Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Hose DRC 3:1  And the Lord said to me: Go yet again, and love a woman beloved of her friend, and an adulteress: as the Lord loveth the children of Israel, and they look to strange gods, and love the husks of the grapes.
Hose KJV 3:1  Then said the Lord unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the Lord toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
Hose CzeCEP 3:1  Hospodin mi řekl: „Jdi opět a miluj ženu, milenku jiného, cizoložnici. Právě tak miluje Hospodin izraelské syny, i když se obracejí za jinými bohy a milují koláče z hroznů.“
Hose CzeB21 3:1  Hospodin mi řekl: „Jdi a znovu miluj svou ženu, která má milence a je ti nevěrná. Právě tak Hospodin miluje syny Izraele, kteří se obracejí k cizím bohům a milují posvátné rozinkové koláče.“
Hose CzeCSP 3:1  Hospodin mi řekl: Znovu jdi a miluj ženu, milenku jiného, cizoložnici, jako Hospodin miluje syny Izraele, ačkoliv se obracejí k jiným bohům a milují hrozinkové koláče.
Hose CzeBKR 3:1  Opět řekl mi Hospodin: Ještě jdi, a zamiluj ženu, milou frejíři a cizoložnou, tak jako miluje Hospodin syny Izraelské, ačkoli oni hledí k bohům cizím, a milují kádě vína.
Hose Webster 3:1  Then said the LORD to me, Go yet, love a woman beloved by [her] friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD towards the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
Hose NHEB 3:1  The Lord said to me, "Go again, love a woman loved by another, and an adulteress, even as the Lord loves the children of Israel, though they turn to other gods, and love cakes of raisins."
Hose AKJV 3:1  Then said the LORD to me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
Hose VulgClem 3:1  Et dixit Dominus ad me : Adhuc vade, et dilige mulierem dilectam amico et adulteram, sicut diligit Dominus filios Israël, et ipsi respiciunt ad deos alienos, et diligunt vinacia uvarum.
Hose DRC 3:2  And I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for a core of barley, and for half a core of barley.
Hose KJV 3:2  So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley:
Hose CzeCEP 3:2  Opatřil jsem si ji tedy za patnáct šekelů stříbra a za půldruhého chómeru ječmene.
Hose CzeB21 3:2  Zaplatil jsem tedy za ni patnáct šekelů stříbra a půldruhého chomeru ječmene.
Hose CzeCSP 3:2  Koupil jsem si ji tedy za patnáct šekelů stříbra a chómer a létech ječmene.
Hose CzeBKR 3:2  Tedy zjednal jsem ji sobě z patnácti stříbrných a z půldruhého chomeru ječmene.
Hose Webster 3:2  So I bought her to me for fifteen [pieces] of silver, and [for] a homer of barley, and a half homer of barley:
Hose NHEB 3:2  So I bought her for myself for fifteen pieces of silver and a homer and a half of barley.
Hose AKJV 3:2  So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley:
Hose VulgClem 3:2  Et fodi eam mihi quindecim argenteis, et coro hordei, et dimidio coro hordæi.
Hose DRC 3:3  And I said to her: Thou shalt wait for me many days: thou shalt not play the harlot, and thou shalt be no man's, and I also will wait for thee.
Hose KJV 3:3  And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.
Hose CzeCEP 3:3  Řekl jsem jí: „Po mnoho dní zůstaneš se mnou, nebudeš smilnit, nebudeš patřit jinému; také já budu jen s tebou.“
Hose CzeB21 3:3  Potom jsem jí řekl: „Zůstaneš se mnou nadlouho; nebudeš smilnit ani spát s mužem a ani já s tebou.“
Hose CzeCSP 3:3  Řekl jsem jí: Pobývej se mnou po mnoho dní. Nesmilni a ⌈neměj styk s mužem⌉ a ⌈ani já nevejdu k tobě.⌉
Hose CzeBKR 3:3  A řekl jsem jí: Za mnoho dnů seď mi, nesmilni, aniž se vdávej za muže, a já také příčinou tvou.
Hose Webster 3:3  And I said to her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for [another] man: so [will] I also [be] for thee.
Hose NHEB 3:3  I said to her, "You shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I will also be so toward you."
Hose AKJV 3:3  And I said to her, You shall abide for me many days; you shall not play the harlot, and you shall not be for another man: so will I also be for you.
Hose VulgClem 3:3  Et dixi ad eam : Dies multos exspectabis me ; non fornicaberis, et non eris viro ; sed et ego exspectabo te.
Hose DRC 3:4  For the children of Israel shall sit many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without altar, and without ephod, and without theraphim.
Hose KJV 3:4  For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim:
Hose CzeCEP 3:4  Po mnoho dní zůstanou izraelští synové bez krále, bez velmože, bez obětních hodů, bez posvátného sloupu, bez efódu a domácích bůžků.
Hose CzeB21 3:4  Synové Izraele totiž zůstanou nadlouho bez krále a vůdce, bez oběti a posvátného sloupu, bez efodu a bůžků.
Hose CzeCSP 3:4  Neboť ⌈po mnoho dní⌉ budou synové Izraele pobývat bez krále, bez knížete, bez obětního hodu, bez posvátného sloupu, bez efódu a domácích bůžků.
Hose CzeBKR 3:4  Nebo za mnohé dny budou synové Izraelští bez krále, bez knížete, bez oběti, bez modly, bez efodu a terafim.
Hose Webster 3:4  For the children of Israel shall abide many days without a king and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and [without] teraphim:
Hose NHEB 3:4  For the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without sacred stone, and without ephod or idols.
Hose AKJV 3:4  For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim:
Hose VulgClem 3:4  Quia dies multos sedebunt filii Israël sine rege, et sine principe, et sine sacrificio, et sine altari, et sine ephod, et sine theraphim.
Hose DRC 3:5  And after this the children of Israel shall return and shall seek the Lord, their God, and David, their king: and they shall fear the Lord, and his goodness, in the last days.
Hose KJV 3:5  Afterward shall the children of Israel return, and seek the Lord their God, and David their king; and shall fear the Lord and his goodness in the latter days.
Hose CzeCEP 3:5  Potom se však izraelští synové obrátí a budou hledat Hospodina, svého Boha, i svého krále Davida. Se strachem přiběhnou k Hospodinu a jeho dobrotě v posledních dnech.
Hose CzeB21 3:5  Potom synové Izraele znovu začnou hledat Hospodina, svého Boha, i svého krále Davida; v posledních časech se s bázní obrátí k Hospodinu a k jeho dobrotě.
Hose CzeCSP 3:5  Potom se synové Izraele navrátí a budou hledat Hospodina, svého Boha, a svého krále Davida. ⌈V posledních dnech⌉ se s třesením obrátí k Hospodinu a k jeho dobrotě.
Hose CzeBKR 3:5  Potom pak obrátí se synové Izraelští, a hledati budou Hospodina Boha svého i Davida krále svého; a předěšeni jsouce, poběhnou k Hospodinu a k dobrotě jeho v posledních časích.
Hose Webster 3:5  Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.
Hose NHEB 3:5  Afterward the children of Israel shall return, and seek the Lord their God, and David their king, and shall come with trembling to the Lord and to his blessings in the last days.
Hose AKJV 3:5  Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.
Hose VulgClem 3:5  Et post hæc revertentur filii Israël, et quærent Dominum Deum suum, et David regem suum : et pavebunt ad Dominum, et ad bonum ejus, in novissimo dierum.