Hagg
|
LITV
|
2:18 |
Now set your heart from this day and forward, from the twenty-fourth day of the ninth month , from the day that Jehovah's temple was established. Set your heart:
|
Hagg
|
Geneva15
|
2:18 |
I smote you with blasting, and with mildewe, and with haile, in all the labours of your hands: yet you turned not to me, saith the Lord.
|
Hagg
|
CPDV
|
2:18 |
how I struck you with a burning wind, and a mildew, and a hailstorm, all the works of your hand, yet there was no one among you who returned to me, says the Lord.
|
Hagg
|
BBE
|
2:18 |
And now, give thought; looking on from this day, from the twenty-fourth day of the ninth month, from the time when the base of the Lord's house was put in its place, give thought to it.
|
Hagg
|
DRC
|
2:18 |
I struck you with a blasting wind, and all the works of your hand with the mildew and with hail, yet there was none among you that returned to me, saith the Lord.
|
Hagg
|
GodsWord
|
2:18 |
Carefully consider from now on, from the twenty-fourth day of the ninth month, from the day when the foundation of the house of the LORD was laid. Carefully consider:
|
Hagg
|
JPS
|
2:18 |
consider, I pray you, from this day and forward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of HaShem'S temple was laid, consider it;
|
Hagg
|
KJVPCE
|
2:18 |
Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the Lord’s temple was laid, consider it.
|
Hagg
|
NETfree
|
2:18 |
'Think carefully about the past: from today, the twenty-fourth day of the ninth month, to the day work on the temple of the LORD was resumed, think about it.
|
Hagg
|
AB
|
2:18 |
(2:19) Set your hearts now to think from this day forward, from the twenty-fourth day of the ninth month, even from the day when the foundation of the temple of the Lord was laid;
|
Hagg
|
AFV2020
|
2:18 |
'Now consider from this day and forward, from the twenty-fourth day of the ninth month, from the day that the foundation of the LORD'S temple was laid, consider this:
|
Hagg
|
NHEB
|
2:18 |
'Consider, please, from this day and backward, from the twenty-fourth day of the ninth month, since the day that the foundation of the Lord's temple was laid, consider it.
|
Hagg
|
NETtext
|
2:18 |
'Think carefully about the past: from today, the twenty-fourth day of the ninth month, to the day work on the temple of the LORD was resumed, think about it.
|
Hagg
|
UKJV
|
2:18 |
Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD's temple was laid, consider it.
|
Hagg
|
Noyes
|
2:18 |
Consider, I pray you, From that day and upward, From the four and twentieth day of the ninth month, From the day when the foundation of the temple of Jehovah was laid, Consider ye!
|
Hagg
|
KJV
|
2:18 |
Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the Lord’s temple was laid, consider it.
|
Hagg
|
KJVA
|
2:18 |
Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the Lord's temple was laid, consider it.
|
Hagg
|
AKJV
|
2:18 |
Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD's temple was laid, consider it.
|
Hagg
|
RLT
|
2:18 |
Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of Yhwh's temple was laid, consider it.
|
Hagg
|
MKJV
|
2:18 |
Now set your heart from this day and forward, from the twenty-fourth day of the ninth month, from the day that the LORD's temple was founded. Set your heart:
|
Hagg
|
YLT
|
2:18 |
Set it , I pray you, to your heart, from this day and onwards, from the twenty and fourth day of the ninth month , even from the day that the temple of Jehovah hath been founded, set it to your heart.
|
Hagg
|
ACV
|
2:18 |
Consider, I pray you, from this day and backward, from the twenty-fourth day of the ninth month, since the day that the foundation of Jehovah's temple was laid, consider it.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:18 |
Considerai, pois, isto, desde este dia em diante, desde o dia vigésimo quatro dia do nono mês, desde o dia em o fundamento do templo do SENHOR foi posto; considerai.
|
Hagg
|
Mg1865
|
2:18 |
Masìna ianareo, hevero ny hatramin’ izao andro anio izao no ho mankary, dia hatramin’ ny andro fahefatra amby roa-polo amin’ ny volana fahasivy, eny, hevero hatramin’ ny andro nanorenana ny tempolin’ i Jehovah.
|
Hagg
|
FinPR
|
2:18 |
Ottakaa vaari, kuinka käy tästä päivästä lähtien eteenpäin, yhdeksännen kuun kahdennestakymmenennestä neljännestä päivästä, Herran temppelin perustamispäivästä, lähtien. Ottakaa vaari!
|
Hagg
|
FinRK
|
2:18 |
Tarkatkaa, kuinka käy tästä päivästä eteenpäin, yhdeksännen kuun kahdennestakymmenennestäneljännestä päivästä, Herran temppelin perustamispäivästä, lähtien. Pankaa merkille!
|
Hagg
|
ChiSB
|
2:18 |
請你們由今日起,留心住意,即由九月二十四日,上主的殿宇的奠基日起,請你們留心住意:
|
Hagg
|
CopSahBi
|
2:18 |
ⲕⲁⲁⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ϫⲛ ⲙⲡⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛ ⲥⲟⲩϫⲁϥⲧⲉ ⲙⲡⲙⲉϩⲯⲓⲥ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩⲥⲙⲛⲥⲛⲧⲉ ⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲑ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
Hagg
|
ChiUns
|
2:18 |
你们要追想此日以前,就是从这九月二十四日起,追想到立耶和华殿根基的日子。
|
Hagg
|
BulVeren
|
2:18 |
Но сега, внимавайте от този ден и нататък – от двадесет и четвъртия ден на деветия месец, от деня, когато се положи основата на ГОСПОДНИЯ храм – внимавайте!
|
Hagg
|
AraSVD
|
2:18 |
فَٱجْعَلُوا قَلْبَكُمْ مِنْ هَذَا ٱلْيَوْمِ فَصَاعِدًا، مِنَ ٱلْيَوْمِ ٱلرَّابِعِ وَٱلْعِشْرِينَ مِنَ ٱلشَّهْرِ ٱلتَّاسِعِ، مِنَ ٱلْيَوْمِ ٱلَّذِي فِيهِ تَأَسَّسَ هَيْكَلُ ٱلرَّبِّ، ٱجْعَلُوا قَلْبَكُمْ.
|
Hagg
|
Esperant
|
2:18 |
Pripensu bone la tempon de ĉi tiu tago malantaŭen, de la dudek-kvara tago de la naŭa monato, de la tago, en kiu estas fondita la templo de la Eternulo; pripensu bone:
|
Hagg
|
ThaiKJV
|
2:18 |
จงพิจารณาตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป คือวันที่ยี่สิบสี่ เดือนที่เก้า คือตั้งแต่วันที่วางรากฐานแห่งพระวิหารของพระเยโฮวาห์ จงพิจารณาดู
|
Hagg
|
OSHB
|
2:18 |
שִׂימוּ־נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִיּוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַתְּשִׁיעִ֗י לְמִן־הַיּ֛וֹם אֲשֶׁר־יֻסַּ֥ד הֵֽיכַל־יְהוָ֖ה שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶֽם׃
|
Hagg
|
BurJudso
|
2:18 |
ထာဝရဘုရား၏ဗိမာန်တော်တိုက်မြစ်ကျ၍၊ နဝမလနှစ်ဆယ်လေးရက်နေ့၊ ယနေ့မှစ၍ ရှေ့သို့ မျှော် ကြည့်ဆင်ခြင်ကြပါလော့။ ဆင်ခြင်ရမည်အကြောင်း အရာဟူမူကား၊
|
Hagg
|
FarTPV
|
2:18 |
ولی از امروز به بعد که روز بیست و چهارم ماه نهم و روزی است که بنیاد خانهٔ من گذاشته شده است، خواهید دید که با شما چه میکنم.
|
Hagg
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Lekin ab tawajjuh do ki tumhārā hāl āj yānī naweṅ mahīne ke 24weṅ din se kaisā hogā. Is din Rab ke ghar kī buniyād rakhī gaī, is lie ġhaur karo
|
Hagg
|
SweFolk
|
2:18 |
Jag slog er med sot och rost och alla era händers verk med hagel, och ändå vände ni er inte till mig, säger Herren.
|
Hagg
|
GerSch
|
2:18 |
Gebt nun acht von diesem Tage an und weiterhin, vom vierundzwanzigsten Tage des neunten Monats an, von dem Tage an, da der Tempel des HERRN gegründet worden ist, merket auf!
|
Hagg
|
TagAngBi
|
2:18 |
Isinasamo ko nga sa inyo, na kayo'y magdilidili mula sa araw na ito at sa nakaraan, mula nang ikadalawang pu't apat na araw ng ikasiyam na buwan, mula nang araw na ang tatagang-baon ng templo ng Panginoon ay ilagay, gunitain ninyo.
|
Hagg
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Tarkatkaa elämäänne tästä päivästä lähtien ja sitä ennen, yhdeksännen kuun kahdennestakymmenennestä neljännestä päivästä, Herran temppelin perustamispäivästä, lähtien. Tarkatkaa!
|
Hagg
|
Dari
|
2:18 |
ولی از امروز که روز بیست و چهارم ماه نهم و روزی است که تهداب عبادتگاه گذاشته شده است، ببینید که با شما چه می کنم.
|
Hagg
|
SomKQA
|
2:18 |
Haddaba waan idin baryayaaye maanta intii ka bilaabata iyo wixii ka dambeeyaba ka fiirsada, oo bishii sagaalaad maalinteedii afar iyo labaatanaad oo ahayd maalintii la dhigay aasaaska macbudka Rabbiga, aad uga fiirsada.
|
Hagg
|
NorSMB
|
2:18 |
Men gjev gaum no frå i dag og attende, frå fire og tjugande dagen i niande månaden alt til den dagen då Herrens tempel vart tufta. Gjev gaum!
|
Hagg
|
Alb
|
2:18 |
"Mendohuni mirë që sot e tutje, nga dita e njëzetekatërt e muajit të nëntë, nga dita kur u hodhën themelet e tempullit të Zotit. Mendoni këtë:
|
Hagg
|
UyCyr
|
2:18 |
Бүгүн 9-айниң 24-күни, йәни ибадәтханиниң һулини пүтәргән күндин башлап ойлап беқиңлар.
|
Hagg
|
KorHKJV
|
2:18 |
이제 이 날부터 거슬러 올라가 깊이 생각하되 구월 이십사일 곧 주의 성전의 기초를 놓던 날부터 거슬러 올라가 그것을 깊이 생각할지니라.
|
Hagg
|
SrKDIjek
|
2:18 |
Узмите на ум, од тога дана назад, од дана двадесет четвртога мјесеца деветога, од дана кад се основа црква Господња, узмите на ум.
|
Hagg
|
Wycliffe
|
2:18 |
Y smoot you with brennynge wynd; and with myldew, and hail, alle the werkis of youre hondis; and ther was noon in you that turnede ayen to me, seith the Lord.
|
Hagg
|
Mal1910
|
2:18 |
നിങ്ങൾ ഇന്നുതൊട്ടു മുമ്പോട്ടു ദൃഷ്ടിവെക്കുവിൻ; ഒമ്പതാം മാസം, ഇരുപത്തു നാലാം തിയ്യതിമുതൽ, യഹോവയുടെ മന്ദിരത്തിന്നു അടിസ്ഥാനം ഇട്ട ദിവസം തുടങ്ങിയുള്ള കാലത്തിൽ തന്നേ ദൃഷ്ടിവെക്കുവിൻ.
|
Hagg
|
KorRV
|
2:18 |
너희는 오늘부터 이전을 추억하여 보라 구월 이십사일 곧 여호와의 전 지대를 쌓던 날부터 추억하여 보라
|
Hagg
|
Azeri
|
2:18 |
ائندي بو گوندن اعتئبارن ياخشي دوشونون. دوقّوزونجو آيين ائيئرمي دؤردوندن يعني ربّئن معبدئنئن بونؤورهسي قويولان گوندن سونرا، ياخشي دوشونون.
|
Hagg
|
KLV
|
2:18 |
‘ qel, please, vo' vam jaj je DoH, vo' the cha'maH-fourth jaj vo' the ninth jar, since the jaj vetlh the foundation vo' joH'a' lalDan qach ghaHta' laid, qel 'oH.
|
Hagg
|
ItaDio
|
2:18 |
Ora considerate, avanti questo giorno, che è il ventesimoquarto del nono mese: considerate dal giorno che il Tempio del Signore è stato fondato.
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:18 |
Обратите же сердце ваше на время от сего дня и назад, от двадцать четвертого дня девятого месяца, от того дня, когда основан был храм Господень; обратите сердце ваше:
|
Hagg
|
CSlEliza
|
2:18 |
Поразих вы неплодием и ветротлением и градом вся дела рук ваших, и не обратистеся ко Мне, глаголет Господь.
|
Hagg
|
ABPGRK
|
2:18 |
τάξατε δη τας καρδίας υμών από της ημέρας ταύτης και επέκεινα από της τετράδος και εικάδος του εννάτου μηνός και από της ημέρας ης εθεμελίωθη ο ναός κυρίου θέσθε εν ταις καρδίαις υμών
|
Hagg
|
FreBBB
|
2:18 |
Faites donc attention, d'aujourd'hui en arrière, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois jusqu'à partir du jour où fut fondé le temple de l'Eternel, faites attention !
|
Hagg
|
LinVB
|
2:18 |
Banda lelo mpe mikolo minso mikoya, botala maye makosalema : banda sanza ya libwa, mokolo mwa ntuku ibale na minei, banda mokolo babandaki kotonga lisusu Tempelo ya Yawe, bokeba na mango !
|
Hagg
|
HunIMIT
|
2:18 |
Fordítsátok csak: szíveteket e naptól fogva visszafelé, a kilenczedik hónak huszonnegyedik napjától fogva, az naptól fogva, hogy alapját tették le az Örökkévaló templomának, fordítsátok szíveteket:
|
Hagg
|
ChiUnL
|
2:18 |
耶和華曰、我以暴風毒黴大雹、擊爾於爾手之工作、而爾猶不歸我、
|
Hagg
|
VietNVB
|
2:18 |
Hãy để tâm suy nghĩ kỹ, từ nay trở đi, từ ngày hai mươi bốn tháng chín, ngày đặt nền móng đền thờ CHÚA. Hãy để tâm suy nghĩ kỹ:
|
Hagg
|
LXX
|
2:18 |
ὑποτάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐπέκεινα ἀπὸ τῆς τετράδος καὶ εἰκάδος τοῦ ἐνάτου μηνὸς καὶ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐθεμελιώθη ὁ ναὸς κυρίου θέσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
|
Hagg
|
CebPinad
|
2:18 |
Palandunga, nangamuyo ako kaninyo, gikan niining adlaw ug sa miagi, gikan sa ikakaluhaan ug upat ka adlaw sa ikasiyam ka bulan , sukad pa sa adlaw nga ang patukoranan sa templo ni Jehova gipahaluna, palandunga kini.
|
Hagg
|
RomCor
|
2:18 |
Uitaţi-vă cu băgare de seamă la cele ce s-au petrecut până în ziua de azi, până în a douăzeci şi patra zi a lunii a noua, din ziua când a fost întemeiat Templul Domnului, uitaţi-vă cu băgare de seamă la ele.
|
Hagg
|
Pohnpeia
|
2:18 |
Rahnwet iei rahn kerieisek pahieu en keduwahun sounpwong, rahn me poahsoanen Tehnpas Sarawio kanekinekla. Eri, kumwail tehk dahme pahn wiawi sang rahnwet kohla.
|
Hagg
|
HunUj
|
2:18 |
Gondoljátok meg hát, hogy mi történt a múltban mindmáig, a kilencedik hónap huszonnegyedik napjáig, attól a naptól kezdve, hogy lerakták az Úr templomának alapját; gondoljátok csak meg!
|
Hagg
|
GerZurch
|
2:18 |
Merket doch auf von diesem Tage an und weiterhin - vom 24. Tage des neunten Monats an, dem Tage, da der Grund zum Tempel des Herrn gelegt ward - ja, merket auf, (a) Esr 3:10
|
Hagg
|
GerTafel
|
2:18 |
So richtet euer Herz darauf von diesem Tage an und weiter, vom vierundzwanzigsten des neunten, von dem Tage an, da der Tempel Jehovahs gegründet ward, darauf richtet euer Herz.
|
Hagg
|
PorAR
|
2:18 |
Considerai, pois, eu vos rogo, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se lançaram os alicerces do templo do Senhor, sim, considerai essas coisas.
|
Hagg
|
DutSVVA
|
2:18 |
[02:19] Stelt er toch uw hart op, van dezen dag af en opwaarts; van den vier en twintigsten dag der negende maand af, van den dag af, als het fondament aan den tempel des Heeren is gelegd geworden, stelt er uw hart op.
|
Hagg
|
FarOPV
|
2:18 |
الان دل خود را مشغول سازید از اینروز به بعد، یعنی از روز بیست و چهارم ماه نهم، از روزی که بنیاد هیکل خداوند نهاده شد، دل خود را مشغول سازید.
|
Hagg
|
Ndebele
|
2:18 |
Ake libeke inhliziyo yenu kukho kusukela kulolusuku kusiya phambili, kusukela osukwini lwamatshumi amabili lane lwenyanga yesificamunwemunye, ngitsho kusukela osukwini isisekelo sethempeli leNkosi sibekwa, libeke inhliziyo yenu kukho.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:18 |
Considerai, pois, isto, desde este dia em diante, desde o dia vigésimo quatro dia do nono mês, desde o dia em o fundamento do templo do SENHOR foi posto; considerai.
|
Hagg
|
Norsk
|
2:18 |
Gi da akt på tiden fra denne dag og tilbake, fra den fire og tyvende dag i den niende måned like til den dag da Herrens tempel blev grunnlagt! Gi akt!
|
Hagg
|
SloChras
|
2:18 |
Pazite vendar na čas od tega dne in poprej, od štiriindvajsetega dne devetega meseca, namreč od dne, ko se je položila podstava templju Gospodovemu, pazite na to!
|
Hagg
|
Northern
|
2:18 |
Rica edirəm, dərindən düşünün. Bu gün doqquzuncu ayın iyirmi dördündən – Rəbbin məbədinin təməli qoyulan gündən sonra nə baş verəcəyi barədə yaxşı düşünün.
|
Hagg
|
GerElb19
|
2:18 |
Richtet doch euer Herz auf die Zeit von diesem Tage an und aufwärts; von dem vierundzwanzigsten Tage des neunten Monats an, von dem Tage an, da der Tempel Jehovas gegründet wurde, richtet euer Herz darauf!
|
Hagg
|
LvGluck8
|
2:18 |
Ņemiet jel vērā savā sirdi, kas būs no šās dienas un uz priekšu, no devītā mēneša divdesmit ceturtās dienas, no tās dienas, kad pamats ir likts pie Tā Kunga nama, ņemiet to vērā savā sirdī.
|
Hagg
|
PorAlmei
|
2:18 |
Ponde pois o vosso coração n'isto, desde este dia em diante: desde o vigesimo quarto dia do mez nono, desde o dia em que se fundou o templo do Senhor, ponde o vosso coração n'isto.
|
Hagg
|
ChiUn
|
2:18 |
你們要追想此日以前,就是從這九月二十四日起,追想到立耶和華殿根基的日子。
|
Hagg
|
SweKarlX
|
2:18 |
Ty jag plågade eder med torko, brandkorn och hagel, uti allo edro arbete. Likväl omvänden I eder intet till mig, säger Herren.
|
Hagg
|
FreKhan
|
2:18 |
Observez donc avec soin ce qui va se passer, à dater de ce jour et ultérieurement, à dater de ce jour qui est le vingt-quatrième du neuvième mois, jour où ont été jetés les fondements du sanctuaire de l’Eternel. Oui, prenez-le bien à cœur!
|
Hagg
|
FrePGR
|
2:18 |
Soyez attentifs [au temps écoulé] depuis aujourd'hui en remontant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois au jour où fut fondé le temple de l'Éternel, soyez attentifs !
|
Hagg
|
PorCap
|
2:18 |
*E agora refleti bem em vossos corações a partir de hoje e para o futuro, a partir do vigésimo quarto dia do nono mês, desde o dia em que se pôs o fundamento do santuário do Senhor, prestai bem atenção.
|
Hagg
|
JapKougo
|
2:18 |
あなたがたはこの日より後、すなわち、九月二十四日よりの事を思うがよい。また主の宮の基をすえた日から後の事を心にとめるがよい。
|
Hagg
|
GerTextb
|
2:18 |
Lenkt doch euer Augenmerk auf die Zeit von diesem Tage ab und weiter ab, da zum Tempel Jahwes der Grundstein gelegt ward! Lenkt euer Augenmerk darauf,
|
Hagg
|
Kapingam
|
2:18 |
Dangi-nei di madalua maa-haa laangi o-di hiwa malama, di laangi ne-lawa di hau di hagamau o-di Hale Daumaha. Goodou mmada ma ni-aha ala ga-gila-aga nomuli.
|
Hagg
|
SpaPlate
|
2:18 |
porque Yo os castigué con tizón y añublo y granizo, (destruyendo) todas las labores de vuestras manos; y con todo no os volvisteis a Mí, dice Yahvé.
|
Hagg
|
GerOffBi
|
2:18 |
Richtet doch euer Herz von diesem Tag [an] und weiterhin! Vom vierundzwanzigsten Tag des neunten [Monats an], von diesem Tag [an], als der Tempel JHWHs gegründet wurde, richtet euer Herz!
|
Hagg
|
WLC
|
2:18 |
שִׂימוּ־נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִיּוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַתְּשִׁיעִ֗י לְמִן־הַיּ֛וֹם אֲשֶׁר־יֻסַּ֥ד הֵֽיכַל־יְהוָ֖ה שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶֽם׃
|
Hagg
|
LtKBB
|
2:18 |
Dabar stebėkite nuo šios dienos, nuo devinto mėnesio dvidešimt ketvirtos dienos, kai buvo padėtas Viešpaties šventyklos pamatas.
|
Hagg
|
Bela
|
2:18 |
Адвярнеце ж сэрца ваша на час ад гэтага дня і назад, ад дваццаць чацьвёртага дня дзявятага месяца, ад таго дня, калі закладзены быў храм Гасподні; адвярнеце сэрца ваша:
|
Hagg
|
GerBoLut
|
2:18 |
Denn ich plagte euch mit Durre, Brandkorn und Hagel in all eurer Arbeit; noch kehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
|
Hagg
|
FinPR92
|
2:18 |
"Tarkatkaa siis, mitä tapahtuu tästä päivästä alkaen, yhdeksännen kuukauden kahdennestakymmenennestäneljännestä päivästä, siitä päivästä alkaen, jona Herran temppelin perustukset laskettiin. Huomatkaa,
|
Hagg
|
SpaRV186
|
2:18 |
Ponéd pues ahora vuestro corazón desde este día en adelante, es a saber, desde el día veinte y cuatro del noveno mes, que es desde el día que se echó el cimiento al templo de Jehová, ponéd vuestro corazón.
|
Hagg
|
NlCanisi
|
2:18 |
Ik heb u met brand en meeldauw geslagen, en al uw produkten met hagel; maar ge hebt u niet tot Mij bekeerd, is de godsspraak van Jahweh!
|
Hagg
|
GerNeUe
|
2:18 |
So ist es geblieben bis heute, bis zum 24. Dezember, bis zu dem Tag, an dem das Fundament für den Tempel Jahwes vollendet wurde. Gebt Acht, was von heute an geschieht, gebt Acht!
|
Hagg
|
UrduGeo
|
2:18 |
لیکن اب توجہ دو کہ تمہارا حال آج یعنی نویں مہینے کے 24ویں دن سے کیسا ہو گا۔ اِس دن رب کے گھر کی بنیاد رکھی گئی، اِس لئے غور کرو
|
Hagg
|
AraNAV
|
2:18 |
وَلَكِنْ تَأَمَّلُوا فِيمَا يَجْرِي مُنْذُ هَذَا الْيَوْمِ وَصَاعِداً، مِنَ الْيَوْمِ الرَّابِعِ وَالْعِشْرِينَ مِنَ الشَّهْرِ التَّاسِعِ، مُنْذُ أَنْ تَمَّ وَضْعُ أَسَاسِ هَيْكَلِ الرَّبِّ. تَأَمَّلُوا.
|
Hagg
|
ChiNCVs
|
2:18 |
你们要反省,从今日起回想过往,就是自九月二十四日起,从耶和华殿的奠基日开始,你们要反省:
|
Hagg
|
ItaRive
|
2:18 |
Ponete ben mente a ciò ch’è avvenuto fino a questo giorno, fino al ventiquattresimo giorno del nono mese, dal giorno che il tempio dell’Eterno fu fondato; ponetevi ben mente!
|
Hagg
|
Afr1953
|
2:18 |
Merk tog op, van hierdie dag af terug, van die vier en twintigste dag van die negende maand, naamlik van die dag af toe hulle die fondament van die tempel van die HERE gelê het; merk op:
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:18 |
Обратите же сердце ваше на время от сего дня и назад, от двадцать четвертого дня девятого месяца, от того дня, когда основан был храм Господен; обратите сердце ваше:
|
Hagg
|
UrduGeoD
|
2:18 |
लेकिन अब तवज्जुह दो कि तुम्हारा हाल आज यानी नवें महीने के 24वें दिन से कैसा होगा। इस दिन रब के घर की बुनियाद रखी गई, इसलिए ग़ौर करो
|
Hagg
|
TurNTB
|
2:18 |
‘Bugünden, dokuzuncu ayın yirmi dördüncü gününden, RAB'bin Tapınağı'nın temelinin atıldığı günden başlayarak olacakları iyi düşünün.
|
Hagg
|
DutSVV
|
2:18 |
Stelt er toch uw hart op, van dezen dag af en opwaarts; van den vier en twintigsten dag der negende maand af, van den dag af, als het fondament aan den tempel des HEEREN is gelegd geworden, stelt er uw hart op.
|
Hagg
|
HunKNB
|
2:18 |
Fontoljátok meg a mai naptól fogva és a jövőben, a kilencedik hónap huszonnegyedik napjától fogva, attól a naptól fogva, amikor az Úr templomának alapjait letettétek, fontoljátok meg!
|
Hagg
|
Maori
|
2:18 |
Whakaaroa tenei ra me era atu ano, o te rua tekau ma wha o te iwa o nga marama, o te ra i whakatakotoria ai te turanga o te temepara o Ihowa, whakaaroa.
|
Hagg
|
HunKar
|
2:18 |
Jól gondoljátok hát meg e naptól fogva az elmultakat is! A kilenczedik hónap huszonnegyedik napjától, attól a naptól fogva, a melyen letétetett az Úr hajlékának alapja. Jól meggondoljátok!
|
Hagg
|
Viet
|
2:18 |
Bây giờ hãy suy nghĩ; từ ngày nay về trước, tức là từ ngày hai mươi bốn tháng chín, từ ngày đặt nền của đền thờ Ðức Giê-hô-va; hãy suy nghĩ điều đó!
|
Hagg
|
Kekchi
|
2:18 |
—Qˈuehomak retal anakcuan. Ca̱hib xcaˈcˈa̱l xbe li xbele po nak xechoy xqˈuebal lix cimiento lin templo, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Hagg
|
Swe1917
|
2:18 |
Vid allt edra händers arbete slog jag eder säd med sot och rost och hagel, och likväl vänden I eder icke till mig, säger HERREN.
|
Hagg
|
CroSaric
|
2:18 |
"Stoga dobro pripazite od današnjeg dana unapredak - od dvadeset i četvrtoga dana devetoga mjeseca, kad se stao graditi Hram Jahvin, pripazite dobro
|
Hagg
|
VieLCCMN
|
2:18 |
Các ngươi hãy để tâm suy cho kỹ, kể từ nay trở đi, từ ngày hai mươi bốn tháng chín, từ ngày đặt nền móng Đền Thờ của ĐỨC CHÚA. Các ngươi hãy để tâm suy cho kỹ.
|
Hagg
|
FreBDM17
|
2:18 |
Mettez maintenant ceci dans votre coeur ; depuis ce jour, et au- dessus, depuis, dis-je, le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis ce jour-ci auquel les fondements du Temple de l’Eternel ont été jetés, mettez ceci dans votre coeur ;
|
Hagg
|
FreLXX
|
2:18 |
Pensez donc en vos cœurs, à partir de ce jour et au delà, à partir du vingt-troisième jour du neuvième mois, et du jour où le temple du Seigneur a été fondé ; considérez en vos cœurs
|
Hagg
|
Aleppo
|
2:18 |
שימו נא לבבכם מן היום הזה ומעלה מיום עשרים וארבעה לתשיעי למן היום אשר יסד היכל יהוה—שימו לבבכם
|
Hagg
|
MapM
|
2:18 |
שִׂימוּ־נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִיּוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַתְּשִׁיעִ֗י לְמִן־הַיּ֛וֹם אֲשֶׁר־יֻסַּ֥ד הֵֽיכַל־יְהֹוָ֖ה שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶֽם׃
|
Hagg
|
HebModer
|
2:18 |
שימו נא לבבכם מן היום הזה ומעלה מיום עשרים וארבעה לתשיעי למן היום אשר יסד היכל יהוה שימו לבבכם׃
|
Hagg
|
Kaz
|
2:18 |
Бүгін, тоғызыншы айдың жиырма төртінші күні, сендер Менің киелі үйімнің іргетасын қайтадан қалап болдыңдар. Бүгінгі күннен бастап не болатынына ден қойып ойланып алыңдар!
|
Hagg
|
FreJND
|
2:18 |
considérez-le bien, je vous prie, dès ce jour et dorénavant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième [mois], depuis le jour où le temple de l’Éternel a été fondé ; considérez-le bien.
|
Hagg
|
GerGruen
|
2:18 |
"Nun aber richtet euer Augenmerk von diesem Tag an vorwärts hin, vom vierundzwanzigsten des neunten Monats! Vom Tag an, da man an dem Heiligtum des Herrn den Grundstein legte, gebt acht,
|
Hagg
|
SloKJV
|
2:18 |
Preudarite torej od tega dne in naprej, od štiriindvajsetega dne devetega meseca, celo od dneva, ko je bil položen temelj Gospodovega templja, preudarite to.
|
Hagg
|
Haitian
|
2:18 |
Men jòdi a, vennkatryèm jou nan nevyèm mwa a, jou nou te fini ak fondasyon tanp lan, kalkile byen sou sa ki pral rive nou la a!
|
Hagg
|
FinBibli
|
2:18 |
Niin pankaat nyt mieleenne tästä päivästä ja ennen, nimittäin neljännestä päivästä kolmattakymmentä, yhdeksäntenä kuukautena, hamaan siihen päivään, jona Herran templi perustettiin, pankaat mieleenne.
|
Hagg
|
SpaRV
|
2:18 |
Pues poned ahora vuestro corazón desde este día en adelante, desde el día veinticuatro del noveno mes, desde el día que se echó el cimiento al templo de Jehová; poned vuestro corazón.
|
Hagg
|
WelBeibl
|
2:18 |
“‘Meddyliwch sut mae pethau wedi bod ers y diwrnod pan gafodd y sylfeini eu gosod i ailadeiladu teml yr ARGLWYDD, ie, hyd heddiw (y pedwerydd ar hugain o'r nawfed mis):
|
Hagg
|
GerMenge
|
2:18 |
Nun aber gebt acht auf das, was in der Folgezeit vom heutigen Tage an geschehen wird, nämlich vom vierundzwanzigsten Tage des neunten Monats an, von dem Tage an, wo der Grundstein zum Tempel des HERRN gelegt worden ist. Gebt acht darauf,
|
Hagg
|
GreVamva
|
2:18 |
Συλλογίσθητε τώρα· από της ημέρας ταύτης και επέκεινα, από της εικοστής τετάρτης ημέρας του εννάτου μηνός από της ημέρας καθ' ην εθεμελιώθη ο ναός του Κυρίου, συλλογίσθητε.
|
Hagg
|
UkrOgien
|
2:18 |
Зверніть ваші серця́ на час від цього дня й далі, від дня двадцятого й четвертого, дев'ятого місяця, від того дня, коли був засно́ваний Господній храм, зверніть ваше серце на це.
|
Hagg
|
FreCramp
|
2:18 |
Portez donc votre attention de ce jour-ci en arrière ; depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois jusqu'à partir du jour où a été fondé le temple de Yahweh, portez votre attention !
|
Hagg
|
SrKDEkav
|
2:18 |
Узмите на ум, од тога дана назад, од дана двадесет четвртог месеца деветог, од дана кад се основа црква Господња, узмите на ум.
|
Hagg
|
PolUGdan
|
2:18 |
Zastanówcie się teraz nad okresem od dzisiejszego dnia po dni minione, od dnia dwudziestego czwartego, dziewiątego miesiąca, to znaczy od dnia, w którym położono fundament świątyni Pana; zastanówcie się.
|
Hagg
|
FreSegon
|
2:18 |
Considérez attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Jusqu'au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l'Éternel a été fondé, Considérez-le attentivement!
|
Hagg
|
SpaRV190
|
2:18 |
Pues poned ahora vuestro corazón desde este día en adelante, desde el día veinticuatro del noveno mes, desde el día que se echó el cimiento al templo de Jehová; poned vuestro corazón.
|
Hagg
|
HunRUF
|
2:18 |
Gondoljátok meg hát, hogy mi történt a múltban mindmáig, a kilencedik hónap huszonnegyedik napjáig, addig a napig, amelyen lerakták az Úr templomának alapját; gondoljátok csak meg!
|
Hagg
|
DaOT1931
|
2:18 |
Læg Mærke til, hvorledes det gaar fra i Dag, fra den fire og tyvende Dag i den niende Maaned, fra den Dag Grunden lagdes til HERRENS Hus, læg Mærke dertil!
|
Hagg
|
TpiKJPB
|
2:18 |
Tingim na skelim nau i stat long dispela de na i go antap, i stat long namba 24 de bilong namba nain mun, yes, i stat long de bilong ol i slipim ol as ston bilong tempel bilong BIKPELA, tingim na skelim dispela.
|
Hagg
|
DaOT1871
|
2:18 |
Giver dog Agt paa Tiden fra denne Dag og tilbage, fra den fire og tyvende Dag i den niende Maaned, ja, endog fra den Dag, da Grundvolden til Herrens Tempel blev lagt, giver Agt!
|
Hagg
|
FreVulgG
|
2:18 |
Je vous ai frappés d’un vent brûlant ; j’ai frappé de la nielle et de la grêle tous les travaux de vos mains ; et il n’y a eu parmi vous personne qui revînt à moi, dit le Seigneur.
|
Hagg
|
PolGdans
|
2:18 |
Karałem was zarazą zbóż i rdzą, i gradem wszystkie prace rąk waszych; wszakże żaden z was nie wrócił się do mnie, mówi Pan.
|
Hagg
|
JapBungo
|
2:18 |
なんぢらこの日より以前を憶念みよ 即ち九月二十四日よりヱホバの殿の基を置し日までをおもひ見よ
|
Hagg
|
GerElb18
|
2:18 |
Richtet doch euer Herz auf die Zeit von diesem Tage an und aufwärts; von dem 24. Tage des neunten Monats an, von dem Tage an, da der Tempel Jehovas gegründet wurde, richtet euer Herz darauf!
|