Hagg
|
RWebster
|
2:5 |
According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
|
Hagg
|
NHEBJE
|
2:5 |
This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. 'Do not be afraid.'
|
Hagg
|
ABP
|
2:5 |
The word which I ordained with you in your coming forth from Egypt, and my spirit I set in the midst of you -- take courage!
|
Hagg
|
NHEBME
|
2:5 |
This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. 'Do not be afraid.'
|
Hagg
|
Rotherha
|
2:5 |
The very thing that I solemnized with you, when ye came forth out of the land of Egypt, That, my spirit abiding in your midst, ye should not fear.
|
Hagg
|
LEB
|
2:5 |
‘according to ⌞the promise⌟ that ⌞I covenanted⌟ with you when you came out of Egypt. My spirit ⌞is with you⌟; do not be afraid.’
|
Hagg
|
RNKJV
|
2:5 |
According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
|
Hagg
|
Jubilee2
|
2:5 |
The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt and my Spirit is in the midst of you: do not fear.
|
Hagg
|
Webster
|
2:5 |
[According to] the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
|
Hagg
|
Darby
|
2:5 |
The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit, remain among you: fear ye not.
|
Hagg
|
ASV
|
2:5 |
according to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you: fear ye not.
|
Hagg
|
LITV
|
2:5 |
with the Word by whom I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you; do not fear.
|
Hagg
|
Geneva15
|
2:5 |
Yet nowe be of good courage, O Zerubbabel, sayth the Lord, and be of good comfort, O Iehoshua, sonne of Iehozadak the hie Priest: and be strong, all ye people of the land, sayth the Lord, and doe it: for I am with you, sayth the Lord of hostes,
|
Hagg
|
CPDV
|
2:5 |
And now be strengthened, Zerubbabel, says the Lord. And be strengthened, Jesus the son of Jehozadak, the high priest. And be strengthened, all people of the land, says the Lord of hosts. For I am with you, says the Lord of hosts.
|
Hagg
|
BBE
|
2:5 |
The agreement which I made with you when you came out of Egypt, and my spirit, are with you still; have no fear.
|
Hagg
|
DRC
|
2:5 |
Yet now take courage, O Zorobabel, saith the Lord, and take courage, Jesus the son of Josedec the high priest, and take courage, all ye people of the land, saith the Lord of hosts: and perform (for I am with you, saith the Lord of hosts)
|
Hagg
|
GodsWord
|
2:5 |
"This is the promise I made to you when you came out of Egypt. My Spirit remains with you. Don't be afraid.
|
Hagg
|
JPS
|
2:5 |
The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt have I established, and My spirit abideth among you; fear ye not.
|
Hagg
|
KJVPCE
|
2:5 |
According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
|
Hagg
|
NETfree
|
2:5 |
'Do not fear, because I made a promise to your ancestors when they left Egypt, and my spirit even now testifies to you.'
|
Hagg
|
AB
|
2:5 |
(2:6) and My Spirit remains in the midst of you; be of good courage.
|
Hagg
|
AFV2020
|
2:5 |
'According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you. Do not fear.'
|
Hagg
|
NHEB
|
2:5 |
This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. 'Do not be afraid.'
|
Hagg
|
NETtext
|
2:5 |
'Do not fear, because I made a promise to your ancestors when they left Egypt, and my spirit even now testifies to you.'
|
Hagg
|
UKJV
|
2:5 |
According to the word that I covenanted with you when all of you came out of Egypt, so my spirit remains among you: fear all of you not.
|
Hagg
|
Noyes
|
2:5 |
This is the covenant which I made with you when ye came out of Egypt, And my spirit remaineth among you: Fear ye not!
|
Hagg
|
KJV
|
2:5 |
According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
|
Hagg
|
KJVA
|
2:5 |
According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
|
Hagg
|
AKJV
|
2:5 |
According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so my spirit remains among you: fear you not.
|
Hagg
|
RLT
|
2:5 |
According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
|
Hagg
|
MKJV
|
2:5 |
with the Word who cut a covenant with you when you came out of Egypt, and My Spirit remains among you. Do not fear.
|
Hagg
|
YLT
|
2:5 |
The thing that I covenanted with you, In your coming forth from Egypt, And My Spirit is remaining in your midst, fear not.
|
Hagg
|
ACV
|
2:5 |
according to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you. Fear ye not.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:5 |
Conforme o pacto que estabeleci convosco quando saístes do Egito, assim meu Espírito está em meio de vós; não temais.
|
Hagg
|
Mg1865
|
2:5 |
araka ny teny fanekena nataoko taminareo, fony nivoaka avy tany Egypta ianareo, ary ny Fanahiko dia mbola mitoetra ao aminareo ihany; koa aza matahotra ianareo.
|
Hagg
|
FinPR
|
2:5 |
Sen liiton sana, jonka minä tein teidän kanssanne, kun te läksitte Egyptistä, ja minun Henkeni pysyy teidän keskellänne. Älkää peljätkö.
|
Hagg
|
FinRK
|
2:5 |
Sen liiton sanan mukaan, jonka minä tein teidän kanssanne Egyptistä lähtiessänne, minun Henkeni pysyy teidän keskellänne. Älkää pelätkö.
|
Hagg
|
ChiSB
|
2:5 |
[這是我在你們出離埃及時,與你們訂立的盟約:]我的神常存在你們中間,你們不要害怕。
|
Hagg
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲥⲙⲛⲧϥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ
|
Hagg
|
ChiUns
|
2:5 |
这是照着你们出埃及我与你们立约的话。那时,我的灵住在你们中间,你们不要惧怕。」
|
Hagg
|
BulVeren
|
2:5 |
Според словото на завета Ми с вас, когато излязохте от Египет, Духът Ми ще стои между вас; не бойте се!
|
Hagg
|
AraSVD
|
2:5 |
حَسَبَ ٱلْكَلَامِ ٱلَّذِي عَاهَدْتُكُمْ بِهِ عِنْدَ خُرُوجِكُمْ مِنْ مِصْرَ، وَرُوحِي قَائِمٌ فِي وَسَطِكُمْ. لَا تَخَافُوا.
|
Hagg
|
Esperant
|
2:5 |
Konforme al la interligo, kiun Mi faris kun vi, kiam vi eliris el Egiptujo, Mia spirito estas inter vi; ne timu.
|
Hagg
|
ThaiKJV
|
2:5 |
ตามถ้อยคำซึ่งเราได้ทำเป็นพันธสัญญาไว้กับเจ้า เมื่อเจ้าทั้งหลายออกจากอียิปต์ วิญญาณของเราอยู่ท่ามกลางเจ้า อย่ากลัวเลย
|
Hagg
|
OSHB
|
2:5 |
אֶֽת־הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־כָּרַ֤תִּי אִתְּכֶם֙ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרַ֔יִם וְרוּחִ֖י עֹמֶ֣דֶת בְּתוֹכְכֶ֑ם אַל־תִּירָֽאוּ׃ ס
|
Hagg
|
BurJudso
|
2:5 |
အဲဂုတ္တုပြည်မှ ထွက်သောအခါ သင်တို့နှင့် ငါဖွဲ့ သော ပဋိညာဉ်စကားနှင့်အညီ ငါသည် သင်တို့နှင့်အတူ ရှိ၏။ ငါ၏ဝိညာဉ်တော်သည် သင်တို့တွင် နေရာကျ၏။ မစိုးရိမ်ကြနှင့်ဟု၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရ ဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Hagg
|
FarTPV
|
2:5 |
وقتی از مصر خارج میشدید، به شما وعده دادم که روح من همیشه با شما خواهد بود، من هنوز با شما هستم، پس نترسید!
|
Hagg
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Jo ahd maiṅ ne Misr se nikalte waqt tum se bāndhā thā wuh qāym rahegā. Merā Rūh tumhāre darmiyān hī rahegā. Ḍaro mat!
|
Hagg
|
SweFolk
|
2:5 |
Men var nu frimodig, Serubbabel, säger Herren, var frimodig, du överstepräst Josua, Josadaks son, var frimodiga, alla ni människor i landet, säger Herren. Arbeta, för jag är med er, säger Herren Sebaot.
|
Hagg
|
GerSch
|
2:5 |
Das Wort, gemäß welchem ich mit euch einen Bund gemacht habe, als ihr aus Ägypten zoget, soll bestehen, und mein Geist bleibt in eurer Mitte; fürchtet euch nicht!
|
Hagg
|
TagAngBi
|
2:5 |
Ayon sa salita na aking itinipan sa inyo nang kayo'y magsilabas sa Egipto, at ang aking Espiritu ay nanahan sa inyo: huwag kayong mangatakot.
|
Hagg
|
FinSTLK2
|
2:5 |
sen liiton sana, jonka tein kanssanne, kun lähditte Egyptistä, ja Henkeni pysyy keskellänne. Älkää pelätkö.
|
Hagg
|
Dari
|
2:5 |
وقتی از مصر خارج می شدید، به شما وعده دادم که روح من همیشه با شما می باشد، بنابران از چیزی نترسید!
|
Hagg
|
SomKQA
|
2:5 |
sidaan idiin ballanqaaday waagii aad Masar ka soo baxdeen, oo ruuxaygiina wuu idin dhex joogaa, haddaba ha cabsanina.
|
Hagg
|
NorSMB
|
2:5 |
den avtalen eg gjorde med dykk ved utferdi frå Egyptarland, skal standa ved lag, og min ande skal bu millom dykk. Ver ikkje rædde!
|
Hagg
|
Alb
|
2:5 |
"sipas fjalës së besëlidhjes që lidha me ju kur dolët nga Egjipti, kështu Fryma ime qëndron midis jush. Mos kini frikë".
|
Hagg
|
UyCyr
|
2:5 |
Силәрниң әҗдатлириңлар Мисирдин чиққанда, Мән һәрқачан уларға яр болушқа вәдә бәргән. Һазирму Мениң Роһум силәргә ярдур, қорқмаңлар!
|
Hagg
|
KorHKJV
|
2:5 |
너희가 이집트에서 나올 때에 내가 너희와 맺은 언약의 말에 따라 그처럼 내 영이 너희 가운데 머물러 있나니 너희는 두려워하지 말지어다.
|
Hagg
|
SrKDIjek
|
2:5 |
По ријечи којом сам учинио завјет с вама кад изидосте из Мисира, дух ће мој стајати међу вама, не бојте се.
|
Hagg
|
Wycliffe
|
2:5 |
And now, Sorobabel, be thou coumfortid, seith the Lord, and Jhesu, greet preest, sone of Josedech, be thou coumfortid, and al the puple of the lond, be thou coumfortid, seith the Lord of oostis; and do ye, for Y am with you, seith the Lord of oostis.
|
Hagg
|
Mal1910
|
2:5 |
നിങ്ങൾ മിസ്രയീമിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ ഞാൻ നിങ്ങളോടു ചെയ്തിരിക്കുന്ന നിയമത്തിന്റെ വചനം ഓൎപ്പിൻ; എന്റെ ആത്മാവു നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ വസിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ ഭയപ്പെടേണ്ടാ.
|
Hagg
|
KorRV
|
2:5 |
너희가 애굽에서 나올 때에 내가 너희와 언약한 말과 나의 신이 오히려 너희 중에 머물러 있나니 너희는 두려워하지 말지어다
|
Hagg
|
Azeri
|
2:5 |
«مئصئردن چيخان زامان سئزئنله باغلاديغيم عهد بودور. و منئم روحوم آرانيزدادير. قورخمايين!»
|
Hagg
|
KLV
|
2:5 |
vam ghaH the mu' vetlh jIH covenanted tlhej SoH ghorgh SoH ghoSta' pa' vo' Egypt, je wIj qa' yInta' among SoH. ‘ yImev taH vIp.'
|
Hagg
|
ItaDio
|
2:5 |
secondo la parola che io patteggiai con voi, quando usciste di Egitto; e il mio Spirito dimorerà nel mezzo di voi; non temiate.
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:5 |
Завет Мой, который Я заключил с вами при исшествии вашем из Египта, и дух Мой пребывает среди вас: не бойтесь!
|
Hagg
|
CSlEliza
|
2:5 |
И ныне укрепляйся, Зоровавелю, глаголет Господь, и укрепляйся, Иисусе, сыне Иоседеков, иерею великий, и да укрепляются вси людие земли, глаголет Господь (Вседержитель), и творите: зане Аз с вами есмь, глаголет Господь Вседержитель:
|
Hagg
|
ABPGRK
|
2:5 |
τον λόγον ον διεθέμην υμίν εν τω εξελθείν υμάς από Αιγύπτου και το πνεύμά μου εφέστηκεν εν μέσω υμών θαρσείτε
|
Hagg
|
FreBBB
|
2:5 |
L'engagement que j'ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d'Egypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous : ne craignez rien !
|
Hagg
|
LinVB
|
2:5 |
Ezali bondeko nakataki na bino, ntango bobimaki o Ezipeti : Elimo ya ngai ezali o kati ya bino, bobanga te !
|
Hagg
|
HunIMIT
|
2:5 |
Azon ige szerint, melyet kötöttem veletek, mikor kivonultatok Egyiptomból, fennáll a szellemem köztetek, ne féljetek!
|
Hagg
|
ChiUnL
|
2:5 |
依爾出埃及時、我與爾約之言、我神寓於爾中、爾勿畏懼、
|
Hagg
|
VietNVB
|
2:5 |
Đấy là lời Ta đã giao ước với các ngươi khi các ngươi ra khỏi Ai-cập. Thần Linh Ta vẫn ngự giữa các ngươi, chớ kinh sợ.
|
Hagg
|
LXX
|
2:5 |
καὶ τὸ πνεῦμά μου ἐφέστηκεν ἐν μέσῳ ὑμῶν θαρσεῖτε
|
Hagg
|
CebPinad
|
2:5 |
Sumala sa pulong nga gipakigtugon ko kaninyo sa diha nga kamo nanggula gikan sa Egipto, ug ang akong Espiritu nagapuyo diha sa taliwala ninyo: ayaw kamo kahadlok.
|
Hagg
|
RomCor
|
2:5 |
Eu rămân credincios legământului pe care l-am făcut cu voi când aţi ieşit din Egipt şi Duhul Meu este în mijlocul vostru; nu vă temeţi!
|
Hagg
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Ni amwail kohdo sang Isip, I inoukihda me I pahn ieiang kumwail kohkohlahte. I ieiangkumwailte, eri kumwail dehr perki mehkot.
|
Hagg
|
HunUj
|
2:5 |
Mert ígéretet tettem nektek, amikor kijöttetek Egyiptomból, és lelkem köztetek marad! Ne féljetek!
|
Hagg
|
GerZurch
|
2:5 |
und mein Geist bleibt mitten unter euch; fürchtet euch nicht! (a) Sac 4:6
|
Hagg
|
GerTafel
|
2:5 |
Mit dem Worte, mit dem Ich mit euch abgeschlossen, da ihr aus Ägypten auszogt, und mit Meinem Geiste, der in eurer Mitte steht, fürchtet euch nicht!
|
Hagg
|
PorAR
|
2:5 |
segundo o pacto que fiz convosco, quando saístes do Egito, e o meu Espírito habita no meio de vós; não temais.
|
Hagg
|
DutSVVA
|
2:5 |
[02:6] Met het woord, in hetwelk Ik met ulieden een verbond gemaakt heb, als gij uit Egypte uittrokt, en Mijn Geest, staande in het midden van u; vreest niet!
|
Hagg
|
FarOPV
|
2:5 |
برحسب کلام آن عهدی که در حین بیرون آوردن شما از مصر با شما بستم وچونکه روح من در میان شما قایم میباشد، ترسان مباشید.
|
Hagg
|
Ndebele
|
2:5 |
njengokwelizwi engavumelana ngalo lani ekuphumeni kwenu eGibhithe, ngokunjalo umoya wami uhlala phakathi kwenu; lingesabi.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:5 |
Conforme o pacto que estabeleci convosco quando saístes do Egito, assim meu Espírito está em meio de vós; não temais.
|
Hagg
|
Norsk
|
2:5 |
Den pakt jeg gjorde med eder da I drog ut av Egypten, skal stå fast, og min Ånd skal bo blandt eder; frykt ikke!
|
Hagg
|
SloChras
|
2:5 |
Beseda, ki sem se ž njo vam zavezal, ko ste šli iz Egipta, velja in duh moj ostane med vami; ne bojte se!
|
Hagg
|
Northern
|
2:5 |
“Misirdən çıxan zaman sizinlə bağladığım əhdə əsasən Ruhum aranızdadır. Qorxmayın!”
|
Hagg
|
GerElb19
|
2:5 |
Das Wort, welches ich mit euch eingegangen bin, als ihr aus Ägypten zoget, und mein Geist bestehen in eurer Mitte: Fürchtet euch nicht!
|
Hagg
|
LvGluck8
|
2:5 |
Tas vārds, caur ko Es ar jums derību cēlis, kad jūs izgājāt no Ēģiptes zemes, un Mans gars paliek jūsu vidū. Nebīstaties!
|
Hagg
|
PorAlmei
|
2:5 |
Segundo a palavra que concertei comvosco, quando saistes do Egypto, e o meu Espirito ficou no meio de vós: não temaes.
|
Hagg
|
ChiUn
|
2:5 |
這是照著你們出埃及我與你們立約的話。那時,我的靈住在你們中間,你們不要懼怕。」
|
Hagg
|
SweKarlX
|
2:5 |
Och nu, Serubbabel, haf ett godt mod, säger Herren; haf ett godt mod, du Jehosua, Jehozadaks son, öfverste Prest; hafver ett godt mod, allt folk i landena, säger Herren, och arbeter: ty jag är med eder, säger Herren Zebaoth.
|
Hagg
|
FreKhan
|
2:5 |
Aux termes de l’alliance que j’ai contractée avec vous lors de votre sortie de l’Egypte, mon esprit réside au milieu de vous: ne craignez rien!"
|
Hagg
|
FrePGR
|
2:5 |
aux termes de l'alliance que je conclus avec vous à votre sortie de l'Egypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous ; soyez sans crainte !
|
Hagg
|
PorCap
|
2:5 |
*Segundo a aliança que fiz convosco quando saístes do Egito, o meu espírito permanece no meio de vós. Não temais.
|
Hagg
|
JapKougo
|
2:5 |
これはあなたがたがエジプトから出た時、わたしがあなたがたに、約束した言葉である。わたしの霊が、あなたがたのうちに宿っている。恐れるな。
|
Hagg
|
GerTextb
|
2:5 |
was ich mit euch bei eurem Auszug aus Ägypten vereinbart habe, und mein Geist ist in Kraft unter euch! Seid getrost!
|
Hagg
|
Kapingam
|
2:5 |
I-di madagoaa goodou ne-lloomoi gi-daha mo Egypt, au gu-hagababa bolo Au ga-madalia godou i-nia madagoaa huogodoo. Dolomeenei gei Au e-madalia goodou hua igolo, goodou hudee mmaadagu.
|
Hagg
|
SpaPlate
|
2:5 |
Ahora, pues, cobra ánimo, oh Zorobabel, dice Yahvé. Cobra ánimo, oh Jesús, hijo de Josedec, Sumo Sacerdote; cobra ánimo, pueblo todo del país, dice Yahvé. ¡Y manos a la obra! pues Yo estoy con vosotros, dice Yahvé de los ejércitos.
|
Hagg
|
GerOffBi
|
2:5 |
Das Wort, das ich mit euch vereinbarte als ihr aus Ägypten auszogt und mein Geist bleiben in eurer Mitte; fürchtet euch nicht!
|
Hagg
|
WLC
|
2:5 |
אֶֽת־הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־כָּרַ֤תִּי אִתְּכֶם֙ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרַ֔יִם וְרוּחִ֖י עֹמֶ֣דֶת בְּתוֹכְכֶ֑ם אַל־תִּירָֽאוּ׃
|
Hagg
|
LtKBB
|
2:5 |
Kaip jums pažadėjau išeinant iš Egipto, taip ir dabar mano Dvasia yra tarp jūsų. Nebijokite!’
|
Hagg
|
Bela
|
2:5 |
Запавет Мой, які Я заключыў з вамі пасьля выхаду вашага зь Егіпта, і дух Мой жыве сярод вас: ня бойцеся!
|
Hagg
|
GerBoLut
|
2:5 |
Und nun, Serubabel, sei getrost, spricht der HERR; sei getrost, Josua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester; sei getrost, alles Volk im Lande, spricht der HERR, und arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht der HERR Zebaoth.
|
Hagg
|
FinPR92
|
2:5 |
Tämän lupauksen minä annoin teille jo silloin, kun lähditte Egyptistä: minun henkeni on teidän kanssanne. Älkää pelätkö!
|
Hagg
|
SpaRV186
|
2:5 |
La palabra que concerté con vosotros en vuestra salida de Egipto, y mi Espíritu está en medio de vosotros: no temáis.
|
Hagg
|
NlCanisi
|
2:5 |
En toch, houd moed, Zorobabel, is de godsspraak van Jahweh; houd moed, Jehosjóea, hogepriester en zoon van Jehosadak; houdt moed, gij allen, volk van het land, is de godsspraak van Jahweh! Werkt voort, want Ik blijf met u, is de godsspraak van Jahweh der heirscharen!
|
Hagg
|
GerNeUe
|
2:5 |
Der Bund, den ich mit euch schloss, als ihr aus Ägypten gezogen seid, bleibt bestehen! Und auch mein Geist bleibt bei euch! Habt also keine Angst!
|
Hagg
|
UrduGeo
|
2:5 |
جو عہد مَیں نے مصر سے نکلتے وقت تم سے باندھا تھا وہ قائم رہے گا۔ میرا روح تمہارے درمیان ہی رہے گا۔ ڈرو مت!
|
Hagg
|
AraNAV
|
2:5 |
بِمُقْتَضَى عَهْدِي الَّذِي أَبْرَمْتُهُ مَعَكُمْ عِنْدَمَا خَرَجْتُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ. إِنَّ رُوحِي مَاكِثٌ مَعَكُمْ، فَلاَ تَفْزَعُوا.
|
Hagg
|
ChiNCVs
|
2:5 |
这就是你们从埃及出来的时候,我与你们立约的话。现在我的灵住在你们中间;你们不要惧怕。”
|
Hagg
|
ItaRive
|
2:5 |
secondo il patto che feci con voi quando usciste dall’Egitto, e il mio spirito dimora tra voi, non temete!
|
Hagg
|
Afr1953
|
2:5 |
met betrekking tot die verbond wat Ek met julle gesluit het by julle uittog uit Egipteland, en my Gees sal in julle midde bestendig bly; wees nie bevrees nie!
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:5 |
Завет Мой, который Я заключил с вами при исходе вашем из Египта, и Дух Мой пребывает среди вас: не бойтесь!“»
|
Hagg
|
UrduGeoD
|
2:5 |
जो अहद मैंने मिसर से निकलते वक़्त तुमसे बाँधा था वह क़ायम रहेगा। मेरा रूह तुम्हारे दरमियान ही रहेगा। डरो मत!
|
Hagg
|
TurNTB
|
2:5 |
‘Mısır'dan çıktığınızda, size bu konuda söz verdim. Ruhum aranızdadır. Korkmayın!’
|
Hagg
|
DutSVV
|
2:5 |
Met het woord, in hetwelk Ik met ulieden een verbond gemaakt heb, als gij uit Egypte uittrokt, en Mijn Geest, staande in het midden van u; vreest niet!
|
Hagg
|
HunKNB
|
2:5 |
Aszerint, amint szövetséget kötöttem veletek, amikor kijöttetek Egyiptom földjéről, és az én lelkem közöttetek lesz. Ne féljetek!
|
Hagg
|
Maori
|
2:5 |
Ka rite ki te kupu i whakaritea e ahau ki a koutou i to koutou haerenga mai i Ihipa; a i tu toku wairua i roto i a koutou; kaua e wehi.
|
Hagg
|
HunKar
|
2:5 |
Az igét, a melylyel szövetségre léptem veletek, mikor kijöttetek Égyiptomból, és az én lelkem köztetek marad. Ne féljetek!
|
Hagg
|
Viet
|
2:5 |
Lời giao ước mà ta lập với các ngươi khi các ngươi ra khỏi Ê-díp-tô cùng Thần ta ở giữa các ngươi: chớ sợ hãi.
|
Hagg
|
Kekchi
|
2:5 |
Nak quex-el chak aran Egipto, la̱in quinye e̱re nak cua̱nkin e̱riqˈuin. Ut chalen anakcuan cuanquin e̱riqˈuin. Joˈcan nak mexxucuac.
|
Hagg
|
Swe1917
|
2:5 |
Men var likväl nu frimodig, du Serubbabel, säger HERREN; och var frimodig, du överstepräst Josua, Josadaks son; och varen frimodiga och arbeten, alla I som hören till folket i landet, säger HERREN; ty jag är med eder, säger HERREN Sebaot.
|
Hagg
|
CroSaric
|
2:5 |
Po obećanju što ga vama dadoh kad izađoste iz Egipta, duh moj posred vas ostaje. Ne bojte se!'
|
Hagg
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Chiếu theo lời Ta kết ước với các ngươi lúc các ngươi ra khỏi Ai-cập, thần khí Ta ở giữa các ngươi ; các ngươi đừng sợ.
|
Hagg
|
FreBDM17
|
2:5 |
La parole de l’alliance que je traitai avec vous, quand vous sortîtes d’Egypte, et mon esprit demeurent au milieu de vous ; ne craignez point.
|
Hagg
|
FreLXX
|
2:5 |
Et Mon Esprit est debout au milieu de vous ; ayez confiance ;
|
Hagg
|
Aleppo
|
2:5 |
את הדבר אשר כרתי אתכם בצאתכם ממצרים ורוחי עמדת בתוככם—אל תיראו {ס}
|
Hagg
|
MapM
|
2:5 |
אֶֽת־הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־כָּרַ֤תִּי אִתְּכֶם֙ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרַ֔יִם וְרוּחִ֖י עֹמֶ֣דֶת בְּתוֹכְכֶ֑ם אַל־תִּירָֽאוּ׃
|
Hagg
|
HebModer
|
2:5 |
את הדבר אשר כרתי אתכם בצאתכם ממצרים ורוחי עמדת בתוככם אל תיראו׃
|
Hagg
|
Kaz
|
2:5 |
Мысырдан шыққандарында Мен осылай болады деп сендердің ата-бабаларыңмен Келісім жасағанмын. Бұдан былай да Менің Рухым араларыңда тұратын болады. Қорықпаңдар!»
|
Hagg
|
FreJND
|
2:5 |
La parole [selon laquelle] j’ai fait alliance avec vous, lorsque vous êtes sortis d’Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous ; ne craignez pas.
|
Hagg
|
GerGruen
|
2:5 |
'den Bund, den ich bei eurem Auszug aus Ägypten mit euch geschlossen habe! Dann bleibt mein Geist in eurer Mitte, und ihr braucht keine Furcht zu haben!'"
|
Hagg
|
SloKJV
|
2:5 |
Glede na besedo, s katero sem se zavezal z vami, ko ste prišli iz Egipta, tako moj duh ostaja med vami. Ne bojte se.‘
|
Hagg
|
Haitian
|
2:5 |
Lè nou t'ap soti kite peyi Lejip la, mwen te pwomèt mwen t'ap toujou la avèk nou. Enben! M' la nan mitan nou. Nou pa bezwen pè.
|
Hagg
|
FinBibli
|
2:5 |
Sen sanan jälkeen kuin minä tein teidän kanssanne liiton, kuin te Egyptistä vaelsitte, ja minun henkeni pitää teidän keskellänne pysymän: älkäät peljätkö.
|
Hagg
|
SpaRV
|
2:5 |
Según el pacto que concerté con vosotros á vuestra salida de Egipto, así mi espíritu estará en medio de vosotros: no temáis.
|
Hagg
|
WelBeibl
|
2:5 |
‘Fel gwnes i addo i chi pan ddaethoch chi allan o wlad yr Aifft, mae fy Ysbryd yn dal gyda chi. Peidiwch bod ag ofn!’”
|
Hagg
|
GerMenge
|
2:5 |
›Die Verheißung, die ich euch bei eurem Auszug aus Ägypten feierlich gegeben habe, bleibt bestehen, und mein Geist waltet in eurer Mitte: fürchtet euch nicht!‹
|
Hagg
|
GreVamva
|
2:5 |
Κατά τον λόγον της προς εσάς διαθήκης μου, ότε εξήλθετε εξ Αιγύπτου, το πνεύμά μου θέλει μένει μεταξύ σας· μη φοβείσθε.
|
Hagg
|
UkrOgien
|
2:5 |
Сло́ва, якими Я склав з вами заповіта, коли ви вихо́дили з Єгипту, а дух Мій пробува́є серед вас, не бійтеся!
|
Hagg
|
FreCramp
|
2:5 |
Il y a l'engagement que j'ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d'Égypte ; et mon Esprit demeure au milieu de vous : ne craignez rien !
|
Hagg
|
SrKDEkav
|
2:5 |
По речи којом сам учинио завет с вама кад изиђосте из Мисира, дух ће мој стајати међу вама, не бојте се.
|
Hagg
|
PolUGdan
|
2:5 |
Zgodnie ze słowem, przez które zawarłem z wami przymierze, gdy wyszliście z Egiptu, mój Duch jest stale wśród was, nie bójcie się.
|
Hagg
|
FreSegon
|
2:5 |
Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l'Égypte, Et mon esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas!
|
Hagg
|
SpaRV190
|
2:5 |
Según el pacto que concerté con vosotros á vuestra salida de Egipto, así mi espíritu estará en medio de vosotros: no temáis.
|
Hagg
|
HunRUF
|
2:5 |
Mert ígéretet tettem nektek, amikor kijöttetek Egyiptomból, és lelkem köztetek marad! Ne féljetek!
|
Hagg
|
DaOT1931
|
2:5 |
og min Aand bliver iblandt eder med den Pagt, jeg sluttede med eder, da I drog bort fra Ægypten; frygt ikke!
|
Hagg
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Bilong bihainim dispela tok Mi wokim kontrak long en wantaim yupela, taim yupela i kam ausait long Isip, olsem tasol Spirit bilong Mi i stap yet namel long yupela. Yupela i no ken pret.
|
Hagg
|
DaOT1871
|
2:5 |
Ordet i min Pagt med eder, der I droge ud af Ægypten, og min Aand vedbliver at være midt iblandt eder; frygter ikke!
|
Hagg
|
FreVulgG
|
2:5 |
Et maintenant fortifie-toi, Zorobabel, dit le Seigneur ; fortifie-toi, Jésus, fils de Josédec, grand-prêtre ; fortifie-toi (aussi), peuple entier du pays, dit le Seigneur des armées, et travaillez (observez) (car je suis avec vous, dit le Seigneur des armées),
|
Hagg
|
PolGdans
|
2:5 |
Jednak teraz zmocnij się Zorobabelu! mówi Pan; zmocnij się, Jesue, synu Jozedekowy, kapłanie najwyższy! zmocnij się też wszystek ludu tej ziemi, mówi Pan, a róbcie; bom Ja z wami, mówi Pan zastępów,
|
Hagg
|
JapBungo
|
2:5 |
汝らがエジプトよりいでし時わがなんぢらに約せし言およびわが靈なほなんぢらの中に留れり 懼るるなかれ
|
Hagg
|
GerElb18
|
2:5 |
Das Wort, welches ich mit euch eingegangen bin als ihr aus Ägypten zoget, und mein Geist bestehen in eurer Mitte: Fürchtet euch nicht!
|