Hagg
|
RWebster
|
2:4 |
Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts:
|
Hagg
|
NHEBJE
|
2:4 |
Yet now be strong, Zerubbabel,' says Jehovah. 'Be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,' says Jehovah, 'and work, for I am with you,' says Jehovah of hosts.
|
Hagg
|
ABP
|
2:4 |
And now, take strength, O Zerubbabel, says the lord! And take strength, O Joshua, son of Josedech the [2priest 1great]! and let [6grow strong 1all 2the 3people 4of the 5land]! says the lord, and act! For I [2with 3you 1am], says the lord almighty.
|
Hagg
|
NHEBME
|
2:4 |
Yet now be strong, Zerubbabel,' says the Lord. 'Be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,' says the Lord, 'and work, for I am with you,' says the Lord of hosts.
|
Hagg
|
Rotherha
|
2:4 |
Now, therefore—Be strong, O Zerubbabel, urgeth Yahweh, and be strong, O Jehoshua son of Jehozadak the high priest, and be strong, all ye people of the land, urgeth Yahweh, and work; For, I, am with you, Declareth Yahweh of hosts.
|
Hagg
|
LEB
|
2:4 |
‘But now take courage, Zerubbabel,’ ⌞declares⌟ Yahweh. ‘Take courage, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and take courage, all the people of the land,’ ⌞declares⌟ Yahweh. ‘Do the work, because I am with you,’ ⌞declares⌟ Yahweh of hosts,
|
Hagg
|
RNKJV
|
2:4 |
Yet now be strong, O Zerubbabel, saith יהוה; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith יהוה, and work: for I am with you, saith יהוה of hosts:
|
Hagg
|
Jubilee2
|
2:4 |
Yet now be strong, O Zerubbabel, said the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of this land, said the LORD, and work; for I [am] with you, said the LORD of the hosts:
|
Hagg
|
Webster
|
2:4 |
Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I [am] with you, saith the LORD of hosts:
|
Hagg
|
Darby
|
2:4 |
But now be strong, Zerubbabel, saith Jehovah; and be strong, Joshua son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith Jehovah, and work: for I am with you, saith Jehovah of hosts.
|
Hagg
|
ASV
|
2:4 |
Yet now be strong, O Zerubbabel, saith Jehovah; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith Jehovah, and work: for I am with you, saith Jehovah of hosts,
|
Hagg
|
LITV
|
2:4 |
Yet now be strong, O Zerubbabel, says Jehovah. And be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest. And be strong and work, all people of the land, says Jehovah. For I am with you, declares Jehovah of hosts,
|
Hagg
|
Geneva15
|
2:4 |
Who is left among you, that sawe this House in her first glory, and howe doe you see it nowe? is it not in your eyes, in comparison of it as nothing?
|
Hagg
|
CPDV
|
2:4 |
Who is left among you, who saw this house in its first glory? And how do you see it now? Is it not, in comparison to that, as nothing in your eyes?
|
Hagg
|
BBE
|
2:4 |
But now be strong, O Zerubbabel, says the Lord; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all you people of the land, says the Lord, and get to work: for I am with you, says the Lord of armies:
|
Hagg
|
DRC
|
2:4 |
Who is left among you, that saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in comparison to that as nothing in your eyes?
|
Hagg
|
GodsWord
|
2:4 |
"But now, Zerubbabel, be strong," declares the LORD. "Chief Priest Joshua (son of Jehozadak), be strong. Everyone in the land, be strong," declares the LORD. "Work, because I am with you," declares the LORD of Armies.
|
Hagg
|
JPS
|
2:4 |
Yet now be strong, O Zerubbabel, saith HaShem; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith HaShem, and work; for I am with you, saith HaShem of hosts.
|
Hagg
|
KJVPCE
|
2:4 |
Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the Lord; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the Lord, and work: for I am with you, saith the Lord of hosts:
|
Hagg
|
NETfree
|
2:4 |
Even so, take heart, Zerubbabel,' says the LORD. 'Take heart, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and all you citizens of the land,' says the LORD, 'and begin to work. For I am with you,' says the LORD who rules over all.
|
Hagg
|
AB
|
2:4 |
(2:5) Yet now be strong, O Zerubbabel, says the Lord; and strengthen yourself, O Joshua the high priest, the son of Jehozadak; and let all the people of the land strengthen themselves, says the Lord, and work, for I am with you, say the Lord Almighty;
|
Hagg
|
AFV2020
|
2:4 |
Yet now be strong, O Zerubbabel,' says the LORD. 'And be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong all you people of the land,' says the LORD, 'and work; for I am with you,' says the LORD of hosts.
|
Hagg
|
NHEB
|
2:4 |
Yet now be strong, Zerubbabel,' says the Lord. 'Be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,' says the Lord, 'and work, for I am with you,' says the Lord of hosts.
|
Hagg
|
NETtext
|
2:4 |
Even so, take heart, Zerubbabel,' says the LORD. 'Take heart, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and all you citizens of the land,' says the LORD, 'and begin to work. For I am with you,' says the LORD who rules over all.
|
Hagg
|
UKJV
|
2:4 |
Yet now be strong, O Zerubbabel, says the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all you people of the land, says the LORD, and work: for I am with you, says the LORD of hosts:
|
Hagg
|
Noyes
|
2:4 |
Yet now be strong, O Zerubbabel, saith Jehovah; And be strong, O Joshua, son of Josedech, the high-priest; And be strong, O all ye people of the land, saith Jehovah, and work! For I am with you, saith Jehovah of hosts.
|
Hagg
|
KJV
|
2:4 |
Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the Lord; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the Lord, and work: for I am with you, saith the Lord of hosts:
|
Hagg
|
KJVA
|
2:4 |
Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the Lord; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the Lord, and work: for I am with you, saith the Lord of hosts:
|
Hagg
|
AKJV
|
2:4 |
Yet now be strong, O Zerubbabel, said the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all you people of the land, said the LORD, and work: for I am with you, said the LORD of hosts:
|
Hagg
|
RLT
|
2:4 |
Yet now be strong, O Zerubbabel, saith Yhwh; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith Yhwh, and work: for I am with you, saith Yhwh of Armies:
|
Hagg
|
MKJV
|
2:4 |
Yet now be strong, O Zerubbabel, says the LORD. And be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong all people of the land, says the LORD, and work; for I am with you, says the LORD of hosts
|
Hagg
|
YLT
|
2:4 |
And now, be strong, O Zerubbabel, An affirmation of Jehovah, And be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest, And be strong, all ye people of the land, An affirmation of Jehovah, And do ye--(for I am with you, An affirmation of Jehovah of Hosts) --
|
Hagg
|
ACV
|
2:4 |
Yet now be strong, O Zerubbabel, says Jehovah, and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest, and be strong, all ye people of the land, says Jehovah, and work. For I am with you, says Jehovah of hosts,
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:4 |
Agora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o SENHOR; esforça-te também Josué, filho de Jeozadaque, sumo sacerdote; e esforça-te, todo o povo da terra, diz o SENHOR, e trabalhai; porque eu estou convosco, diz o SENHOR dos exércitos.
|
Hagg
|
Mg1865
|
2:4 |
Nefa mahereza ankehitriny, ry Zerobabela, hoy Jehovah; ary mahereza, ry Josoa, zanak’ i Jozadaka, mpisoronabe; ary mahereza, ianareo vahoaka rehetra, hoy Jehovah, ka miasà; fa Izaho no momba anareo, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro,
|
Hagg
|
FinPR
|
2:4 |
Mutta nyt ole luja, Serubbaabel, sanoo Herra, ja ole luja, Joosua, Joosadakin poika, ylimmäinen pappi, ja ole luja, maan koko kansa, sanoo Herra, ja tehkää työtä; sillä minä olen teidän kanssanne, sanoo Herra Sebaot.
|
Hagg
|
FinRK
|
2:4 |
Mutta nyt, ole luja, Serubbaabel, sanoo Herra, ole luja, Joosua, Jehootsadakin poika, ylimmäinen pappi. Ole luja, maan koko kansa, sanoo Herra, ja tehkää työtä, sillä minä olen teidän kanssanne, sanoo Herra Sebaot.
|
Hagg
|
ChiSB
|
2:4 |
但是如今,則魯巴貝耳,努力!──上主的斷語。約匝達克的兒子大司祭耶叔亞,努力! 境內全體民眾,努力! ──上主的斷語。努力工作吧! 因為我與你們同在──上主的斷語。
|
Hagg
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϭⲙϭⲟⲙ ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲅϭⲙϭⲟⲙ ⲓⲏⲥⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲥⲉⲇⲉⲕ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣϥϭⲙϭⲟⲙ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣ ϩⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
|
Hagg
|
ChiUns
|
2:4 |
耶和华说:「所罗巴伯啊,虽然如此,你当刚强!约撒答的儿子大祭司约书亚啊,你也当刚强!这地的百姓,你们都当刚强做工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
|
Hagg
|
BulVeren
|
2:4 |
Но сега, бъди силен, Зоровавеле, заявява ГОСПОД; и бъди силен, ти първосвещенико, Иисусе, сине на Йоседек; и бъдете силни, цели народе на земята, заявява ГОСПОД, и работете, защото Аз съм с вас, заявява ГОСПОД на Войнствата.
|
Hagg
|
AraSVD
|
2:4 |
فَٱلْآنَ تَشَدَّدْ يَا زَرُبَّابِلُ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ. وَتَشَدَّدْ يَا يَهُوشَعُ بْنُ يَهُوصَادِقَ ٱلْكَاهِنُ ٱلْعَظِيمُ، وَتَشَدَّدُوا يَا جَمِيعَ شَعْبِ ٱلْأَرْضِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ. وَٱعْمَلُوا فَإِنِّي مَعَكُمْ، يَقُولُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ.
|
Hagg
|
Esperant
|
2:4 |
Sed estu kuraĝa, ho Zerubabel, diras la Eternulo; estu kuraĝa, ho ĉefpastro Josuo, filo de Jehocadak; estu kuraĝa, ho tuta popolo de la lando, diras la Eternulo; kaj laboru, ĉar Mi estas kun vi, diras la Eternulo Cebaot.
|
Hagg
|
ThaiKJV
|
2:4 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า โอ เศรุบบาเบลเอ๋ย แม้กระนั้นก็ดี จงกล้าหาญเถิด โอ โยชูวาบุตรชายเยโฮซาดัก มหาปุโรหิตเอ๋ย จงกล้าหาญเถิด ประชาชนทั้งสิ้นแห่งแผ่นดินเอ๋ย จงกล้าหาญเถิด พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า จงทำงานเถิด เพราะเราอยู่กับเจ้า
|
Hagg
|
OSHB
|
2:4 |
וְעַתָּ֣ה חֲזַ֣ק זְרֻבָּבֶ֣ל ׀ נְאֻם־יְהוָ֡ה וַחֲזַ֣ק יְהוֹשֻׁ֣עַ בֶּן־יְהוֹצָדָק֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל וַחֲזַ֨ק כָּל־עַ֥ם הָאָ֛רֶץ נְאֻם־יְהוָ֖ה וַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי־אֲנִ֣י אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Hagg
|
BurJudso
|
2:4 |
သို့သော်လည်း၊ အိုဇေရုဗဗေလ၊ အားယူလော့ ဟု၊ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။ အို ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း ယောဇဒက်သားယောရှု၊ အားယူလော့။ အိုပြည်သူပြည် သားအပေါင်းတို့၊ အားယူကြလော့ဟု၊ ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူ၏။
|
Hagg
|
FarTPV
|
2:4 |
امّا با اینهمه، ای زروبابل و یهوشع و تمام قوم، مأیوس نشوید و قویدل باشید. به کارتان ادامه دهید، زیرا من همراه شما هستم.
|
Hagg
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Lekin Rab farmātā hai ki ai Zarubbābal, hauslā raḳh! Ai imām-e-āzam Yashua bin Yahūsadaq hauslā raḳh! Ai mulk ke tamām bāshindo, hauslā rakh kar apnā kām jārī rakho. Kyoṅki Rabbul-afwāj farmātā hai ki maiṅ tumhāre sāth hūṅ.
|
Hagg
|
SweFolk
|
2:4 |
Vilka är kvar bland er som har sett detta hus i dess forna härlighet? Hur tycker ni att det ser ut nu? Är det inte som ingenting i era ögon?
|
Hagg
|
GerSch
|
2:4 |
Aber nun sei stark, Serubbabel, spricht der HERR; auch du Josua, sei stark, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester, und alles Volk des Landes, seid stark, spricht der HERR, und arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht der HERR der Heerscharen.
|
Hagg
|
TagAngBi
|
2:4 |
Gayon ma'y magpakalakas ka ngayon, Oh Zorobabel, sabi ng Panginoon; at magpakalakas ka, Oh Josue, na anak ni Josadac, na pangulong saserdote; at mangagpakalakas kayo, kayong buong bayan sa lupain, sabi ng Panginoon, at kayo'y magsigawa: sapagka't ako'y sumasa inyo sabi ng Panginoon ng mga hukbo,
|
Hagg
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Mutta ole nyt luja, Serubbaabel – tämä on Herran sana – ja ole luja, Joosua, Joosadakin poika, ylimmäinen pappi, ja ole luja, maan koko kansa – tämä on Herran sana – ja tehkää työtä, sillä minä olen kanssanne – tämä on Herran Sebaotin sana,
|
Hagg
|
Dari
|
2:4 |
اما با اینهم ای زِرُبابل و یهوشع و تمام قوم، مأیوس نشوید و قوی دل باشید. به کار تان شروع کنید، زیرا من همراه شما هستم.
|
Hagg
|
SomKQA
|
2:4 |
Haddaba Rabbigu wuxuu leeyahay, Serubaabelow, xoog yeelo. Yashuuca ina Yehoosaadaaq oo wadaadka sare ahow, xoog yeelo. Dadkiinna dalka jooga oo dhammow, xoog yeesha oo shaqeeya, waayo, Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Anigu waan idinla joogaa,
|
Hagg
|
NorSMB
|
2:4 |
Men ver hugheil no, Zerubbabel! segjer Herren, ver hugheil, øvsteprest Josva Josadaksson! ver hugheilt, alt folket i landet! segjer Herren, og arbeid! For eg er med dykk, segjer Herren, allhers drott;
|
Hagg
|
Alb
|
2:4 |
Dhe tani ji i fortë, Zorobabel", thotë Zoti, "ji i fortë, Jozue, bir i Jehotsadakut, kryeprift; ji i fortë, o mbarë popull i vendit", thotë Zoti, "dhe i hyni punës, sepse unë jam me ju", thotë Zoti i ushtrive,
|
Hagg
|
UyCyr
|
2:4 |
Пәрвәрдигар йәнә шундақ дәйдуки: Әй Зируббабәл, җасарәтлик бол! Әй Йозадақниң оғли баш роһаний Йешува, җасарәтлик бол! Шу йәрдики барлиқ хәлиқ, силәрму җасарәтлик болуңлар! Һазирла ишқа киришиңлар. Мәнки, қудрәтлик Сәрдар Пәрвәрдигар силәргә яр болимән, бу Мениң вәдәм!
|
Hagg
|
KorHKJV
|
2:4 |
주가 말하노라. 오 스룹바벨아, 그러할지라도 이제 마음을 강하게 할지어다. 오 요세덱의 아들 대제사장 여호수아야, 마음을 강하게 할지어다. 주가 말하노라. 그 땅의 온 백성아, 너희는 마음을 강하게 하고 일할지어다. 내가 너희와 함께하느니라. 만군의 주가 말하노라.
|
Hagg
|
SrKDIjek
|
2:4 |
Него сада буди храбар, Зоровавељу, говори Господ, и буди храбар Исусе сине Јоседеков, поглавару свештенички, и буди храбар сав народе земаљски, говори Господ, и радите; јер сам ја с вама, говори Господ над војскама.
|
Hagg
|
Wycliffe
|
2:4 |
Who in you is left, that sai this hous in his firste glorie? and what seen ye this now? whether it is not thus, as if it be not bifore youre iyen?
|
Hagg
|
Mal1910
|
2:4 |
ഇപ്പോഴോ സെരുബ്ബാബേലേ, ധൈൎയ്യപ്പെടുക എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു; മഹാപുരോഹിതനായി യഹോസാദാക്കിന്റെ മകനായ യോശുവേ, ധൈൎയ്യപ്പെടുക; ദേശത്തിലെ സകലജനവുമായുള്ളോരേ, ധൈൎയ്യപ്പെട്ടു വേല ചെയ്വിൻ എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു; ഞാൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഉണ്ടല്ലോ എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Hagg
|
KorRV
|
2:4 |
그러나 여호와가 이르노라 스룹바벨아 스스로 굳세게 할지어다 여호사닥의 아들 대제사장 여호수아야 스스로 굳세게 할지어다 나 여호와의 말이니라 이 땅 모든 백성아 스스로 굳세게 하여 일할지어다 내가 너희와 함께 하노라 만군의 여호와의 말이니라
|
Hagg
|
Azeri
|
2:4 |
ائندي آمّا، ای زِروبّابئل، قووّتلَن!» رب بويورور: «قووّتلَن، ای يِهوصاداق اوغلو باش کاهئن اولان يوشَع! ای بوتون اؤلکه خالقي، قووّتلهنئن و ائشلهيئن! چونکي من سئزئنلهيَم.» قوشونلار ربّی بله بويورور:
|
Hagg
|
KLV
|
2:4 |
Yet DaH taH HoS, Zerubbabel,' jatlhtaH joH'a'. ‘ taH HoS, Joshua, puqloD vo' Jehozadak, the jen lalDan vumwI'. taH HoS, Hoch SoH ghotpu vo' the puH,' jatlhtaH joH'a', ‘ je vum, vaD jIH 'oH tlhej SoH,' jatlhtaH joH'a' vo' Armies.
|
Hagg
|
ItaDio
|
2:4 |
Ma pure, fortificati ora, o Zorobabel, dice il Signore; fortificati parimente, o Iosua, figliuolo di Iosadac, sommo sacerdote; fortificatevi ancora voi, o popol tutto del paese, dice il Signore; e mettetevi all’opera; perciocchè io sono con voi, dice il Signor degli eserciti;
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:4 |
Но ободрись ныне, Зоровавель, говорит Господь, ободрись, Иисус, сын Иоседеков, великий иерей! ободрись, весь народ земли, говорит Господь, и производите работы, ибо Я с вами, говорит Господь Саваоф.
|
Hagg
|
CSlEliza
|
2:4 |
кто от вас, иже виде храм сей в славе его прежней? И како вы видите его ныне якоже не суща пред вами?
|
Hagg
|
ABPGRK
|
2:4 |
και νυν κατίσχυε Ζοροβάβελ λέγει κύριος και κατίσχυε Ιησού ο του Ιωσεδέκ ο ιερεύς ο μέγας και κατισχυέτω πας ο λαός της γης λέγει κύριος και ποιειτε διότι εγώ μεθ΄ υμών είμι λέγει κύριος παντοκράτωρ
|
Hagg
|
FreBBB
|
2:4 |
Et maintenant, courage, Zorobabel ! dit l'Eternel ; courage, Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur ! courage, vous tout le peuple du pays ! dit l'Eternel ; et agissez ! Car je suis avec vous, dit l'Eternel des armées.
|
Hagg
|
LinVB
|
2:4 |
Yawe alobi boye : Yo Zorobabel, lendisa motema ! Yo nganga mokonzi Yozue, mwana wa Yosadak, zala na mpiko ! Bino bana mboka banso, bopika mpende ! Maloba ma Yawe. Botia maboko o mosala ! Ngai nazali na bino. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso.
|
Hagg
|
HunIMIT
|
2:4 |
Most tehát légy erős, Zerubbábel, úgymond az Örökkévaló: és légy erős Józsua főpap, Jehóczádák fia, és légy erős te egész népe az országnak, úgymond az Örökkévaló, és cselekedjetek! Mert én vagyok veletek, úgymond az Örökkévaló, a seregek ura.
|
Hagg
|
ChiUnL
|
2:4 |
耶和華曰、所羅巴伯歟、其強乃心、約撒答子大祭司約書亞歟、其強乃心、耶和華又曰、斯土衆民歟、其強乃心、興工操作、蓋我偕爾、萬軍之耶和華言之矣、
|
Hagg
|
VietNVB
|
2:4 |
Nhưng bây giờ, CHÚA phán: Hỡi Xô-rô-ba-bên, hãy mạnh dạn lên! Hỡi Giô-suê, con trai Giê-hô-gia-đát, thầy thượng tế, hãy mạnh dạn lên! Hỡi toàn dân trong xứ, hãy mạnh dạn lên! CHÚA lại phán: Hãy bắt tay vào việc, vì Ta ở với các ngươi! CHÚA Vạn Quân phán vậy.
|
Hagg
|
LXX
|
2:4 |
καὶ νῦν κατίσχυε Ζοροβαβελ λέγει κύριος καὶ κατίσχυε Ἰησοῦ ὁ τοῦ Ιωσεδεκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ κατισχυέτω πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς λέγει κύριος καὶ ποιεῖτε διότι μεθ’ ὑμῶν ἐγώ εἰμι λέγει κύριος παντοκράτωρ
|
Hagg
|
CebPinad
|
2:4 |
Bisan pa niana karon pagmalig-on, Oh Zorobabel, miingon si Jehova; ug pagmalig-on, Oh Josue, anak nga lalake ni Josadac, ang labawng sacerdote; ug pagmalig-on kamong tanang katawohan sa yuta, miingon si Jehova, ug pagbuhat: kay ako nagauban man kaninyo, nagaingon si Jehova sa mga panon.
|
Hagg
|
RomCor
|
2:4 |
Acum fii tare, Zorobabel! zice Domnul. Fii tare şi tu, Iosua, fiul lui Ioţadac, marele preot! Fii tare şi tu, tot poporul din ţară, zice Domnul, şi lucraţi! Căci Eu sunt cu voi, zice Domnul oştirilor.
|
Hagg
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Ahpw kumwail koaruhsie dehr nan kapehd tikitikla. Kumwail doadoahk pwe I pahn ieiang kumwail.
|
Hagg
|
HunUj
|
2:4 |
Azért most légy bátor, Zerubbábel! - így szól az Úr. Légy bátor te is, Jósua főpap, Jócádák fia, és legyen bátor az ország egész népe - így szól az Úr -, és dolgozzatok, mert én veletek vagyok! - így szól a Seregek Ura.
|
Hagg
|
GerZurch
|
2:4 |
Nun aber sei getrost, Serubbabel, spricht der Herr; sei getrost, Hoherpriester Josua, Sohn Jozadaks; sei getrost, du ganzes Volk des Landes, spricht der Herr, und arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht der Herr der Heerscharen,
|
Hagg
|
GerTafel
|
2:4 |
Und nun sei stark, Serubbabel, spricht Jehovah, und sei stark, Jehoschua, Sohn Jehozadaks, du Hoherpriester, und sei stark, alles Volk des Landes, spricht Jehovah, und macht es; denn Ich bin mit euch, spricht Jehovah der Heerscharen.
|
Hagg
|
PorAR
|
2:4 |
Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforça-te, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos exércitos,
|
Hagg
|
DutSVVA
|
2:4 |
[02:5] Doch nu, wees sterk, gij Zerubbabel! spreekt de Heere; en wees sterk, gij Josua, zoon van Jozadak, hogepriester! en wees sterk, al gij volk des lands! spreekt de Heere; en werkt, want Ik ben met u, spreekt de Heere der heirscharen;
|
Hagg
|
FarOPV
|
2:4 |
اما الان خداوند میگوید: ای زربابل قویدل باش وای یهوشع بن یهوصادق رئیس کهنه قویدل باش وای تمامی قوم زمین قویدل باشید و خداوند میفرماید که مشغول بشوید زیرا که من با شما هستم. قول یهوه صبایوت این است.
|
Hagg
|
Ndebele
|
2:4 |
Kanti khathesi qina, Zerubhabheli, itsho iNkosi; uqine, Joshuwa, ndodana kaJehozadaki, mpristi omkhulu; liqine, lani lonke bantu belizwe, itsho iNkosi, lisebenze: ngoba ngilani, itsho iNkosi yamabandla,
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:4 |
Agora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o SENHOR; esforça-te também Josué, filho de Jeozadaque, sumo sacerdote; e esforça-te, todo o povo da terra, diz o SENHOR, e trabalhai; porque eu estou convosco, diz o SENHOR dos exércitos.
|
Hagg
|
Norsk
|
2:4 |
Men vær nu frimodig, Serubabel, sier Herren, vær frimodig, Josva, Jehosadaks sønn, du yppersteprest, vær frimodig, alt landets folk, sier Herren, og arbeid! For jeg er med eder, sier Herren, hærskarenes Gud.
|
Hagg
|
SloChras
|
2:4 |
Sedaj pa bodi močan, o Zerubabel, govori Gospod, in bodi krepak, o Jozue, sin Jozadakov, veliki duhovnik! in bodi močno, vse ljudstvo dežele, govori Gospod, in delajte! Kajti jaz sem z vami, govori Gospod nad vojskami.
|
Hagg
|
Northern
|
2:4 |
Rəbb deyir: “İndi isə, ey Zerubbabil, qüvvətlən! Qüvvətlən, ey baş kahin olan Yehosadaq oğlu Yeşua! Ey bütün ölkə xalqı, qüvvətlənin və işləyin! Çünki Mən sizinləyəm”. Ordular Rəbbi belə bəyan edir:
|
Hagg
|
GerElb19
|
2:4 |
Und nun sei stark, Serubbabel, spricht Jehova; und sei stark, Josua, Sohn Jozadaks, du Hoherpriester, und seid stark, alles Volk des Landes, spricht Jehova, und arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht Jehova der Heerscharen.
|
Hagg
|
LvGluck8
|
2:4 |
Tomēr nu, Zerubabel, esi drošs! saka Tas Kungs, un Jozua, Jocadaka dēls, augstais priesteri, esi drošs, un esiet droši, visi šīs zemes ļaudis! saka Tas Kungs, un strādājiet, jo Es esmu ar jums, saka Tas Kungs Cebaot.
|
Hagg
|
PorAlmei
|
2:4 |
Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforça-te, Josué, filho de Josadac, summo sacerdote, e esforça-te, todo o povo da terra, diz o Senhor, e obra; porque eu sou comvosco, diz o Senhor dos Exercitos,
|
Hagg
|
ChiUn
|
2:4 |
耶和華說:「所羅巴伯啊,雖然如此,你當剛強!約撒答的兒子大祭司約書亞啊,你也當剛強!這地的百姓,你們都當剛強做工,因為我與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。
|
Hagg
|
SweKarlX
|
2:4 |
Hvilken är ibland eder igenlefd, som detta hus i dess förra härlighet sett hafver? Och huru synes eder nu derom? Är det icke så, att det tycker eder intet vara?
|
Hagg
|
FreKhan
|
2:4 |
Toutefois, prends courage, Zorobabel, dit le Seigneur, prends courage, Josué, fils de Joçadak, toi le grand-prêtre, prenez courage, vous les gens de ce pays, dit l’Eternel, et agissez en conséquence, car je suis avec vous, dit l’Eternel-Cebaot.
|
Hagg
|
FrePGR
|
2:4 |
Mais maintenant, courage, Zorobabel ! dit l'Éternel, courage, Josué, fils de Jéhotsadak, grand sacrificateur ! et courage, vous, tout le peuple du pays ! dit l'Éternel, et travaillez ! car je suis avec vous, dit l'Éternel des armées,
|
Hagg
|
PorCap
|
2:4 |
*Mas agora coragem, Zorobabel! Coragem, Josué, Sumo Sacerdote, filho de Joçadac! Coragem, povo todo do país! Mãos à obra! Pois Eu estou convosco – oráculo do Senhor do universo.
|
Hagg
|
JapKougo
|
2:4 |
主は言われる、ゼルバベルよ、勇気を出せ。ヨザダクの子、大祭司ヨシュアよ、勇気を出せ。主は言われる。この地のすべての民よ、勇気を出せ。働け。わたしはあなたがたと共にいると、万軍の主は言われる。
|
Hagg
|
GerTextb
|
2:4 |
Aber nun, fasse Mut, Serubabel! ist der Spruch Jahwes; fasse Mut, Josua, Sohn Jozadaks, Hoherpriester! Fasset Mut, alle Bürger des Landes, ist der Spruch Jahwes, und betreibt das Werk; denn ich bin mit euch, ist der Spruch Jahwes der Heerscharen,
|
Hagg
|
SpaPlate
|
2:4 |
¿Vive entre vosotros aún un hombre que haya visto esta Casa en su gloria anterior? ¿Y qué tal os parece ahora? ¿No es a vuestros ojos como nada?
|
Hagg
|
Kapingam
|
2:4 |
Malaa, dolomeenei goodou hudee manawa-paagege. Goodou ngalua hagamahi idimaa Au go Yihowah di Gowaa Aamua, e-madalia goodou.
|
Hagg
|
GerOffBi
|
2:4 |
Und nun sei stark Serubbabel, Ausspruch JHWHs, und sei stark Jeschua, Sohn Jozadaks, du Hohepriester und sei stark alles Volk des Landes! Ausspruch JHWHs. Und arbeitet, denn ich bin mit euch, Ausspruch JHWHs der Heerscharen (Zebaot).
|
Hagg
|
WLC
|
2:4 |
וְעַתָּ֣ה חֲזַ֣ק זְרֻבָּבֶ֣ל ׀ נְאֻם־יְהוָ֡ה וַחֲזַ֣ק יְהוֹשֻׁ֣עַ בֶּן־יְהוֹצָדָק֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל וַחֲזַ֨ק כָּל־עַ֥ם הָאָ֛רֶץ נְאֻם־יְהוָ֖ה וַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי־אֲנִ֣י אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Hagg
|
LtKBB
|
2:4 |
Bet būk drąsus, Zerubabeli, – sako Viešpats. – Būk drąsus, Jozue, Jehocadako sūnau, vyriausiasis kunige! Būkite drąsūs, visi krašto žmonės! Dirbkite! Aš esu su jumis, – sako kareivijų Viešpats. –
|
Hagg
|
Bela
|
2:4 |
Але падбадзёрся сёньня, Зарававэль, кажа Гасподзь, падбадзёрся, Ісусе, сыне Ясэдэкаў, вялікі іярэй! падбадзёрся, увесь народзе зямлі, кажа Гасподзь, і рабеце працу, бо Я з вамі, кажа Гасподзь Саваоф.
|
Hagg
|
GerBoLut
|
2:4 |
Wer ist unter euch uberblieben, der dies Haus in seiner vorigen Herrlichkeit gesehen hat? Und wie sehet ihr's nun an? Ist's nicht also, es dunket euch nichts sein?
|
Hagg
|
FinPR92
|
2:4 |
Näin sanoo Herra: -- Nyt, Serubbabel, ole luja! Älä lannistu, Joosua, Josadakin poika, ylimmäinen pappi! Ja kaikki maan asukkaat, olkaa lujat! sanoo Herra. Ryhtykää työhön! Minä olen teidän kanssanne, sanoo Herra Sebaot.
|
Hagg
|
SpaRV186
|
2:4 |
Ahora pues, esfuérzate, Zorobabel, dijo Jehová: esfuérzate también, Josué, hijo de Josedec, gran sacerdote; y esfuérzate todo el pueblo de esta tierra, dijo Jehová, y obrád; porque yo soy con vosotros, dijo Jehová de los ejércitos.
|
Hagg
|
NlCanisi
|
2:4 |
Wie is er nog onder u, die dit huis in zijn vroegere glorie heeft aanschouwd; en hoe ziet ge het nu? Is het niet in vergelijking daarmee als niets in uw ogen?
|
Hagg
|
GerNeUe
|
2:4 |
Aber Jahwe sagt dir, Serubbabel: Fasse Mut! Und auch du, Jeschua Ben-Jozadak, du Hoher Priester: Fasse Mut! Und ihr Leute von Juda: Fasst Mut und geht ans Werk! Ich stehe euch bei! Das sage ich, Jahwe, der allmächtige Gott.
|
Hagg
|
UrduGeo
|
2:4 |
لیکن رب فرماتا ہے کہ اے زرُبابل، حوصلہ رکھ! اے امامِ اعظم یشوع بن یہوصدق حوصلہ رکھ! اے ملک کے تمام باشندو، حوصلہ رکھ کر اپنا کام جاری رکھو۔ کیونکہ رب الافواج فرماتا ہے کہ مَیں تمہارے ساتھ ہوں۔
|
Hagg
|
AraNAV
|
2:4 |
وَالآنَ تَشَجَّعْ يَازَرُبَّابِلُ، يَقُولُ الرَّبُّ، وَتَشَدَّدْ يَايَهُوشَعُ بْنُ يَهُوصَادِقَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ، وَأَنْتُمْ كَذَلِكَ يَاجَمِيعَ سُكَّانِ الأَرْضِ. تَشَجَّعُوا وَاعْمَلُوا بِجَدٍّ لأَنِّي مَعَكُمْ، يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ.
|
Hagg
|
ChiNCVs
|
2:4 |
耶和华说:“所罗巴伯啊!现在你要刚强。”耶和华说:“约撒答的儿子大祭司约书亚啊!你要刚强;这地的一切子民啊!你们也要刚强,并且要作工。”万军之耶和华说:“因为我与你们同在。
|
Hagg
|
ItaRive
|
2:4 |
E ora, fortìficati, Zorobabele! dice l’Eterno; fortìficati, Giosuè, figliuolo di Jehotsadak, sommo sacerdote! fortìficati, o popolo tutto del paese! dice l’Eterno; e mettetevi all’opra! poiché io sono con voi, dice l’Eterno degli eserciti,
|
Hagg
|
Afr1953
|
2:4 |
Nou dan, skep moed, Serubbábel, spreek die HERE, en skep moed, Josua, hoëpriester, seun van Jósadak, en skep moed, julle almal, volk van die land, spreek die HERE, en werk! Want Ek is met julle, spreek die HERE van die leërskare,
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:4 |
Но ободрись ныне, Зоровавель, – говорит Господь, – ободрись, Иисус, сын Иоседека, великий иерей! Ободрись, весь народ земли! – говорит Господь. – И производите работы, ибо Я с вами, – говорит Господь Саваоф. –
|
Hagg
|
UrduGeoD
|
2:4 |
लेकिन रब फ़रमाता है कि ऐ ज़रुब्बाबल, हौसला रख! ऐ इमामे-आज़म यशुअ बिन यहूसदक़ हौसला रख! ऐ मुल्क के तमाम बाशिंदो, हौसला रखकर अपना काम जारी रखो। क्योंकि रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है कि मैं तुम्हारे साथ हूँ।
|
Hagg
|
TurNTB
|
2:4 |
Şimdi sen, ey Zerubbabil, yüreklen!’ RAB böyle diyor. ‘Ey Yehosadak oğlu Başkâhin Yeşu, yüreklen! Ey ülke halkı, yüreklen!’ RAB böyle diyor. ‘İşi sürdürün. Çünkü ben sizinle birlikteyim.’ Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB.
|
Hagg
|
DutSVV
|
2:4 |
Doch nu, wees sterk, gij Zerubbabel! spreekt de HEERE; en wees sterk, gij Josua, zoon van Jozadak, hogepriester! en wees sterk, al gij volk des lands! spreekt de HEERE; en werkt, want Ik ben met u, spreekt de HEERE der heirscharen;
|
Hagg
|
HunKNB
|
2:4 |
Nos, bátorság, Zerubbábel! – mondja az Úr. – Bátorság, Józsue főpap, Joszedek fia! Bátorság, a föld egész népe! – mondja a Seregek Ura. – Dolgozzatok! Hiszen én veletek vagyok! – mondja a Seregek Ura. –
|
Hagg
|
Maori
|
2:4 |
Na kia kaha aianei, e Herupapera, e ai ta Ihowa; kia kaha, e te tino tohunga, e Hohua tama a Iohereke; kia kaha hoki, e te iwi katoa o te whenua, e ai ta Ihowa, e mahi; ko ahau hoki hei hoa mo koutou, e ai ta Ihowa o nga mano.
|
Hagg
|
HunKar
|
2:4 |
De most légy bátor, Zorobábel, azt mondja az Úr! Légy bátor te is, Jósua, Jehosadák fia, te főpap, és légy bátor e földnek minden népe, azt mondja az Úr, és cselekedjétek, mert én veletek vagyok, azt mondja a Seregeknek Ura,
|
Hagg
|
Viet
|
2:4 |
Vậy bây giờ, Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi Xô-rô-ba-bên, ngươi khá can đảm; còn ngươi, Giê-hô-sua, con trai Giô-xa-đác, thầy tế lễ cả, cũng khá can đảm, và hãy làm việc; vì ta ở cùng các ngươi, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.
|
Hagg
|
Kekchi
|
2:4 |
Anakcuan, cacuubresi a̱chˈo̱l, at Zorobabel. Cacuubresi ajcuiˈ a̱chˈo̱l la̱at at Josué li xbe̱nil aj tij. Cacuubresihomak e̱chˈo̱l che̱junilex li cuanquex arin ut chexcˈanjelak ut la̱in cua̱nkin e̱riqˈuin, chan li nimajcual Dios.
|
Hagg
|
Swe1917
|
2:4 |
Leva icke ännu bland eder män kvar, som hava sett detta hus i dess forna härlighet? Och hurudant sen I det nu vara? Är det icke såsom intet i edra ögon?
|
Hagg
|
CroSaric
|
2:4 |
Budi, dakle, junak, Zerubabele - riječ je Jahvina - budi junak, Jošua, sine Josadakov, veliki svećeniče! Budi junak, narode sve zemlje - riječ je Jahvina. Na posao! Jer, ja sam s vama! - riječ je Jahve nad Vojskama!
|
Hagg
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Vậy bây giờ, hỡi Dơ-rúp-ba-ven, hãy mạnh bạo lên ! Này thượng tế Giê-su-a, con ông Giơ-hô-xa-đắc, mạnh bạo lên nào ! Toàn dân trong xứ hãy mạnh bạo lên ! Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA. Hãy bắt tay vào việc, vì chính Ta ở với các ngươi. Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA các đạo binh.
|
Hagg
|
FreBDM17
|
2:4 |
Maintenant donc toi, Zorobabel, fortifie-toi, dit l’Eternel ; aussi toi, Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, fortifie toi ; vous aussi, tout le peuple du pays, fortifiez-vous, dit l’Eternel, et travaillez, car je suis avec vous, dit l’Eternel des armées.
|
Hagg
|
FreLXX
|
2:4 |
Et maintenant arme-toi de force, Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda ; arme-toi de force, Jésus, fils de Josédec, le grand-prêtre ; arme-toi de force, peuple de la terre, dit le Seigneur, et travaille ; car Je suis avec vous, dit le Seigneur tout-puissant.
|
Hagg
|
Aleppo
|
2:4 |
ועתה חזק זרבבל נאם יהוה וחזק יהושע בן יהוצדק הכהן הגדול וחזק כל עם הארץ נאם יהוה—ועשו כי אני אתכם נאם יהוה צבאות
|
Hagg
|
MapM
|
2:4 |
וְעַתָּ֣ה חֲזַ֣ק זְרֻבָּבֶ֣ל ׀ נְאֻם־יְהֹוָ֡ה וַחֲזַ֣ק יְהוֹשֻׁ֣עַ בֶּן־יְהוֹצָדָק֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל וַחֲזַ֨ק כׇּל־עַ֥ם הָאָ֛רֶץ נְאֻם־יְהֹוָ֖ה וַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי־אֲנִ֣י אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Hagg
|
HebModer
|
2:4 |
ועתה חזק זרבבל נאם יהוה וחזק יהושע בן יהוצדק הכהן הגדול וחזק כל עם הארץ נאם יהוה ועשו כי אני אתכם נאם יהוה צבאות׃
|
Hagg
|
Kaz
|
2:4 |
Дегенмен енді нығайып батыл бол, уа, Зоробабел! — дейді Жаратқан Ие. — Сен де нығайып батыл бол, уа, бас діни қызметкер Ехосадық ұлы Ешуа! Нығайып батыл болыңдар, уа, елдің бүкіл халқы! — деп шақырады Жаратқан Ие. — Еңбек етіңдер! Мен сендермен бірге жүріп жар боламын! — Әлемнің Иесі осы уәдені береді. —
|
Hagg
|
FreJND
|
2:4 |
Mais maintenant, sois fort, Zorobabel, dit l’Éternel, et sois fort, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et soyez forts, vous, tout le peuple du pays, dit l’Éternel, et travaillez ; car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées.
|
Hagg
|
GerGruen
|
2:4 |
Und doch, faß Mut, Zorobabel!' Ein Spruch des Herrn. 'Faß Mut, du Josue, Sohn des Josadak und Hoherpriester! Faß Mut, gesamtes Volk des Landes!' Ein Spruch des Herrn. 'Und haltet doch - ich will ja mit euch sein', ein Spruch des Herrn der Heerscharen -
|
Hagg
|
SloKJV
|
2:4 |
Vendar bodi sedaj močan, oh Zerubabél,‘ govori Gospod ‚in bodi močan, oh Ješúa, Jocadákov sin, véliki duhovnik in bodite močni vse ve ljudstvo dežele,‘ govori Gospod ‚in delajte, kajti jaz sem z vami,‘ govori Gospod nad bojevniki.
|
Hagg
|
Haitian
|
2:4 |
Men koulye a, kouraj, Zowobabèl! Se Seyè a menm k'ap pale avè ou. Kouraj, Jozye, granprèt la, pitit Jozadak la! Kouraj, nou tout ki rete nan peyi a! Se Seyè a menm k'ap pale ak nou! Mete men nan travay la, paske mwen la avèk nou! Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa!
|
Hagg
|
FinBibli
|
2:4 |
Ja nyt Serubbabel, ole hyvässä turvassa, sanoo Herra; ole sinäkin hyvässä turvassa, Josua Jotsadakin poika, ylimmäinen pappi; olkaat kaikka kansa maakunnassa hyvässä turvassa, sanoo Herra, ja tehkäät työtä; sillä minä olen teidän kanssanne, sanoo Herra Zebaot.
|
Hagg
|
SpaRV
|
2:4 |
Pues ahora, Zorobabel, esfuérzate, dice Jehová; esfuérzate también Josué, hijo de Josadac, gran sacerdote; y cobra ánimo, pueblo todo de la tierra, dice Jehová, y obrad: porque yo soy con vosotros, dice Jehová de los ejércitos.
|
Hagg
|
WelBeibl
|
2:4 |
Ond dal ati, Serwbabel. Dal ati, Jehoshwa fab Iehotsadac. A daliwch chithau ati, bawb,’—meddai'r ARGLWYDD. ‘Daliwch ati i weithio, oherwydd dw i gyda chi’—meddai'r ARGLWYDD hollbwerus.
|
Hagg
|
GerMenge
|
2:4 |
Nun aber sei getrost, Serubbabel!‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN – ›und sei getrost, Josua, Sohn Jozadaks, du Hoherpriester, und seid getrost ihr alle, die ihr das Volk des Landes bildet‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN –, ›und arbeitet, denn ich bin mit euch!‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN der Heerscharen.
|
Hagg
|
GreVamva
|
2:4 |
Πλην ενδυναμού τώρα, Ζοροβάβελ, λέγει Κύριος, και ενδυναμού, Ιησού, υιέ του Ιωσεδέκ, ο ιερεύς ο μέγας, και ενδυναμού, πας ο λαός του τόπου, λέγει Κύριος, και εργάζεσθε· διότι εγώ είμαι με σας, λέγει ο Κύριος των δυνάμεων.
|
Hagg
|
UkrOgien
|
2:4 |
А тепер будь му́жній, Зорова́велю, говорить Госпо́дь, і зміцнися, Ісусе, сину Єгосадаків, священику великий, і зміцнися, ввесь наро́де землі, говорить Госпо́дь, і робіть, бо Я з вами, говорить Господь Савао́т.
|
Hagg
|
SrKDEkav
|
2:4 |
Него сада буди храбар, Зоровавељу, говори Господ, и буди храбар Исусе сине Јоседеков, поглавару свештенички, и буди храбар сав народе земаљски, говори Господ, и радите; јер сам ја с вама, говори Господ над војскама.
|
Hagg
|
FreCramp
|
2:4 |
Et maintenant, courage Zorobabel ! — oracle de Yahweh. Courage, Jésus fils de Josédec, grand prêtre ! Courage, tout le peuple du pays, — oracle de Yahweh, — et agissez ! Car je suis avec vous, — oracle de Yahweh des armées.
|
Hagg
|
PolUGdan
|
2:4 |
Teraz jednak umocnij się, Zorobabelu, mówi Pan; umocnij się, Jozue, synu Josadaka, najwyższy kapłanie; umocnij się też, cały ludu tej ziemi, mówi Pan, i pracujcie. Ja bowiem jestem z wami, mówi Pan zastępów.
|
Hagg
|
FreSegon
|
2:4 |
Maintenant fortifie-toi, Zorobabel! dit l'Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur! Fortifie-toi, peuple entier du pays! dit l'Éternel. Et travaillez! Car je suis avec vous, Dit l'Éternel des armées.
|
Hagg
|
SpaRV190
|
2:4 |
Pues ahora, Zorobabel, esfuérzate, dice Jehová; esfuérzate también Josué, hijo de Josadac, gran sacerdote; y cobra ánimo, pueblo todo de la tierra, dice Jehová, y obrad: porque yo soy con vosotros, dice Jehová de los ejércitos.
|
Hagg
|
HunRUF
|
2:4 |
Azért most légy bátor, Zerubbábel! – így szól az Úr. Légy bátor te is, Jósua főpap, Jócádák fia, és legyen bátor az ország egész népe – így szól az Úr –, és dolgozzatok, mert én veletek vagyok! – így szól a Seregek Ura.
|
Hagg
|
DaOT1931
|
2:4 |
Dog vær kun trøstig, Zerubbabel, lyder det fra HERREN, vær kun trøstig, du Ypperstepræst Josua, Jozadaks Søn, vær kun trøstigt, alt Folket i Landet, lyder det fra HERREN. Arbejd kun, thi jeg er med eder, lyder det fra Hærskarers HERRE,
|
Hagg
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Yet nau yu mas stap strong, O Serubabel, BIKPELA i tok. Na yu mas stap strong, O Josua, pikinini man bilong Josedek, dispela hetpris. Na yupela mas stap strong, olgeta yupela manmeri bilong dispela hap, BIKPELA i tok, na wok. Long wanem, Mi stap wantaim yupela, BIKPELA bilong ol ami i tok.
|
Hagg
|
DaOT1871
|
2:4 |
Dog nu, vær frimodig, Serubabel! siger Herren, og vær frimodig, Josua, Jozadaks Søn, du Ypperstepræst! og vær frimodig, alt Folk i Landet! siger Herren, og arbejder; thi jeg er med eder, siger den Herre Zebaoth.
|
Hagg
|
FreVulgG
|
2:4 |
Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa première gloire ? et en quel état la voyez-vous maintenant ? Ne paraît-elle pas à vos yeux comme si elle n’était pas ?
|
Hagg
|
PolGdans
|
2:4 |
Któż między wami pozostał, co widział ten dom w sławie pierwszej jego? I jaki wy teraz widzicie? Izali nie jest przeciwko onemu jako nic w oczach waszych?
|
Hagg
|
JapBungo
|
2:4 |
ヱホバ曰たまふゼルバベルよ自ら強くせよ ヨザダクの子祭司の長ヨシユアよ自ら強くせよ ヱホバ言たまふ この地の民よ自らつよくしてはたらけ 我なんぢらとともに在り 萬軍のヱホバこれを言ふ
|
Hagg
|
GerElb18
|
2:4 |
Und nun sei stark, Serubbabel, spricht Jehova; und sei stark, Josua, Sohn Jozadaks, du Hoherpriester, und seid stark, alles Volk des Landes, spricht Jehova, und arbeitet! denn ich bin mit euch, spricht Jehova der Heerscharen.
|