Hagg
|
RWebster
|
2:6 |
For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land ;
|
Hagg
|
NHEBJE
|
2:6 |
For this is what Jehovah of hosts says: 'Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, the earth, the sea, and the dry land;
|
Hagg
|
ABP
|
2:6 |
For thus says the lord almighty, Still once I shall shake the heaven, and the earth, and the sea, and the dry land.
|
Hagg
|
NHEBME
|
2:6 |
For this is what the Lord of hosts says: 'Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, the earth, the sea, and the dry land;
|
Hagg
|
Rotherha
|
2:6 |
For, thus, saith Yahweh of hosts, Yet once, a little, it is,—and I am shaking the heavens and the earth, and the sea and the dry land;
|
Hagg
|
LEB
|
2:6 |
For thus says Yahweh of hosts: ‘Once again, in a little while, I will shake the heavens and the earth and the sea and dry land.
|
Hagg
|
RNKJV
|
2:6 |
For thus saith יהוה of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
|
Hagg
|
Jubilee2
|
2:6 |
For thus hath the LORD of the hosts said: Yet even once, and I will shake the heavens and the earth and the sea and the dry [land];
|
Hagg
|
Webster
|
2:6 |
For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it [is] a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry [land];
|
Hagg
|
Darby
|
2:6 |
For thus saith Jehovah of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry [land];
|
Hagg
|
ASV
|
2:6 |
For thus saith Jehovah of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
|
Hagg
|
LITV
|
2:6 |
For so says Jehovah of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens and the earth and the sea and the dry land.
|
Hagg
|
Geneva15
|
2:6 |
According to the worde that I couenanted with you, when ye came out of Egypt: so my Spirite shall remaine among you, feare ye not.
|
Hagg
|
CPDV
|
2:6 |
And act according to the word that I planted with you when you departed from the land of Egypt. And my Spirit will be in your midst. Do not be afraid.
|
Hagg
|
BBE
|
2:6 |
For this is what the Lord of armies has said: In a short time I will make a shaking of the heavens and the earth and the sea and the dry land;
|
Hagg
|
DRC
|
2:6 |
The word that I covenanted with you when you came out of the land of Egypt: and my spirit shall be in the midst of you: fear not.
|
Hagg
|
GodsWord
|
2:6 |
"This is what the LORD of Armies says: Once again, in a little while, I am going to shake the sky and the earth, the sea and the dry land.
|
Hagg
|
JPS
|
2:6 |
For thus saith HaShem of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
|
Hagg
|
KJVPCE
|
2:6 |
For thus saith the Lord of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
|
Hagg
|
NETfree
|
2:6 |
Moreover, the LORD who rules over all says: 'In just a little while I will once again shake the sky and the earth, the sea and the dry ground.
|
Hagg
|
AB
|
2:6 |
(2:7) For thus says the Lord Almighty; Yet once I will shake the heaven, and the earth, and the sea, and the dry land;
|
Hagg
|
AFV2020
|
2:6 |
For thus says the LORD of hosts, 'Once again—it is yet a little while—I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land.
|
Hagg
|
NHEB
|
2:6 |
For this is what the Lord of hosts says: 'Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, the earth, the sea, and the dry land;
|
Hagg
|
NETtext
|
2:6 |
Moreover, the LORD who rules over all says: 'In just a little while I will once again shake the sky and the earth, the sea and the dry ground.
|
Hagg
|
UKJV
|
2:6 |
For thus says the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
|
Hagg
|
Noyes
|
2:6 |
For thus saith Jehovah of hosts: Yet once more, in a short time, I will shake the heavens and the earth, The sea and the dry land.
|
Hagg
|
KJV
|
2:6 |
For thus saith the Lord of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
|
Hagg
|
KJVA
|
2:6 |
For thus saith the Lord of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
|
Hagg
|
AKJV
|
2:6 |
For thus said the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
|
Hagg
|
RLT
|
2:6 |
For thus saith Yhwh of Armies; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
|
Hagg
|
MKJV
|
2:6 |
For so says the LORD of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land.
|
Hagg
|
YLT
|
2:6 |
For thus said Jehovah of Hosts: Yet once more--it is a little, And I am shaking the heavens and the earth, And the sea, and the dry land,
|
Hagg
|
ACV
|
2:6 |
For thus says Jehovah of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:6 |
Porque assim diz o SENHOR dos exércitos: Ainda uma vez, daqui a pouco, eu farei tremer os céus e a terra, o mar e a terra seca;
|
Hagg
|
Mg1865
|
2:6 |
Fa izao no lazain’ i Jehovah. Tompon’ ny maro: Indray maka koa, raha afaka kelikely, dia hampihorohoroiko ny lanitra sy ny tany ary ny ranomasina sy ny tany maina;
|
Hagg
|
FinPR
|
2:6 |
Sillä näin sanoo Herra Sebaot: Vielä vähän aikaa, ja minä liikutan taivaat ja maan, meren ja kuivan.
|
Hagg
|
FinRK
|
2:6 |
Sillä näin sanoo Herra Sebaot: Vielä vähän aikaa ja minä järisytän taivaat ja maan, meren ja mantereen.
|
Hagg
|
ChiSB
|
2:6 |
因為上主的斷語這樣說:再過不久,我要震動天地海陸,
|
Hagg
|
CopSahBi
|
2:6 |
ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲕⲓⲙ ⲉⲧⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ ⲡⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ
|
Hagg
|
ChiUns
|
2:6 |
万军之耶和华如此说:「过不多时,我必再一次震动天地、沧海,与旱地。
|
Hagg
|
BulVeren
|
2:6 |
Защото така казва ГОСПОД на Войнствата: Още веднъж, след малко, и Аз ще разтърся небесата и земята, и морето, и сушата.
|
Hagg
|
AraSVD
|
2:6 |
لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ: هِيَ مَرَّةٌ، بَعْدَ قَلِيلٍ، فَأُزَلْزِلُ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلْأَرْضَ وَٱلْبَحْرَ وَٱلْيَابِسَةَ،
|
Hagg
|
Esperant
|
2:6 |
Ĉar tiele diras la Eternulo Cebaot: Pasos malmulte da temo, kaj Mi ekmovos la ĉielon kaj la teron, la maron kaj la sekteron;
|
Hagg
|
ThaiKJV
|
2:6 |
เพราะพระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า อีกสักหน่อย เราจะเขย่าท้องฟ้าและโลก ทะเลและแผ่นดินแห้ง อีกครั้งหนึ่ง
|
Hagg
|
OSHB
|
2:6 |
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת ע֥וֹד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַאֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הֶחָרָבָֽה׃
|
Hagg
|
BurJudso
|
2:6 |
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူသည်ကား၊ ကာလမကြာမမြင့်မှီကောင်းကင်၊ မြေကြီး၊ ပင်လယ်၊ ကုန်းတို့ကို တဖန် ငါလှုပ်ဦးမည်။
|
Hagg
|
FarTPV
|
2:6 |
«بزودی بار دیگر آسمانها، زمین، دریاها و خشکی را به لرزه میآورم.
|
Hagg
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Rabbul-afwāj farmātā hai ki thoṛī der ke bād maiṅ ek bār phir āsmān-o-zamīn aur bahr-o-barr ko hilā dūṅgā.
|
Hagg
|
SweFolk
|
2:6 |
Det löftet gav jag er när ni drog ut ur Egypten, och min Ande är mitt ibland er. Var inte rädda!
|
Hagg
|
GerSch
|
2:6 |
Denn also spricht der HERR der Heerscharen: Noch einen kleinen Augenblick, und ich erschüttere den Himmel und die Erde, das Meer und das Trockene;
|
Hagg
|
TagAngBi
|
2:6 |
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Minsan na lamang, sangdaling panahon, at aking uugain ang langit, at ang lupa, at ang dagat, at ang tuyong lupa;
|
Hagg
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Sillä näin sanoo Herra Sebaot: Vielä vähän aikaa, ja minä liikutan taivaat ja maan, meren ja kuivan.
|
Hagg
|
Dari
|
2:6 |
بزودی آسمان ها، زمین، بحرها و خشکه را به لرزه می آورم. تمام اقوام را سرنگون می سازم.
|
Hagg
|
SomKQA
|
2:6 |
Waayo, Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Weli wakhti yar oo gaaban baa ii hadhay, oo dabadeedna waxaan gariirin doonaa samooyinka, iyo dhulka, iyo badda, iyo berrigaba.
|
Hagg
|
NorSMB
|
2:6 |
For so segjer Herren, allhers drott: Enno ein gong um eit lite bil skal eg skaka himmel og jord og hav og land.
|
Hagg
|
Alb
|
2:6 |
Sepse kështu thotë Zoti i ushtrive: "Edhe një herë, pas pak, unë do t'i bëj të dridhen qiejtë dhe dheun, detin dhe sterenë;
|
Hagg
|
UyCyr
|
2:6 |
Қудрәтлик Сәрдар Пәрвәрдигар шундақ дәйдуки: Мән аз вақиттин кейин йәнә асман-зимин, деңиз-океан вә қуруқлуқни зил-зилигә кәлтүримән.
|
Hagg
|
KorHKJV
|
2:6 |
만군의 주가 이같이 말하노라. 조금 있으면 내가 아직 한 번 더 하늘들과 땅과 바다와 육지를 흔들리라.
|
Hagg
|
SrKDIjek
|
2:6 |
Јер овако вели Господ над војскама: још једном, домало, и ја ћу потрести небеса и земљу и море и суху земљу;
|
Hagg
|
Wycliffe
|
2:6 |
The word that Y couenauntide with you, whanne ye wenten out of the lond of Egipt, and my Spirit schal be in the myddil of you.
|
Hagg
|
Mal1910
|
2:6 |
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഇനി കുറഞ്ഞോന്നു കഴിഞ്ഞിട്ടു ഞാൻ ആകാശത്തെയും ഭൂമിയെയും കടലിനെയും കരയെയും ഇളക്കും.
|
Hagg
|
KorRV
|
2:6 |
나 만군의 여호와가 말하노라 조금 있으면 내가 하늘과 땅과 바다와 육지를 진동시킬 것이요
|
Hagg
|
Azeri
|
2:6 |
قوشونلار ربّی بله ديئر: «تزلئکله من گؤيلري، يِري، دهنزي، تورپاغي بئر ده لرزهيه گتئرهجيم!
|
Hagg
|
KLV
|
2:6 |
vaD vam ghaH nuq joH'a' vo' Armies jatlhtaH: ‘Yet once, 'oH ghaH a mach qaStaHvIS, je jIH DichDaq shake the chal, the tera', the biQ'a', je the dry puH;
|
Hagg
|
ItaDio
|
2:6 |
Perciocchè, così ha detto il Signor degli eserciti: Ancora una volta, fra poco, io scrollerò il cielo, e la terra, e il mare, e l’asciutto;
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:6 |
Ибо так говорит Господь Саваоф: еще раз, и это будет скоро, Я потрясу небо и землю, море и сушу,
|
Hagg
|
CSlEliza
|
2:6 |
слово, еже завещах с вами, егда исходисте из земли Египетския, и дух Мой настоит посреде вас: дерзайте, зане сице глаголет Господь Вседержитель:
|
Hagg
|
ABPGRK
|
2:6 |
διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ έτι άπαξ εγώ σείσω τον ουρανόν και την γην και την θάλασσαν και την ξηράν
|
Hagg
|
FreBBB
|
2:6 |
Car ainsi a dit l'Eternel des armées : Encore un temps, et il sera court ; et j'ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le continent.
|
Hagg
|
LinVB
|
2:6 |
Yawe wa bokasi bonso alobi boye : Etikali moke naningisa likolo na nse, mbu na mokili.
|
Hagg
|
HunIMIT
|
2:6 |
Mert így szól az Örökkévaló, a seregek ura: Még egy keveset, és én megrendítem az eget és a földet, a tengert és a szárazföldet.
|
Hagg
|
ChiUnL
|
2:6 |
萬軍之耶和華曰、再延片時、我將震動天地海陸、
|
Hagg
|
VietNVB
|
2:6 |
Thật vậy, CHÚA Vạn Quân phán: Chẳng bao lâu nữa, Ta sẽ làm rung chuyển các tầng trời và trái đất, biển cả và đất liền.
|
Hagg
|
LXX
|
2:6 |
διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν
|
Hagg
|
CebPinad
|
2:6 |
Kay mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon: Ngani sa nakausa pa diyutay na lamang nga panahon, ug uyogon ko ang mga langit, ug ang kalibutan, ug ang dagat, ug ang mamala nga yuta;
|
Hagg
|
RomCor
|
2:6 |
Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor: Încă puţină vreme şi voi clătina încă o dată cerurile şi pământul, marea şi uscatul;
|
Hagg
|
Pohnpeia
|
2:6 |
“Mwurin ahnsou mwotomwot I pahn itikada nanleng oh sampah, sahpw oh sehd.
|
Hagg
|
HunUj
|
2:6 |
Így szól a Seregek Ura: Még egy kevés idő, és megrendítem az eget és a földet, a tengert és a szárazföldet.
|
Hagg
|
GerZurch
|
2:6 |
Denn so spricht der Herr der Heerscharen: Nur eine kleine Weile noch, und ich erschüttere den Himmel und die Erde, das Meer und das Land,
|
Hagg
|
GerTafel
|
2:6 |
Denn so spricht Jehovah der Heerscharen: Noch ein Kleines ist es, so lasse Ich die Himmel und die Erde erbeben und das Meer und das Trockene.
|
Hagg
|
PorAR
|
2:6 |
Pois assim diz o Senhor dos exércitos; Ainda uma vez, daqui a pouco, e abalarei os céus e a terra, o mar e a terra seca.
|
Hagg
|
DutSVVA
|
2:6 |
[02:7] Want alzo zegt de Heere der heirscharen: Nog eens, een weinig tijds zal het zijn; en Ik zal de hemelen, en de aarde, en de zee, en het droge doen beven.
|
Hagg
|
FarOPV
|
2:6 |
زیرا که یهوه صبایوت چنین میگوید: یک دفعه دیگر و آن نیز بعد از اندک زمانی، آسمانها و زمین و دریا و خشکی را متزلزل خواهم ساخت.
|
Hagg
|
Ndebele
|
2:6 |
Ngoba itsho njalo iNkosi yamabandla: Kusekanye, kuyisikhatshana, ngizazamazamisa amazulu, lomhlaba, lolwandle, lomhlabathi owomileyo;
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:6 |
Porque assim diz o SENHOR dos exércitos: Ainda uma vez, daqui a pouco, eu farei tremer os céus e a terra, o mar e a terra seca;
|
Hagg
|
Norsk
|
2:6 |
For så sier Herren, hærskarenes Gud: Ennu én gang, om en liten stund, vil jeg ryste himmelen og jorden og havet og det tørre land.
|
Hagg
|
SloChras
|
2:6 |
Kajti tako pravi Gospod nad vojskami: Še enkrat, malo časa še, pa potresem nebo in zemljo in morje in suhoto;
|
Hagg
|
Northern
|
2:6 |
Budur, Ordular Rəbbi belə deyir: “Tezliklə Mən göyləri, yeri, dənizi, torpağı bir də lərzəyə gətirəcəyəm!
|
Hagg
|
GerElb19
|
2:6 |
Denn so spricht Jehova der Heerscharen: Noch einmal, eine kleine Weile ist es, da werde ich den Himmel erschüttern und die Erde und das Meer und das Trockene.
|
Hagg
|
LvGluck8
|
2:6 |
Jo tā saka Tas Kungs Cebaot: vēl mazs brīdis, tad Es kustināšu debesis un zemi, jūru un sausumu,
|
Hagg
|
PorAlmei
|
2:6 |
Porque assim diz o Senhor dos Exercitos: Ainda uma vez d'aqui a pouco, e farei tremer os céus, e a terra, e o mar, e a terra secca;
|
Hagg
|
ChiUn
|
2:6 |
萬軍之耶和華如此說:「過不多時,我必再一次震動天地、滄海,與旱地。
|
Hagg
|
SweKarlX
|
2:6 |
Efter det ordet, då jag ett förbund med eder gjorde, när I utur Egypten drogen, skall min Ande blifva när eder. Frukter eder intet.
|
Hagg
|
FreKhan
|
2:6 |
"Oui, ainsi parle l’Eternel-Cebaot, encore un court délai, et je mettrai en mouvement le ciel et la terre, la mer et le continent;
|
Hagg
|
FrePGR
|
2:6 |
Car ainsi parle l'Éternel des armées : Encore un peu de temps, et j'ébranlerai les Cieux et la terre, et la mer et la terre sèche,
|
Hagg
|
PorCap
|
2:6 |
*Porque assim fala o Senhor do universo: Ainda um pouco de tempo e Eu abalarei o céu e a terra, os mares e os continentes.
|
Hagg
|
JapKougo
|
2:6 |
万軍の主はこう言われる、しばらくして、いま一度、わたしは天と、地と、海と、かわいた地とを震う。
|
Hagg
|
GerTextb
|
2:6 |
Denn so spricht Jahwe der Heerscharen: nur noch eine kleine Frist währt es, so erschüttere ich den Himmel und die Erde, das Meer und das Trockene;
|
Hagg
|
Kapingam
|
2:6 |
“Hoohoo-mai-hua, gei Au ga-haga-ngalungalua di langi i-nua mo henuailala, tenua mo tai.
|
Hagg
|
SpaPlate
|
2:6 |
Por el pacto qué hice con vosotros cuando salisteis de Egipto, mi Espíritu está en medio de vosotros. No temáis.
|
Hagg
|
GerOffBi
|
2:6 |
Denn so spricht JHWH der Heerscharen (Zebaot): Noch einmal – wenig [ist] es – und ich werde erschüttern lassen den Himmel und die Erde und das Meer und das Trockene!
|
Hagg
|
WLC
|
2:6 |
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת ע֥וֹד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַאֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הֶחָרָבָֽה׃
|
Hagg
|
LtKBB
|
2:6 |
Nes taip sako kareivijų Viešpats: ‘Netrukus Aš dar kartą sudrebinsiu dangus ir žemę, jūrą ir sausumą.
|
Hagg
|
Bela
|
2:6 |
Бо так кажа Гасподзь Саваоф: яшчэ раз,— і гэта будзе неўзабаве,— Я патрасу неба і зямлю, мора і сушу,
|
Hagg
|
GerBoLut
|
2:6 |
Nach dem Wort, da ich mit euch einen Bund machte, da ihr aus Agypten zoget, soli mein Geist unter euch bleiben. Furchtet euch nicht!
|
Hagg
|
FinPR92
|
2:6 |
Näin sanoo Herra Sebaot: Vain hetki enää, ja minä järisytän taivaan ja maan, meret ja mantereet.
|
Hagg
|
SpaRV186
|
2:6 |
Porque así dijo Jehová de los ejércitos: De aquí a poco yo haré temblar los cielos, y la tierra, y la mar, y la seca.
|
Hagg
|
NlCanisi
|
2:6 |
Ik heb u beloofd bij uw uittocht uit Egypte: Mijn geest blijft in uw midden; ge behoeft niet te vrezen!
|
Hagg
|
GerNeUe
|
2:6 |
Denn so spricht Jahwe, der allmächtige Gott: Noch einmal – es dauert nicht mehr lange –, dann werde ich Himmel und Erde, Land und Meer erschüttern
|
Hagg
|
UrduGeo
|
2:6 |
رب الافواج فرماتا ہے کہ تھوڑی دیر کے بعد مَیں ایک بار پھر آسمان و زمین اور بحر و بر کو ہلا دوں گا۔
|
Hagg
|
AraNAV
|
2:6 |
لأَنَّهُ هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: هَا أَنَا مُزْمِعٌ مَرَّةً أُخْرَى، عَمَّا قَلِيلٍ، أَنْ أُزَلْزِلَ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ وَالْبَحْرَ وَالْيَابِسَةَ.
|
Hagg
|
ChiNCVs
|
2:6 |
因为万军之耶和华这样说:“再过不多的时候,我要震动天、地、海洋和旱地。”
|
Hagg
|
ItaRive
|
2:6 |
Poiché così parla l’Eterno degli eserciti: Ancora una volta, fra poco, io farò tremare i cieli, la terra, il mare, e l’asciutto;
|
Hagg
|
Afr1953
|
2:6 |
Want so sê die HERE van die leërskare: 'n Rukkie nog, 'n kort tydjie, dan sal Ek die hemel en die aarde en die see en die droë grond laat bewe.
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:6 |
Ибо так говорит Господь Саваоф: «Еще раз, и это будет скоро, Я потрясу небо и землю, море и сушу;
|
Hagg
|
UrduGeoD
|
2:6 |
रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है कि थोड़ी देर के बाद मैं एक बार फिर आसमानो-ज़मीन और बहरो-बर्र को हिला दूँगा।
|
Hagg
|
TurNTB
|
2:6 |
“Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‘Kısa zamanda bir kez daha yeri, göğü, denizi, karayı sarsacağım.
|
Hagg
|
DutSVV
|
2:6 |
Want alzo zegt de HEERE der heirscharen: Nog eens, een weinig tijds zal het zijn; en Ik zal de hemelen, en de aarde, en de zee, en het droge doen beven.
|
Hagg
|
HunKNB
|
2:6 |
Mert így szól a Seregek Ura: Még egy kevés idő, s én megrendítem az eget és a földet, a tengert és a szárazföldet.
|
Hagg
|
Maori
|
2:6 |
No te mea ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Kia kotahi ake ano, he wahi iti nei, a ka whakangaueuetia e ahau te rangi me te whenua, te moana me te wahi maroke.
|
Hagg
|
HunKar
|
2:6 |
Mert ezt mondja a Seregeknek Ura: Egy kevés idő van még, és én megindítom az eget és a földet, a tengert és a szárazt.
|
Hagg
|
Viet
|
2:6 |
Vì Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Còn một lần, khỏi ít lâu nữa, ta sẽ lam rúng động các từng trời và đất, biển và đất khô.
|
Hagg
|
Kekchi
|
2:6 |
Cuulac re xkˈehil nak la̱in tincuecˈasi saˈ xnaˈaj li choxa ut li ruchichˈochˈ ut li palau.
|
Hagg
|
Swe1917
|
2:6 |
Det förbund som jag slöt med eder, när I drogen ut ur Egypten, vill jag låta stå fast, och min Ande skall förbliva ibland eder; frukten icke.
|
Hagg
|
CroSaric
|
2:6 |
Jer ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Zamalo, i ja ću potresti nebesa i zemlju, i more i kopno.
|
Hagg
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Quả thật, ĐỨC CHÚA các đạo binh phán thế này : Chỉ còn một thời gian ngắn nữa thôi, Ta sẽ làm rung chuyển trời đất, biển khơi và đất liền.
|
Hagg
|
FreBDM17
|
2:6 |
Car ainsi a dit l’Eternel des armées : encore une fois, ce qui même sera dans peu de temps, j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer, et le sec ;
|
Hagg
|
FreLXX
|
2:6 |
Car voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : Encore une fois, J'ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le désert ;
|
Hagg
|
Aleppo
|
2:6 |
כי כה אמר יהוה צבאות עוד אחת מעט היא ואני מרעיש את השמים ואת הארץ ואת הים ואת החרבה
|
Hagg
|
MapM
|
2:6 |
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת ע֥וֹד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַאֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הֶחָרָבָֽה׃
|
Hagg
|
HebModer
|
2:6 |
כי כה אמר יהוה צבאות עוד אחת מעט היא ואני מרעיש את השמים ואת הארץ ואת הים ואת החרבה׃
|
Hagg
|
Kaz
|
2:6 |
Әлемнің Иесі мынаны да айтады: «Біраздан кейін Мен тағы да аспан мен жерді, теңіз бен құрлықты шайқалтамын!
|
Hagg
|
FreJND
|
2:6 |
Car, ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche ;
|
Hagg
|
GerGruen
|
2:6 |
"Denn also spricht der Herr der Heerscharen: 'Noch einmal eine kleine Weile noch, erschüttre ich den Himmel und die Erde, das Meer sowie das trockene Land.
|
Hagg
|
SloKJV
|
2:6 |
Kajti tako govori Gospod nad bojevniki: ‚Še enkrat, to je kratek čas in stresel bom nebesni obok, zemljo, morje in kopno zemljo
|
Hagg
|
Haitian
|
2:6 |
Paske men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: Anvan lontan, mwen pral souke syèl la ak latè a, lanmè a ak tè yo.
|
Hagg
|
FinBibli
|
2:6 |
Sillä näin sanoo Herra Zebaot: vielä on vähä aikaa, niin minä taivaan, maan, meren ja mantereen saatan liikkumaan.
|
Hagg
|
SpaRV
|
2:6 |
Porque así dice Jehová de los ejércitos: De aquí á poco aun haré yo temblar los cielos y la tierra, y la mar y la seca:
|
Hagg
|
WelBeibl
|
2:6 |
“Dyma mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn ei ddweud: ‘Unwaith eto, cyn bo hir, dw i'n mynd i ysgwyd y nefoedd a'r ddaear, y môr a'r tir.
|
Hagg
|
GerMenge
|
2:6 |
Denn so spricht der HERR der Heerscharen: ›Nur noch [einmal] eine kurze Zeit währt es; da werde ich den Himmel und die Erde, das Meer und das feste Land erschüttern,
|
Hagg
|
GreVamva
|
2:6 |
Διότι ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων· Έτι άπαξ μετ' ολίγον εγώ θέλω σείσει τον ουρανόν και την γην και την θάλασσαν και την ξηράν.
|
Hagg
|
UkrOgien
|
2:6 |
Бо так промовляє Господь Савао́т: Ще раз, — а станеться це незаба́ром, — і Я затрясу́ небо та землю, і море та суході́л!
|
Hagg
|
FreCramp
|
2:6 |
Car ainsi parle Yahweh des armées : Une fois encore, et ce sera dans peu, j'ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le continent.
|
Hagg
|
SrKDEkav
|
2:6 |
Јер овако вели Господ над војскама: Још једном, до мало, и ја ћу потрести небеса и земљу и море и суву земљу;
|
Hagg
|
PolUGdan
|
2:6 |
Tak bowiem mówi Pan zastępów: Jeszcze raz, po krótkim czasie, wstrząsnę niebem i ziemią, morzem i lądem;
|
Hagg
|
FreSegon
|
2:6 |
Car ainsi parle l'Éternel des armées: Encore un peu de temps, Et j'ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec;
|
Hagg
|
SpaRV190
|
2:6 |
Porque así dice Jehová de los ejércitos: De aquí á poco aun haré yo temblar los cielos y la tierra, y la mar y la seca:
|
Hagg
|
HunRUF
|
2:6 |
Így szól a Seregek Ura: Még egy kevés idő, és megrendítem az eget és a földet, a tengert és a szárazföldet.
|
Hagg
|
DaOT1931
|
2:6 |
Thi saa siger Hærskarers HERRE: Endnu en Gang om en liden Stund vil jeg ryste Himmel og Jord, Hav og tørt Land,
|
Hagg
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Long wanem, BIKPELA bilong ol ami i tok olsem, Yet wanpela taim, em i liklik taim, na Mi bai seksekim ol heven, na dispela graun, na biksi, na dispela hap graun i drai.
|
Hagg
|
DaOT1871
|
2:6 |
Thi saa siger den Herre Zebaoth: Endnu en Gang, om en liden Stund, vil jeg ryste Himlene og Jorden og Havet og det tørre Land.
|
Hagg
|
FreVulgG
|
2:6 |
(conformément à) l’alliance que j’ai faite avec vous lorsque vous sortiez du pays d’Egypte, et mon esprit sera au milieu de vous ; ne craignez pas.
|
Hagg
|
PolGdans
|
2:6 |
Według słowa, któremem przymierze uczynił z wami, gdyście wychodzili z Egiptu; duch także mój stanie w pośrodku was, nie bójcież się.
|
Hagg
|
JapBungo
|
2:6 |
萬軍のヱホバかくいひたまふ いま一度しばらくありてわれ天と地と海と陸とを震動はん
|
Hagg
|
GerElb18
|
2:6 |
Denn so spricht Jehova der Heerscharen: Noch einmal, eine kleine Weile ist es, da werde ich den Himmel erschüttern und die Erde und das Meer und das Trockene.
|