Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 8:13  In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and groweth old is ready to vanish away.
Hebr EMTV 8:13  In that He says, "A new covenant," He has made the first obsolete. And whatever is becoming obsolete and growing old is ready to disappear.
Hebr NHEBJE 8:13  In that he says, "A New Covenant," he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away.
Hebr Etheridg 8:13  In that he said, THE NEW, he hath made the former old: and that which is antiquated, and hath grown old, is nigh unto decay.
Hebr ABP 8:13  In the saying, New, he has made [3old 1the 2first]. And the one being old and growing old is near extinction.
Hebr NHEBME 8:13  In that he says, "A New Covenant," he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away.
Hebr Rotherha 8:13  In saying, Of a new sort, he hath made obsolete, the first; but, the thing that is becoming obsolete and aged, is near, disappearing!
Hebr LEB 8:13  In calling it new, he has declared the former to be old. Now what is becoming obsolete and growing old is near to disappearing.
Hebr BWE 8:13  God says this is a new agreement, and that makes the first one old. When a thing is old and no good, it is about ready to be thrown away.
Hebr Twenty 8:13  By speaking of a 'new' Covenant, God at once renders the former Covenant obsolete; and whatever becomes obsolete and loses its force is virtually annulled.
Hebr ISV 8:13  In speaking of a “new” covenant, he has made the first one obsolete, and what is obsolete and aging will soon disappear.
Hebr RNKJV 8:13  In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
Hebr Jubilee2 8:13  In that he says, New, he has made the first old. Now that which decays and waxes old [is] ready to vanish away.:
Hebr Webster 8:13  In that he saith, A new [covenant], he hath made the first old. Now that which decayeth and groweth old [is] ready to vanish away.
Hebr Darby 8:13  In that he says New, he has made the first old; but that which grows old and aged [is] near disappearing.
Hebr OEB 8:13  By speaking of a ‘new’ covenant, God at once renders the former covenant obsolete; and whatever becomes obsolete and loses its force is virtually annulled.
Hebr ASV 8:13  In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.
Hebr Anderson 8:13  In saying, A new covenant, he has regarded the first as out of use. Now, that which is out of use, and has become old, is ready to disappear.
Hebr Godbey 8:13  In that he calls it new, he has made the first one old; but that which is old and antiquated is nigh unto vanishing.
Hebr LITV 8:13  In the saying, New, He has made the first old. And the thing having been made old and growing aged is near disappearing.
Hebr Geneva15 8:13  In that he saith a new Testament, he hath abrogate the olde: nowe that which is disanulled and waxed olde, is ready to vanish away.
Hebr Montgome 8:13  By calling the covenant "new," He has made the first one obsolete; and whatever is becoming obsolete and aged, is near to vanishing.
Hebr CPDV 8:13  Now in saying something new, he has made the former old. But that which decays and grows old is close to passing away.
Hebr Weymouth 8:13  By using the words, "a new Covenant," He has made the first one obsolete; but whatever is decaying and showing signs of old age is not far from disappearing altogether.
Hebr LO 8:13  By saying, "a new institution," he has made the former old: now, that which is decaying and growing old, is ready to vanish away.
Hebr Common 8:13  When he said, "A new covenant," he has made the first obsolete. And what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.
Hebr BBE 8:13  When he says, A new agreement, he has made the first agreement old. But anything which is getting old and past use will not be seen much longer.
Hebr Worsley 8:13  Now by saying, a new covenant, He hath antiquated the first: and what is antiquated, and groweth old, is near it's exit.
Hebr DRC 8:13  Now in saying a new, he hath made the former old. And that which decayeth and groweth old is near its end.
Hebr Haweis 8:13  In calling it a new covenant, he hath made the first antiquated. Now what is antiquated and grown aged, is near evanescence.
Hebr GodsWord 8:13  God made this new promise and showed that the first promise was outdated. What is outdated and aging will soon disappear.
Hebr Tyndale 8:13  In yt he sayth a new testament he hath abrogat the olde. Now that which is disanulled and wexed olde is redy to vannysshe awaye.
Hebr KJVPCE 8:13  In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
Hebr NETfree 8:13  When he speaks of a new covenant, he makes the first obsolete. Now what is growing obsolete and aging is about to disappear.
Hebr RKJNT 8:13  When he says, A new covenant, he has made the first one obsolete. Now that which is obsolete and grows old is ready to vanish away.
Hebr AFV2020 8:13  In speaking of a new covenant, He has made the first covenant obsolete. Now that which has become old and obsolete is about to disappear.
Hebr NHEB 8:13  In that he says, "A New Covenant," he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away.
Hebr OEBcth 8:13  By speaking of a ‘new’ covenant, God at once renders the former covenant obsolete; and whatever becomes obsolete and loses its force is virtually annulled.
Hebr NETtext 8:13  When he speaks of a new covenant, he makes the first obsolete. Now what is growing obsolete and aging is about to disappear.
Hebr UKJV 8:13  In that he says, A new covenant, he has made the first old. Now that which decays and waxs old is ready to vanish away.
Hebr Noyes 8:13  In that he saith, "a new covenant," he hath made the first old; but that which is becoming old, and worn out with age, is ready to vanish away.
Hebr KJV 8:13  In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
Hebr KJVA 8:13  In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
Hebr AKJV 8:13  In that he said, A new covenant, he has made the first old. Now that which decays and waxes old is ready to vanish away.
Hebr RLT 8:13  In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
Hebr OrthJBC 8:13  When Hashem uses the word "CHADASHA" he has thereby made the Brit haRishonah HaBrit HaYeshanah and a Brit thus made is near to disappearance.
Hebr MKJV 8:13  In that He says, A new covenant, He has made the first one old. Now that which decays and becomes old is ready to vanish away.
Hebr YLT 8:13  in the saying `new,' He hath made the first old, and what doth become obsolete and is old is nigh disappearing.
Hebr Murdock 8:13  In that he said a New Covenant, he made the first old; and that which is old and decaying, is near to dissolution.
Hebr ACV 8:13  In saying, New, he has made the first old. And what is becoming old and obsolete is near disappearance.
Hebr VulgSist 8:13  Dicendo autem novum: veteravit prius. Quod autem antiquatur, et senescit, prope interitum est.
Hebr VulgCont 8:13  Dicendo autem novum: veteravit prius. Quod autem antiquatur, et senescit, prope interitum est.
Hebr Vulgate 8:13  dicendo autem novum veteravit prius quod autem antiquatur et senescit prope interitum est
Hebr VulgHetz 8:13  Dicendo autem novum: veteravit prius. Quod autem antiquatur, et senescit, prope interitum est.
Hebr VulgClem 8:13  Dicendo autem novum : veteravit prius. Quod autem antiquatur, et senescit, prope interitum est.
Hebr CzeBKR 8:13  A kdyžť praví o nové, tedy pokládá první za vetchou; což pak vetší a schází, blízké jest zahynutí.
Hebr CzeB21 8:13  Když tedy Bůh mluví o „nové smlouvě“, prohlašuje tu první za starou; a to, co stárne a chátrá, nutně zaniká.
Hebr CzeCEP 8:13  Když Bůh mluví o nové smlouvě, říká tím, že první je zastaralá. Co je zastaralé a vetché, blíží se zániku.
Hebr CzeCSP 8:13  Když mluví o nové smlouvě, prohlašuje tu první za zastaralou. Co však zastarává či stárne, je blízko zániku.
Hebr PorBLivr 8:13  Quando ele disse: “Novo pacto ”, ele tornou o primeiro ultrapassado. Ora, o que se torna ultrapassado e envelhece está perto de desaparecer.
Hebr Mg1865 8:13  Amin’ ny anaovany hoe “vaovao” dia nataony fa efa ela ny voalohany. Fa izay tratra ela sy mihantitra dia efa madiva ho levona.
Hebr CopNT 8:13  ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲉⲣⲓ ⲓⲉ ⲁϥⲉⲣ ϯϩⲟⲩⲓϯ ⳿ⲛⲁⲡⲁⲥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉϣⲁϥⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ⳿ϥϧⲉⲛⲧ ⳿ⲉ⳿ⲡⲧⲁⲕⲟ
Hebr FinPR 8:13  Sanoessaan "uuden" hän on julistanut ensimmäisen liiton vanhentuneeksi; mutta se, mikä vanhenee ja käy iälliseksi, on lähellä häviämistään.
Hebr NorBroed 8:13  I det å si ny, har han gjort den første gammel; og det som blir gjort gammelt og idet det er gammelt er usynliggjøring nær.
Hebr FinRK 8:13  Kun hän sanoo ”uuden”, hän on julistanut ensimmäisen liiton vanhentuneeksi. Mutta mikä vanhenee ja on aikansa elänyt, on lähellä häviämistään.
Hebr ChiSB 8:13  一說「新的,」就把先前的,宣希為舊的了;但凡是舊的和老的,都已臨近了滅亡。
Hebr CopSahBi 8:13  ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲣⲣⲉ ⲁϥⲣⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲥ ⲡⲉⲛⲧϥⲣⲁⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϩⲗⲗⲟ ϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ
Hebr ChiUns 8:13  既说新约,就以前约为旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。
Hebr BulVeren 8:13  А като каза „нов“ завет, Той обяви първия за остарял. А онова, което овехтява и остарява, е близо до изчезване.
Hebr AraSVD 8:13  فَإِذْ قَالَ: «جَدِيدًا»، عَتَّقَ ٱلْأَوَّلَ. وَأَمَّا مَا عَتَقَ وَشَاخَ فَهُوَ قَرِيبٌ مِنْ ٱلِٱضْمِحْلَالِ.
Hebr Shona 8:13  Pakuti: Sungano itsva, yakasakadza yekutanga. Zvino chosakarawo chova chakare, chava pedo kurova.
Hebr Esperant 8:13  Dirante: Novan interligon-Li malnovigis la unuan. Kaj tio, kio kadukiĝas kaj malnoviĝas estas proksima al malapero.
Hebr ThaiKJV 8:13  เมื่อพระองค์ตรัสถึง “พันธสัญญาใหม่” พระองค์ทรงถือว่า พันธสัญญาเดิมนั้นพ้นสมัยไปแล้ว และสิ่งที่พ้นสมัยและเก่าไปแล้วนั้น ก็พร้อมที่จะเสื่อมสูญไป
Hebr BurJudso 8:13  ပဋိညာဉ်တရားသစ်ဟူ၍ မိန့်တော်မူသည်တွင် ပဌမပဋိညာဉ်တရားကို ဟောင်းစေတော်မူ၏။ ရွေ့လျော့၍ ဟောင်းသောအရာမည်သည်ကား၊ ကွယ်ပျောက်ခြင်း သို့ရောက်လုနီးသတည်း။
Hebr SBLGNT 8:13  ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
Hebr FarTPV 8:13  خدا وقتی دربارهٔ پیمان تازه سخن می‌گوید، پیمان اولی را منسوخ می‌شمارد و هرچه كهنه و فرسوده شود بزودی از بین خواهد رفت.
Hebr UrduGeoR 8:13  In alfāz meṅ Allāh ek nae ahd kā zikr kartā hai aur yoṅ purāne ahd ko matrūk qarār detā hai. Aur jo matrūk aur purānā hai us kā anjām qarīb hī hai.
Hebr SweFolk 8:13  När han talar om ett nytt förbund, har han därmed förklarat det förra föråldrat. Och det som blir gammalt och föråldrat är på väg att försvinna.
Hebr TNT 8:13  ἐν τῷ λέγειν, Καινήν, πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον, ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
Hebr GerSch 8:13  Indem er sagt: »Einen neuen«, hat er den ersten für veraltet erklärt; was aber veraltet ist und sich überlebt hat, das wird bald verschwinden.
Hebr TagAngBi 8:13  Doon sa sinasabi niya, Isang bagong tipan, ay linuma niya ang una. Datapuwa't ang nagiging luma at tumatanda ay malapit ng lumipas.
Hebr FinSTLK2 8:13  Sanoessaan "uuden" hän on julistanut ensimmäisen liiton vanhentuneeksi. Mutta se, mikä on tullut vanhaksi ja on yliaikaista, on lähellä häviämistään.
Hebr Dari 8:13  خدا وقتی دربارۀ عهد نو سخن می گوید، عهد اولی را منسوخ می شمارد و هرچه کهنه و فرسوده شود بزودی از بین خواهد رفت.
Hebr SomKQA 8:13  Kolkuu yidhi, Axdi cusub, ayuu kii hore duug ka dhigay. Laakiin kan duugoobayaa oo gaboobayaa wuxuu u dhow yahay inuu libdho.
Hebr NorSMB 8:13  Med di han segjer: «ei ny», hev han dømt den fyrste som gamall; men det som vert gamalt og foraldra, er nær ved å kverva burt.
Hebr Alb 8:13  Duke thënë "një besëlidhje e re", ai e vjetëroi të parën; edhe ajo që vjetrohet dhe plaket është afër prishjes.
Hebr GerLeoRP 8:13  Indem er von einem „neuen“ [Bund] spricht, hat er den ersten für überholt erklärt; und was überholt und veraltet ist, [ist] dem Verschwinden nahe.
Hebr UyCyr 8:13  Демәк, Худа бу келишимни «Йеңи» дейиш арқилиқ бурунқисиниң вақти өткәнлигини көрсәтти. Вақти өткән, конириған нәрсә узун өтмәй йоқилиду.
Hebr KorHKJV 8:13  그분께서 새 언약이라고 말씀하심으로써 첫 언약을 낡은 것으로 만드셨으니 이제 쇠하고 낡아지는 것은 곧 사라지리라.
Hebr MorphGNT 8:13  ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
Hebr SrKDIjek 8:13  А кад вели: нов завјет, први начини ветхијем; а што је ветхо и остарјело, близу је краја.
Hebr Wycliffe 8:13  But in seiynge a newe, the formere wexide eeld; and that that is of many daies, and wexith eeld, is nyy the deeth.
Hebr Mal1910 8:13  പുതിയതു എന്നു പറയുന്നതിനാൽ ആദ്യത്തേതിനെ പഴയതാക്കിയിരിക്കുന്നു; എന്നാൽ പഴയതാകുന്നതും ജീൎണ്ണിക്കുന്നതും എല്ലാം നീങ്ങിപ്പോകുവാൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു.
Hebr KorRV 8:13  새 언약이라 말씀하셨으매 첫 것은 낡아지게 하신 것이니 낡아지고 쇠하는 것은 없어져 가는 것이니라
Hebr Azeri 8:13  "تزه بئرئني" دِمَکله، تاري اوّلکئني کؤهنه​لَنمئش ساييب. لاکئن کؤهنه​لَشَن و قوجالان شي يوخ اولماغا ياخيندير.
Hebr SweKarlX 8:13  I det Han säger: Ett nytt, föråldrade Han det första; det nu åldrigt och gammalt är, det är hardt wid ändan.
Hebr KLV 8:13  Daq vetlh ghaH jatlhtaH, “A chu' lay',” ghaH ghajtaH chenmoHta' the wa'Dich qan. 'ach vetlh nuq ghaH becoming qan je grows aged ghaH Sum Daq vanishing DoH.
Hebr ItaDio 8:13  Dicendo un nuovo patto, egli ha anticato il primiero; or quello ch’è anticato, ed invecchia, è vicino ad essere annullato.
Hebr RusSynod 8:13  Говоря "новый", показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.
Hebr CSlEliza 8:13  Внегда же глаголет нов, обветши перваго: а обветшавающее и состаревающееся близ есть истления.
Hebr ABPGRK 8:13  εν τω λέγειν καινήν πεπαλαίωκε την πρώτην το δε παλαιούμενον και γηράσκον εγγύς αφανισμόυ
Hebr FreBBB 8:13  En disant : une alliance nouvelle, il a rendu ancienne la première ; or, ce qui est devenu ancien et a vieilli est près de disparaître.
Hebr LinVB 8:13  Awa Nzámbe atángí ‘Bondeko bwa sika’, andimí ’te bondeko bwa libosó bokómí bwa kala. Mpé elóko ekómí ya kala, enuní, etíkálí moké élímwa.
Hebr BurCBCM 8:13  ကိုယ်တော်သည် ပဋိညာဉ်တရားသစ်အကြောင်း ကိုမိန့်တော်မူခြင်းဖြင့် ပထမပဋိညာဉ်တရားတော်မှာ ဟောင်းနွမ်းသွား ပြီးဖြစ်ကြောင်း ပေါ်လွင်စေတော်မူ၏။ ဟောင်းနွမ်းသောအရာဟူသမျှသည်လည်း မကြာမီ တွင်ပင် ပျောက်ကွယ်သွားလိမ့်မည်။
Hebr Che1860 8:13  ᎾᏍᎩᏃ ᏌᏉ ᎢᏤ ᏥᎪᏎᎭ, ᏐᎢ ᎤᏪᏘ ᏂᎬᏁᎭ. ᎪᎱᏍᏗᏰᏃ ᎤᏪᏘ ᎢᎬᏁᎸᎯ ᎠᎴ ᎤᏪᏔᏨᎯ ᏥᎨᏐ, ᎤᏲᏥᏕᏅ ᎨᏐᎢ.
Hebr ChiUnL 8:13  約旣曰新、則以前者爲舊、夫舊而漸衰者、殆近於消滅矣、
Hebr VietNVB 8:13  Đã gọi là giao ước mới, thì Ngài đã làm cho giao ước thứ nhất thành cũ kỹ, và cái gì cũ kỹ già nua thì sắp tiêu biến đi.
Hebr CebPinad 8:13  Sa iyang paghisgot ug bag-ong pakigsaad, giisip niya ang nahaunang pakigsaad ingon nga kinaraan na. Ug bisan unsay kinaraan na ug tigulang na, kana hapit na mahanaw.
Hebr RomCor 8:13  Prin faptul că zice: „Un nou legământ”, a mărturisit că cel dintâi este vechi, iar ce este vechi, ce a îmbătrânit, este aproape de pieire.
Hebr Pohnpeia 8:13  Eri, ni eh ketin mahmahsanih duwen inou lap kapw wet, Koht ketin kameringihala inoun mahso; eri, mehkot me meringlahr oh mahlahr, uhdahn pahn mwadang sohrala.
Hebr HunUj 8:13  Amikor az újról szól, elavulttá teszi az elsőt, ami pedig elavul és megöregszik, az közel van az elmúláshoz.
Hebr GerZurch 8:13  Indem er sagt: "Einen neuen (Bund)", hat er den ersten für veraltet erklärt. Was aber veraltet ist und sich überlebt hat, ist dem Verschwinden nahe. (a) Rö 10:4
Hebr GerTafel 8:13  Wenn Er von einem neuen spricht, so hat Er den ersten für veraltet erklärt; was aber veraltet und überjährt ist, das ist seinem Ende nahe.
Hebr PorAR 8:13  Quando ele diz Nova, tornou antiquada a primeira. E o que se torna antiquado e envelhece, está pronto a desaparecer.
Hebr DutSVVA 8:13  Als Hij zegt: Een nieuw verbond, zo heeft Hij het eerste oud gemaakt; dat nu oud gemaakt is en verouderd, is nabij de verdwijning.
Hebr Byz 8:13  εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου
Hebr FarOPV 8:13  پس چون «تازه» گفت، اول را کهنه ساخت؛ و آنچه کهنه و پیر شده است، مشرف بر زوال است.
Hebr Ndebele 8:13  Ngokuthi: Isivumelwano esitsha, senze esokuqala saba ngesigugileyo. Njalo osekugugile lokudala sekuseduze lokunyamalala.
Hebr PorBLivr 8:13  Quando ele disse: “Novo pacto ”, ele tornou o primeiro ultrapassado. Ora, o que se torna ultrapassado e envelhece está perto de desaparecer.
Hebr StatResG 8:13  Ἐν τῷ λέγειν, “Καινὴν”, πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην. Τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
Hebr SloStrit 8:13  Ker pravi: "Novo," ostaral je prvo; kar pa je ostarano in se stara, je skoraj minilo.
Hebr Norsk 8:13  Idet han sier: en ny, har han dømt den første å være gammel; men det som blir gammelt og foreldes, er nær ved å bli borte.
Hebr SloChras 8:13  Ko pravi: „novo zavezo“, je proglasil prvo za staro; kar pa se stara in je zastarelo, se bliža koncu.
Hebr Northern 8:13  Allah «Yeni Əhd» deməklə birincisinin köhnə olduğunu göstərir. Köhnələn və yaşa dolansa çox keçmədən yox olur.
Hebr GerElb19 8:13  Indem er sagt: "einen neuen", hat er den ersten alt gemacht; was aber alt wird und veraltet, ist dem Verschwinden nahe.
Hebr PohnOld 8:13  Ni a kotin masani: Inau kap, a kotin kamaringala men mas o. A me maringalar o malar, me mau ong lokidokila.
Hebr LvGluck8 8:13  Kad Viņš saka: jaunu (derību), tad Viņš to pirmo ir darījis par vecu. Kas nu ir darīts par vecu un vecs paliek, tas iznīkšanai ir tuvu.
Hebr PorAlmei 8:13  Dizendo Novo, envelheceu o primeiro. Ora, o que foi tornado velho, e se envelhece, perto está de se esvaecer.
Hebr ChiUn 8:13  既說新約,就以前約為舊了;但那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。
Hebr SweKarlX 8:13  I det han säger: Ett nytt, föråldrade han det första; det nu åldrigt och gammalt är, det är hardt vid ändan.
Hebr Antoniad 8:13  εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου
Hebr CopSahid 8:13  ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲣⲣⲉ ⲁϥⲣⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲥ ⲡⲉⲛⲧϥⲣⲁⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϩⲗⲗⲟ ϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ
Hebr GerAlbre 8:13  Indem er hier von einer neuen Verordnung (oder Stiftung) redet, hat er damit die frühere für veraltet erklärt. Was aber veraltet und abgelebt ist, das ist dem Verschwinden nahe.
Hebr BulCarig 8:13  А като казва «нов,» овехти първия. А което овехтева и остарева, то е близу до унищожение.
Hebr FrePGR 8:13  En disant : « une nouvelle, » Il a frappé la première de décrépitude ; or ce qui est décrépit et vieilli est près de disparaître.
Hebr JapDenmo 8:13  「新しい契約」と言われることによって,最初のものを古いものとされました。そして,古いものとされて年を経たものは,消滅に近づいているのです。
Hebr PorCap 8:13  *Ao falar de uma aliança nova, Deus declara antiquada a primeira; ora, o que se torna antiquado e envelhece está prestes a desaparecer.
Hebr JapKougo 8:13  神は、「新しい」と言われたことによって、初めの契約を古いとされたのである。年を経て古びたものは、やがて消えていく。
Hebr Tausug 8:13  Na, pagga nasabbut na sin Tuhan in aturan sin paljanjian ba'gu, in hāti niya, pīndahan na sin Tuhan in aturan sin paljanjian nakauna, pasal in yan biya' sapantun pannyagaan amu in pasaw na. Na, tiyap-tiyap sin unu-unu pasaw, in hāti niya di' na hikapaglagi.
Hebr GerTextb 8:13  Mit dem Worte neuer Bund hat er den ersten für veraltet erklärt; was aber verjährt und veraltet, das geht dem Verschwinden entgegen.
Hebr Kapingam 8:13  Dono madagoaa ne-helehelekai i-di hagababa hoou, gei God gaa-hai di hagababa namua gii-bobo, gei nia mee ala gaa-pobo gaa-ngudu, e-limalima-hua di-hagalee.
Hebr SpaPlate 8:13  Al decir una (alianza) nueva, declara anticuada la primera; de modo que lo que se hace anticuado y envejece está próximo a desaparecer.
Hebr RusVZh 8:13  Говоря "новый", показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.
Hebr CopSahid 8:13  ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲣⲣⲉ ⲁϥⲣⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲥ. ⲡⲉⲛⲧϥⲣⲁⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϩⲗⲗⲟ ϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ.
Hebr LtKBB 8:13  Sakydamas „naują Sandorą“, Jis nurodė, kad pirmoji yra pasenusi. O kas pasensta ir nukaršta, to greit nebeliks.
Hebr Bela 8:13  Кажучы "новы", паказаў прахласьць першага; а тое, што прахне і старыцца, блізкае да зьнішчэньня.
Hebr CopSahHo 8:13  ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲁϥⲣ̅ⲧϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲁⲥ. ⲡⲉⲛⲧϥⲣ̅ⲁⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ.
Hebr BretonNT 8:13  O komz diwar-benn un emglev nevez, e tisklêrias e oa kozh an hini kentañ. Hag ar pezh a zo deuet da vezañ hen ha koshaet, a zo prest da vont da get.
Hebr GerBoLut 8:13  Indem er sagt: Ein neues, macht er das erste alt. Was aber alt und uberjahret ist, das ist nahe bei seinem Ende.
Hebr FinPR92 8:13  Puhuessaan uudesta liitosta Jumala osoittaa, että ensimmäinen liitto on vanhentunut. Ja se, mikä on vanhentunut ja aikansa elänyt, häviää pian.
Hebr DaNT1819 8:13  Idet han siger: en ny, haver han erklæret den første for gammel; men det, som er gammelt og forældet, er nær ved at forsvinde.
Hebr Uma 8:13  Jadi', ompi' -ompi', hi rala Lolita Pue' toe we'i lau, Alata'ala mpotompo'wiwi Pojanci to bo'u, pai' hante lolita-na toe na'uli' Pojanci to ri'ulu kana rasampei apa' hae-mi. Jadi', Pojanci to hae toe uma-pi rapake', bate ratadi pai' rasampei hante to bo'u-mi.
Hebr GerLeoNA 8:13  Indem er von einem „neuen“ [Bund] spricht, hat er den ersten für überholt erklärt; und was überholt und veraltet ist, [ist] dem Verschwinden nahe.
Hebr SpaVNT 8:13  Diciendo Nuevo [pacto,] dió por viejo al primero y lo que es dado por viejo y se envejece, cerca está de desvanecerse.
Hebr Latvian 8:13  Ja Viņš runā par jauno, tad novecojusi agrākā: bet kas novecojis un kļūst nespēcīgs, tas tuvu iznīcībai.
Hebr SpaRV186 8:13  Diciendo un nuevo concierto, dio por viejo al primero; y lo que es dado por viejo y se envejece, cerca está de desvanecerse.
Hebr FreStapf 8:13  appelant cette Alliance-là «nouvelle» il a déclaré la première vieillie ; or ce qui a vieilli, ce qui est suranné est près de disparaître.
Hebr NlCanisi 8:13  Door van een nieuw Verbond te spreken, heeft Hij het vroegere verouderd verklaard; welnu, wat verouderd is en afgeleefd, is zijn opheffing nabij.
Hebr GerNeUe 8:13  Wenn Gott also von einem neuen Bund spricht, hat er den ersten für veraltet erklärt. Was aber alt ist und ausgedient hat, wird bald verschwunden sein.
Hebr Est 8:13  Kui ta nimetab uut, siis on ta esimese tunnistanud vananenuks. Aga mis vananeb ja iganeb, on hävimisele ligi!
Hebr UrduGeo 8:13  اِن الفاظ میں اللہ ایک نئے عہد کا ذکر کرتا ہے اور یوں پرانے عہد کو متروک قرار دیتا ہے۔ اور جو متروک اور پرانا ہے اُس کا انجام قریب ہی ہے۔
Hebr AraNAV 8:13  وَاللهُ بِكَلاَمِهِ عَنْ عَهْدٍ جَدِيدٍ، جَعَلَ الْعَهْدَ السَّابِقَ عَتِيقاً. وَطَبِيعِيٌّ أَنَّ كُلَّ مَا عَتَقَ وَشَاخَ، يَكُونُ فِي طَرِيقِهِ إِلَى الزَّوَالِ!
Hebr ChiNCVs 8:13  神既然说到新的约,就是把前约当作旧的了;那变成陈旧衰老的,就快要消逝了。
Hebr f35 8:13  εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου
Hebr vlsJoNT 8:13  Als Hij spreekt van een nieuw verbond, dan heeft Hij het eerste voor oud verklaard. En dat wat oud is en verouderd staat op het punt van te verdwijnen.
Hebr ItaRive 8:13  Dicendo: Un nuovo patto, Egli ha dichiarato antico il primo. Ora, quel che diventa antico e invecchia è vicino a sparire.
Hebr Afr1953 8:13  As Hy sê 'n nuwe verbond, het Hy die eerste oud gemaak; en wat oud word en verouder, is naby die verdwyning.
Hebr RusSynod 8:13  Говоря «новый», показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.
Hebr FreOltra 8:13  En appelant cette alliance «une alliance nouvelle,» Dieu a frappé la première de vétusté; or ce qui est vieux et suranné touche à sa fin.
Hebr UrduGeoD 8:13  इन अलफ़ाज़ में अल्लाह एक नए अहद का ज़िक्र करता है और यों पुराने अहद को मतरूक क़रार देता है। और जो मतरूक और पुराना है उसका अंजाम क़रीब ही है।
Hebr TurNTB 8:13  Tanrı, “Yeni bir antlaşma” demekle ilkini eskimiş saymıştır. Eskiyip köhneleşense çok geçmeden yok olur.
Hebr DutSVV 8:13  Als Hij zegt: Een nieuw verbond, zo heeft Hij het eerste oud gemaakt; dat nu oud gemaakt is en verouderd, is nabij de verdwijning.
Hebr HunKNB 8:13  Azzal, hogy »új«-ról beszélt, az előzőt elavulttá tette. Ami pedig elavul és megvénül, közel jár az enyészethez.
Hebr Maori 8:13  I a ia i mea, he kawenata hou, kua whakatawhitotia e ia te mea tuatahi. Na, ko te mea kua tawhitotia, kua koroheketia, ka tata te memeha.
Hebr sml_BL_2 8:13  Na, pagka binissala e' Tuhan kapagsulutan baha'u itu, hatina amaluba na in kapagsulutan tagna'. Sabab minsan ai-ai, bang ang'ndang na atawa amaluba na, al'kkas na magka'at.
Hebr HunKar 8:13  Mikor újról beszél, óvá tette az elsőt; a mi pedig megavul és megvénhedik, közel van az enyészethez.
Hebr Viet 8:13  Gọi ước đó là ước mới, thì đã xưng ước trước là cũ; vả, điều chi đã cũ đã già, thì gần tiêu mất đi.
Hebr Kekchi 8:13  Nak li Dios quixye nak tixba̱nu jun chic li acˈ contrato aˈan naraj naxye nak li najter contrato yo̱ chi sachc xcuanquil ut ma̱cˈaˈ chic xcˈanjel ta̱cana̱k.
Hebr Swe1917 8:13  När han säger »ett nytt förbund», har han därmed givit till känna att det förra är föråldrat; men det som föråldras och bliver gammalt, det är nära att försvinna.
Hebr KhmerNT 8:13  ដោយ​ព្រោះព្រះអង្គមាន​បន្ទូល​ថា​នេះ​ជា​កិច្ច​ព្រមព្រៀង​ថ្មី​ នោះ​ព្រះអង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​កិច្ច​ព្រមព្រៀង​មុន​ទៅ​ជា​ចាស់​វិញ។​ ដូច្នេះ​អ្វីៗ​ដែល​ចាស់​នឹង​កាន់​តែ​ចាស់​ទៅៗ​ ហើយ​ក៏​ជិត​សាបសូន្យ​ដែរ។​
Hebr CroSaric 8:13  Kad veli novi, ostari onaj prvi. Što pak stÓari i dotrajava, blizu je nestanku.
Hebr BasHauti 8:13  Berribat erraiten duenean, çahartzen du lehena: eta çahartzen eta ancianotzen dena abolitu içateari hurbil dagoca.
Hebr WHNU 8:13  εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου
Hebr VieLCCMN 8:13  Khi Thiên Chúa nói đến Giao Ước Mới, Người làm cho giao ước thứ nhất hoá ra giao ước cũ ; và cái gì cũ kỹ, lỗi thời, thì sắp tan biến đi.
Hebr FreBDM17 8:13  En disant une nouvelle alliance, il envieillit la première : or, ce qui devient vieux et ancien, est près d’être aboli.
Hebr TR 8:13  εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου
Hebr HebModer 8:13  הנה באמרו ברית חדשה ישן את הראשונה ומה שהוא נושן ומזקין קרוב הוא אל קצו׃
Hebr Kaz 8:13  Осылай Құдай «Жаңа Келісім» дегенде бұрынғысының ескіргендігін білдірді. Ал ескіріп, көнерген нәрсе көп ұзамай күшінен айырылып, жойылмақ.
Hebr UkrKulis 8:13  А що глаголе: "новий", то обветшив первого; що ж обветшало і зстарілось, те близьке зотлїння.
Hebr FreJND 8:13  En disant : “une nouvelle”, il a rendu ancienne la première : or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître.
Hebr TurHADI 8:13  Allah “yeni bir ahit” demekle ilk ahdi eskimiş saymıştır. Eskiyip köhneleşense yakında ortadan kalkacaktır.
Hebr GerGruen 8:13  Mit dem Worte "neu" erklärte er den frühern für veraltet. Was aber alt ist und veraltet, das ist reif, daß es vergehe.
Hebr SloKJV 8:13  Ker pravi: „Novo zavezo,“ je prvo naredil staro. Torej to, kar propada in postaja staro, je pripravljeno, da izgine proč.
Hebr Haitian 8:13  Lè Bondye di li pral fè yon lòt kontra, li fè premye kontra a pase mòd. Tou sa ki pase mòd, tou sa ki fin vye prèt pou disparèt.
Hebr FinBibli 8:13  Siinä kuin hän sanoo: uusi, vanhensi hän entisen; sillä joka vanha ja ijällinen on, se on läsnä loppuansa.
Hebr SpaRV 8:13  Diciendo, Nuevo pacto, dió por viejo al primero; y lo que es dado por viejo y se envejece, cerca está de desvanecerse.
Hebr HebDelit 8:13  הִנֵּה בְאָמְרוֹ בְּרִית חֲדָשָׁה יִשֵּׁן אֶת־הָרִאשׁוֹנָה וּמַה־שֶּׁהוּא נוֹשָׁן וּמַזְקִין קָרוֹב הוּא אֶל־קִצּוֹ׃
Hebr WelBeibl 8:13  Drwy ddefnyddio'r gair ‛newydd‛ i ddisgrifio'r ymrwymiad yma, mae Duw'n dweud fod y llall yn hen. Os ydy rhywbeth yn hen ac yn perthyn i'r oes o'r blaen, yn fuan iawn mae'n mynd i ddiflannu'n llwyr!
Hebr GerMenge 8:13  Indem er hier von einem »neuen« (Bunde) redet, hat er den ersten für veraltet erklärt; was aber veraltet ist und sich überlebt hat, das geht dem Untergang entgegen.
Hebr GreVamva 8:13  Λέγων δε καινήν, έκαμε παλαιάν την πρώτην· το δε παλαιούμενον και γηράσκον είναι πλησίον αφανισμού.
Hebr Tisch 8:13  ἐν τῷ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
Hebr UkrOgien 8:13  Коли ж каже „Нови́й Заповіт“, то тим назвав перший стари́м. А що́ порохня́віє й старі́є, те близьке́ до зотління.
Hebr MonKJV 8:13  Тэрбээр, Шинэ гэж хэлснээр эхнийхийг хуучин болгосон. Эдүгээ үжирдэг бас хуучирдаг нь үгүй болоход бэлэн байна.
Hebr FreCramp 8:13  — En disant : " Une alliance nouvelle ", Dieu a déclaré la première vieillie ; or, ce qui est devenu ancien, ce qui est vieilli, est près de disparaître.
Hebr SrKDEkav 8:13  А кад вели: нов завет, први начини ветхим; а шта је ветхо и остарело, близу је краја.
Hebr PolUGdan 8:13  A gdy mówi „nowe”, uznaje pierwsze za przedawnione; a to, co się przedawnia i starzeje, bliskie jest zaniku.
Hebr FreGenev 8:13  En difant une nouvelle, il envieillit la premiere : or ce qui devient vieil & ancien, eft prés d'eftre aboli.
Hebr FreSegon 8:13  En disant: une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.
Hebr Swahili 8:13  Kwa kusema juu ya agano jipya, Mungu alilichakaza lile la kwanza; na chochote kinachochakaa na kuwa kikuukuu kitatoweka karibuni.
Hebr SpaRV190 8:13  Diciendo, Nuevo pacto, dió por viejo al primero; y lo que es dado por viejo y se envejece, cerca está de desvanecerse.
Hebr HunRUF 8:13  Amikor új szövetségről szól, elavulttá teszi az elsőt, ami pedig elavul és megöregszik, az közel van az elmúláshoz.
Hebr FreSynod 8:13  En appelant nouvelle cette alliance, il a déclaré ancienne la première; or, ce qui est devenu ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.
Hebr DaOT1931 8:13  Naar han siger: „En ny‟, har han erklæret den første for gammel; men det, som bliver gammelt og ældes, er nær ved at forsvinde.
Hebr FarHezar 8:13  خدا با سخن گفتن از عهدی «جدید»، آن عهد نخست را کهنه می‌سازد؛ و آنچه کهنه و قدیمی می‌شود، بزودی از میان خواهد رفت.
Hebr TpiKJPB 8:13  Bikos em i spik, Wanpela nupela kontrak, em i bin mekim namba wan i kamap olpela. Nau dispela samting i wok long dai na i wok long kamap olpela i redi long go pinis olgeta.
Hebr ArmWeste 8:13  “Նոր ուխտ” կոչելով՝ հինցուց առաջինը. իսկ ի՛նչ որ կը հիննայ եւ կը ծերանայ՝ մօտ է աներեւութանալու:
Hebr DaOT1871 8:13  Naar han siger: „En ny‟, har han erklæret den første for gammel; men det, som bliver gammelt og ældes, er nær ved at forsvinde.
Hebr JapRague 8:13  然て新と曰へば、前のものを舊とし給ひしなり、舊にして老衰せるものは亡に近し。
Hebr Peshitta 8:13  ܒܗܝ ܕܐܡܪ ܚܕܬܐ ܠܩܕܡܝܬܐ ܐܥܬܩܗ ܘܐܝܢܐ ܕܥܬܩ ܘܤܐܒ ܩܪܝܒ ܗܘ ܠܚܒܠܐ ܀
Hebr FreVulgG 8:13  (Mais) En disant : Une nouvelle alliance, Dieu a déclaré la première vieillie ; or, ce qui devient ancien et qui vieillit est proche de sa fin.
Hebr PolGdans 8:13  A gdy mówi: Nowe, pierwsze czyni wiotchem; a to, co wiotszeje i zestarzeje się, bliskie jest zniszczenia.
Hebr JapBungo 8:13  既に『新し』と言ひ給へば、初のものを舊しとし給へるなり、舊びて衰ふるものは、消失せんとするなり。
Hebr Elzevir 8:13  εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου
Hebr GerElb18 8:13  Indem er sagt: "einen neuen", hat er den ersten alt gemacht; was aber alt wird und veraltet, ist dem Verschwinden nahe.