HOSEA
Chapter 3
Hose | DRC | 3:1 | And the Lord said to me: Go yet again, and love a woman beloved of her friend, and an adulteress: as the Lord loveth the children of Israel, and they look to strange gods, and love the husks of the grapes. | |
Hose | KJV | 3:1 | Then said the Lord unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the Lord toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine. | |
Hose | CzeCEP | 3:1 | Hospodin mi řekl: „Jdi opět a miluj ženu, milenku jiného, cizoložnici. Právě tak miluje Hospodin izraelské syny, i když se obracejí za jinými bohy a milují koláče z hroznů.“ | |
Hose | CzeB21 | 3:1 | Hospodin mi řekl: „Jdi a znovu miluj svou ženu, která má milence a je ti nevěrná. Právě tak Hospodin miluje syny Izraele, kteří se obracejí k cizím bohům a milují posvátné rozinkové koláče.“ | |
Hose | CzeCSP | 3:1 | Hospodin mi řekl: Znovu jdi a miluj ženu, milenku jiného, cizoložnici, jako Hospodin miluje syny Izraele, ačkoliv se obracejí k jiným bohům a milují hrozinkové koláče. | |
Hose | CzeBKR | 3:1 | Opět řekl mi Hospodin: Ještě jdi, a zamiluj ženu, milou frejíři a cizoložnou, tak jako miluje Hospodin syny Izraelské, ačkoli oni hledí k bohům cizím, a milují kádě vína. | |
Hose | VulgClem | 3:1 | Et dixit Dominus ad me : Adhuc vade, et dilige mulierem dilectam amico et adulteram, sicut diligit Dominus filios Israël, et ipsi respiciunt ad deos alienos, et diligunt vinacia uvarum. | |
Hose | DRC | 3:2 | And I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for a core of barley, and for half a core of barley. | |
Hose | KJV | 3:2 | So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley: | |
Hose | CzeCEP | 3:2 | Opatřil jsem si ji tedy za patnáct šekelů stříbra a za půldruhého chómeru ječmene. | |
Hose | CzeB21 | 3:2 | Zaplatil jsem tedy za ni patnáct šekelů stříbra a půldruhého chomeru ječmene. | |
Hose | CzeCSP | 3:2 | Koupil jsem si ji tedy za patnáct šekelů stříbra a chómer a létech ječmene. | |
Hose | CzeBKR | 3:2 | Tedy zjednal jsem ji sobě z patnácti stříbrných a z půldruhého chomeru ječmene. | |
Hose | VulgClem | 3:2 | Et fodi eam mihi quindecim argenteis, et coro hordei, et dimidio coro hordæi. | |
Hose | DRC | 3:3 | And I said to her: Thou shalt wait for me many days: thou shalt not play the harlot, and thou shalt be no man's, and I also will wait for thee. | |
Hose | KJV | 3:3 | And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee. | |
Hose | CzeCEP | 3:3 | Řekl jsem jí: „Po mnoho dní zůstaneš se mnou, nebudeš smilnit, nebudeš patřit jinému; také já budu jen s tebou.“ | |
Hose | CzeB21 | 3:3 | Potom jsem jí řekl: „Zůstaneš se mnou nadlouho; nebudeš smilnit ani spát s mužem a ani já s tebou.“ | |
Hose | CzeCSP | 3:3 | Řekl jsem jí: Pobývej se mnou po mnoho dní. Nesmilni a ⌈neměj styk s mužem⌉ a ⌈ani já nevejdu k tobě.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 3:3 | A řekl jsem jí: Za mnoho dnů seď mi, nesmilni, aniž se vdávej za muže, a já také příčinou tvou. | |
Hose | VulgClem | 3:3 | Et dixi ad eam : Dies multos exspectabis me ; non fornicaberis, et non eris viro ; sed et ego exspectabo te. | |
Hose | DRC | 3:4 | For the children of Israel shall sit many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without altar, and without ephod, and without theraphim. | |
Hose | KJV | 3:4 | For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim: | |
Hose | CzeCEP | 3:4 | Po mnoho dní zůstanou izraelští synové bez krále, bez velmože, bez obětních hodů, bez posvátného sloupu, bez efódu a domácích bůžků. | |
Hose | CzeB21 | 3:4 | Synové Izraele totiž zůstanou nadlouho bez krále a vůdce, bez oběti a posvátného sloupu, bez efodu a bůžků. | |
Hose | CzeCSP | 3:4 | Neboť ⌈po mnoho dní⌉ budou synové Izraele pobývat bez krále, bez knížete, bez obětního hodu, bez posvátného sloupu, bez efódu a domácích bůžků. | |
Hose | CzeBKR | 3:4 | Nebo za mnohé dny budou synové Izraelští bez krále, bez knížete, bez oběti, bez modly, bez efodu a terafim. | |
Hose | VulgClem | 3:4 | Quia dies multos sedebunt filii Israël sine rege, et sine principe, et sine sacrificio, et sine altari, et sine ephod, et sine theraphim. | |
Hose | DRC | 3:5 | And after this the children of Israel shall return and shall seek the Lord, their God, and David, their king: and they shall fear the Lord, and his goodness, in the last days. | |
Hose | KJV | 3:5 | Afterward shall the children of Israel return, and seek the Lord their God, and David their king; and shall fear the Lord and his goodness in the latter days. | |
Hose | CzeCEP | 3:5 | Potom se však izraelští synové obrátí a budou hledat Hospodina, svého Boha, i svého krále Davida. Se strachem přiběhnou k Hospodinu a jeho dobrotě v posledních dnech. | |
Hose | CzeB21 | 3:5 | Potom synové Izraele znovu začnou hledat Hospodina, svého Boha, i svého krále Davida; v posledních časech se s bázní obrátí k Hospodinu a k jeho dobrotě. | |
Hose | CzeCSP | 3:5 | Potom se synové Izraele navrátí a budou hledat Hospodina, svého Boha, a svého krále Davida. ⌈V posledních dnech⌉ se s třesením obrátí k Hospodinu a k jeho dobrotě. | |
Hose | CzeBKR | 3:5 | Potom pak obrátí se synové Izraelští, a hledati budou Hospodina Boha svého i Davida krále svého; a předěšeni jsouce, poběhnou k Hospodinu a k dobrotě jeho v posledních časích. | |
Hose | VulgClem | 3:5 | Et post hæc revertentur filii Israël, et quærent Dominum Deum suum, et David regem suum : et pavebunt ad Dominum, et ad bonum ejus, in novissimo dierum. | |