|
Hebr
|
ABP
|
8:13 |
In the saying, New, he has made [3old 1the 2first]. And the one being old and growing old is near extinction.
|
|
Hebr
|
ACV
|
8:13 |
In saying, New, he has made the first old. And what is becoming old and obsolete is near disappearance.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
8:13 |
In speaking of a new covenant, He has made the first covenant obsolete. Now that which has become old and obsolete is about to disappear.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
8:13 |
In that he said, A new covenant, he has made the first old. Now that which decays and waxes old is ready to vanish away.
|
|
Hebr
|
ASV
|
8:13 |
In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.
|
|
Hebr
|
Anderson
|
8:13 |
In saying, A new covenant, he has regarded the first as out of use. Now, that which is out of use, and has become old, is ready to disappear.
|
|
Hebr
|
BBE
|
8:13 |
When he says, A new agreement, he has made the first agreement old. But anything which is getting old and past use will not be seen much longer.
|
|
Hebr
|
BWE
|
8:13 |
God says this is a new agreement, and that makes the first one old. When a thing is old and no good, it is about ready to be thrown away.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
8:13 |
Now in saying something new, he has made the former old. But that which decays and grows old is close to passing away.
|
|
Hebr
|
Common
|
8:13 |
When he said, "A new covenant," he has made the first obsolete. And what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.
|
|
Hebr
|
DRC
|
8:13 |
Now in saying a new, he hath made the former old. And that which decayeth and groweth old is near its end.
|
|
Hebr
|
Darby
|
8:13 |
In that he says New, he has made the first old; but that which grows old and aged [is] near disappearing.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
8:13 |
In that He says, "A new covenant," He has made the first obsolete. And whatever is becoming obsolete and growing old is ready to disappear.
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
8:13 |
In that he said, THE NEW, he hath made the former old: and that which is antiquated, and hath grown old, is nigh unto decay.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
8:13 |
In that he saith a new Testament, he hath abrogate the olde: nowe that which is disanulled and waxed olde, is ready to vanish away.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
8:13 |
In that he calls it new, he has made the first one old; but that which is old and antiquated is nigh unto vanishing.
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
8:13 |
God made this new promise and showed that the first promise was outdated. What is outdated and aging will soon disappear.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
8:13 |
In calling it a new covenant, he hath made the first antiquated. Now what is antiquated and grown aged, is near evanescence.
|
|
Hebr
|
ISV
|
8:13 |
In speaking of a “new” covenant, he has made the first one obsolete, and what is obsolete and aging will soon disappear.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
8:13 |
In that he says, New, he has made the first old. Now that which decays and waxes old [is] ready to vanish away.:
|
|
Hebr
|
KJV
|
8:13 |
In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
8:13 |
In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
8:13 |
In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
|
|
Hebr
|
LEB
|
8:13 |
In calling it new, he has declared the former to be old. Now what is becoming obsolete and growing old is near to disappearing.
|
|
Hebr
|
LITV
|
8:13 |
In the saying, New, He has made the first old. And the thing having been made old and growing aged is near disappearing.
|
|
Hebr
|
LO
|
8:13 |
By saying, "a new institution," he has made the former old: now, that which is decaying and growing old, is ready to vanish away.
|
|
Hebr
|
MKJV
|
8:13 |
In that He says, A new covenant, He has made the first one old. Now that which decays and becomes old is ready to vanish away.
|
|
Hebr
|
Montgome
|
8:13 |
By calling the covenant "new," He has made the first one obsolete; and whatever is becoming obsolete and aged, is near to vanishing.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
8:13 |
In that he said a New Covenant, he made the first old; and that which is old and decaying, is near to dissolution.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
8:13 |
When he speaks of a new covenant, he makes the first obsolete. Now what is growing obsolete and aging is about to disappear.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
8:13 |
When he speaks of a new covenant, he makes the first obsolete. Now what is growing obsolete and aging is about to disappear.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
8:13 |
In that he says, "A New Covenant," he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away.
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
8:13 |
In that he says, "A New Covenant," he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away.
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
8:13 |
In that he says, "A New Covenant," he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away.
|
|
Hebr
|
Noyes
|
8:13 |
In that he saith, "a new covenant," he hath made the first old; but that which is becoming old, and worn out with age, is ready to vanish away.
|
|
Hebr
|
OEB
|
8:13 |
By speaking of a ‘new’ covenant, God at once renders the former covenant obsolete; and whatever becomes obsolete and loses its force is virtually annulled.
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
8:13 |
By speaking of a ‘new’ covenant, God at once renders the former covenant obsolete; and whatever becomes obsolete and loses its force is virtually annulled.
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
8:13 |
When Hashem uses the word "CHADASHA" he has thereby made the Brit haRishonah HaBrit HaYeshanah and a Brit thus made is near to disappearance.
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
8:13 |
When he says, A new covenant, he has made the first one obsolete. Now that which is obsolete and grows old is ready to vanish away.
|
|
Hebr
|
RLT
|
8:13 |
In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
8:13 |
In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
8:13 |
In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and groweth old is ready to vanish away.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
8:13 |
In saying, Of a new sort, he hath made obsolete, the first; but, the thing that is becoming obsolete and aged, is near, disappearing!
|
|
Hebr
|
Twenty
|
8:13 |
By speaking of a 'new' Covenant, God at once renders the former Covenant obsolete; and whatever becomes obsolete and loses its force is virtually annulled.
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
8:13 |
In yt he sayth a new testament he hath abrogat the olde. Now that which is disanulled and wexed olde is redy to vannysshe awaye.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
8:13 |
In that he says, A new covenant, he has made the first old. Now that which decays and waxs old is ready to vanish away.
|
|
Hebr
|
Webster
|
8:13 |
In that he saith, A new [covenant], he hath made the first old. Now that which decayeth and groweth old [is] ready to vanish away.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
8:13 |
By using the words, "a new Covenant," He has made the first one obsolete; but whatever is decaying and showing signs of old age is not far from disappearing altogether.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
8:13 |
Now by saying, a new covenant, He hath antiquated the first: and what is antiquated, and groweth old, is near it's exit.
|
|
Hebr
|
YLT
|
8:13 |
in the saying `new,' He hath made the first old, and what doth become obsolete and is old is nigh disappearing.
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
8:13 |
εν τω λέγειν καινήν πεπαλαίωκε την πρώτην το δε παλαιούμενον και γηράσκον εγγύς αφανισμόυ
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
8:13 |
As Hy sê 'n nuwe verbond, het Hy die eerste oud gemaak; en wat oud word en verouder, is naby die verdwyning.
|
|
Hebr
|
Alb
|
8:13 |
Duke thënë "një besëlidhje e re", ai e vjetëroi të parën; edhe ajo që vjetrohet dhe plaket është afër prishjes.
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
8:13 |
εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
8:13 |
وَاللهُ بِكَلاَمِهِ عَنْ عَهْدٍ جَدِيدٍ، جَعَلَ الْعَهْدَ السَّابِقَ عَتِيقاً. وَطَبِيعِيٌّ أَنَّ كُلَّ مَا عَتَقَ وَشَاخَ، يَكُونُ فِي طَرِيقِهِ إِلَى الزَّوَالِ!
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
8:13 |
فَإِذْ قَالَ: «جَدِيدًا»، عَتَّقَ ٱلْأَوَّلَ. وَأَمَّا مَا عَتَقَ وَشَاخَ فَهُوَ قَرِيبٌ مِنْ ٱلِٱضْمِحْلَالِ.
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
8:13 |
“Նոր ուխտ” կոչելով՝ հինցուց առաջինը. իսկ ի՛նչ որ կը հիննայ եւ կը ծերանայ՝ մօտ է աներեւութանալու:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
8:13 |
"تزه بئرئني" دِمَکله، تاري اوّلکئني کؤهنهلَنمئش ساييب. لاکئن کؤهنهلَشَن و قوجالان شي يوخ اولماغا ياخيندير.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
8:13 |
Berribat erraiten duenean, çahartzen du lehena: eta çahartzen eta ancianotzen dena abolitu içateari hurbil dagoca.
|
|
Hebr
|
Bela
|
8:13 |
Кажучы "новы", паказаў прахласьць першага; а тое, што прахне і старыцца, блізкае да зьнішчэньня.
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
8:13 |
O komz diwar-benn un emglev nevez, e tisklêrias e oa kozh an hini kentañ. Hag ar pezh a zo deuet da vezañ hen ha koshaet, a zo prest da vont da get.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
8:13 |
А като казва «нов,» овехти първия. А което овехтева и остарева, то е близу до унищожение.
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
8:13 |
А като каза „нов“ завет, Той обяви първия за остарял. А онова, което овехтява и остарява, е близо до изчезване.
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
8:13 |
ကိုယ်တော်သည် ပဋိညာဉ်တရားသစ်အကြောင်း ကိုမိန့်တော်မူခြင်းဖြင့် ပထမပဋိညာဉ်တရားတော်မှာ ဟောင်းနွမ်းသွား ပြီးဖြစ်ကြောင်း ပေါ်လွင်စေတော်မူ၏။ ဟောင်းနွမ်းသောအရာဟူသမျှသည်လည်း မကြာမီ တွင်ပင် ပျောက်ကွယ်သွားလိမ့်မည်။
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
8:13 |
ပဋိညာဉ်တရားသစ်ဟူ၍ မိန့်တော်မူသည်တွင် ပဌမပဋိညာဉ်တရားကို ဟောင်းစေတော်မူ၏။ ရွေ့လျော့၍ ဟောင်းသောအရာမည်သည်ကား၊ ကွယ်ပျောက်ခြင်း သို့ရောက်လုနီးသတည်း။
|
|
Hebr
|
Byz
|
8:13 |
εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
8:13 |
Внегда же глаголет нов, обветши перваго: а обветшавающее и состаревающееся близ есть истления.
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
8:13 |
Sa iyang paghisgot ug bag-ong pakigsaad, giisip niya ang nahaunang pakigsaad ingon nga kinaraan na. Ug bisan unsay kinaraan na ug tigulang na, kana hapit na mahanaw.
|
|
Hebr
|
Che1860
|
8:13 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏌᏉ ᎢᏤ ᏥᎪᏎᎭ, ᏐᎢ ᎤᏪᏘ ᏂᎬᏁᎭ. ᎪᎱᏍᏗᏰᏃ ᎤᏪᏘ ᎢᎬᏁᎸᎯ ᎠᎴ ᎤᏪᏔᏨᎯ ᏥᎨᏐ, ᎤᏲᏥᏕᏅ ᎨᏐᎢ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
8:13 |
神既然说到新的约,就是把前约当作旧的了;那变成陈旧衰老的,就快要消逝了。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
8:13 |
一說「新的,」就把先前的,宣希為舊的了;但凡是舊的和老的,都已臨近了滅亡。
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
8:13 |
既說新約,就以前約為舊了;但那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
8:13 |
約旣曰新、則以前者爲舊、夫舊而漸衰者、殆近於消滅矣、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
8:13 |
既说新约,就以前约为旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
8:13 |
ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲉⲣⲓ ⲓⲉ ⲁϥⲉⲣ ϯϩⲟⲩⲓϯ ⳿ⲛⲁⲡⲁⲥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉϣⲁϥⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ⳿ϥϧⲉⲛⲧ ⳿ⲉ⳿ⲡⲧⲁⲕⲟ
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
8:13 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲣⲣⲉ ⲁϥⲣⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲥ ⲡⲉⲛⲧϥⲣⲁⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϩⲗⲗⲟ ϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
8:13 |
ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲁϥⲣ̅ⲧϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲁⲥ. ⲡⲉⲛⲧϥⲣ̅ⲁⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
8:13 |
ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲣⲣⲉ ⲁϥⲣⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲥ ⲡⲉⲛⲧϥⲣⲁⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϩⲗⲗⲟ ϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
8:13 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲣⲣⲉ ⲁϥⲣⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲥ. ⲡⲉⲛⲧϥⲣⲁⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϩⲗⲗⲟ ϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
8:13 |
Kad veli novi, ostari onaj prvi. Što pak stÓari i dotrajava, blizu je nestanku.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
8:13 |
Idet han siger: en ny, haver han erklæret den første for gammel; men det, som er gammelt og forældet, er nær ved at forsvinde.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
8:13 |
Naar han siger: „En ny‟, har han erklæret den første for gammel; men det, som bliver gammelt og ældes, er nær ved at forsvinde.
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
8:13 |
Naar han siger: „En ny‟, har han erklæret den første for gammel; men det, som bliver gammelt og ældes, er nær ved at forsvinde.
|
|
Hebr
|
Dari
|
8:13 |
خدا وقتی دربارۀ عهد نو سخن می گوید، عهد اولی را منسوخ می شمارد و هرچه کهنه و فرسوده شود بزودی از بین خواهد رفت.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
8:13 |
Als Hij zegt: Een nieuw verbond, zo heeft Hij het eerste oud gemaakt; dat nu oud gemaakt is en verouderd, is nabij de verdwijning.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
8:13 |
Als Hij zegt: Een nieuw verbond, zo heeft Hij het eerste oud gemaakt; dat nu oud gemaakt is en verouderd, is nabij de verdwijning.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
8:13 |
εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου
|
|
Hebr
|
Esperant
|
8:13 |
Dirante: Novan interligon-Li malnovigis la unuan. Kaj tio, kio kadukiĝas kaj malnoviĝas estas proksima al malapero.
|
|
Hebr
|
Est
|
8:13 |
Kui ta nimetab uut, siis on ta esimese tunnistanud vananenuks. Aga mis vananeb ja iganeb, on hävimisele ligi!
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
8:13 |
خدا با سخن گفتن از عهدی «جدید»، آن عهد نخست را کهنه میسازد؛ و آنچه کهنه و قدیمی میشود، بزودی از میان خواهد رفت.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
8:13 |
پس چون «تازه» گفت، اول را کهنه ساخت؛ و آنچه کهنه و پیر شده است، مشرف بر زوال است.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
8:13 |
خدا وقتی دربارهٔ پیمان تازه سخن میگوید، پیمان اولی را منسوخ میشمارد و هرچه كهنه و فرسوده شود بزودی از بین خواهد رفت.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
8:13 |
Siinä kuin hän sanoo: uusi, vanhensi hän entisen; sillä joka vanha ja ijällinen on, se on läsnä loppuansa.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
8:13 |
Sanoessaan "uuden" hän on julistanut ensimmäisen liiton vanhentuneeksi; mutta se, mikä vanhenee ja käy iälliseksi, on lähellä häviämistään.
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
8:13 |
Puhuessaan uudesta liitosta Jumala osoittaa, että ensimmäinen liitto on vanhentunut. Ja se, mikä on vanhentunut ja aikansa elänyt, häviää pian.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
8:13 |
Kun hän sanoo ”uuden”, hän on julistanut ensimmäisen liiton vanhentuneeksi. Mutta mikä vanhenee ja on aikansa elänyt, on lähellä häviämistään.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
8:13 |
Sanoessaan "uuden" hän on julistanut ensimmäisen liiton vanhentuneeksi. Mutta se, mikä on tullut vanhaksi ja on yliaikaista, on lähellä häviämistään.
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
8:13 |
En disant : une alliance nouvelle, il a rendu ancienne la première ; or, ce qui est devenu ancien et a vieilli est près de disparaître.
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
8:13 |
En disant une nouvelle alliance, il envieillit la première : or, ce qui devient vieux et ancien, est près d’être aboli.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
8:13 |
— En disant : " Une alliance nouvelle ", Dieu a déclaré la première vieillie ; or, ce qui est devenu ancien, ce qui est vieilli, est près de disparaître.
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
8:13 |
En difant une nouvelle, il envieillit la premiere : or ce qui devient vieil & ancien, eft prés d'eftre aboli.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
8:13 |
En disant : “une nouvelle”, il a rendu ancienne la première : or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître.
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
8:13 |
En appelant cette alliance «une alliance nouvelle,» Dieu a frappé la première de vétusté; or ce qui est vieux et suranné touche à sa fin.
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
8:13 |
En disant : « une nouvelle, » Il a frappé la première de décrépitude ; or ce qui est décrépit et vieilli est près de disparaître.
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
8:13 |
En disant: une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
8:13 |
appelant cette Alliance-là «nouvelle» il a déclaré la première vieillie ; or ce qui a vieilli, ce qui est suranné est près de disparaître.
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
8:13 |
En appelant nouvelle cette alliance, il a déclaré ancienne la première; or, ce qui est devenu ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
8:13 |
(Mais) En disant : Une nouvelle alliance, Dieu a déclaré la première vieillie ; or, ce qui devient ancien et qui vieillit est proche de sa fin.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
8:13 |
Indem er hier von einer neuen Verordnung (oder Stiftung) redet, hat er damit die frühere für veraltet erklärt. Was aber veraltet und abgelebt ist, das ist dem Verschwinden nahe.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
8:13 |
Indem er sagt: Ein neues, macht er das erste alt. Was aber alt und uberjahret ist, das ist nahe bei seinem Ende.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
8:13 |
Indem er sagt: "einen neuen", hat er den ersten alt gemacht; was aber alt wird und veraltet, ist dem Verschwinden nahe.
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
8:13 |
Indem er sagt: "einen neuen", hat er den ersten alt gemacht; was aber alt wird und veraltet, ist dem Verschwinden nahe.
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
8:13 |
Mit dem Worte "neu" erklärte er den frühern für veraltet. Was aber alt ist und veraltet, das ist reif, daß es vergehe.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
8:13 |
Indem er von einem „neuen“ [Bund] spricht, hat er den ersten für überholt erklärt; und was überholt und veraltet ist, [ist] dem Verschwinden nahe.
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
8:13 |
Indem er von einem „neuen“ [Bund] spricht, hat er den ersten für überholt erklärt; und was überholt und veraltet ist, [ist] dem Verschwinden nahe.
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
8:13 |
Indem er hier von einem »neuen« (Bunde) redet, hat er den ersten für veraltet erklärt; was aber veraltet ist und sich überlebt hat, das geht dem Untergang entgegen.
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
8:13 |
Wenn Gott also von einem neuen Bund spricht, hat er den ersten für veraltet erklärt. Was aber alt ist und ausgedient hat, wird bald verschwunden sein.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
8:13 |
Indem er sagt: »Einen neuen«, hat er den ersten für veraltet erklärt; was aber veraltet ist und sich überlebt hat, das wird bald verschwinden.
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
8:13 |
Wenn Er von einem neuen spricht, so hat Er den ersten für veraltet erklärt; was aber veraltet und überjährt ist, das ist seinem Ende nahe.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
8:13 |
Mit dem Worte neuer Bund hat er den ersten für veraltet erklärt; was aber verjährt und veraltet, das geht dem Verschwinden entgegen.
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
8:13 |
Indem er sagt: "Einen neuen (Bund)", hat er den ersten für veraltet erklärt. Was aber veraltet ist und sich überlebt hat, ist dem Verschwinden nahe. (a) Rö 10:4
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
8:13 |
Λέγων δε καινήν, έκαμε παλαιάν την πρώτην· το δε παλαιούμενον και γηράσκον είναι πλησίον αφανισμού.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
8:13 |
Lè Bondye di li pral fè yon lòt kontra, li fè premye kontra a pase mòd. Tou sa ki pase mòd, tou sa ki fin vye prèt pou disparèt.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
8:13 |
הִנֵּה בְאָמְרוֹ בְּרִית חֲדָשָׁה יִשֵּׁן אֶת־הָרִאשׁוֹנָה וּמַה־שֶּׁהוּא נוֹשָׁן וּמַזְקִין קָרוֹב הוּא אֶל־קִצּוֹ׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
8:13 |
הנה באמרו ברית חדשה ישן את הראשונה ומה שהוא נושן ומזקין קרוב הוא אל קצו׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
8:13 |
Azzal, hogy »új«-ról beszélt, az előzőt elavulttá tette. Ami pedig elavul és megvénül, közel jár az enyészethez.
|
|
Hebr
|
HunKar
|
8:13 |
Mikor újról beszél, óvá tette az elsőt; a mi pedig megavul és megvénhedik, közel van az enyészethez.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
8:13 |
Amikor új szövetségről szól, elavulttá teszi az elsőt, ami pedig elavul és megöregszik, az közel van az elmúláshoz.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
8:13 |
Amikor az újról szól, elavulttá teszi az elsőt, ami pedig elavul és megöregszik, az közel van az elmúláshoz.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
8:13 |
Dicendo un nuovo patto, egli ha anticato il primiero; or quello ch’è anticato, ed invecchia, è vicino ad essere annullato.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
8:13 |
Dicendo: Un nuovo patto, Egli ha dichiarato antico il primo. Ora, quel che diventa antico e invecchia è vicino a sparire.
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
8:13 |
既に『新し』と言ひ給へば、初のものを舊しとし給へるなり、舊びて衰ふるものは、消失せんとするなり。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
8:13 |
「新しい契約」と言われることによって,最初のものを古いものとされました。そして,古いものとされて年を経たものは,消滅に近づいているのです。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
8:13 |
神は、「新しい」と言われたことによって、初めの契約を古いとされたのである。年を経て古びたものは、やがて消えていく。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
8:13 |
然て新と曰へば、前のものを舊とし給ひしなり、舊にして老衰せるものは亡に近し。
|
|
Hebr
|
KLV
|
8:13 |
Daq vetlh ghaH jatlhtaH, “A chu' lay',” ghaH ghajtaH chenmoHta' the wa'Dich qan. 'ach vetlh nuq ghaH becoming qan je grows aged ghaH Sum Daq vanishing DoH.
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
8:13 |
Dono madagoaa ne-helehelekai i-di hagababa hoou, gei God gaa-hai di hagababa namua gii-bobo, gei nia mee ala gaa-pobo gaa-ngudu, e-limalima-hua di-hagalee.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
8:13 |
Осылай Құдай «Жаңа Келісім» дегенде бұрынғысының ескіргендігін білдірді. Ал ескіріп, көнерген нәрсе көп ұзамай күшінен айырылып, жойылмақ.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
8:13 |
Nak li Dios quixye nak tixba̱nu jun chic li acˈ contrato aˈan naraj naxye nak li najter contrato yo̱ chi sachc xcuanquil ut ma̱cˈaˈ chic xcˈanjel ta̱cana̱k.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
8:13 |
ដោយព្រោះព្រះអង្គមានបន្ទូលថានេះជាកិច្ចព្រមព្រៀងថ្មី នោះព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យកិច្ចព្រមព្រៀងមុនទៅជាចាស់វិញ។ ដូច្នេះអ្វីៗដែលចាស់នឹងកាន់តែចាស់ទៅៗ ហើយក៏ជិតសាបសូន្យដែរ។
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
8:13 |
그분께서 새 언약이라고 말씀하심으로써 첫 언약을 낡은 것으로 만드셨으니 이제 쇠하고 낡아지는 것은 곧 사라지리라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
8:13 |
새 언약이라 말씀하셨으매 첫 것은 낡아지게 하신 것이니 낡아지고 쇠하는 것은 없어져 가는 것이니라
|
|
Hebr
|
Latvian
|
8:13 |
Ja Viņš runā par jauno, tad novecojusi agrākā: bet kas novecojis un kļūst nespēcīgs, tas tuvu iznīcībai.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
8:13 |
Awa Nzámbe atángí ‘Bondeko bwa sika’, andimí ’te bondeko bwa libosó bokómí bwa kala. Mpé elóko ekómí ya kala, enuní, etíkálí moké élímwa.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
8:13 |
Sakydamas „naują Sandorą“, Jis nurodė, kad pirmoji yra pasenusi. O kas pasensta ir nukaršta, to greit nebeliks.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
8:13 |
Kad Viņš saka: jaunu (derību), tad Viņš to pirmo ir darījis par vecu. Kas nu ir darīts par vecu un vecs paliek, tas iznīkšanai ir tuvu.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
8:13 |
പുതിയതു എന്നു പറയുന്നതിനാൽ ആദ്യത്തേതിനെ പഴയതാക്കിയിരിക്കുന്നു; എന്നാൽ പഴയതാകുന്നതും ജീൎണ്ണിക്കുന്നതും എല്ലാം നീങ്ങിപ്പോകുവാൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു.
|
|
Hebr
|
Maori
|
8:13 |
I a ia i mea, he kawenata hou, kua whakatawhitotia e ia te mea tuatahi. Na, ko te mea kua tawhitotia, kua koroheketia, ka tata te memeha.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
8:13 |
Amin’ ny anaovany hoe “vaovao” dia nataony fa efa ela ny voalohany. Fa izay tratra ela sy mihantitra dia efa madiva ho levona.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
8:13 |
Тэрбээр, Шинэ гэж хэлснээр эхнийхийг хуучин болгосон. Эдүгээ үжирдэг бас хуучирдаг нь үгүй болоход бэлэн байна.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
8:13 |
ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
8:13 |
Ngokuthi: Isivumelwano esitsha, senze esokuqala saba ngesigugileyo. Njalo osekugugile lokudala sekuseduze lokunyamalala.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
8:13 |
Door van een nieuw Verbond te spreken, heeft Hij het vroegere verouderd verklaard; welnu, wat verouderd is en afgeleefd, is zijn opheffing nabij.
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
8:13 |
I det å si ny, har han gjort den første gammel; og det som blir gjort gammelt og idet det er gammelt er usynliggjøring nær.
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
8:13 |
Med di han segjer: «ei ny», hev han dømt den fyrste som gamall; men det som vert gamalt og foraldra, er nær ved å kverva burt.
|
|
Hebr
|
Norsk
|
8:13 |
Idet han sier: en ny, har han dømt den første å være gammel; men det som blir gammelt og foreldes, er nær ved å bli borte.
|
|
Hebr
|
Northern
|
8:13 |
Allah «Yeni Əhd» deməklə birincisinin köhnə olduğunu göstərir. Köhnələn və yaşa dolansa çox keçmədən yox olur.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
8:13 |
ܒܗܝ ܕܐܡܪ ܚܕܬܐ ܠܩܕܡܝܬܐ ܐܥܬܩܗ ܘܐܝܢܐ ܕܥܬܩ ܘܤܐܒ ܩܪܝܒ ܗܘ ܠܚܒܠܐ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
8:13 |
Ni a kotin masani: Inau kap, a kotin kamaringala men mas o. A me maringalar o malar, me mau ong lokidokila.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
8:13 |
Eri, ni eh ketin mahmahsanih duwen inou lap kapw wet, Koht ketin kameringihala inoun mahso; eri, mehkot me meringlahr oh mahlahr, uhdahn pahn mwadang sohrala.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
8:13 |
A gdy mówi: Nowe, pierwsze czyni wiotchem; a to, co wiotszeje i zestarzeje się, bliskie jest zniszczenia.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
8:13 |
A gdy mówi „nowe”, uznaje pierwsze za przedawnione; a to, co się przedawnia i starzeje, bliskie jest zaniku.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
8:13 |
Quando ele diz Nova, tornou antiquada a primeira. E o que se torna antiquado e envelhece, está pronto a desaparecer.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
8:13 |
Dizendo Novo, envelheceu o primeiro. Ora, o que foi tornado velho, e se envelhece, perto está de se esvaecer.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
8:13 |
Quando ele disse: “Novo pacto ”, ele tornou o primeiro ultrapassado. Ora, o que se torna ultrapassado e envelhece está perto de desaparecer.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
8:13 |
Quando ele disse: “Novo pacto ”, ele tornou o primeiro ultrapassado. Ora, o que se torna ultrapassado e envelhece está perto de desaparecer.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
8:13 |
*Ao falar de uma aliança nova, Deus declara antiquada a primeira; ora, o que se torna antiquado e envelhece está prestes a desaparecer.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
8:13 |
Prin faptul că zice: „Un nou legământ”, a mărturisit că cel dintâi este vechi, iar ce este vechi, ce a îmbătrânit, este aproape de pieire.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
8:13 |
Говоря "новый", показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
8:13 |
Говоря «новый», показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
8:13 |
Говоря "новый", показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
8:13 |
ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
|
|
Hebr
|
Shona
|
8:13 |
Pakuti: Sungano itsva, yakasakadza yekutanga. Zvino chosakarawo chova chakare, chava pedo kurova.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
8:13 |
Ko pravi: „novo zavezo“, je proglasil prvo za staro; kar pa se stara in je zastarelo, se bliža koncu.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
8:13 |
Ker pravi: „Novo zavezo,“ je prvo naredil staro. Torej to, kar propada in postaja staro, je pripravljeno, da izgine proč.
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
8:13 |
Ker pravi: "Novo," ostaral je prvo; kar pa je ostarano in se stara, je skoraj minilo.
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
8:13 |
Kolkuu yidhi, Axdi cusub, ayuu kii hore duug ka dhigay. Laakiin kan duugoobayaa oo gaboobayaa wuxuu u dhow yahay inuu libdho.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
8:13 |
Al decir una (alianza) nueva, declara anticuada la primera; de modo que lo que se hace anticuado y envejece está próximo a desaparecer.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
8:13 |
Diciendo, Nuevo pacto, dió por viejo al primero; y lo que es dado por viejo y se envejece, cerca está de desvanecerse.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
8:13 |
Diciendo un nuevo concierto, dio por viejo al primero; y lo que es dado por viejo y se envejece, cerca está de desvanecerse.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
8:13 |
Diciendo, Nuevo pacto, dió por viejo al primero; y lo que es dado por viejo y se envejece, cerca está de desvanecerse.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
8:13 |
Diciendo Nuevo [pacto,] dió por viejo al primero y lo que es dado por viejo y se envejece, cerca está de desvanecerse.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
8:13 |
А кад вели: нов завет, први начини ветхим; а шта је ветхо и остарело, близу је краја.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
8:13 |
А кад вели: нов завјет, први начини ветхијем; а што је ветхо и остарјело, близу је краја.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
8:13 |
Ἐν τῷ λέγειν, “Καινὴν”, πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην. Τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
|
|
Hebr
|
Swahili
|
8:13 |
Kwa kusema juu ya agano jipya, Mungu alilichakaza lile la kwanza; na chochote kinachochakaa na kuwa kikuukuu kitatoweka karibuni.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
8:13 |
När han säger »ett nytt förbund», har han därmed givit till känna att det förra är föråldrat; men det som föråldras och bliver gammalt, det är nära att försvinna.
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
8:13 |
När han talar om ett nytt förbund, har han därmed förklarat det förra föråldrat. Och det som blir gammalt och föråldrat är på väg att försvinna.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
8:13 |
I det Han säger: Ett nytt, föråldrade Han det första; det nu åldrigt och gammalt är, det är hardt wid ändan.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
8:13 |
I det han säger: Ett nytt, föråldrade han det första; det nu åldrigt och gammalt är, det är hardt vid ändan.
|
|
Hebr
|
TNT
|
8:13 |
ἐν τῷ λέγειν, Καινήν, πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον, ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
|
|
Hebr
|
TR
|
8:13 |
εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
8:13 |
Doon sa sinasabi niya, Isang bagong tipan, ay linuma niya ang una. Datapuwa't ang nagiging luma at tumatanda ay malapit ng lumipas.
|
|
Hebr
|
Tausug
|
8:13 |
Na, pagga nasabbut na sin Tuhan in aturan sin paljanjian ba'gu, in hāti niya, pīndahan na sin Tuhan in aturan sin paljanjian nakauna, pasal in yan biya' sapantun pannyagaan amu in pasaw na. Na, tiyap-tiyap sin unu-unu pasaw, in hāti niya di' na hikapaglagi.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
8:13 |
เมื่อพระองค์ตรัสถึง “พันธสัญญาใหม่” พระองค์ทรงถือว่า พันธสัญญาเดิมนั้นพ้นสมัยไปแล้ว และสิ่งที่พ้นสมัยและเก่าไปแล้วนั้น ก็พร้อมที่จะเสื่อมสูญไป
|
|
Hebr
|
Tisch
|
8:13 |
ἐν τῷ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
8:13 |
Bikos em i spik, Wanpela nupela kontrak, em i bin mekim namba wan i kamap olpela. Nau dispela samting i wok long dai na i wok long kamap olpela i redi long go pinis olgeta.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
8:13 |
Allah “yeni bir ahit” demekle ilk ahdi eskimiş saymıştır. Eskiyip köhneleşense yakında ortadan kalkacaktır.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
8:13 |
Tanrı, “Yeni bir antlaşma” demekle ilkini eskimiş saymıştır. Eskiyip köhneleşense çok geçmeden yok olur.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
8:13 |
А що глаголе: "новий", то обветшив первого; що ж обветшало і зстарілось, те близьке зотлїння.
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
8:13 |
Коли ж каже „Нови́й Заповіт“, то тим назвав перший стари́м. А що́ порохня́віє й старі́є, те близьке́ до зотління.
|
|
Hebr
|
Uma
|
8:13 |
Jadi', ompi' -ompi', hi rala Lolita Pue' toe we'i lau, Alata'ala mpotompo'wiwi Pojanci to bo'u, pai' hante lolita-na toe na'uli' Pojanci to ri'ulu kana rasampei apa' hae-mi. Jadi', Pojanci to hae toe uma-pi rapake', bate ratadi pai' rasampei hante to bo'u-mi.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
8:13 |
اِن الفاظ میں اللہ ایک نئے عہد کا ذکر کرتا ہے اور یوں پرانے عہد کو متروک قرار دیتا ہے۔ اور جو متروک اور پرانا ہے اُس کا انجام قریب ہی ہے۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
8:13 |
इन अलफ़ाज़ में अल्लाह एक नए अहद का ज़िक्र करता है और यों पुराने अहद को मतरूक क़रार देता है। और जो मतरूक और पुराना है उसका अंजाम क़रीब ही है।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
8:13 |
In alfāz meṅ Allāh ek nae ahd kā zikr kartā hai aur yoṅ purāne ahd ko matrūk qarār detā hai. Aur jo matrūk aur purānā hai us kā anjām qarīb hī hai.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
8:13 |
Демәк, Худа бу келишимни «Йеңи» дейиш арқилиқ бурунқисиниң вақти өткәнлигини көрсәтти. Вақти өткән, конириған нәрсә узун өтмәй йоқилиду.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
8:13 |
Khi Thiên Chúa nói đến Giao Ước Mới, Người làm cho giao ước thứ nhất hoá ra giao ước cũ ; và cái gì cũ kỹ, lỗi thời, thì sắp tan biến đi.
|
|
Hebr
|
Viet
|
8:13 |
Gọi ước đó là ước mới, thì đã xưng ước trước là cũ; vả, điều chi đã cũ đã già, thì gần tiêu mất đi.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
8:13 |
Đã gọi là giao ước mới, thì Ngài đã làm cho giao ước thứ nhất thành cũ kỹ, và cái gì cũ kỹ già nua thì sắp tiêu biến đi.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
8:13 |
εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
8:13 |
Drwy ddefnyddio'r gair ‛newydd‛ i ddisgrifio'r ymrwymiad yma, mae Duw'n dweud fod y llall yn hen. Os ydy rhywbeth yn hen ac yn perthyn i'r oes o'r blaen, yn fuan iawn mae'n mynd i ddiflannu'n llwyr!
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
8:13 |
But in seiynge a newe, the formere wexide eeld; and that that is of many daies, and wexith eeld, is nyy the deeth.
|
|
Hebr
|
f35
|
8:13 |
εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
8:13 |
Na, pagka binissala e' Tuhan kapagsulutan baha'u itu, hatina amaluba na in kapagsulutan tagna'. Sabab minsan ai-ai, bang ang'ndang na atawa amaluba na, al'kkas na magka'at.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
8:13 |
Als Hij spreekt van een nieuw verbond, dan heeft Hij het eerste voor oud verklaard. En dat wat oud is en verouderd staat op het punt van te verdwijnen.
|