|
Hose
|
Aleppo
|
2:25 |
וזרעתיה לי בארץ ורחמתי את לא רחמה ואמרתי ללא עמי עמי אתה והוא יאמר אלהי {פ}
|
|
Hose
|
ChiSB
|
2:25 |
我要為我把她種在這地上,我要愛憐羅魯阿瑪(不蒙愛憐者),我要對羅阿米(非我人民)說:「妳是我的人民。」而她要說:「你是我的天主。」
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
2:25 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲟ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲙⲉⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩ ⲙⲉⲣⲓⲧⲥ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛⲡⲉϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Hose
|
CroSaric
|
2:25 |
I posijat ću ga u zemlji, zamilovat ću Nemilu, Ne-narodu mom reći ću: 'Ti si narod moj!' a on će reći: 'Bože moj!'"
|
|
Hose
|
FinPR92
|
2:25 |
Minä kylvän Israelin tähän maahan omaksi kansakseni. Minä rakastan Lo-Ruhamaa, minä sanon Lo-Ammille: "Sinä olet minun kansani!" Ja hän vastaa minulle: "Sinä olet minun Jumalani!"
|
|
Hose
|
FinRK
|
2:25 |
Minä kylvän hänet itseäni varten tähän maahan. Minä armahdan Loo-Ruhamaa ja sanon Loo-Ammille: ’Sinä olet minun kansani’, ja hän vastaa: ’Minun Jumalani’.”
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
2:25 |
Kylvän hänet itselleni tähän maahan, armahdan Loo-Ruhamaa ja sanon Loo-Ammille: 'Sinä olet kansani'; ja hän vastaa: 'Jumalani.'"
|
|
Hose
|
FreCramp
|
2:25 |
J'ensemencerai pour moi Israël dans le pays, et je ferai miséricorde à Lô-Ruchama ; je dirai à Lô-Ammi : " Tu es mon peuple ! " et il dira : " Mon Dieu ! "
|
|
Hose
|
FreJND
|
2:25 |
Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama, et je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon peuple, et il me dira : Mon Dieu.
|
|
Hose
|
FreKhan
|
2:25 |
Et je me complairai à l’implanter dans le pays, je rendrai mon affection à Lo Rouhama, et à Lo Ammi je dirai: "Tu es mon peuple", et lui, il me dira: "Mon Dieu!".
|
|
Hose
|
FreLXX
|
2:25 |
Et Je la sèmerai pour moi sur la terre, et J'aimerai celle que Je n'aimais pas. Et Je dirai à Non-Mon-Peuple : Tu es Mon peuple ; et il dira : Tu es le Seigneur mon Dieu.
|
|
Hose
|
FreSegon
|
2:25 |
Je planterai pour moi Lo-Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde; je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il répondra: Mon Dieu!
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
2:25 |
Und ich will mir sie auf Erden zum Samen behalten und mich erbarmen uber die, so in Ungnaden war, und sagen zu dem, das nicht mein Volk war: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Du bist mein Gott.
|
|
Hose
|
GerMenge
|
2:25 |
Und ich will sie mir im Lande fest einpflanzen und der ›Ungeliebten‹ Liebe erweisen und will zum ›Nicht-mein-Volk‹ sagen: ›Mein Volk bist du!‹, und dieses wird rufen: ›Mein Gott (bist du)!‹«
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
2:25 |
Und ich will sie mir säen im Land, / mit Lo-Ruhama hab ich Erbarmen / und zu Lo-Ammi sage ich: / Du bist mein Volk! / Und es wird sagen: Mein Gott!
|
|
Hose
|
GerSch
|
2:25 |
Und ich will sie mir im Lande ansäen und mich der »Unbegnadigten« erbarmen und zu »Nicht-mein-Volk« sagen: Du bist mein Volk! und es wird sagen: Du bist mein Gott!
|
|
Hose
|
GerTextb
|
2:25 |
Und ich will ihn mir in das Land einsäen und der “Nichtgeliebt” Liebe erweisen und zu “Nichtmeinvolk” sagen: Mein Volk bist du! und dieses wird rufen: Mein Gott!
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
2:25 |
És bevetem őt magamnak az országban, és megirgalmazol: Nincs-irgalom-neki-nek, azt mondom Nem-népemnek: népem vagy, ő pedig azt mondja: Istenem.
|
|
Hose
|
HunKNB
|
2:25 |
S én elültetem őt magamnak az országba, és irgalmazok annak, aki ‘Nincs irgalom!’ volt. És azt mondom ‘Nem az én népem’-nek: ‘Népem vagy te’, s ő azt mondja: ‘Istenem vagy te!’«
|
|
Hose
|
HunRUF
|
2:25 |
Mert bevetem vele a földet, és akit „Nincs irgalom”-nak hívnak, ahhoz irgalmas leszek, a „Nem népem”-nek ezt mondom: Népem vagy, ő pedig ezt mondja: Én Istenem!
|
|
Hose
|
HunUj
|
2:25 |
Mert bevetem vele a földet, és akit „Nincs irgalom”-nak hívnak, ahhoz irgalmas leszek, a „Nem népem”-nek ezt mondom: Népem vagy, ő pedig ezt mondja: Én Istenem!
|
|
Hose
|
LXX
|
2:25 |
καὶ σπερῶ αὐτὴν ἐμαυτῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐλεήσω τὴν Οὐκ‐ἠλεημένην καὶ ἐρῶ τῷ Οὐ‐λαῷ‐μου λαός μου εἶ σύ καὶ αὐτὸς ἐρεῖ κύριος ὁ θεός μου εἶ σύ
|
|
Hose
|
LinVB
|
2:25 |
Ngai moko nakolona mboto o mabelé, nakoyokela Lo-Rukama mawa, nakoloba na Lo-Ami : « Ozali ekolo ya ngai », mpe ye akotanga ngai ‘Nzambe wa ngai !’
|
|
Hose
|
MapM
|
2:25 |
וּזְרַעְתִּ֤יהָ לִּי֙ בָּאָ֔רֶץ וְרִחַמְתִּ֖י אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וְאָמַרְתִּ֤י לְלֹֽא־עַמִּי֙ עַמִּי־אַ֔תָּה וְה֖וּא יֹאמַ֥ר אֱלֹהָֽי׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
2:25 |
Dia hafafiko ho Ahy amin’ ny tany izy; Ary hamindra fo amin’ i Lò-rohama Aho sady hanao amin’ i Lò-amy hoe: Oloko ianao; Ary izy kosa hanao hoe: Andriamanitro Hianao.
|
|
Hose
|
OSHB
|
2:25 |
וּזְרַעְתִּ֤יהָ לִּי֙ בָּאָ֔רֶץ וְרִֽחַמְתִּ֖י אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וְאָמַרְתִּ֤י לְלֹֽא־עַמִּי֙ עַמִּי־אַ֔תָּה וְה֖וּא יֹאמַ֥ר אֱלֹהָֽי׃ פ
|
|
Hose
|
PorCap
|
2:25 |
Eu a farei, para mim, uma terra bem semeada, terei compaixão de Lô-Ruhamá e direi a Lô-Ami: «Tu és o meu povo»; e ele me responderá: «Tu és o meu Deus.»
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
2:25 |
І обсію її Собі на землі́, і змилуюся над Ло-Рухамою, і скажу до Ло-Амі: Ти наро́д Мій, а він скаже: Мій Боже!“
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
2:25 |
Ta sẽ gieo trồng nó làm của riêng Ta trong xứ sở, sẽ chạnh thương con bé Lô Ru-kha-ma (Không-được-thương), sẽ nói với thằng Lô Am-mi (Không-phải-dân-Ta) : Ngươi là Am-mi (Dân-Ta). Còn nó sẽ thưa : Thiên Chúa của con !
|
|
Hose
|
WLC
|
2:25 |
וּזְרַעְתִּ֤יהָ לִּי֙ בָּאָ֔רֶץ וְרִֽחַמְתִּ֖י אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וְאָמַרְתִּ֤י לְלֹֽא־עַמִּי֙ עַמִּי־אַ֔תָּה וְה֖וּא יֹאמַ֥ר אֱלֹהָֽי׃
|