Hagg
|
RWebster
|
2:3 |
Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
|
Hagg
|
NHEBJE
|
2:3 |
'Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn't it in your eyes as nothing?
|
Hagg
|
ABP
|
2:3 |
Who is there of you who beheld this house in the [2glory 3of it 1former]? And how do you see it now? Is it as not existing before you?
|
Hagg
|
NHEBME
|
2:3 |
'Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn't it in your eyes as nothing?
|
Hagg
|
Rotherha
|
2:3 |
Who is there among you that is left, that saw this house, in its former glory? And how do ye see it now? Is it not, in comparison with that, as nothing, in your eyes?
|
Hagg
|
LEB
|
2:3 |
‘Who among you is left that saw this house in its former glory? And how do you see it now? Does it seem like nothing ⌞to you⌟?
|
Hagg
|
RNKJV
|
2:3 |
Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
|
Hagg
|
Jubilee2
|
2:3 |
Who [is] left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see her now? [Is] she not as nothing before your eyes?
|
Hagg
|
Webster
|
2:3 |
Who [is] left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? [is it] not in your eyes in comparison of it as nothing?
|
Hagg
|
Darby
|
2:3 |
Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? Is it not as nothing in your eyes?
|
Hagg
|
ASV
|
2:3 |
Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing?
|
Hagg
|
LITV
|
2:3 |
Who is left among you who saw this house in her former glory? And how do you see it now? When compared to it, is it not as nothing in your eyes?
|
Hagg
|
Geneva15
|
2:3 |
Speake nowe to Zerubbabel the sonne of Shealtiel prince of Iudah, and to Iehoshua the sonne of Iehozadak the hie Priest, and to the residue of the people, saying,
|
Hagg
|
CPDV
|
2:3 |
Speak to Zerubbabel the son of Shealtiel, the governor of Judah, and to Jesus the son of Jehozadak, the high priest, and to the remainder of the people, saying:
|
Hagg
|
BBE
|
2:3 |
Who is there still among you who saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes as nothing?
|
Hagg
|
DRC
|
2:3 |
Speak to Zorobabel the son of Salathiel the governor of Juda, and to Jesus the son of Josedec the high priest, and to the rest of the people, saying:
|
Hagg
|
GodsWord
|
2:3 |
Ask them, 'Is there anyone among the faithful few who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn't it seem like nothing to you?'
|
Hagg
|
JPS
|
2:3 |
Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is not such a one as nothing in your eyes?
|
Hagg
|
KJVPCE
|
2:3 |
Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
|
Hagg
|
NETfree
|
2:3 |
'Who among you survivors saw the former splendor of this temple? How does it look to you now? Isn't it nothing by comparison?
|
Hagg
|
AB
|
2:3 |
(2:4) Who is there of you that saw this house in her former glory? And how do you now look upon it, as it were nothing before your eyes?
|
Hagg
|
AFV2020
|
2:3 |
'Who is left among you who saw this temple in her first glory? And how do you see it now? In comparison, is it not in your eyes as nothing?
|
Hagg
|
NHEB
|
2:3 |
'Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn't it in your eyes as nothing?
|
Hagg
|
NETtext
|
2:3 |
'Who among you survivors saw the former splendor of this temple? How does it look to you now? Isn't it nothing by comparison?
|
Hagg
|
UKJV
|
2:3 |
Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do all of you see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
|
Hagg
|
Noyes
|
2:3 |
Who is there left among you, That saw this house In its former glory? And what do ye see it now? Is it not as nothing in your eyes?
|
Hagg
|
KJV
|
2:3 |
Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
|
Hagg
|
KJVA
|
2:3 |
Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
|
Hagg
|
AKJV
|
2:3 |
Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
|
Hagg
|
RLT
|
2:3 |
Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
|
Hagg
|
MKJV
|
2:3 |
Who is left among you who saw this house in her first glory? And how do you see it now? When compared to it, is it not as nothing in your eyes?
|
Hagg
|
YLT
|
2:3 |
Who among you hath been left that saw this house in its former honour? And what are ye seeing it now? Is it not, compared with it, as nothing in your eyes?
|
Hagg
|
ACV
|
2:3 |
Who is left among you that saw this house in its former glory? And how do ye see it now? Is it not in your eyes as nothing?
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:3 |
Quem restou dentre vós que tenha visto esta casa em sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é esta como nada diante de vossos olhos?
|
Hagg
|
Mg1865
|
2:3 |
Iza no mbola sisa aminareo, izay nahita ity trano ity tamin’ ny voninahiny taloha? Fa manao ahoana kosa ny fahitanareo azy izao? Moa tsy toy ny tsinontsinona eo imasonareo ity?
|
Hagg
|
FinPR
|
2:3 |
Kuka teidän joukossanne on jäljelle jäänyt, joka on nähnyt tämän temppelin sen entisessä kunniassa? Ja miltä näyttää se teistä nyt? Eikö se ole tyhjän veroinen teidän silmissänne?
|
Hagg
|
FinRK
|
2:3 |
Kuka teidän joukossanne on jäljellä niistä, jotka näkivät tämän temppelin entisessä kunniassaan? Miltä se näyttää teistä nyt? Eikö se ole tyhjän veroinen teidän silmissänne?
|
Hagg
|
ChiSB
|
2:3 |
你們這些遺民中,凡見這座殿在昔日的光榮之中的,你們現在看它怎樣﹖在你們眼中,豈不是如沒有一樣﹖
|
Hagg
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲏⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉϣϫⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Hagg
|
ChiUns
|
2:3 |
你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在眼中看如无有吗?」
|
Hagg
|
BulVeren
|
2:3 |
Кой остана между вас, който е видял този дом в първата му слава? А какъв го виждате сега? Не е ли такъв дом като нищо в очите ви?
|
Hagg
|
AraSVD
|
2:3 |
مَنِ ٱلْبَاقِي فِيكُمُ ٱلَّذِي رَأَى هَذَا ٱلْبَيْتَ فِي مَجْدِهِ ٱلْأَوَّلِ؟ وَكَيْفَ تَنْظُرُونَهُ ٱلْآنَ؟ أَمَا هُوَ فِي أَعْيُنِكُمْ كَلَا شَيْءٍ!
|
Hagg
|
Esperant
|
2:3 |
Kiu restis inter vi, kiu vidis ĉi tiun domon en ĝia antaŭa belegeco? kaj kion vi vidas en ĝi nun? ĉu ĝi ne aperas antaŭ viaj okuloj kiel nenio?
|
Hagg
|
ThaiKJV
|
2:3 |
ใครบ้างที่เหลืออยู่ท่ามกลางพวกท่านนี้ ที่เห็นพระนิเวศนี้ครั้งเมื่อมีสง่าราศีเดิมนั้น บัดนี้ท่านเหล่านั้นเห็นเป็นอย่างไร มองดูแล้วเปรียบกันไม่ได้เลยใช่ไหม
|
Hagg
|
OSHB
|
2:3 |
מִ֤י בָכֶם֙ הַנִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה בִּכְבוֹד֖וֹ הָרִאשׁ֑וֹן וּמָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹתוֹ֙ עַ֔תָּה הֲל֥וֹא כָמֹ֛הוּ כְּאַ֖יִן בְּעֵינֵיכֶֽם׃
|
Hagg
|
BurJudso
|
2:3 |
ဤအိမ်တော်သည် ရှေးဘုန်းနှင့် ပြည့်စုံသည်ကို မြင်ဘူး၍ သင်တို့တွင် ကျန်ကြွင်းသော သူကား အဘယ် သူနည်း။ ယခုအဘယ်အရာကို မြင်သနည်း။ နှိုင်းယှဉ် လျှင် သင်တို့မျက်မှောက်၌ အဘယ်မျှမဟုတ်သကဲ့သို့ ဖြစ်သည်မဟုတ်လော။
|
Hagg
|
FarTPV
|
2:3 |
آیا در بین شما کسی هست که جلال و عظمت معبد بزرگ را، همانطور که در سابق بود به یاد آورد؟ آیا آنچه را که اکنون میسازید به نظر شما ناچیز نیست؟
|
Hagg
|
UrduGeoR
|
2:3 |
‘Tum meṅ se kis ko yād hai ki Rab kā ghar tabāh hone se pahle kitnā shāndār thā? Jo is waqt us kī jagah tāmīr ho rahā hai wuh tumheṅ kaisā lagtā hai? Rab ke pahle ghar kī nisbat yih kuchh bhī nahīṅ lagtā.
|
Hagg
|
SweFolk
|
2:3 |
Säg till Serubbabel, Shealtiels son, ståthållare i Juda, och till översteprästen Josua, Josadaks son, och till dem som är kvar av folket:
|
Hagg
|
GerSch
|
2:3 |
Wer ist unter euch übriggeblieben, der dies Haus in seiner frühern Herrlichkeit gesehen hat? Und wie sehet ihr es jetzt? Ist es nicht so viel wie nichts in euren Augen?
|
Hagg
|
TagAngBi
|
2:3 |
Sino ang nananatili sa inyo na nakakita sa bahay na ito sa kaniyang dating kaluwalhatian? at paanong nakikita ninyo ngayon? hindi baga sa inyong mga mata ay parang wala?
|
Hagg
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Kuka joukostanne on jäänyt jäljelle, joka on nähnyt tämän temppelin sen entisessä kunniassa? Miltä se nyt teistä näyttää? Eikö se ole tyhjänveroinen silmissänne?
|
Hagg
|
Dari
|
2:3 |
آیا در بین ما کسی هست که جلال و عظمت عبادتگاه را همانطوری که در سابق بود، بیاد آورد؟ آیا در نظر شما این خانه در مقایسه با وضع قبلی آن ناچیز معلوم نمی شود؟
|
Hagg
|
SomKQA
|
2:3 |
Yaa hadhay oo idin dhex jooga oo gurigan ammaantiisii hore arkay? Haatanse sidee buu idiinla eg yahay? Sow meel aan waxba ahayn idiinlama eka?
|
Hagg
|
NorSMB
|
2:3 |
Finst det endå nokon attlivande millom dykk som hev set dette huset i sin fyrre herlegdom? Kva tykkjer de um det no? Er det ikkje for augo dykkar som inkjevetta?
|
Hagg
|
Alb
|
2:3 |
"Cili prej jush ka mbetur nga ata që e kanë parë këtë tempull në lavdinë e tij të mëparshme? Dhe si po e shikoni tani? Në krahasim me atë, a nuk është kjo asgjë para syve tuaj?
|
Hagg
|
UyCyr
|
2:3 |
‹Бу ибадәтханиниң бурунқи һашамәтлик көрүнүши кимниң есидә бар? Һазир силәр қарап беқиңлар! Бу ибадәтханиниң сияқи қандақ болуп қалған? Униң илгирики һалитидин қилчә из қалмиғанғу?
|
Hagg
|
KorHKJV
|
2:3 |
너희 가운데 남아 있는 자로서 처음의 영광 중에 있던 이 집을 본 자가 누구냐? 이제 그것이 너희에게 어떻게 보이느냐? 그것과 비교하면 그것이 너희 눈에 보잘것없지 아니하냐?
|
Hagg
|
SrKDIjek
|
2:3 |
Ко је међу вама остао који је видио овај дом у првој слави његовој? а какав ви сада видите? није ли према оном као ништа у вашим очима?
|
Hagg
|
Wycliffe
|
2:3 |
Speke thou to Sorobabel, the sone of Salatiel, the duyk of Juda, and to Jhesu, the gret preest, the sone of Josedech, and to othere of the puple, and seie thou,
|
Hagg
|
Mal1910
|
2:3 |
നിങ്ങളിൽ ഈ ആലയത്തെ അതിന്റെ ആദ്യമഹത്വത്തോടെ കണ്ടവരായി ആർ ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നു? ഇപ്പോൾ കണ്ടിട്ടു നിങ്ങൾക്കു എന്തു തോന്നുന്നു? ഏതുമില്ലാത്തതുപോലെ തോന്നുന്നില്ലയോ?
|
Hagg
|
KorRV
|
2:3 |
너희 중에 남아 있는 자 곧 이 전의 이전 영광을 본 자가 누구냐 이제 이것이 너희에게 어떻게 보이느냐 이것이 너희 눈에 보잘것이 없지 아니하냐
|
Hagg
|
Azeri
|
2:3 |
«سئزئن آرانيزدا کئم صاغ قالير، بورادا اولان معبدي اوّلکي عظمتئنده اولان حالدا گؤرموش اولسون؟ ائندي بوراني نجه گؤرورسونوز؟ گؤزونوز قاباغيندا سانکي بئر هِچه مگر چِورئلمهيئب؟
|
Hagg
|
KLV
|
2:3 |
‘ 'Iv ghaH poS among SoH 'Iv leghta' vam tuq Daq its former batlh? chay' ta' SoH legh 'oH DaH? 'oHbe' 'oH Daq lIj mInDu' as pagh?
|
Hagg
|
ItaDio
|
2:3 |
Chi di voi è rimasto, che abbia veduta questa Casa nella sua primiera gloria? e qual la vedete voi al presente? non è essa, appo quella, come nulla agli occhi vostri?
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:3 |
кто остался между вами, который видел этот дом в прежней его славе, и каким видите вы его теперь? Не есть ли он в глазах ваших как бы ничто?
|
Hagg
|
CSlEliza
|
2:3 |
рцы ныне к Зоровавелю Салафиилеву от колена Иудова и ко Иисусу сыну Иоседекову, иерею великому, и ко всем прочиим людем, глаголя:
|
Hagg
|
ABPGRK
|
2:3 |
τις εξ υμών ος είδε τον οίκον τούτον εν τη δόξη αυτού τη έμπροσθεν και πως υμείς βλέπετε αυτόν νυν καθώς ουχ υπάρχοντα ενώπιον υμών
|
Hagg
|
FreBBB
|
2:3 |
Qui reste-t-il parmi vous qui ait vu cette maison en sa gloire première ? et en quel état la voyez-vous maintenant ? Telle qu'elle est, n'est-elle pas à vos yeux comme rien ?
|
Hagg
|
LinVB
|
2:3 |
Nani o kati ya bino amonoki ndako na nkembo lokola ezalaka kala ? Sikawa bomoni ’te ekomi ndenge nini ? Bomoni te ’te ekomi mpamba ?
|
Hagg
|
HunIMIT
|
2:3 |
Ki köztetek: az, a ki fönnmaradt, a ki látta ezt a házat előbbi dicsőségében, és milyennek látjátok azt most? Nemde olyan az, mint a semmi a ti szemeitekben!
|
Hagg
|
ChiUnL
|
2:3 |
爾中曾見此室昔時之榮者、有誰尚存、今爾視之、爲何如耶、在爾目中、非若無有乎、
|
Hagg
|
VietNVB
|
2:3 |
Ai trong các ngươi còn sót lại đây đã từng thấy cảnh huy hoàng thuở xưa của đền thờ? Bây giờ các ngươi thấy nó thế nào? Trước mắt các ngươi hình như đền thờ này chẳng ra gì, phải không?
|
Hagg
|
LXX
|
2:3 |
τίς ἐξ ὑμῶν ὃς εἶδεν τὸν οἶκον τοῦτον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ τῇ ἔμπροσθεν καὶ πῶς ὑμεῖς βλέπετε αὐτὸν νῦν καθὼς οὐχ ὑπάρχοντα ἐνώπιον ὑμῶν
|
Hagg
|
CebPinad
|
2:3 |
Kinsa diha ang nanghibilin kaninyo nga nanagpakakita niining balaya sa iyang himaya kanhi? ug, unsa ang inyong pagtan-aw niana karon? dili ba kana sa inyong mga mata ingon sa walay nahot?
|
Hagg
|
RomCor
|
2:3 |
‘Cine a mai rămas între voi din cei ce au văzut Casa aceasta în slava ei dintâi? Şi cum o vedeţi acum? Aşa cum este, nu pare ea ca o nimica în ochii voştri?
|
Hagg
|
Pohnpeia
|
2:3 |
“Mie emen rehmwail me kak tamataman uwen lingan en Tehnpas Sarawi wet mahs? Ia mwomwe rahnwet ong kumwail? Likamwete solahr mwomwe.
|
Hagg
|
HunUj
|
2:3 |
Ki van köztetek olyan, aki még látta ezt a templomot régi dicsőségében? És milyennek látjátok most? Ugye, szerintetek ez semmit sem ér ahhoz képest?
|
Hagg
|
GerZurch
|
2:3 |
Ist unter euch noch einer übrig, der dieses Haus in seiner frühern Pracht gesehen hat? Und wie seht ihr es jetzt? Kommt es euch nicht vor wie nichts? (a) Esr 3:12
|
Hagg
|
GerTafel
|
2:3 |
Wer ist unter euch übriggeblieben, der dieses Haus in seiner ersten Herrlichkeit gesehen hat? Und wie seht ihr es jetzt? Ist es nicht im Vergleich wie nichts in euren Augen?
|
Hagg
|
PorAR
|
2:3 |
Quem há entre vós, dos sobreviventes, que viu esta casa na sua primeira glória? Em que estado a vedes agora? Não é como nada em vossos olhos?
|
Hagg
|
DutSVVA
|
2:3 |
[02:4] Wie is onder ulieden overgebleven, die, dit huis in zijn eerste heerlijkheid gezien heeft, en hoedanig ziet gij hetzelve nu? Is dit niet als niets in uw ogen?
|
Hagg
|
FarOPV
|
2:3 |
کیست در میان شما که باقیمانده واین خانه را در جلال نخستینش دیده باشد؟ پس الان در نظر شما چگونه مینماید؟ آیا در نظر شماناچیز نمی نماید؟
|
Hagg
|
Ndebele
|
2:3 |
Ngubani oseleyo phakathi kwenu owabona lindlu enkazimulweni yayo yakuqala? Liyibona njani khathesi? Kayinjengento engekho yini emehlweni enu nxa ilinganiswa layo?
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:3 |
Quem restou dentre vós que tenha visto esta casa em sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é esta como nada diante de vossos olhos?
|
Hagg
|
Norsk
|
2:3 |
Har nogen blandt eder som er blitt igjen, sett dette hus i dets første herlighet? Og hvad synes I om det nu? Er det ikke som ingenting i eders øine?
|
Hagg
|
SloChras
|
2:3 |
Kdo je med vami ostal, ki je videl to hišo v prvi slavi njeni? in kakšno jo vidite sedaj? Ni li prav kakor nič v očeh vaših?
|
Hagg
|
Northern
|
2:3 |
“Sizin aranızda kim burada olan məbədin əvvəlki əzəmətini görmüşdür? İndi buranı necə görürsünüz? Gözünüz önündə sanki bir heçə çevrilməyibmi?”
|
Hagg
|
GerElb19
|
2:3 |
Wer ist unter euch übriggeblieben, der dieses Haus in seiner früheren Herrlichkeit gesehen hat? Und wie sehet ihr es jetzt? Ist es nicht wie nichts in euren Augen?
|
Hagg
|
LvGluck8
|
2:3 |
Kurš ir jūsu starpā atlicis, kas šo namu redzējis viņa pirmā godībā un to tagad redz? Vai šis(nams) pret viņu nav tā kā nekas jūsu acīs?
|
Hagg
|
PorAlmei
|
2:3 |
Quem ha entre vós que resta, que viu esta casa na sua primeira gloria, e qual agora a vêdes? não é esta como nada em vossos olhos, comparada com aquella.
|
Hagg
|
ChiUn
|
2:3 |
你們中間存留的,有誰見過這殿從前的榮耀呢?現在你們看著如何?豈不在眼中看如無有嗎?」
|
Hagg
|
SweKarlX
|
2:3 |
Tala till Serubbabel, Sealthiels son, Juda Första, och till Jehosua, Jehozadaks son, den öfversta Presten, och till det igenlefda folket, och säg:
|
Hagg
|
FreKhan
|
2:3 |
"Est-II encore parmi vous quelqu’un qui ait vu ce temple dans sa splendeur primitive? Et comment le considérez-vous à présent? N’Est-il pas vrai qu’il est comme rien à vos yeux?
|
Hagg
|
FrePGR
|
2:3 |
Qui d'entre vous a assez vécu pour avoir vu cette maison dans sa splendeur première ? Et dans quel état ! la voyez-vous maintenant ? n'est-ce pas, une telle maison est comme rien à vos yeux ?
|
Hagg
|
PorCap
|
2:3 |
*Quem é que resta entre vós que tenha visto este templo na sua glória passada? E como o vedes agora? Não vos parece que não é nada?
|
Hagg
|
JapKougo
|
2:3 |
『あなたがた残りの者のうち、以前の栄光に輝く主の家を見た者はだれか。あなたがたは今、この状態をどう思うか。これはあなたがたの目には、無にひとしいではないか。
|
Hagg
|
GerTextb
|
2:3 |
Wer ist noch unter euch übrig, der diesen Tempel in seiner früheren Herrlichkeit gesehen hat? Und wie seht ihr ihn jetzt? Ist's nicht so viel wie nichts in euren Augen?
|
Hagg
|
SpaPlate
|
2:3 |
“Habla a Zorobabel, hijo de Salatiel, gobernador de Judá, y al Sumo Sacerdote Jesús, hijo de Josedec, y al resto del pueblo, y diles:
|
Hagg
|
Kapingam
|
2:3 |
“Ma tangada i-golo i-godou lodo e-mee di-langahia di madamada o-di Hale Daumaha i-mua? Gei di-maa guu-mmada behee ginai goodou dolomeenei? Di-maa gu-mmada-hua ginai be hagalee di mee.
|
Hagg
|
GerOffBi
|
2:3 |
Wer ist unter euch übrig geblieben, der dieses Haus gesehen hat in seiner früheren Herrlichkeit? Und wie seht ihr es nun? Ist es nicht wie nichts in euren Augen?
|
Hagg
|
WLC
|
2:3 |
מִ֤י בָכֶם֙ הַנִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה בִּכְבוֹד֖וֹ הָרִאשׁ֑וֹן וּמָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹתוֹ֙ עַ֔תָּה הֲל֥וֹא כָמֹ֛הוּ כְּאַ֖יִן בְּעֵינֵיכֶֽם׃
|
Hagg
|
LtKBB
|
2:3 |
‘Kas iš jūsų matė šiuos namus pirmykštėje šlovėje? Kaip jie jums dabar atrodo? Ar jie neatrodo jums mažos vertės?
|
Hagg
|
Bela
|
2:3 |
хто застаўся паміж вамі, які бачыў гэты Дом у ранейшай ягонай славе, і якім вы бачыце яго цяпер? Ці ня ёсьць ён у вашых вачах як бы нічым?
|
Hagg
|
GerBoLut
|
2:3 |
Sage zu Serubabel, dem Sohn Sealthiels, dem Fursten Judas, und zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und zum ubrigen Volk und sprich:
|
Hagg
|
FinPR92
|
2:3 |
-- Vieläkö teidän joukossanne on joku, joka on nähnyt, miten kaunis entinen temppeli oli? Eikö se, mikä nyt on silmienne edessä, ole entisen rinnalla kuin ei mitään?
|
Hagg
|
SpaRV186
|
2:3 |
¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta casa en su primera gloria, y cual ahora la veis? ¿Ella no es como nada delante de vuestros ojos?
|
Hagg
|
NlCanisi
|
2:3 |
Spreek tot Zorobabel, den zoon van Salatiël en landvoogd van Juda, tot Jehosjóea, den hogepriester en zoon van Jehosadak, en tot al het overige volk:
|
Hagg
|
GerNeUe
|
2:3 |
'Wer von euch hat diesen Tempel noch in seiner früheren Pracht gesehen? Und was seht ihr jetzt? Erscheint euch das nicht wie ein Nichts?
|
Hagg
|
UrduGeo
|
2:3 |
’تم میں سے کس کو یاد ہے کہ رب کا گھر تباہ ہونے سے پہلے کتنا شاندار تھا؟ جو اِس وقت اُس کی جگہ تعمیر ہو رہا ہے وہ تمہیں کیسا لگتا ہے؟ رب کے پہلے گھر کی نسبت یہ کچھ بھی نہیں لگتا۔
|
Hagg
|
AraNAV
|
2:3 |
مَنْ بَقِيَ مِنْكُمْ مِمَّنْ شَاهَدُوا هَذَا الْهَيْكَلَ فِي مَجْدِهِ السَّابِقِ؟ كَيْفَ تَرَوْنَهُ الآنَ؟ أَلَيْسَ هُوَ فِي نَظَرِكُمْ كَلاَ شَيْءٍ؟
|
Hagg
|
ChiNCVs
|
2:3 |
‘你们中间剩下的人,有谁见过这殿宇从前的荣耀呢?现在你们又看它怎样?岂不是视如无物一样吗?’”
|
Hagg
|
ItaRive
|
2:3 |
Chi è rimasto fra voi che abbia veduto questa casa nella sua prima gloria? E come la vedete adesso? Così com’è, non è essa come nulla agli occhi vostri?
|
Hagg
|
Afr1953
|
2:3 |
Wie is onder julle nog oor wat hierdie huis in sy vroeëre heerlikheid gesien het? En hoedanig sien julle dit nou? Lyk dit nie net soos niks in julle oë nie?
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:3 |
„Кто остался между вами, который видел этот дом в прежней его славе, и каким видите вы его теперь? Не есть ли он в глазах ваших как бы ничто?
|
Hagg
|
UrduGeoD
|
2:3 |
‘तुममें से किस को याद है कि रब का घर तबाह होने से पहले कितना शानदार था? जो इस वक़्त उस की जगह तामीर हो रहा है वह तुम्हें कैसा लगता है? रब के पहले घर की निसबत यह कुछ भी नहीं लगता।
|
Hagg
|
TurNTB
|
2:3 |
‘Aranızda bu tapınağı önceki görkemiyle gören kaldı mı? Şimdi size nasıl görünüyor? Bir hiç olarak görünmüyor mu?
|
Hagg
|
DutSVV
|
2:3 |
Wie is onder ulieden overgebleven, die dit huis in zijn eerste heerlijkheid gezien heeft, en hoedanig ziet gij hetzelve nu? Is dit niet als niets in uw ogen?
|
Hagg
|
HunKNB
|
2:3 |
Ki van közületek még életben, aki látta ezt a házat hajdani dicsőségében? És milyennek látjátok most? Nemde olyan a szemetek előtt, mintha nem is volna?
|
Hagg
|
Maori
|
2:3 |
Ko wai te morehu i roto i a koutou i kite i tenei whare i tona kororia o mua? e pehea ana hoki ki ta koutou titiro inaianei? ehara ranei ki o koutou na kanohi he kahore noa iho?
|
Hagg
|
HunKar
|
2:3 |
Ki van még életben köztetek, a ki látta ezt a házat az ő első dicsőségében? És milyennek látjátok ti most ezt? Avagy olyan-é ez a ti szemetekben, mintha semmi volna?
|
Hagg
|
Viet
|
2:3 |
Ai là kẻ còn sót lại ở trong các ngươi đã xem thấy vinh quang khi trước của nhà nầy? và bây giờ các ngươi xem nó ra làm sao? Nó ở trên mắt các ngươi, há chẳng phải như là hư không sao?
|
Hagg
|
Kekchi
|
2:3 |
“¿Ma toj cuan saˈ e̱ya̱nk qui-iloc re lin templo junxil? ¿Ma jultic e̱re nak cˈajoˈ xchˈinaˈusal nak quicuan? ¿Ma nacuulac ta biˈ che̱ru lin templo chanru nak cuan anakcuan? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ nequeril nak ma̱cˈaˈ chic xchˈinaˈusal joˈ junxil?”
|
Hagg
|
Swe1917
|
2:3 |
Säg till Serubbabel, Sealtiels son Juda ståthållare, och till översteprästen Josua, Josadaks son, och till kvarlevan av folket:
|
Hagg
|
CroSaric
|
2:3 |
'Ima li još koga među vama koji vidje ovaj Dom u njegovoj staroj slavi? A kakva ga sada vi vidite? Prema onome, nije li to k'o ništa u vašim očima?
|
Hagg
|
VieLCCMN
|
2:3 |
*Ai trong các ngươi trong số người còn sót lại đã từng được chứng kiến cảnh rực rỡ vinh quang của Đền Thờ ban sơ ? Và bây giờ các ngươi thấy Đền Thờ như thế nào ? Trước mắt các ngươi, nó chẳng còn là gì nữa đó sao ?
|
Hagg
|
FreBDM17
|
2:3 |
Qui est celui qui est demeuré de reste d’entre vous, qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et telle que vous la voyez maintenant ? N’est-elle pas comme un rien devant vos yeux, au prix de celle-là ?
|
Hagg
|
FreLXX
|
2:3 |
Qui de vous a vu ce temple en sa première gloire ? Et comment le voyez-vous aujourd'hui ? N'est-il pas devant vous comme n'étant point ?
|
Hagg
|
Aleppo
|
2:3 |
מי בכם הנשאר אשר ראה את הבית הזה בכבודו הראשון ומה אתם ראים אתו עתה—הלוא כמהו כאין בעיניכם
|
Hagg
|
MapM
|
2:3 |
מִ֤י בָכֶם֙ הַנִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה בִּכְבוֹד֖וֹ הָרִאשׁ֑וֹן וּמָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹתוֹ֙ עַ֔תָּה הֲל֥וֹא כָמֹ֛הוּ כְּאַ֖יִן בְּעֵינֵיכֶֽם׃
|
Hagg
|
HebModer
|
2:3 |
מי בכם הנשאר אשר ראה את הבית הזה בכבודו הראשון ומה אתם ראים אתו עתה הלוא כמהו כאין בעיניכם׃
|
Hagg
|
Kaz
|
2:3 |
Осы киелі үйді оның бұрынғы салтанатында көргендерден араларыңда кім қалды? Ал қазір көріп тұрғандарың қандай? Бұрынғыға қарағанда ол сендерге түк еместей болып көрінбей ме?
|
Hagg
|
FreJND
|
2:3 |
Qui est de reste parmi vous qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et comment la voyez-vous maintenant ? N’est-elle pas comme rien à vos yeux ?
|
Hagg
|
GerGruen
|
2:3 |
'Wer ist von euch noch übrig, der dies Haus geschaut in seiner ersten Herrlichkeit? Wie aber seht ihr's jetzt? Ist's nicht wie nichts in euren Augen?
|
Hagg
|
SloKJV
|
2:3 |
‚Kdo je preostal med vami, ki je to hišo videl v njeni prvi slavi? In kakšno jo vidite sedaj? Mar ni to v vaših očeh v primerjavi z njo kakor nič?
|
Hagg
|
Haitian
|
2:3 |
Eske gen yonn nan nou ki chonje jan tanp lan te bèl nan tan lontan? Ki jan nou wè l' koulye a? Nou pa wè li pa vo anyen?
|
Hagg
|
FinBibli
|
2:3 |
Kuka on jääneissä, joka tämän huoneen entisessä kunniassansa nähnyt on? ja kuinka se nyt teille näyttää? eikö se ole sen suhteen niinkuin ei mitään teidän silmäinne edessä?
|
Hagg
|
SpaRV
|
2:3 |
¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta casa en su primera gloria, y cual ahora la veis? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos?
|
Hagg
|
WelBeibl
|
2:3 |
‘Pwy ohonoch chi yma welodd y deml fel roedd hi ers talwm, yn ei holl ysblander? A sut mae'n edrych i chi nawr? Dim byd o'i chymharu mae'n siŵr!
|
Hagg
|
GerMenge
|
2:3 |
›Wer ist unter euch noch am Leben, der diesen Tempel in seiner früheren Herrlichkeit gesehen hat, und wie seht ihr ihn heute? Nicht wahr? Wie nichts kommt er euch vor.
|
Hagg
|
GreVamva
|
2:3 |
Τις μεταξύ σας έμεινεν, όστις είδε τον οίκον τούτον εν τη πρώτη αυτού δόξη; και οποίον τώρα σεις βλέπετε αυτόν; δεν είναι εις τους οφθαλμούς σας ως ουδέν, συγκρινόμενος προς εκείνον;
|
Hagg
|
SrKDEkav
|
2:3 |
Ко је међу вама остао који је видео овај дом у првој слави његовој? А какав ви сада видите? Није ли према оном као ништа у вашим очима?
|
Hagg
|
FreCramp
|
2:3 |
Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa gloire première, et en quel état la voyez-vous maintenant ? Ne paraît-elle pas à vos yeux comme rien ?
|
Hagg
|
PolUGdan
|
2:3 |
Któż pozostał pośród was, który widział ten dom w jego dawnej chwale? A jakim go teraz widzicie? Czy nie wydaje się wam, że jest niczym w porównaniu z tamtym?
|
Hagg
|
FreSegon
|
2:3 |
Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux?
|
Hagg
|
SpaRV190
|
2:3 |
¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta casa en su primera gloria, y cual ahora la veis? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos?
|
Hagg
|
HunRUF
|
2:3 |
Van-e köztetek olyan, aki még látta ezt a templomot régi dicsőségében? És milyennek látjátok most? Ugye, szerintetek ez semmit sem ér ahhoz képest?
|
Hagg
|
DaOT1931
|
2:3 |
Er der nogen tilbage iblandt eder af dem, der har set dette Hus i dets fordums Herlighed? Hvorledes tykkes det eder da nu? Er det ikke som intet i eders Øjne?
|
Hagg
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Husat i stap yet namel long yupela husat i lukim dispela haus long namba wan glori bilong en? Na yupela lukim dispela nau olsem wanem? Ating i yes long em i olsem samting nating long ol ai bilong yupela taim yupela i skelim tupela?
|
Hagg
|
DaOT1871
|
2:3 |
Hvo iblandt eder er tilbage, som har set dette Hus i dets første Herlighed? og hvorledes se I det nu? er det ikke imod hint som intet for eders Øjne?
|
Hagg
|
FreVulgG
|
2:3 |
Parle à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda, à Jésus, fils de Josédec, (le) grand-prêtre, et aux restes du peuple, et dis-leur :
|
Hagg
|
PolGdans
|
2:3 |
Mów teraz do Zorobabela, syna Salatyjelowego, książęcia Judzkiego, i do Jesuego, syna Jozedekowego, kapłana najwyższego, i do ostatku ludu, mówiąc:
|
Hagg
|
JapBungo
|
2:3 |
なんぢら遺れる者の中この殿の從前の榮光を見しものは誰ぞや 今これを如何に見るや かの殿にくらぶれば是は汝らの目に何もなきが如く見ゆるにあらずや
|
Hagg
|
GerElb18
|
2:3 |
Wer ist unter euch übriggeblieben, der dieses Haus in seiner früheren Herrlichkeit gesehen hat? und wie sehet ihr es jetzt? Ist es nicht wie nichts in euren Augen?
|