Hebr
|
RWebster
|
8:7 |
For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
|
Hebr
|
EMTV
|
8:7 |
For if that first covenant had been faultless, then no occasion would have been sought for a second.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
8:7 |
For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.
|
Hebr
|
Etheridg
|
8:7 |
For if the first covenant had been faultless, no place had there been for this second.
|
Hebr
|
ABP
|
8:7 |
For if that first covenant was blameless, [2would not 5for a second 1there 3be sought 4place].
|
Hebr
|
NHEBME
|
8:7 |
For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.
|
Hebr
|
Rotherha
|
8:7 |
For, if, that first, had been, faultless, not, in that case, for a second, had there been sought, a place.
|
Hebr
|
LEB
|
8:7 |
For if that first covenant had been faultless, occasion would not have been sought for a second.
|
Hebr
|
BWE
|
8:7 |
If the first agreement had been all right, there would have been no need to make another.
|
Hebr
|
Twenty
|
8:7 |
If that first Covenant had been faultless, there would have been no occasion for a second.
|
Hebr
|
ISV
|
8:7 |
The New Covenant Is Better Than the OldFor if the first covenant had been faultless, there would have been no need to look for a second one.
|
Hebr
|
RNKJV
|
8:7 |
For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
8:7 |
For if that first [covenant] had been faultless, then no place should have been sought for the second.
|
Hebr
|
Webster
|
8:7 |
For if that first [covenant] had been faultless, then would no place have been sought for the second.
|
Hebr
|
Darby
|
8:7 |
For if that first was faultless, place had not been sought for a second.
|
Hebr
|
OEB
|
8:7 |
If that first covenant had been faultless, there would have been no occasion for a second.
|
Hebr
|
ASV
|
8:7 |
For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for a second.
|
Hebr
|
Anderson
|
8:7 |
For if that first covenant had been faultless, no place would have been sought for a second.
|
Hebr
|
Godbey
|
8:7 |
For if that first covenant had been faultless, a place would not have been sought for the second.
|
Hebr
|
LITV
|
8:7 |
For if that first was faultless, place would not have been sought for a second.
|
Hebr
|
Geneva15
|
8:7 |
For if that first Testament had bene vnblameable, no place should haue bene sought for the second.
|
Hebr
|
Montgome
|
8:7 |
For if the first covenant had been faultless, there would have been no need for a second.
|
Hebr
|
CPDV
|
8:7 |
For if the former one had been entirely without fault, then a place certainly would not have been sought for a subsequent one.
|
Hebr
|
Weymouth
|
8:7 |
For if that first Covenant had been free from imperfection, there would have been no attempt to introduce another.
|
Hebr
|
LO
|
8:7 |
For if that first institution had been faultless, a place would not have been sought for a second.
|
Hebr
|
Common
|
8:7 |
For if that first covenant had been faultless, there would have been no place sought for a second.
|
Hebr
|
BBE
|
8:7 |
For if that first agreement had been as good as possible, there would have been no place for a second.
|
Hebr
|
Worsley
|
8:7 |
For if the first covenant had been unexceptionable, there had been no room for a second:
|
Hebr
|
DRC
|
8:7 |
For if that former had been faultless, there should not indeed a place have been sought for a second.
|
Hebr
|
Haweis
|
8:7 |
For if that first covenant had been faultless, there would have been no place sought for a second.
|
Hebr
|
GodsWord
|
8:7 |
If nothing had been wrong with the first promise, no one would look for another one.
|
Hebr
|
Tyndale
|
8:7 |
For yf that fyrst testament had bene fautelesse: then shuld no place have bene sought for the seconde.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
8:7 |
For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
|
Hebr
|
NETfree
|
8:7 |
For if that first covenant had been faultless, no one would have looked for a second one.
|
Hebr
|
RKJNT
|
8:7 |
For if the first covenant had been faultless, then there would have been no occasion sought for a second.
|
Hebr
|
AFV2020
|
8:7 |
For if the first covenant had been faultless, then no provision for a second covenant would have been made.
|
Hebr
|
NHEB
|
8:7 |
For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.
|
Hebr
|
OEBcth
|
8:7 |
If that first covenant had been faultless, there would have been no occasion for a second.
|
Hebr
|
NETtext
|
8:7 |
For if that first covenant had been faultless, no one would have looked for a second one.
|
Hebr
|
UKJV
|
8:7 |
For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
|
Hebr
|
Noyes
|
8:7 |
For if that first covenant had been faultless, then a place would not have been sought for a second.
|
Hebr
|
KJV
|
8:7 |
For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
|
Hebr
|
KJVA
|
8:7 |
For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
|
Hebr
|
AKJV
|
8:7 |
For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
|
Hebr
|
RLT
|
8:7 |
For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
8:7 |
For if the Brit haRishonah had been without fault, it would not have been necessary to speak about a Brit haShniyah [Yirmeyah 31:30-33 (31-34)].
|
Hebr
|
MKJV
|
8:7 |
For if that first covenant had been without fault, then no place would have been sought for the second.
|
Hebr
|
YLT
|
8:7 |
for if that first were faultless, a place would not have been sought for a second.
|
Hebr
|
Murdock
|
8:7 |
For, if the first covenant had been faultless, there would have been no place for this second one.
|
Hebr
|
ACV
|
8:7 |
For if that first one was faultless, no place would have been sought for a second.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
8:7 |
Pois, se aquele primeiro tivesse sido infalível, nunca haveria se buscado lugar para o segundo.
|
Hebr
|
Mg1865
|
8:7 |
Fa raha tsy nanan-tsiny izany fanekena voalohany izany, dia tsy mba nisy fitoerana hotadiavina ho an’ ny faharoa.
|
Hebr
|
CopNT
|
8:7 |
⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ϯϩⲟⲩⲓϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲛⲁⲩⲛⲁⲕⲱϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛⲥⲁ ⳿ⲫⲙⲁ ⳿ⲛϯⲙⲁϩⲃ̅ϯ.
|
Hebr
|
FinPR
|
8:7 |
Sillä jos ensimmäinen liitto olisi ollut moitteeton, ei olisi etsitty sijaa toiselle.
|
Hebr
|
NorBroed
|
8:7 |
For hvis den første var uklanderlig, ble det jo ikke søkt et sted for den andre.
|
Hebr
|
FinRK
|
8:7 |
Jos tuo ensimmäinen liitto olisi ollut moitteeton, ei olisi etsitty tilaa toiselle.
|
Hebr
|
ChiSB
|
8:7 |
如果那第一個盟約是沒有缺點的,那麼,為第二個就沒有餘地了。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
8:7 |
ⲉⲛⲉⲣⲉ ϯϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲁϫⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲛⲉϥⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
8:7 |
那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
|
Hebr
|
BulVeren
|
8:7 |
Защото, ако онзи първи завет е бил без недостатък, Бог не би търсил място за втори.
|
Hebr
|
AraSVD
|
8:7 |
فَإِنَّهُ لَوْ كَانَ ذَلِكَ ٱلْأَوَّلُ بِلَا عَيْبٍ لَمَا طُلِبَ مَوْضِعٌ لِثَانٍ.
|
Hebr
|
Shona
|
8:7 |
Nokuti dai iya yekutanga yakange isina chaingapomerwa, dai pasina nzvimbo yakatsvakirwa yechipiri.
|
Hebr
|
Esperant
|
8:7 |
Ĉar se tiu unua interligo estus sendifekta, tiam ne estus serĉita loko por dua.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
8:7 |
เพราะว่าถ้าพันธสัญญาเดิมนั้นไม่มีข้อบกพร่องแล้ว ก็ไม่จำเป็นที่จะต้องมีพันธสัญญาที่สองอีก
|
Hebr
|
BurJudso
|
8:7 |
ပဌမပဋိညာဉ်တရားသည်၊ အပြစ်တင်ခွင့်မရှိသည် မှန်လျှင်၊ ဒုတိယပဋိညာဉ်တရား တည်ရသော အခွင့်ကို အဘယ်ကြောင့်ရှာရသနည်း။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
8:7 |
Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος·
|
Hebr
|
FarTPV
|
8:7 |
اگر آن پیمان اوّلیه بدون نقص میبود، هیچ نیازی نبود كه پیمان دیگری جای آن را بگیرد،
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
8:7 |
Agar pahlā ahd be'ilzām hotā to phir nae ahd kī zarūrat na hotī.
|
Hebr
|
SweFolk
|
8:7 |
För om det första förbundet hade varit utan brist, skulle det inte behövas ett andra.
|
Hebr
|
TNT
|
8:7 |
εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.
|
Hebr
|
GerSch
|
8:7 |
Denn wenn jener erste Bund tadellos gewesen wäre, so würde nicht Raum für einen zweiten gesucht.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
8:7 |
Sapagka't kung ang unang tipang yaon ay naging walang kakulangan, ay hindi na sana inihanap ng pangangailangan ang ikalawa.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
8:7 |
Sillä jos ensimmäinen liitto olisi ollut moitteeton, ei olisi etsitty sijaa toiselle.
|
Hebr
|
Dari
|
8:7 |
اگر آن عهد اول بدون نقص می بود، هیچ نیازی نمی بود که عهد دیگری جای آن را بگیرد،
|
Hebr
|
SomKQA
|
8:7 |
Waayo, haddii axdigii hore uusan eed lahayn, mid labaad meella looma dooneen.
|
Hebr
|
NorSMB
|
8:7 |
For hadde den fyrste vore ulastande, so var det ikkje søkt rom åt ei onnor.
|
Hebr
|
Alb
|
8:7 |
sepse, në qoftë se Besëlidhja e parë do të qe e patëmetë, nuk do të qe nevoja të kërkohej vend për një tjetër.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
8:7 |
Denn wenn jener erste [Bund] fehlerlos wäre, dann würde man nicht Platz für einen zweiten suchen.
|
Hebr
|
UyCyr
|
8:7 |
Әгәр дәсләпки келишим камчилиқсиз болса еди, кейинкисиниң һеч қандақ һаҗити болмиған болатти.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
8:7 |
만일 그 첫 언약이 흠이 없었더라면 둘째 것을 구할 여지가 없었으려니와
|
Hebr
|
MorphGNT
|
8:7 |
Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
8:7 |
Јер да је онај први без мане био, не би се другоме тражило мјеста.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
8:7 |
For if the ilke firste hadde lackid blame, the place of the secounde schulde not haue be souyt.
|
Hebr
|
Mal1910
|
8:7 |
ഒന്നാമത്തെ നിയമം കുറവില്ലാത്തതായിരുന്നു എങ്കിൽ രണ്ടാമത്തേതിന്നു ഇടം അന്വേഷിക്കയില്ലായിരുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
8:7 |
저 첫 언약이 무흠하였더면 둘째 것을 요구할 일이 없었으려니와
|
Hebr
|
Azeri
|
8:7 |
چونکي اگر او بئرئنجي عهد قوصورسوز اولسايدي، ائکئنجئسئنه ير آختاريلمازدي.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
8:7 |
Ty om det första hade warit ostraffeligt, hade ingalunda wordet sökt rum till ett annat.
|
Hebr
|
KLV
|
8:7 |
vaD chugh vetlh wa'Dich lay' ghajta' taH faultless, vaj ghobe' Daq would ghaj taH nejta' vaD a cha'DIch.
|
Hebr
|
ItaDio
|
8:7 |
Poichè, se quel primo fosse stato senza difetto, non si sarebbe cercato luogo ad un secondo.
|
Hebr
|
RusSynod
|
8:7 |
Ибо, если бы первый завет был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
8:7 |
Аще бо бы первый он непорочен был, не бы второму искалося место.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
8:7 |
ει γαρ η πρώτη εκείνη ην άμεμπτος ουκ αν δευτέρας εζητείτο τόπος
|
Hebr
|
FreBBB
|
8:7 |
Car si cette première alliance avait été irréprochable, on ne chercherait pas un lieu pour une seconde.
|
Hebr
|
LinVB
|
8:7 |
Ya sôló, sókó bondeko bwa libosó bobongókí nyê, mbele basengélákí kokáta bondeko bosúsu té.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
8:7 |
အကယ်၍ ပထမပဋိညာဉ်တရားတော်၌ အပြစ်အနာ အဆာမရှိလျှင် ယင်းကို ဒုတိယပဋိညာဉ် တရားတော်ဖြင့် အစားထိုးရန် လိုအပ်မည်မဟုတ်ပေ။
|
Hebr
|
Che1860
|
8:7 |
ᎢᏳᏰᏃ ᎢᎬᏱᏱ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛ ᎦᎫᎯᏍᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎨᏎᎢ, ᎥᏝ ᏅᏩᏓᎴ ᎧᏃᎮᏛ ᏗᏠᎯᏍᏙᏗᏱ ᏱᎬᏩᏂᏔᏲᎴᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
8:7 |
倘前約無缺、則無庸立後約矣、
|
Hebr
|
VietNVB
|
8:7 |
Vì nếu giao ước thứ nhất đã toàn hảo, thì không cần tìm kiếm giao ước thứ hai.
|
Hebr
|
CebPinad
|
8:7 |
Kon kadtong unang pakigsaad wala pay kulang, wala untay kahigayonan alang sa ikaduha.
|
Hebr
|
RomCor
|
8:7 |
În adevăr, dacă legământul dintâi ar fi fost fără cusur, n-ar mai fi fost vorba să fie înlocuit cu un al doilea.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
8:7 |
Ma sohte sapwung ehu mie nan inou lap meringo, sohte pahn anahnepen ehu inou lap kapw.
|
Hebr
|
HunUj
|
8:7 |
Mert ha az első hibátlan lett volna, nem lett volna helye egy másodiknak.
|
Hebr
|
GerZurch
|
8:7 |
Denn wenn jener erste (Bund) ohne Tadel gewesen wäre, so würde nicht Raum für einen zweiten gesucht werden. (a) Heb 7:18 19
|
Hebr
|
GerTafel
|
8:7 |
Denn wäre der erste untadelig gehalten worden, so hätte ein zweiter nicht stattgefunden.
|
Hebr
|
PorAR
|
8:7 |
Pois, se aquela primeira fora sem falta, nunca se teria buscado lugar para a segunda.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
8:7 |
Want indien dat eerste verbond onberispelijk geweest ware, zo zou voor het tweede geen plaats gezocht zijn geweest.
|
Hebr
|
Byz
|
8:7 |
ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος
|
Hebr
|
FarOPV
|
8:7 |
زیرا اگر آن اول بیعیب میبود، جایی برای دیگری طلب نمی شد.
|
Hebr
|
Ndebele
|
8:7 |
Ngoba uba lesosivumelwano esakuqala besingasoleki, bekungayikudingwa indawo yesesibili.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
8:7 |
Pois, se aquele primeiro tivesse sido infalível, nunca haveria se buscado lugar para o segundo.
|
Hebr
|
StatResG
|
8:7 |
¶Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.
|
Hebr
|
SloStrit
|
8:7 |
Ako bi bila namreč ona prva bila brez pogreška, ne bi se iskalo drugi mesto.
|
Hebr
|
Norsk
|
8:7 |
For hadde hin første vært ulastelig, da var det ikke søkt rum for en annen;
|
Hebr
|
SloChras
|
8:7 |
Ako bi namreč ona prva zaveza bila brez pogreška, ne bi se iskalo mesto drugi.
|
Hebr
|
Northern
|
8:7 |
Əgər ilk Əhd qüsursuz olsaydı, ikinci Əhdə səbəb axtarılmazdı.
|
Hebr
|
GerElb19
|
8:7 |
Denn wenn jener erste Bund tadellos wäre, so wäre kein Raum gesucht worden für einen zweiten.
|
Hebr
|
PohnOld
|
8:7 |
Pwe ma inau en mas o unsokalar, sota me pan rapaki wasa en eu inau.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
8:7 |
Jo ja viņa, tā pirmā, būtu bijusi bez trūkuma, tad otra vieta nebūtu meklēta.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
8:7 |
Porque, se aquelle primeiro fôra irreprehensivel, nunca se teria buscado logar para o segundo.
|
Hebr
|
ChiUn
|
8:7 |
那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
8:7 |
Ty om det första hade varit ostraffeligit, hade ingalunda vordit sökt rum till ett annat.
|
Hebr
|
Antoniad
|
8:7 |
ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος
|
Hebr
|
CopSahid
|
8:7 |
ⲉⲛⲉⲣⲉϯϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲁϫⲛⲁⲣⲓⲕⲉ ⲛⲉϥⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲥⲁⲡⲙⲁ ⲛⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
8:7 |
Wäre nämlich jene erste Gottesstiftung ohne Mangel, so wäre gar kein Platz für eine zweite da:
|
Hebr
|
BulCarig
|
8:7 |
Защото, ако беше онзи първият завет без недостатък, не би се искало место за втория.
|
Hebr
|
FrePGR
|
8:7 |
En effet, si cette première loi était irréprochable, il n'y avait pas à chercher la place d'une autre,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
8:7 |
というのは,あの最初の契約に欠点がなかったなら,第二のものが求められる余地はなかったことでしょう。
|
Hebr
|
PorCap
|
8:7 |
Se, na verdade, a primeira fosse perfeita, não haveria lugar para a segunda.
|
Hebr
|
JapKougo
|
8:7 |
もし初めの契約に欠けたところがなかったなら、あとのものが立てられる余地はなかったであろう。
|
Hebr
|
Tausug
|
8:7 |
Lāgi' bang in paljanjian nakauna bat wayruun salla' niya, na di' na yan gantian sin Tuhan sin dugaing.
|
Hebr
|
GerTextb
|
8:7 |
Denn wenn jener erste ohne Mangel wäre, so würde nicht Platz für einen zweiten gesucht werden.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
8:7 |
Porque si aquella primera hubiese sido sin defecto, no se habría buscado lugar para una segunda.
|
Hebr
|
Kapingam
|
8:7 |
Maa nei bolo di hagababa matagidagi la-digi hala, di lua hagababa la-digi heia,
|
Hebr
|
RusVZh
|
8:7 |
Ибо, если бы первый завет был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому.
|
Hebr
|
CopSahid
|
8:7 |
ⲉⲛⲉⲣⲉ ϯϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲁϫⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ. ⲛⲉϥⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
8:7 |
Jeigu ta pirmoji Sandora būtų buvusi be trūkumų, nebūtų reikėję ieškoti vietos antrajai.
|
Hebr
|
Bela
|
8:7 |
Бо калі б першы запавет быў без пахібы, ня было б патрэбы шукаць месца іншаму.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
8:7 |
ⲉⲛⲉⲣⲉϯϣⲟⲣⲡ̅ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲁϫⲛ̅ⲁⲣⲓⲕⲉ. ⲛⲉϥⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲙⲉϩⲥⲛ̅ⲧⲉ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
8:7 |
Rak ma vije bet an emglev kentañ hep si, ne vije ket bet lec'h evit un eilvet.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
8:7 |
Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen ware, wurde nicht Raum zu einem andern gesucht.
|
Hebr
|
FinPR92
|
8:7 |
Jos ensimmäinen liitto olisi ollut rikkumaton, ei sen sijalle olisi tarvittu toista.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
8:7 |
Thi dersom hiin første havde været ulastelig, da var der ikke blevet søgt Sted for en anden.
|
Hebr
|
Uma
|
8:7 |
Ane rapa' -na Atura Musa uma ria kakuraa' -na, ke uma-pi mingki' rapali' ohea to ntani' -na mpoposidai' manusia' hante Alata'ala.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
8:7 |
Denn wenn jener erste [Bund] fehlerlos wäre, dann würde man nicht Platz für einen zweiten suchen.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
8:7 |
Porque si aquel primero fuera sin falta, cierto no se hubiera procurado lugar de segundo.
|
Hebr
|
Latvian
|
8:7 |
Jo ja pirmā būtu bijusi bez vainas, tad nemeklētu vietu otrai.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
8:7 |
Porque si en aquel primer concierto no hubiera falta, no se hubiera procurado lugar para un segundo.
|
Hebr
|
FreStapf
|
8:7 |
En effet, si la première Alliance avait été irréprochable, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
8:7 |
Want zo het eerste zonder gebrek was geweest, dan zou er geen plaats zijn gezocht voor een tweede.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
8:7 |
Hätte der erste Bund keine Mängel gehabt, so wäre kein zweiter nötig gewesen.
|
Hebr
|
Est
|
8:7 |
Sest kui esimene leping oleks olnud laitmatu, ei siis oleks otsitud aset teisele.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
8:7 |
اگر پہلا عہد بےالزام ہوتا تو پھر نئے عہد کی ضرورت نہ ہوتی۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
8:7 |
فَلَوْ كَانَ الْعَهْدُ السَّابِقُ بِلاَ عَيْبٍ، لَمَا ظَهَرَتْ الْحَاجَةُ إِلَى عَهْدٍ آخَرَ يَحُلُّ مَحَلَّهُ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
8:7 |
如果头一个约没有缺点,就没有寻求另一个约的必要了。
|
Hebr
|
f35
|
8:7 |
ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
8:7 |
Want als dat eerste zonder gebreken was geweest dan zou er voor een tweede geen plaats gezocht zijn.
|
Hebr
|
ItaRive
|
8:7 |
Poiché se quel primo patto fosse stato senza difetto, non si sarebbe cercato luogo per un secondo.
|
Hebr
|
Afr1953
|
8:7 |
Want as daardie eerste een onberispelik was, sou daar nie plek vir 'n tweede gesoek word nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
8:7 |
Ибо если бы первый завет был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому.
|
Hebr
|
FreOltra
|
8:7 |
En effet, si cette première alliance eût été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
8:7 |
अगर पहला अहद बेइलज़ाम होता तो फिर नए अहद की ज़रूरत न होती।
|
Hebr
|
TurNTB
|
8:7 |
Eğer o ilk antlaşma kusursuz olsaydı, ikincisine gerek duyulmazdı.
|
Hebr
|
DutSVV
|
8:7 |
Want indien dat eerste verbond onberispelijk geweest ware, zo zou voor het tweede geen plaats gezocht zijn geweest.
|
Hebr
|
HunKNB
|
8:7 |
Mert ha az az első kifogástalan lett volna, bizonyára nem lett volna szükség másikra.
|
Hebr
|
Maori
|
8:7 |
Mehemea hoki kihai i whai he taua kawenata o mua, e kore e rapua he wahi mo te tuarua.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
8:7 |
Bang bay halam aniya' salla' ma kapagsulutan tagna', mbal bay ginanti'an ni saddī,
|
Hebr
|
HunKar
|
8:7 |
Mert ha az az első kifogástalan volt volna, nem kerestetett volna hely a másodiknak.
|
Hebr
|
Viet
|
8:7 |
Vì nếu ước thứ nhứt không thiếu gì, thì chẳng có chỗ nào lập ước thứ hai.
|
Hebr
|
Kekchi
|
8:7 |
Cui ta tzˈakal re ru li contrato quixba̱nu chak junxil incˈaˈ raj chic quixqˈue junak acˈ contrato.
|
Hebr
|
Swe1917
|
8:7 |
Ty om det förra förbundet hade varit utan brist, så skulle väl plats icke hava sökts för ett annat.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
8:7 |
ដ្បិតបើកិច្ចព្រមព្រៀងមុនគ្មានកំហុសមែន នោះមិនត្រូវការកិច្ចព្រមព្រៀងថ្មីមកជំនួសទេ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
8:7 |
Da je, zbilja, onaj prvi bio besprijekoran, ne bi se drugome tražilo mjesto.
|
Hebr
|
BasHauti
|
8:7 |
Ecen baldin lehen hura deusen falta içan ezpaliz, bigarrenari etzaiqueon bilhatu lekuric.
|
Hebr
|
WHNU
|
8:7 |
ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
8:7 |
Thật vậy, giả như giao ước thứ nhất đã hoàn hảo rồi, thì chẳng cần phải tìm giao ước thứ hai để thay thế.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
8:7 |
Parce que s’il n’y eût eu rien à redire dans la première, il n’eût jamais été cherché de lieu à une seconde.
|
Hebr
|
TR
|
8:7 |
ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος
|
Hebr
|
HebModer
|
8:7 |
כי אלו היתה הראשונה ההיא תמימה לא יבקש מקום לשניה׃
|
Hebr
|
Kaz
|
8:7 |
Егер бұрынғы Келісім ешбір кемшіліксіз болған болса, онда өзгесін жасаудың керегі болмас та еді.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
8:7 |
Бо коли б первий той був без пороку, не шукалось би місця другому.
|
Hebr
|
FreJND
|
8:7 |
car si cette première [alliance] avait été irréprochable, il n’aurait jamais été cherché de lieu pour une seconde ;
|
Hebr
|
TurHADI
|
8:7 |
Eğer ilk ahit kusursuz olsaydı ikincisine gerek kalmazdı.
|
Hebr
|
GerGruen
|
8:7 |
Denn wäre jener erste tadellos gewesen, so hätte man nicht Platz für einen zweiten gesucht.
|
Hebr
|
SloKJV
|
8:7 |
Kajti če bi bila tista prva zaveza brezhibna, potem se ne bi iskalo prostora za drugo.
|
Hebr
|
Haitian
|
8:7 |
Si premye kontra a pa t' gen defo, pa ta gen nesesite pou yo ta fè yon lòt kontra pou pran plas li.
|
Hebr
|
FinBibli
|
8:7 |
Sillä jos entinen olis puuttumatoin ollut, niin ei toiselle olisi siaa tehty;
|
Hebr
|
SpaRV
|
8:7 |
Porque si aquel primero fuera sin falta, cierto no se hubiera procurado lugar de segundo.
|
Hebr
|
HebDelit
|
8:7 |
כִּי אִלּוּ הָיְתָה הָרִאשׁוֹנָה הַהִיא תְּמִימָה לֹא־יְבֻקַּשׁ מָקוֹם לִשְׁנִיָּה׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
8:7 |
Petai'r drefn gyntaf wedi bod yn ddigonol fyddai dim angen un arall.
|
Hebr
|
GerMenge
|
8:7 |
Wenn nämlich jener erste (Bund) tadellos gewesen wäre, so würde nicht die Möglichkeit, einen zweiten (Bund) zu schließen, gesucht werden.
|
Hebr
|
GreVamva
|
8:7 |
Διότι εάν η πρώτη εκείνη ήτο άμεμπτος, δεν ήθελε ζητείσθαι τόπος διά την δευτέραν.
|
Hebr
|
Tisch
|
8:7 |
Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
8:7 |
Бо коли б отой перший був бездоганний, не шукалося б місця для другого.
|
Hebr
|
MonKJV
|
8:7 |
Учир нь хэрэв тэрхүү анхны гэрээ алдаа мадаггүй байсан бол хоёр дахид нь орон зай эрж хайхгүй байхсан.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
8:7 |
Јер да је онај први без мане био, не би се другом тражило места.
|
Hebr
|
FreCramp
|
8:7 |
En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu de lui en substituer une seconde.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
8:7 |
Gdyby bowiem to pierwsze było nienaganne, to nie szukano by miejsca na drugie.
|
Hebr
|
FreGenev
|
8:7 |
Car s'il n'y euft eu rien à redire en cette premiere-là, il n'euft jamais efté cherché de lieu à une feconde.
|
Hebr
|
FreSegon
|
8:7 |
En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
8:7 |
Porque si aquel primero fuera sin falta, cierto no se hubiera procurado lugar de segundo.
|
Hebr
|
Swahili
|
8:7 |
Maana kama lile agano la kwanza halingalikuwa na dosari, hakungalikuwa na haja ya agano la pili.
|
Hebr
|
HunRUF
|
8:7 |
Mert ha az első szövetség hibátlan lett volna, nem lett volna szükség a másodikra.
|
Hebr
|
FreSynod
|
8:7 |
Car si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en établir une seconde.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
8:7 |
Thi dersom hin første var udadlelig, da vilde der ikke blive søgt Sted for en anden.
|
Hebr
|
FarHezar
|
8:7 |
زیرا اگر عهدِ نخست نقصی نداشت، نیازی به طلبکردن عهدی دیگر نبود.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
8:7 |
Long wanem, sapos dispela namba wan kontrak i no bin gat asua, orait ol i no mas painim ples bilong namba tu.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
8:7 |
Արդարեւ եթէ առաջինը անմեղադրելի ըլլար, բնա՛ւ տեղ չէր փնտռուեր երկրորդին համար:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
8:7 |
Thi dersom hin første var udadlelig, da vilde der ikke blive søgt Sted for en anden.
|
Hebr
|
JapRague
|
8:7 |
蓋彼第一の契約に缺點なかりせば、第二のものを立つる餘地なかるべしと雖も、
|
Hebr
|
Peshitta
|
8:7 |
ܐܠܘ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܩܕܡܝܬܐ ܕܠܐ ܪܫܝܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܐܬܪܐ ܠܗܕܐ ܕܬܪܬܝܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
8:7 |
En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’y aurait pas eu lieu d’en substituer une seconde.
|
Hebr
|
PolGdans
|
8:7 |
Bo gdyby ono pierwsze było bez przygany, tedyćby wtóremu nie szukano miejsca.
|
Hebr
|
JapBungo
|
8:7 |
かつ初の契約もし虧くる所なくば、第二の契約を求むる事なかりしならん。
|
Hebr
|
Elzevir
|
8:7 |
ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος
|
Hebr
|
GerElb18
|
8:7 |
Denn wenn jener erste Bund tadellos wäre, so wäre kein Raum gesucht worden für einen zweiten.
|