|
Hagg
|
AB
|
2:19 |
(2:20) consider in your hearts, whether this shall be known on the grain floor, and whether yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive trees that bear no fruit are with you: from this day will I bless you.
|
|
Hagg
|
ABP
|
2:19 |
Shall yet it be recognized upon the threshing-floor, no. And shall yet the grapevine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the trees of the olive, the ones not bearing fruit be recognized, no. From this day I shall bless.
|
|
Hagg
|
ACV
|
2:19 |
Is the seed yet in the barn? Yea, the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree have not brought forth. From this day I will bless you.
|
|
Hagg
|
AFV2020
|
2:19 |
Is the seed still in the barn? Yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree have not brought forth. From this day forward I will bless you.' ”
|
|
Hagg
|
AKJV
|
2:19 |
Is the seed yet in the barn? yes, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, has not brought forth: from this day will I bless you.
|
|
Hagg
|
ASV
|
2:19 |
Is the seed yet in the barn? yea, the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-tree have not brought forth; from this day will I bless you.
|
|
Hagg
|
BBE
|
2:19 |
Is the seed still in the store-house? have the vine and the fig-tree, the pomegranate and the olive-tree, still not given their fruit? from this day I will send my blessing on you.
|
|
Hagg
|
CPDV
|
2:19 |
Set your hearts from this day and into the future, from the twenty-fourth day of the ninth month, from the day that the foundations of the temple of the Lord have been uttered, and place it upon your heart.
|
|
Hagg
|
DRC
|
2:19 |
Set your hearts from this day, and henceforward, from the four and twentieth day of the ninth month: from the day that the foundations of the temple of the Lord were laid, and lay it up in your hearts.
|
|
Hagg
|
Darby
|
2:19 |
Is the seed yet in the barn? yea, the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-tree have not brought forth: from this day will I bless [you].
|
|
Hagg
|
Geneva15
|
2:19 |
Consider, I pray you, in your mindes, from this day, and afore from the foure and twentieth day of the ninth moneth, euen from the day that the foundation of the Lords Temple was laide: consider it in your mindes.
|
|
Hagg
|
GodsWord
|
2:19 |
Is there any seed left in the barn? The vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree still haven't produced. But from now on I will bless you."
|
|
Hagg
|
JPS
|
2:19 |
is the seed yet in the barn? yea, the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-tree hath not brought forth--from this day will I bless you.'
|
|
Hagg
|
Jubilee2
|
2:19 |
Is not the seed yet in the barn? Not even the vine, nor the fig tree, nor the pomegranate, nor the olive tree, has blossomed yet, but from this day will I bless [you].
|
|
Hagg
|
KJV
|
2:19 |
Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you.
|
|
Hagg
|
KJVA
|
2:19 |
Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you.
|
|
Hagg
|
KJVPCE
|
2:19 |
Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you.
|
|
Hagg
|
LEB
|
2:19 |
Is there still seed in the store chamber? Do the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree still produce nothing? From this day forward I will bless you.’ ”
|
|
Hagg
|
LITV
|
2:19 |
Is the seed still in the barn? Yes, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree have not brought forth. From this day I will bless them .
|
|
Hagg
|
MKJV
|
2:19 |
Is the seed still in the barn? Yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, have not brought forth. From this day I will bless you.
|
|
Hagg
|
NETfree
|
2:19 |
The seed is still in the storehouse, isn't it? And the vine, fig tree, pomegranate, and olive tree have not produced. Nevertheless, from today on I will bless you.'"
|
|
Hagg
|
NETtext
|
2:19 |
The seed is still in the storehouse, isn't it? And the vine, fig tree, pomegranate, and olive tree have not produced. Nevertheless, from today on I will bless you.'"
|
|
Hagg
|
NHEB
|
2:19 |
Is the seed yet in the barn? Yes, the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree haven't brought forth. From this day will I bless you.'"
|
|
Hagg
|
NHEBJE
|
2:19 |
Is the seed yet in the barn? Yes, the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree haven't brought forth. From this day will I bless you.'"
|
|
Hagg
|
NHEBME
|
2:19 |
Is the seed yet in the barn? Yes, the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree haven't brought forth. From this day will I bless you.'"
|
|
Hagg
|
Noyes
|
2:19 |
Is there yet seed in the barn? Yea, as yet the vine, and the fig-tree, and pomegranate, and the olive-tree have not borne. But from this day will I bless you.
|
|
Hagg
|
RLT
|
2:19 |
Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you.
|
|
Hagg
|
RNKJV
|
2:19 |
Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you.
|
|
Hagg
|
RWebster
|
2:19 |
Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you .
|
|
Hagg
|
Rotherha
|
2:19 |
Is the seed yet in the store-house? Howbeit, though at present neither, the vine nor the fig-tree nor the pomegranate nor the olive tree, hath brought forth, from this very day, will I bless you.
|
|
Hagg
|
UKJV
|
2:19 |
Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, has not brought forth: from this day will I bless you.
|
|
Hagg
|
Webster
|
2:19 |
Is the seed yet in the barn? yes, as yet the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-tree, hath not brought forth: from this day will I bless [you].
|
|
Hagg
|
YLT
|
2:19 |
Is the seed yet in the barn? And hitherto the vine and the fig, And the pomegranate, and the olive-tree, Have not borne--from this day I bless.'
|
|
Hagg
|
ABPGRK
|
2:19 |
ει έτι επιγνωσθήσεται επί της άλω και ει έτι η άμπελος και η συκή και η ροά και τα ξύλα της ελαίας τα ου φέροντα καρπόν από της ημέρας ταύτης ευλογήσω
|
|
Hagg
|
Afr1953
|
2:19 |
Is daar nog saad in die skuur? Ja, selfs die wingerdstok en die vyeboom en die granaatboom en die olyfboom het niks opgelewer nie. Van hierdie dag af sal Ek seën.
|
|
Hagg
|
Alb
|
2:19 |
a ka akoma grurë në hambar? Hardhia, fiku, shega dhe ulliri nuk kanë dhënë akoma fryt. Por që nga kjo ditë e tutje, unë do t'ju bekoj".
|
|
Hagg
|
Aleppo
|
2:19 |
העוד הזרע במגורה ועד הגפן והתאנה והרמון ועץ הזית לא נשא—מן היום הזה אברך {ס}
|
|
Hagg
|
AraNAV
|
2:19 |
هَلْ فِي الأَهْرَاءِ بِذَارٌ بَعْدُ؟ حَتَّى الْكُرُومُ وَالتِّينُ وَالرُّمَّانُ وَالزَّيْتُونُ لَمْ تُثْمِرْ بَعْدُ. لَكِنْ مُنْذُ هَذَا الْيَوْمِ أُبَارِكُ فِيهَا».
|
|
Hagg
|
AraSVD
|
2:19 |
هَلِ ٱلْبَذْرُ فِي ٱلْأَهْرَاءِ بَعْدُ؟ وَٱلْكَرْمُ وَٱلتِّينُ وَٱلرُّمَّانُ وَٱلزَّيْتُونُ لَمْ يَحْمِلْ بَعْدُ. فَمِنْ هَذَا ٱلْيَوْمِ أُبَارِكُ».
|
|
Hagg
|
Azeri
|
2:19 |
مگر آنباردا توخوم قاليب؟ مگر اوزوم، انجئر، نار و زيتون آغاجي بار گتئرمهيئب؟ بو گوندن اعتئبارن سئزه برکت ورهجيم!»"
|
|
Hagg
|
Bela
|
2:19 |
ці ёсьць яшчэ ў засеках насеньне? Дагэтуль ні вінаградная лаза, ні смакоўніца, ні гранатавае дрэва, ні масьліна не давалі плоду; а з гэтага дня я дабраслаўляю іх.
|
|
Hagg
|
BulVeren
|
2:19 |
Семето още ли е в житницата? Дори лозата, смокинята, нарът и маслиновото дърво още не са родили. От този ден ще ви благословя.
|
|
Hagg
|
BurJudso
|
2:19 |
စပါးကျီ၌ စပါးရှိသလော။ မရှိ။ စပျစ်ပင်၊ သင်္ဘောသဖန်းပင်၊ သလဲပင်၊ သံလွင်ပင်တို့သည် အသီး ကို မသီးကြသေး။ သို့သော်လည်း၊ ယနေ့မှစ၍ သင်တို့ကို ငါကောင်းကြီးပေးမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Hagg
|
CSlEliza
|
2:19 |
Устройте же сердца ваша от сего дне и далее, от двадесять четвертаго дне девятаго месяца и от дне, в оньже основася церковь Господня: положите в сердцах ваших,
|
|
Hagg
|
CebPinad
|
2:19 |
Ang mga trigo anaa pa ba sa kamalig? oo, ang parras, ug ang igos, ug ang granada, ug ang kahoyng olivo wala mobunga; gikan niining adlawa ako magapanalangin kaninyo .
|
|
Hagg
|
ChiNCVs
|
2:19 |
仓里还有种子吗?葡萄树、无花果树、石榴树和橄榄树,岂是还没有结果子吗?从今日起,我必赐福。’”
|
|
Hagg
|
ChiSB
|
2:19 |
倉房裏不是還沒有種子嗎﹖葡萄樹、無花果樹、石榴樹和橄欖樹,不是還沒有結果子嗎﹖從今天起,我必要祝福你! 」 [第四篇演詞]
|
|
Hagg
|
ChiUn
|
2:19 |
倉裡有穀種嗎?葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹都沒有結果子。從今日起,我必賜福與你們。
|
|
Hagg
|
ChiUnL
|
2:19 |
請爾追思、此日以前、卽自九月二十四日、立耶和華殿基時、爾其念之、
|
|
Hagg
|
ChiUns
|
2:19 |
仓里有谷种吗?葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树都没有结果子。从今日起,我必赐福与你们。
|
|
Hagg
|
CopSahBi
|
2:19 |
ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲉϫⲛⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ ⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲙⲛ ⲧⲃⲱ ⲛϩⲉⲣⲙⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲃⲱ ⲛϫⲟⲉⲓⲧ ⲛⲉⲧⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
|
Hagg
|
CroSaric
|
2:19 |
ima li još žita u žitnici? Ni vinova loza ni smokva, ni mogranj ni maslina nisu rađali! Al' od ovog dana ja ću blagosloviti."
|
|
Hagg
|
DaOT1871
|
2:19 |
Mon der endnu er Korn i Laden? ja, selv Vintræet og Figentræet og Granatæbletræet og Olietræet har intet baaret; men fra denne Dag af vil jeg velsigne.
|
|
Hagg
|
DaOT1931
|
2:19 |
Er Sæden endnu i Laderne, staar Vinstokken, Figentræet, Granatæbletræet og Oliventræet endnu uden Frugt? Fra i Dag velsigner jeg.
|
|
Hagg
|
Dari
|
2:19 |
باوجودیکه غله در گدامها باقی نمانده و هنوز تاکها و درختان انجیر، انار و زیتون، میوه بار نیاورده اند، اما از همین روز به شما برکت می دهم.»
|
|
Hagg
|
DutSVV
|
2:19 |
Is er nog zaad in de schuur? Zelfs tot den wijnstok, en den vijgeboom, en den granaatappelboom, en den olijfboom, die niet gedragen heeft, die zal Ik van dezen dag af zegenen.
|
|
Hagg
|
DutSVVA
|
2:19 |
[02:20] Is er nog zaad in de schuur? Zelfs tot den wijnstok, en den vijgeboom, en den granaatappelboom, en den olijfboom, die niet gedragen heeft, die zal Ik van dezen dag af zegenen.
|
|
Hagg
|
Esperant
|
2:19 |
ĉu troviĝas semoj en la grenejo? ĝis nun la vinberbranĉo, la figarbo, la granatarbo, kaj la olivarbo ne donis fruktojn; sed de post ĉi tiu tago Mi vin benos.
|
|
Hagg
|
FarOPV
|
2:19 |
آیا تخم هنوز در انباراست و مو و انجیر و انار و درخت زیتون هنوزمیوه خود را نیاوردهاند؟ از اینروز برکت خواهم داد.
|
|
Hagg
|
FarTPV
|
2:19 |
هرچند که غلّهای در انبارها باقی نمانده و هنوز تاکها و درختان انجیر، انار و زیتون، میوه نیاوردهاند، امّا از همین روز شما را برکت میدهم.»
|
|
Hagg
|
FinBibli
|
2:19 |
Sillä siemenet ovat vielä salvossa, ja ei vielä mitään kasva, ei viinapuu, fikunapuu, granatipuu, eikä öljypuu; mutta tämän päivän perästä tahdon minä antaa siunauksen.
|
|
Hagg
|
FinPR
|
2:19 |
Onko aitassa enää siementä? Ja viiniköynnös, viikunapuu, granaattiomenapuu ja öljypuu, nekään eivät ole kantaneet hedelmää. Tästä päivästä lähtien minä annan siunauksen."
|
|
Hagg
|
FinPR92
|
2:19 |
että vielä ei ole siementä viljavarastossa, vielä ei kanna hedelmää viiniköynnös eikä viikunapuu, ei oliivipuu eikä granaattiomenapuu. Mutta tästä päivästä lähtien minä annan siunaukseni."
|
|
Hagg
|
FinRK
|
2:19 |
Onko aitassa enää siementä? Myöskään viiniköynnös, viikunapuu, granaattiomenapuu ja öljypuu eivät ole kantaneet hedelmää. Mutta tästä päivästä lähtien minä annan siunauksen.
|
|
Hagg
|
FinSTLK2
|
2:19 |
Onko aitassa enää siementä? Myöskään viiniköynnös, viikunapuu, granaattiomenapuu ja öljypuu eivät ole kantaneet hedelmää. Tästä päivästä lähtien annan siunauksen."
|
|
Hagg
|
FreBBB
|
2:19 |
Y a-t-il encore du grain dans le grenier ? Jusqu'à la vigne, au figuier, au grenadier, à l'olivier, qui n'ont rien produit ! Dès ce jour, je bénirai.
|
|
Hagg
|
FreBDM17
|
2:19 |
Ce que vous avez semé est-il encore retourné au grenier ? Même jusqu’à la vigne, et au figuier, et au grenadier, et à l’olivier, rien n’a rapporté ; mais depuis ce jour-ci je donnerai la bénédiction.
|
|
Hagg
|
FreCramp
|
2:19 |
La semence était-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l'olivier n'ont rien produit : mais à partir de ce jour, je bénirai.
|
|
Hagg
|
FreJND
|
2:19 |
La semence est-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, et le figuier, et le grenadier, et l’olivier, n’ont pas porté de fruit. Dès ce jour-ci, je bénirai.
|
|
Hagg
|
FreKhan
|
2:19 |
Avez-vous encore des grains dans le grenier? N’Est-ce pas que ni vigne, ni figuier, ni grenadier, ni olivier n’ont rien donné? Mais à partir de ce jour je vous comblerai de mes bénédictions."
|
|
Hagg
|
FreLXX
|
2:19 |
si l'on voit pareille chose dans les granges ; vigne, figuier, grenadier ou olivier, rien n'a encore porté des fruits ; mais à partir de ce jour Je vous bénirai.
|
|
Hagg
|
FrePGR
|
2:19 |
Y a-t-il encore du grain dans les greniers ? et de plus, la vigne et le figuier et le grenadier et l'olivier n'ont rien produit. Mais dès ce jour je vous bénirai.
|
|
Hagg
|
FreSegon
|
2:19 |
Y avait-il encore de la semence dans les greniers? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l'olivier, N'ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.
|
|
Hagg
|
FreVulgG
|
2:19 |
Appliquez vos cœurs à ce qui se fera depuis ce jour et à l’avenir, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où les fondements du temple ont été jetés ; appliquez-y votre cœur.
|
|
Hagg
|
GerBoLut
|
2:19 |
So schauet nun darauf, von diesem Tage an und zuvor, namlich von dem vierundzwanzigsten Tage des neunten Monden bis an den Tag, da der Tempel des HERRN gegrundet ist, schauet darauf!
|
|
Hagg
|
GerElb18
|
2:19 |
Ist noch die Saat auf dem Speicher? ja, sogar der Weinstock und der Feigenbaum und der Granatbaum und der Olivenbaum haben nichts getragen. Von diesem Tage an will ich segnen.
|
|
Hagg
|
GerElb19
|
2:19 |
Ist noch die Saat auf dem Speicher? Ja, sogar der Weinstock und der Feigenbaum und der Granatbaum und der Olivenbaum haben nichts getragen. Von diesem Tage an will ich segnen.
|
|
Hagg
|
GerGruen
|
2:19 |
ob noch die Saatfrucht in den Speichern schwindet und ob der Weinstock und der Feigenbaum, Granat- und Ölbaum noch nicht tragen! Von diesem Tag an spendete ich Segen."
|
|
Hagg
|
GerMenge
|
2:19 |
ob die Aussaat noch weiterhin im Speicher liegen bleibt und ob der Weinstock und Feigenbaum, die Granate und der Ölbaum auch fürderhin nicht tragen! Von diesem Tage an werde ich segnen.«
|
|
Hagg
|
GerNeUe
|
2:19 |
Liegt euer Saatgut noch in den Speichern? Haben eure Weinberge, eure Feigen-, Granatäpfel- und Olivenbäume immer noch keine Erträge gebracht? Von heute an will ich euch und euer Land wieder segnen!"
|
|
Hagg
|
GerOffBi
|
2:19 |
Ist die Saat noch in der Scheune? Und haben {bis} die Rebe und der Feigenbaum und der Granatbaum und der Ölbaum [noch] nicht getragen? Von diesem Tag [an] werde ich segnen.
|
|
Hagg
|
GerSch
|
2:19 |
Ist etwa der Same noch im Speicher? So hat auch der Weinstock, der Feigen, Granatäpfel und Olivenbaum noch nichts getragen; aber von diesem Tage an will ich segnen!
|
|
Hagg
|
GerTafel
|
2:19 |
Ist nicht die Saat noch in dem Speicher? Und bis auf den Weinstock und den Feigenbaum und den Granatbaum und den Baum der Oliven, die nicht getragen, will Ich segnen von diesem Tage an.
|
|
Hagg
|
GerTextb
|
2:19 |
ob noch die Saatfrucht im Speicher ist, und ob noch der Weinstock und der Feigenbaum, die Granate und der Ölbaum nicht tragen! Von diesem Tage an werde ich segnen!
|
|
Hagg
|
GerZurch
|
2:19 |
ob noch der Same in der Scheune bleibt, und ob Weinstock und Feigenbaum, Granatbaum und Ölbaum auch fürderhin nicht tragen! Von diesem Tage an werde ich segnen.
|
|
Hagg
|
GreVamva
|
2:19 |
Είναι ο σπόρος έτι εν τη αποθήκη; έτι και η άμπελος και η συκή και η ροϊδία και η ελαία δεν εκαρποφόρησαν· από της ημέρας ταύτης θέλω ευλογήσει αυτά.
|
|
Hagg
|
Haitian
|
2:19 |
Ata grenn pou plante pa gen ankò nan depo nou yo. Ni pye rezen nou yo, ni pye fig frans nou yo, ni pye grenad nou yo, ni pye oliv nou yo pa donnen ankò. Men, depi jounen jòdi a, mwen pral beni nou.
|
|
Hagg
|
HebModer
|
2:19 |
העוד הזרע במגורה ועד הגפן והתאנה והרמון ועץ הזית לא נשא מן היום הזה אברך׃
|
|
Hagg
|
HunIMIT
|
2:19 |
ott van-e még a vetőmag a pajtában; s nem termett még a szőlőtő, a fügefa, a gránátfa és az olajfa. E naptól fogva áldást adok!
|
|
Hagg
|
HunKNB
|
2:19 |
Nemde fakad már a vetés? És nem rügyezik-e már a szőlő és a fügefa, a gránátalma és az olajfa? Ettől a naptól fogva áldást adok.«
|
|
Hagg
|
HunKar
|
2:19 |
Van-é még mag a csűrben? És bizony, a szőlő, a füge, a gránátalma és az olajfa sem termett! E naptól fogva megáldalak.
|
|
Hagg
|
HunRUF
|
2:19 |
Van-e még gabona a magtárban? És még a szőlő, a fügefa, a gránátalma és az olajfa sem hozott termést! De ettől a naptól fogva majd áldást adok!
|
|
Hagg
|
HunUj
|
2:19 |
Van-e még gabona a magtárban! És még a szőlő, a fügefa, a gránátalma és az olajfa sem hozott termést! De ettől a naptól fogva áldást adok.
|
|
Hagg
|
ItaDio
|
2:19 |
Vi era egli più grano ne’ granai? fino alla vite, e al fico, e al melagrano e all’ulivo, nulla ha portato; ma da questo giorno innanzi io vi benedirò.
|
|
Hagg
|
ItaRive
|
2:19 |
V’è egli ancora del grano nel granaio? La stessa vigna, il fico, il melagrano, l’ulivo, nulla producono! Da questo giorno, io vi benedirò".
|
|
Hagg
|
JapBungo
|
2:19 |
種子なほ倉にあるや 葡萄の樹 無花果の樹 石榴の樹 橄欖の樹もいまだ實を結ばざりき 此日よりのちわれ汝らを惠まん
|
|
Hagg
|
JapKougo
|
2:19 |
種はなお、納屋にあるか。ぶどうの木、いちじくの木、ざくろの木、オリブの木もまだ実を結ばない。しかし、わたしはこの日から、あなたがたに恵みを与える」。
|
|
Hagg
|
KLV
|
2:19 |
ghaH the tIr yet Daq the barn? HIja', the vine, the fig Sor, the pomegranate, je the olive Sor ghajbe' qempu' vo'. vo' vam jaj DichDaq jIH ghurmoH SoH.'”
|
|
Hagg
|
Kapingam
|
2:19 |
Idimaa, ma e-aha maa nia huwa-laagau meegai ne-dubu ai, gei nia laagau-‘grape’, nia laagau-‘fig’, nia laagau-‘pomegranate’, mo nia laagau-olib digi huwa nadau meegai, gei dolomeenei gaa-huli gi-muli, gei Au ga-hagahumalia goodou.”
|
|
Hagg
|
Kaz
|
2:19 |
Тұқым әлі де қамбаларыңда сақталып келеді, солай емес пе? (Демек, сендер әлі де егін егіп, жинаған жоқсыңдар.) Жүзім, анар, інжір және зәйтүн ағаштары да жемістерін әлі берген жоқ. Алайда бүгіннен бастап Мен сендерді жарылқайтын боламын!»
|
|
Hagg
|
Kekchi
|
2:19 |
Qˈuehomak retal chi us. ¿Ma cuan ta biˈ ru le̱ racui̱mk xocxo e̱ban? ¿Ma cuan ta biˈ ru li uvas? ¿Ma cuan ta biˈ ru li xto̱nal li higo? Ut, ¿ma cuan ta biˈ ru li granado? Ut ¿ma x-atzˈumac ta biˈ li cheˈ olivo? Usta ma̱cˈaˈ chixjunil aˈan, abanan chalen anakcuan texcuosobtesi, chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
Hagg
|
KorHKJV
|
2:19 |
씨가 아직도 곳간에 있느냐? 참으로 포도나무와 무화과나무와 석류나무와 올리브나무가 아직 열매를 맺지 못하였느니라. 이 날부터는 내가 너희에게 복을 주리라.
|
|
Hagg
|
KorRV
|
2:19 |
곡식 종자가 오히려 창고에 있느냐 포도나무, 무화과나무, 석류나무, 감람나무에 열매가 맺지 못하였었느니라 그러나 오늘부터는 내가 너희에게 복을 주리라
|
|
Hagg
|
LXX
|
2:19 |
εἰ ἔτι ἐπιγνωσθήσεται ἐπὶ τῆς ἅλω καὶ εἰ ἔτι ἡ ἄμπελος καὶ ἡ συκῆ καὶ ἡ ῥόα καὶ τὰ ξύλα τῆς ἐλαίας τὰ οὐ φέροντα καρπόν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης εὐλογήσω
|
|
Hagg
|
LinVB
|
2:19 |
Mbuma ya mampa ezali o ebombelo ? Ata nzete ya vino, ya figi, ya ndimo mpe ya oliva eboti te. Kasi banda lelo, ngai nakobenisa yango.
|
|
Hagg
|
LtKBB
|
2:19 |
Ar dar yra sėklos aruode? Vynmedis, figmedis, granatmedis ir alyvmedis dar neneša vaisiaus. Nuo šios dienos Aš jus laiminsiu!“
|
|
Hagg
|
LvGluck8
|
2:19 |
Vai vēl ir sēkla klētī? Un vīna koks un vīģes koks un granātkoks un eļļas koks, tie nav nesuši(augļus). No šās dienas es svētīšu.
|
|
Hagg
|
Mal1910
|
2:19 |
വിത്തു ഇനിയും കളപ്പുരയിൽ കിടക്കുന്നുവോ? മുന്തിരിവള്ളിയും അത്തിവൃക്ഷവും മാതളവും ഒലിവുമരവും കായ്ക്കുന്നില്ലയോ? ഇന്നുമുതൽ ഞാൻ നിങ്ങളെ അനുഗ്രഹിക്കും.
|
|
Hagg
|
Maori
|
2:19 |
Kei te whare witi ano ranei te purapura? ina, kahore ano te waina, te piki, te pamekaranete, te oriwa, kia hua noa; ka timata i tenei ra taku manaaki i a koutou.
|
|
Hagg
|
MapM
|
2:19 |
הַע֤וֹד הַזֶּ֙רַע֙ בַּמְּגוּרָ֔ה וְעַד־הַגֶּ֨פֶן וְהַתְּאֵנָ֧ה וְהָרִמּ֛וֹן וְעֵ֥ץ הַזַּ֖יִת לֹ֣א נָשָׂ֑א מִן־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲבָרֵֽךְ׃
|
|
Hagg
|
Mg1865
|
2:19 |
Mbola ao an-tsompitra ihany va ny voan-javatra? Na dia ny voaloboka sy ny aviavy sy ny ampongabendanitra sy ny oliva aza dia tsy mbola mamoa; hatramin’ izao andro anio izao no hitahiako anareo.
|
|
Hagg
|
Ndebele
|
2:19 |
Inhlanyelo isesesiphaleni yini? Yebo, ivini, lomkhiwa, lepomegranati*, lesihlahla somhlwathi kakukatheli. Kusukela kulolusuku ngizalibusisa.
|
|
Hagg
|
NlCanisi
|
2:19 |
Let toch eens op, wat er vóór deze dag is geschied: vóór de vier en twintigste dag van de negende maand, sinds de dag, waarop de grondslag van de tempel van Jahweh gelegd is!
|
|
Hagg
|
NorSMB
|
2:19 |
Finst det enno att noko sæde i kornburet? Og korkje vintreet eller fiketreet eller granatapallen eller oljetreet hev bore noko! Frå i dag skal eg velsigna.
|
|
Hagg
|
Norsk
|
2:19 |
Er det ennu sæd i kornboden? Ennu har hverken vintreet eller fikentreet eller granatepletreet eller oljetreet båret noget. Men fra denne dag vil jeg velsigne.
|
|
Hagg
|
Northern
|
2:19 |
Anbarda toxum qalıbmı? Məgər üzüm, əncir, nar, zeytun ağacı bar gətirməyib? Bu gündən etibarən sizə bərəkət verəcəyəm!”»
|
|
Hagg
|
OSHB
|
2:19 |
הַע֤וֹד הַזֶּ֨רַע֙ בַּמְּגוּרָ֔ה וְעַד־הַגֶּ֨פֶן וְהַתְּאֵנָ֧ה וְהָרִמּ֛וֹן וְעֵ֥ץ הַזַּ֖יִת לֹ֣א נָשָׂ֑א מִן־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲבָרֵֽךְ׃ ס
|
|
Hagg
|
Pohnpeia
|
2:19 |
Mehnda ma sohte wahnsahpw ehu luhwehdi, oh tuhkehn wain kan, tuhke pik kan, pohmakraneid kan, oh tuhkehn olip kan saikinte wa, ahpw sang met kohla I pahn kupwuramwahwih kumwail.”
|
|
Hagg
|
PolGdans
|
2:19 |
Uważajcież teraz ode dnia tego aż do onego, ode dnia dwudziestego i czwartego miesiąca dziewiątego aż do dnia, którego był założony kościół Pański, uważajcie, mówię:
|
|
Hagg
|
PolUGdan
|
2:19 |
Czy ziarno jeszcze jest w spichlerzu? I owszem ani winorośl, ani drzewo figowe, granatowe i oliwne nie wydały jeszcze owocu. Od tego dnia będę wam błogosławił.
|
|
Hagg
|
PorAR
|
2:19 |
Está ainda semente no celeiro? A videira, a figueira, a romeira, e a oliveira ainda não dão os seus frutos? Desde este dia hei de vos abençoar.
|
|
Hagg
|
PorAlmei
|
2:19 |
Porventura ainda ha semente no celleiro? nem ainda a videira, nem a figueira, nem a romeira, nem a oliveira, tem dado os seus fructos, mas desde este dia te abençoarei.
|
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:19 |
Ainda há semente no celeiro? A videira, a figueira, a romeira, e oliveira ainda não têm dado frutos; mas a partir de hoje eu vos abençoarei.
|
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:19 |
Ainda há semente no celeiro? A videira, a figueira, a romeira, e oliveira ainda não têm dado frutos; mas a partir de hoje eu vos abençoarei.
|
|
Hagg
|
PorCap
|
2:19 |
*Há ainda grão nos celeiros? E até mesmo a vinha, a figueira, a romãzeira e a oliveira não produziam. Pois a partir de hoje Eu vos darei a minha bênção.»
|
|
Hagg
|
RomCor
|
2:19 |
Mai era sămânţă în grânare? Nici via, nici smochinul, nici rodiul, nici măslinul n-au mai adus nimic. Dar, din ziua aceasta, Îmi voi da binecuvântarea Mea.”
|
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:19 |
есть ли еще в житницах семена? Доселе ни виноградная лоза, ни смоковница, ни гранатовое дерево, ни маслина не давали плода; а от сего дня Я благословлю их.
|
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:19 |
есть ли еще в житницах семена? Доселе ни виноградная лоза, ни смоковница, ни гранатовое дерево, ни маслина не давали плода. А от сего дня Я благословлю их».
|
|
Hagg
|
SloChras
|
2:19 |
Ni li seme še v žitnici? Tako tudi trta, smokva, margarana in oljka niso še obrodile; a od tega dne bom blagoslavljal!
|
|
Hagg
|
SloKJV
|
2:19 |
Je seme še v skednju? Da, do tega trenutka trta, figovo drevo, granatno jabolko in oljka še niso obrodila. Od tega dne vas bom blagoslavljal.“
|
|
Hagg
|
SomKQA
|
2:19 |
Maqsinka iniino ma ku jiraan? Hubaal canabka iyo berdaha iyo rummaanka iyo saytuunka midkoodna midho ma dhalin, laakiinse maanta inta ka bilaabata waan idin barakayn doonaa.
|
|
Hagg
|
SpaPlate
|
2:19 |
Pero mirad (lo que sucederá) desde este día en adelante, desde el día veinte y cuatro del mes noveno, desde el día en que han sido echados los cimientos de la Casa de Yahvé. ¡Miradlo bien!
|
|
Hagg
|
SpaRV
|
2:19 |
¿Aun no está la simiente en el granero? Ni la vid, ni la higuera, ni el granado, ni el árbol de la oliva ha todavía florecido: mas desde aqueste día daré bendición.
|
|
Hagg
|
SpaRV186
|
2:19 |
¿La simiente no está aun en el granero? ni aun la vid, ni la higuera, ni el granado, ni el árbol de la oliva ha metido: mas desde aqueste día daré bendición.
|
|
Hagg
|
SpaRV190
|
2:19 |
¿Aun no está la simiente en el granero? Ni la vid, ni la higuera, ni el granado, ni el árbol de la oliva ha todavía florecido: mas desde aqueste día daré bendición.
|
|
Hagg
|
SrKDEkav
|
2:19 |
Има ли јоште семена у житници? Ни винова лоза ни смоква ни шипак ни маслина још не роди; од овог ћу дана благословити.
|
|
Hagg
|
SrKDIjek
|
2:19 |
Има ли јоште сјемена у житници? ни винова лоза ни смоква ни шипак ни маслина још не роди; од овога ћу дана благословити.
|
|
Hagg
|
Swe1917
|
2:19 |
Given alltså akt på huru det hittills har varit, före denna dag; ja, given akt på huru det har varit före tjugufjärde dagen i nionde månaden, denna dag då grunden har blivit lagd till HERRENS tempel.
|
|
Hagg
|
SweFolk
|
2:19 |
Lägg märke till det som sker från i dag och framåt, från den tjugofjärde dagen i nionde månaden, från dagen då grunden lades till Herrens tempel.
|
|
Hagg
|
SweKarlX
|
2:19 |
Så ser nu deruppå ifrå denna dag, och tillförene, nämliga ifrå fjerde och tjugonde dagen i nionde månadenom, allt intill den dagen då Herrans tempel grundadt vardt, ser deruppå.
|
|
Hagg
|
TagAngBi
|
2:19 |
May binhi pa baga sa kamalig? oo, ang puno ng ubas, at ang puno ng igos, at ang granada, at ang puno ng olibo ay hindi nagbunga; mula sa araw na ito ay pagpapalain ko kayo.
|
|
Hagg
|
ThaiKJV
|
2:19 |
ยังมีข้าวตกค้างอยู่ในยุ้งบ้างหรือ เถาองุ่น ต้นมะเดื่อ และต้นทับทิมกับต้นมะกอกเทศยังไม่เกิดผลหรือ ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป เราจะอำนวยพรแก่เจ้า”
|
|
Hagg
|
TpiKJPB
|
2:19 |
Ating pikinini kaikai i stap yet long bakstua? Yes, inap long nau diwai wain, na diwai fik, na pomigranet, na diwai oliv, i no bin bringim kaikai i kam ausait. I stat long dispela de bai Mi blesim yupela.
|
|
Hagg
|
TurNTB
|
2:19 |
Ambarda hiç tohum kaldı mı? Asma, incir, nar, zeytin ağaçları bugüne dek ürün verdi mi? “ ‘Bugünden başlayarak üzerinize bereket yağdıracağım.’ ”
|
|
Hagg
|
UkrOgien
|
2:19 |
Чи є ще насіння в комо́рі? Бо ще виноград, і фіґове дерево, і дерево грана́тове, і дерево оли́вкове, — ніщо не прино́сило пло́ду. Від цього дня Я поблагословлю́ їх“.
|
|
Hagg
|
UrduGeo
|
2:19 |
کہ کیا آئندہ بھی گودام میں جمع شدہ بیج ضائع ہو جائے گا، کہ کیا آئندہ بھی انگور، انجیر، انار اور زیتون کا پھل نہ ہونے کے برابر ہو گا۔ کیونکہ آج سے مَیں تمہیں برکت دوں گا۔“
|
|
Hagg
|
UrduGeoD
|
2:19 |
कि क्या आइंदा भी गोदाम में जमाशुदा बीज ज़ाया हो जाएगा, कि क्या आइंदा भी अंगूर, अंजीर, अनार और ज़ैतून का फल न होने के बराबर होगा। क्योंकि आज से मैं तुम्हें बरकत दूँगा।”
|
|
Hagg
|
UrduGeoR
|
2:19 |
ki kyā āindā bhī godām meṅ jamāshudā bīj zāe ho jāegā, ki kyā āindā bhī angūr, anjīr, anār aur zaitūn kā phal na hone ke barābar hogā. Kyoṅki āj se maiṅ tumheṅ barkat dūṅgā.”
|
|
Hagg
|
UyCyr
|
2:19 |
Амбарда уруқ қалдиму? Қалмиди. Үзүм, әнҗир, анар вә зәйтун дәрәқлириниң һечқайсиси мевә бәрмиди. Әнди Мән бүгүндин башлап силәргә бәрикәт яғдуримән!»
|
|
Hagg
|
VieLCCMN
|
2:19 |
Kho lẫm không còn hạt giống, cây nho, cây vả, cây lựu, cây ô-liu không sinh hoa trái phải không ? Kể từ nay, Ta sẽ ban phúc lành.
|
|
Hagg
|
Viet
|
2:19 |
Các ngươi còn có hột giống nơi hầm vựa không? Dầu cho đến cây nho, cây vả, cây lựu, cây ô-li-ve, cũng không có cây nào ra trái. Nhưng từ ngày nầy, ta sẽ ban phước cho các ngươi.
|
|
Hagg
|
VietNVB
|
2:19 |
Vựa lẫm không còn hạt giống phải không? Ngay cả cây nho, cây vả, cây lựu và cây ô-liu cũng chưa ra trái. Nhưng kể từ nay, Ta sẽ ban phước cho các ngươi.
|
|
Hagg
|
WLC
|
2:19 |
הַע֤וֹד הַזֶּ֙רַע֙ בַּמְּגוּרָ֔ה וְעַד־הַגֶּ֨פֶן וְהַתְּאֵנָ֧ה וְהָרִמּ֛וֹן וְעֵ֥ץ הַזַּ֖יִת לֹ֣א נָשָׂ֑א מִן־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲבָרֵֽךְ׃
|
|
Hagg
|
WelBeibl
|
2:19 |
Falle nad oes grawn yn yr ysgubor, ac nad ydy'r gwinwydd, y coed ffigys, y pomgranadau a'r coed olewydd wedi rhoi eu ffrwyth eto, ond o heddiw ymlaen dw i'n mynd i'ch bendithio chi.’”
|
|
Hagg
|
Wycliffe
|
2:19 |
Putte ye youre hertis fro this dai, and in to comynge, fro the foure and twentithe dai of the nynthe monethe, fro the dai in whiche foundementis of the temple of the Lord ben castun, putte ye on youre herte.
|