Hose
|
RWebster
|
5:14 |
For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him .
|
Hose
|
NHEBJE
|
5:14 |
For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear in pieces and go away. I will carry off, and there will be no one to deliver.
|
Hose
|
ABP
|
5:14 |
For I am as a panther to Ephraim, and as a lion to the house of Judah. And I will seize by force, and I will go, and I will take, and there shall not be one rescuing.
|
Hose
|
NHEBME
|
5:14 |
For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear in pieces and go away. I will carry off, and there will be no one to deliver.
|
Hose
|
Rotherha
|
5:14 |
For, I, will be as a lion unto Ephraim, and as a young lion to the house of Judah,—I, I, will tear in pieces, and depart, I will carry off, and none be able to rescue.
|
Hose
|
LEB
|
5:14 |
Because I will be like a lion to Ephraim and like a fierce strong lion to the house of Judah. I myself will tear and I will go; I will carry off, and there is no one who delivers.
|
Hose
|
RNKJV
|
5:14 |
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
|
Hose
|
Jubilee2
|
5:14 |
For I [will be] unto Ephraim as a lion and as a young lion to the house of Judah; I, [even] I, will tear and go away; I will take away, and there shall be no one [left] to escape.
|
Hose
|
Webster
|
5:14 |
For I [will be] to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, [even] I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue [him].
|
Hose
|
Darby
|
5:14 |
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, I will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
|
Hose
|
ASV
|
5:14 |
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
|
Hose
|
LITV
|
5:14 |
For I am to Ephraim as the lion, and as the young lion to the house of Judah; I, even I, tear and go; I take away, and no one rescues.
|
Hose
|
Geneva15
|
5:14 |
For I will be vnto Ephraim as a lyon, and as a lyons whelpe to the house of Iudah: I, euen I will spoyle, and goe away: I will take away, and none shall rescue it.
|
Hose
|
CPDV
|
5:14 |
For I will be like a lioness to Ephraim, and like a lion’s offspring to the house of Judah. I myself will seize and go forth. I will take away, and there is no one who can rescue.
|
Hose
|
BBE
|
5:14 |
For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the children of Judah; I, even I, will give him wounds and go away; I will take him away, and there will be no helper.
|
Hose
|
DRC
|
5:14 |
For I will be like a lioness to Ephraim, and like a lion's whelp to the house of Juda: I, I will catch, and go: I will take away, and there is none that can rescue.
|
Hose
|
GodsWord
|
5:14 |
I will be like a lion to Ephraim and like a young lion to the nation of Judah. I will carry them off, and no one will rescue them.
|
Hose
|
JPS
|
5:14 |
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah; I, even I, will tear and go away, I will take away, and there shall be none to deliver.
|
Hose
|
KJVPCE
|
5:14 |
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
|
Hose
|
NETfree
|
5:14 |
I will be like a lion to Ephraim, like a young lion to the house of Judah. I myself will tear them to pieces, then I will carry them off, and no one will be able to rescue them!
|
Hose
|
AB
|
5:14 |
For I am as a panther to Ephraim, and as a lion to the house of Judah. And I will tear, and go away; and I will take, and there shall be none to deliver.
|
Hose
|
AFV2020
|
5:14 |
For I will be to Ephraim as a lion, and as a strong lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away. I will take away, and none shall rescue him.
|
Hose
|
NHEB
|
5:14 |
For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear in pieces and go away. I will carry off, and there will be no one to deliver.
|
Hose
|
NETtext
|
5:14 |
I will be like a lion to Ephraim, like a young lion to the house of Judah. I myself will tear them to pieces, then I will carry them off, and no one will be able to rescue them!
|
Hose
|
UKJV
|
5:14 |
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
|
Hose
|
Noyes
|
5:14 |
For I will be as a lion to Ephraim, And as a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear, and will depart; I will take away, and none shall rescue.
|
Hose
|
KJV
|
5:14 |
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
|
Hose
|
KJVA
|
5:14 |
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
|
Hose
|
AKJV
|
5:14 |
For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
|
Hose
|
RLT
|
5:14 |
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
|
Hose
|
MKJV
|
5:14 |
For I will be to Ephraim as a lion, and as a strong lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away. I will take away, and none shall rescue him.
|
Hose
|
YLT
|
5:14 |
For I am as a lion to Ephraim, And as a young lion to the house of Judah, I--I tear and go, I bear away, and there is no deliverer.
|
Hose
|
ACV
|
5:14 |
For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away, I will carry off, and there shall be none to deliver.
|
Hose
|
PorBLivr
|
5:14 |
Porque eu serei como leão a Efraim, e como leão jovem à casa de Judá; eu mesmo a despedaçarei, e irei embora; eu a levarei, e não haverá quem a livre.
|
Hose
|
Mg1865
|
5:14 |
Fa amin’ i Efraima dia tahaka ny liona Aho, ary amin’ ny taranak’ i Joda dia tahaka ny liona tanora: Izaho dia Izaho no mamiravira, dia lasa mandeha; Mahalasa Aho, ka tsy misy mahavonjy.
|
Hose
|
FinPR
|
5:14 |
Sillä minä olen Efraimille kuin leijona, Juudan heimolle kuin nuori jalopeura: minä, minä raatelen, menen ja kannan pois, eikä pelastajaa ole.
|
Hose
|
FinRK
|
5:14 |
Minä olen Efraimille kuin leijona, Juudan heimolle kuin nuori leijona. Minä, minä raatelen, lähden pois ja vien mennessäni, eikä pelastajaa ole.
|
Hose
|
ChiSB
|
5:14 |
因為我對厄弗辣因要像是一隻獅子,對猶大家要像是一隻壯獅;的確,我必撕碎,然後退去;我要 把掠物帶走,誰也不能挽救。
|
Hose
|
CopSahBi
|
5:14 |
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲁⲛⲧⲏⲣ ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲙⲡⲏⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲱⲣⲡ ⲛⲧⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϯⲛⲁϫⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁϥⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧ
|
Hose
|
ChiUns
|
5:14 |
我必向以法莲如狮子,向犹大家如少壮狮子。我必撕裂而去,我要夺去,无人搭救。
|
Hose
|
BulVeren
|
5:14 |
Защото Аз ще бъда като лъв на Ефрем и като млад лъв на юдовия дом. Аз, Аз ще разкъсам и ще си отида, ще отнеса и никой няма да избави.
|
Hose
|
AraSVD
|
5:14 |
لِأَنِّي لِأَفْرَايِمَ كَٱلْأَسَدِ، وَلِبَيْتِ يَهُوذَا كَشِبْلِ ٱلْأَسَدِ. فَإِنِّي أَنَا أَفْتَرِسُ وَأَمْضِي وَآخُذُ وَلَا مُنْقِذٌ.
|
Hose
|
Esperant
|
5:14 |
Ĉar Mi estas kiel leono por Efraim, kiel leonido por la domo de Jehuda; Mi, Mi disŝiros kaj foriros; Mi forportos, kaj neniu povos savi.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
5:14 |
เพราะเราจะเป็นเหมือนสิงโตต่อเอฟราอิม และเป็นเหมือนสิงโตหนุ่มต่อวงศ์วานของยูดาห์ เราคือเรานี่แหละ จะฉีกแล้วก็ไปเสีย เราจะลากเอาไป และใครจะช่วยก็ไม่ได้
|
Hose
|
OSHB
|
5:14 |
כִּ֣י אָנֹכִ֤י כַשַּׁ֨חַל֙ לְאֶפְרַ֔יִם וְכַכְּפִ֖יר לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲנִ֨י אֲנִ֤י אֶטְרֹף֙ וְאֵלֵ֔ךְ אֶשָּׂ֖א וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃
|
Hose
|
BurJudso
|
5:14 |
အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် ဧဖရိမ်၌ ခြင်္သေ့ကဲ့သို့၎င်း၊ ယုဒအမျိုး၌ ခြင်္သေ့ပျိုကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်မည်။ငါသည် ကိုယ်တိုင်ကိုက်ဖြတ်၍ သွားမည်။ ချီသွား၍ အဘယ်သူမျှ မနှုတ်ရ။
|
Hose
|
FarTPV
|
5:14 |
مانند شیری که شکار خود را میدرد، من افرایم و یهودا را میدرم و با خود میبرم و هیچکسی نمیتواند آنها را از چنگ من برهاند.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
5:14 |
Kyoṅki maiṅ sherbabar kī tarah Isrāīl par ṭūṭ paṛūṅgā aur jawān sherbabar kī tarah Yahūdāh par jhapaṭ paṛūṅgā. Maiṅ unheṅ phāṛ kar apne sāth ghasīṭ le jāūṅgā, aur koī unheṅ nahīṅ bachāegā.
|
Hose
|
SweFolk
|
5:14 |
för jag ska vara som ett lejon mot Efraim, som ett ungt lejon mot Juda hus. Jag själv river dem och går min väg, jag släpar bort dem och ingen kan rädda.
|
Hose
|
GerSch
|
5:14 |
Denn ich bin wie ein Löwe gegen Ephraim und wie ein junger Leu gegen das Haus Juda; ich, ja ich, zerreiße und gehe davon und nehme weg, daß niemand erretten kann.
|
Hose
|
TagAngBi
|
5:14 |
Sapagka't ako'y magiging parang leon sa Ephraim, at parang isang batang leon sa sangbahayan ni Juda, Ako, sa makatuwid baga'y ako, ay aagaw at aalis; ako'y magaalis, at walang magliligtas.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
5:14 |
Sillä minä olen Efraimille kuin leijona, Juudan heimolle kuin nuori leijona. Minä, minä raatelen, menen ja kannan pois, eikä pelastajaa ole.
|
Hose
|
Dari
|
5:14 |
مثل شیری که شکار خود را می دَرَد، من افرایم و یهودا را می دَرَم و با خود می برم و هیچ کسی نمی تواند آن ها را از چنگ من برهاند.
|
Hose
|
SomKQA
|
5:14 |
Waayo, waxaan reer Efrayim ku noqon doonaa sidii aar libaax oo kale, oo dadka Yahuudahna waxaan ku noqon doonaa sidii aaran libaax oo kale. Anigu qudhayda ayaa jeexjeexan doona oo bixi doona, waan la tegi doonaa, oo mid iga samatabbixiyaana ma jiri doono.
|
Hose
|
NorSMB
|
5:14 |
For eg, som ei løva er eg mot Efraim og som ei ungløva mot Juda hus. Og eg, ja eg riv sund og fer min veg med det, og ikkje finst den som kann berga.
|
Hose
|
Alb
|
5:14 |
Sepse unë do të jem për Efraimin si një luan dhe për shtëpinë e Judës si një luan i vogël; unë, unë vetë do ta shqyej dhe do të largohem; do të marr me vete prenë dhe askush nuk do të ma heqë.
|
Hose
|
KorHKJV
|
5:14 |
내가 에브라임에게는 사자같이 되고 유다의 집에게는 젊은 사자같이 되어 나 곧 내가 찢고 떠나가리라. 내가 제거하리니 아무도 그를 구출하지 못하리라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
5:14 |
Јер ћу ја бити као лав Јефрему, као лавић дому Јудину; ја, ја ћу зграбити, и отићи ћу, однијећу и нико неће избавити.
|
Hose
|
Wycliffe
|
5:14 |
For Y am as a lionesse to Effraym, and as a whelp of a lioun to the hous of Juda.
|
Hose
|
Mal1910
|
5:14 |
ഞാൻ എഫ്രയീമിന്നു ഒരു സിംഹംപോലെയും യെഹൂദാഗൃഹത്തിന്നു ഒരു ബാലസിംഹംപോലെയും ഇരിക്കും; ഞാൻ തന്നേ കടിച്ചുകീറി പൊയ്ക്കളയും; ഞാൻ പിടിച്ചു കൊണ്ടുപോകും; ആരും വിടുവിക്കയുമില്ല.
|
Hose
|
KorRV
|
5:14 |
내가 에브라임에게는 사자 같고 유다 족속에게는 젊은 사자 같으니 나 곧 내가 움켜갈지라 내가 탈취하여 갈지라도 건져낼 자가 없으리라
|
Hose
|
Azeri
|
5:14 |
چونکي من اِفرايئملیلره بئر شئر کئمي، يهودا نسلی اوچون جاوان بئر آصلان کئمي اولاجاغام. من، بلی من اونو پارچالاييب گدهجيم، سورويهجيم و کئمسه اَلئمدن قورتارماياجاق.
|
Hose
|
KLV
|
5:14 |
vaD jIH DichDaq taH Daq Ephraim rur a HaDI'baH, je rur a Qup HaDI'baH Daq the tuq vo' Judah. jIH jIH'egh DichDaq tear Daq pieces je jaH DoH. jIH DichDaq carry litHa', je pa' DichDaq taH ghobe' wa' Daq toD.
|
Hose
|
ItaDio
|
5:14 |
Perciocchè io sarò come un leone ad Efraim, e come un leoncello alla casa di Giuda; io, io rapirò, e me ne andrò; io porterò via, e non vi sarà alcuno che riscuota.
|
Hose
|
RusSynod
|
5:14 |
Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина; Я, Я растерзаю, и уйду; унесу, и никто не спасет.
|
Hose
|
CSlEliza
|
5:14 |
Зане Аз есмь яко панфирь Ефремови и яко лев дому Иудину: и Аз восхищу, и пойду, и возму, и не будет изимаяй:
|
Hose
|
ABPGRK
|
5:14 |
διότι εγώ ειμι ως πάνθηρ τω Εφραϊμ και ως λέων τω οίκω Ιούδα και εγώ αρπώμαι και πορεύσομαι και λήψομαι και ουκ έσται ο εξαιρούμενος
|
Hose
|
FreBBB
|
5:14 |
Car je serai comme le lion pour Ephraïm, et comme le jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m'en irai ; j'emporterai ma proie et on ne me l'arrachera pas.
|
Hose
|
LinVB
|
5:14 |
Solo, nakosala lokola nkosi o Efraim, mpe lokola mwana wa nkosi o libota lya Yuda ; nakokatakata bango, mpe nakokende na biloko nazwaki ; moto moko te akobotolo ngai byango.
|
Hose
|
HunIMIT
|
5:14 |
Mert én olyan vagyok, mint az oroszlán Efraimnak, s mint a fiatal oroszlán Jehúda házának; én, én széttépek és tovamegyek, felkapom és nincs a ki megmenti.
|
Hose
|
ChiUnL
|
5:14 |
我將於以法蓮如獅、於猶大家如稚獅、攫裂之而去、奪取之而往、無能救援、
|
Hose
|
VietNVB
|
5:14 |
Vì chính Ta sẽ giống như sư tử đối với Ép-ra-im,Như sư tử tơ đối với dân Giu-đa.Phải, chính Ta sẽ xé nát và bỏ đi,Ta sẽ tha mồi đi, và không ai tiếp cứu được.
|
Hose
|
LXX
|
5:14 |
διότι ἐγώ εἰμι ὡς πανθὴρ τῷ Εφραιμ καὶ ὡς λέων τῷ οἴκῳ Ιουδα καὶ ἐγὼ ἁρπῶμαι καὶ πορεύσομαι καὶ λήμψομαι καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος
|
Hose
|
CebPinad
|
5:14 |
Kay alang sa Ephraim ako mahimo nga daw usa ka leon, ug maingon sa batan-ong leon alang sa balay sa Juda: ako, bisan ako, mokunis-kunis ug mopahawa; ako mobihag, ug walay bisan kinsa nga makaluwas.
|
Hose
|
RomCor
|
5:14 |
Voi fi ca un leu pentru Efraim şi ca un pui de leu pentru casa lui Iuda; Eu, da, Eu voi sfâşia şi apoi voi pleca, voi lua şi nimeni nu-Mi va răpi prada.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
5:14 |
I pahn mahweniong mehn Israel oh Suda, rasehng laion emen. Pein ngehi pahn kapisetikihirailpeseng oh keseirailla. Ni ei pahn ruwahdekirailla, sohte emen pahn kak doareirailla.
|
Hose
|
HunUj
|
5:14 |
Rátámadok Efraimra, mint az oroszlán, és Júda házára, mint az oroszlánkölyök. Én magam tépem szét, aztán elmegyek, és elviszem menthetetlenül.
|
Hose
|
GerZurch
|
5:14 |
Denn ich bin wie ein Löwe gegen Ephraim und wie ein Jungleu gegen das Haus Juda: ich, ich zerreisse und gehe davon, ich trage hinweg, und niemand rettet.
|
Hose
|
GerTafel
|
5:14 |
Denn wie der Löwe bin Ich Ephraim, und wie der junge Löwe Jehudahs Hause. Ich, Ich zerfleische und gehe hin; Ich trage davon, und niemand ist, der errettet.
|
Hose
|
PorAR
|
5:14 |
Pois para Efraim serei como um leão, e como um leão novo para a casa de Judá; eu, sim eu despedaçarei, e ir-me-ei embora; arrebatarei, e não haverá quem livre.
|
Hose
|
DutSVVA
|
5:14 |
Want Ik zal Efraïm zijn als een felle leeuw, en den huize van Juda als een jonge leeuw; Ik, Ik zal verscheuren en henengaan; Ik zal wegvoeren, en er zal geen redder zijn.
|
Hose
|
FarOPV
|
5:14 |
و من برای افرایم مثل شیر و برای خاندان یهودا مانند شیر ژیان خواهم بود. من خودم خواهم درید و رفته خواهم ربود ورهانندهای نخواهد بود.
|
Hose
|
Ndebele
|
5:14 |
Ngoba ngizakuba njengesilwane koEfrayimi, lanjengebhongo lesilwane endlini yakoJuda. Mina, uqobo lwami, ngizadabudabula, besengihamba, ngisuse, kungabi lomophuli.
|
Hose
|
PorBLivr
|
5:14 |
Porque eu serei como leão a Efraim, e como leão jovem à casa de Judá; eu mesmo a despedaçarei, e irei embora; eu a levarei, e não haverá quem a livre.
|
Hose
|
Norsk
|
5:14 |
For jeg er som en løve mot Efra'im og som en ungløve mot Judas hus; selv sønderriver jeg og går min vei; jeg bærer byttet bort, og det er ingen som frelser.
|
Hose
|
SloChras
|
5:14 |
Kajti jaz bodem Efraimu kakor lev in hiši Judovi kakor levič: jaz, jaz raztrgam, in odidem; odnesem, in ne bo ga, ki bi otel.
|
Hose
|
Northern
|
5:14 |
Bəli, Mən Efrayimlilərə qarşı bir şir, Yəhuda nəsli üçün cavan aslan olacağam. Mən, Mən onu parçalayıb gedəcəyəm, Sürüyəcəyəm və kimsə əlimdən qurtarmayacaq.
|
Hose
|
GerElb19
|
5:14 |
Denn ich werde für Ephraim wie ein Löwe sein, und für das Haus Juda wie ein junger Löwe. Ich, ich werde zerreißen und davongehen; ich werde wegtragen, und niemand wird erretten.
|
Hose
|
LvGluck8
|
5:14 |
Jo Es būšu Efraīmam kā lauva un Jūda namam kā jauns lauva. Es, Es saplosīšu un iešu projām, Es aiznesīšu, un nebūs glābēja.
|
Hose
|
PorAlmei
|
5:14 |
Porque a Ephraim serei como um leão, e como um leãosinho á casa de Judah!: eu, eu o despedaçarei, e ir-me-hei embora; eu levarei, e não haverá quem livre
|
Hose
|
ChiUn
|
5:14 |
我必向以法蓮如獅子,向猶大家如少壯獅子。我必撕裂而去,我要奪去,無人搭救。
|
Hose
|
SweKarlX
|
5:14 |
Ty jag är Ephraim lika som ett lejon, och Juda huse lika som ett ungt lejon. Jag, jag rifver, och går min väg; jag förer dem bort, och ingen kan undsätta dem.
|
Hose
|
FreKhan
|
5:14 |
Car moi, je suis comme un chacal pour Ephraïm et comme un lion pour la maison de Juda; moi, oui moi, je mets en pièces et me retire, j’emporte la proie, et personne ne peut me l’arracher.
|
Hose
|
FrePGR
|
5:14 |
Car je suis comme un lion pour Éphraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi je déchire, puis je m'en vais, j'emporte, et personne qui sauve.
|
Hose
|
PorCap
|
5:14 |
Porque serei como um leão para Efraim, como um leãozinho para a casa de Judá; Eu, Eu próprio tomarei a presa e partirei, levá-la-ei comigo e ninguém ma arrancará.
|
Hose
|
JapKougo
|
5:14 |
わたしはエフライムに対しては、ししのようになり、ユダの家に対しては若きししのようになる。わたしは、わたしこそ、かき裂いて去り、かすめて行くが、だれも救う者はない。
|
Hose
|
GerTextb
|
5:14 |
weil ich selbst wie ein Löwe gegen Ephraim auftreten werde und wie ein Jungleu gegen das Reich Juda! Ich, ich werde rauben und abziehen, werde wegschleppen, ohne daß jemand errettet,
|
Hose
|
SpaPlate
|
5:14 |
Porque Yo seré cual león para Efraím, y como leoncillo para la casa de Judá. Yo, yo tomaré la presa, y me iré; me la llevaré, y nadie me la arrancará.
|
Hose
|
Kapingam
|
5:14 |
Au ga-heebagi gi nia daangada Israel mo Judah gadoo be-di laion. Ko-Au hua deenei dela ga-duuduu digaula haga-lligi, gaa-kili gi-daha. Dogu madagoaa dela ma-gaa-dada digaula gi-daha, deai tangada e-mee di-daa digaula ai.
|
Hose
|
WLC
|
5:14 |
כִּ֣י אָנֹכִ֤י כַשַּׁ֙חַל֙ לְאֶפְרַ֔יִם וְכַכְּפִ֖יר לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲנִ֨י אֲנִ֤י אֶטְרֹף֙ וְאֵלֵ֔ךְ אֶשָּׂ֖א וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃
|
Hose
|
LtKBB
|
5:14 |
Aš esu lyg liūtas Efraimui, lyg jaunas liūtas Judui. Aš, Aš sudraskysiu ir nueisiu, nusinešiu, ir niekas neišgelbės.
|
Hose
|
Bela
|
5:14 |
Бо Я як леў Яфрэму і як ільвяня дому Юдаваму; Я, Я разарву і пайду; панясу — і ніхто ня выратуе.
|
Hose
|
GerBoLut
|
5:14 |
Denn ich bin dem Ephraim wie ein Lowe, und dem Hause Juda wie ein junger Lowe. Ich, ich zerreifie sie und gehe davon und führe sie weg, und niemand kann sie retten.
|
Hose
|
FinPR92
|
5:14 |
Minä käyn Efraimin kimppuun kuin leijona, Juudan kimppuun kuin jalopeura. Minä revin, minä raatelen saaliini ja vien sen pois, ei kukaan voi sitä pelastaa.
|
Hose
|
SpaRV186
|
5:14 |
Porque yo seré como león a Efraím, y como cachorro de león a la casa de Judá: yo, yo arrebataré, y andaré: tomaré, y no habrá quien escape.
|
Hose
|
NlCanisi
|
5:14 |
Want Ik zal voor Efraïm zijn als de leeuw, Als een leeuwenwelp voor het huis van Juda. Ik zal ze verscheuren, dan loop Ik heen; Ik sleep ze weg, en niemand, die Mij mijn prooi ontrukt. Dan keer Ik terug naar mijn plaats,
|
Hose
|
GerNeUe
|
5:14 |
Denn ich bin für Efraïm wie ein Löwe / und wie ein Junglöwe für Juda. / Ich bin es, der sie zerreißt, / und ich lasse sie liegen. / Ich schleppe sie weg, / und niemand kann retten.
|
Hose
|
UrduGeo
|
5:14 |
کیونکہ مَیں شیرببر کی طرح اسرائیل پر ٹوٹ پڑوں گا اور جوان شیرببر کی طرح یہوداہ پر جھپٹ پڑوں گا۔ مَیں اُنہیں پھاڑ کر اپنے ساتھ گھسیٹ لے جاؤں گا، اور کوئی اُنہیں نہیں بچائے گا۔
|
Hose
|
AraNAV
|
5:14 |
فَإِنِّي سَأَكُونُ كَالأَسَدِ الْمُفْتَرِسِ لإِسْرَائِيلَ، وَكَالشِّبْلِ لأَبْنَاءِ يَهُوذَا. أَفْتَرِسُ وَأَمْضِي. أَخْطَفُ وَلَيْسَ مِنْ يُنْقِذُ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
5:14 |
因为我对以法莲要像只猛狮,对犹大家必像头少壮狮子。我要亲自撕裂他们,然后离去;我把他们带走,没有人能搭救。
|
Hose
|
ItaRive
|
5:14 |
Poiché io sarò per Efraim come un leone, e per la casa di Giuda come un leoncello; io, io sbranerò e me ne andrò; porterò via, e non vi sarà chi salvi.
|
Hose
|
Afr1953
|
5:14 |
Want Ek is soos 'n leeu vir Efraim, en soos 'n jong leeu vir die huis van Juda; Ek, Ek verskeur en gaan heen, Ek dra weg sonder dat iemand red.
|
Hose
|
RusSynod
|
5:14 |
Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина: Я, Я растерзаю и уйду; унесу, и никто не спасет.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
5:14 |
क्योंकि मैं शेरबबर की तरह इसराईल पर टूट पड़ूँगा और जवान शेरबबर की तरह यहूदाह पर झपट पड़ूँगा। मैं उन्हें फाड़कर अपने साथ घसीट ले जाऊँगा, और कोई उन्हें नहीं बचाएगा।
|
Hose
|
TurNTB
|
5:14 |
Çünkü ben Efrayim'e bir aslan, Yahuda halkına genç bir aslan gibi saldıracağım. Ben parçalayacağım onları, Alıp götüreceğim, kurtaran çıkmayacak.
|
Hose
|
DutSVV
|
5:14 |
Want Ik zal Efraim zijn als een felle leeuw, en den huize van Juda als een jonge leeuw; Ik, Ik zal verscheuren en henengaan; Ik zal wegvoeren, en er zal geen redder zijn.
|
Hose
|
HunKNB
|
5:14 |
Mert én olyan leszek Efraimnak, mint a nőstény oroszlán, és Júda házának, mint az oroszlánkölyök; én, én fogom meg, és elmegyek vele, elviszem, és nem lesz senki sem, aki megszabadíthatná.
|
Hose
|
Maori
|
5:14 |
Ka rite hoki taku ki a Eparaima ki ta te raiona, taku ki te whare o Hura ka rite ki ta te kuao raiona: ka haehae ahau, ina, ahau ano, a ka haere; ka maua atu e ahau, a kahore he kaiwhakaora.
|
Hose
|
HunKar
|
5:14 |
Mert olyan leszek Efraimnak, mint az oroszlán, és Júda házának, mint az oroszlán-kölyök. Én, én szaggatom szét; elmegyek, felkapom, és nem lesz, a ki megszabadítsa!
|
Hose
|
Viet
|
5:14 |
Vì ta sẽ như một con sư tử cho Ép-ra-im, như một sư tử con cho nhà Giu-đa. Thật, chính ta, chính ta sẽ cắn xé rồi đi luôn; ta sẽ bắt đem đi và chẳng ai có thể giải cứu.
|
Hose
|
Kekchi
|
5:14 |
La̱in tincˈut lin joskˈil chiruheb li ralal xcˈajol laj Efraín. Chanchanakin li cakcoj nak tinrahobtesiheb. Chanchanakin li ral li cakcoj nak tinrahobtesiheb li ralal xcˈajol laj Judá. Joˈ nak naxchap lix tib li cakcoj, joˈcan ajcuiˈ tinba̱nu la̱in riqˈuineb. La̱in tinqˈueheb saˈ raylal ut tincanabeb xjuneseb ut ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱colok reheb saˈ cuukˈ.
|
Hose
|
Swe1917
|
5:14 |
Ty jag skall vara såsom ett lejon mot Efraim och såsom ett ungt lejon mot Juda hus. Själv griper jag mitt rov och går bort därmed; jag släpar det bort utan räddning.
|
Hose
|
CroSaric
|
5:14 |
Jer k'o lav ću biti Efrajimu, kao lavić domu Judinu; ja, ja ću razderati i otići, odnijet ću i nitko neće spasiti.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
5:14 |
Vì với Ép-ra-im, Ta sẽ như sư tử, Ta cũng sẽ như sư tử với nhà Giu-đa : Ta sẽ vồ lấy, Ta sẽ ra đi, mang mồi theo, không để ai cướp mất.
|
Hose
|
FreBDM17
|
5:14 |
Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda ; c’est moi, c’est moi qui déchirerai, puis je m’en irai ; j’emporterai la proie, et il n’y aura personne qui me l’ôte.
|
Hose
|
FreLXX
|
5:14 |
parce que Je suis comme une panthère pour Éphraïm, et comme un lion pour Juda ; et Je M'élancerai, et Je saisirai et ravirai Ma proie, et nul ne pourra Me l'arracher.
|
Hose
|
Aleppo
|
5:14 |
כי אנכי כשחל לאפרים וככפיר לבית יהודה אני אני אטרף ואלך אשא ואין מציל
|
Hose
|
MapM
|
5:14 |
כִּ֣י אָנֹכִ֤י כַשַּׁ֙חַל֙ לְאֶפְרַ֔יִם וְכַכְּפִ֖יר לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲנִ֨י אֲנִ֤י אֶטְרֹף֙ וְאֵלֵ֔ךְ אֶשָּׂ֖א וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃
|
Hose
|
HebModer
|
5:14 |
כי אנכי כשחל לאפרים וככפיר לבית יהודה אני אני אטרף ואלך אשא ואין מציל׃
|
Hose
|
Kaz
|
5:14 |
Себебі Мен Ефрем халқы үшін арыстан іспетті, Яһуда халқы үшін жас арыстан сияқты мейірімсіз боламын. Мен Өзім оларды паршалап жарып тастаймын да, орындарынан алып кетемін. Сонда оларды құтқаратын ешкімі болмайды.
|
Hose
|
FreJND
|
5:14 |
Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m’en irai ; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre !
|
Hose
|
GerGruen
|
5:14 |
Ein Löwe werde ich für Ephraim, für Judas Haus ein junger Leu. Ich selber raube, gehe fort und nehm es mit, und niemand kann es mir entreißen.
|
Hose
|
SloKJV
|
5:14 |
Kajti jaz bom Efrájimu kakor lev in kakor mlad lev Judovi hiši. Jaz, celó jaz, bom raztrgal in odšel proč, jaz bom odnesel in nihče ga ne bo rešil.
|
Hose
|
Haitian
|
5:14 |
M'ap atake moun Efrayim yo tankou yon lyon. M'ap tonbe sou moun Jida yo tankou yon jenn ti lyon. Wi, se mwen k'ap dechire yo an miyèt moso. Apre sa, m'ap kite yo, m'ap depòte yo byen lwen peyi yo. Pesonn p'ap ka sove yo anba men m'.
|
Hose
|
FinBibli
|
5:14 |
Sillä minä olen Ephraimille niinkuin julma jalopeura, ja Juudan huoneelle niinkuin nuori jalopeura. Minä, minä itse heitä raatelen, ja menen pois, minä vien heidät pois, ja ei kenkään heitä voi pelastaa.
|
Hose
|
SpaRV
|
5:14 |
Porque yo seré como león á Ephraim, y como cachorro de león á la casa de Judá: yo, yo arrebataré, y andaré; tomaré, y no habrá quien liberte.
|
Hose
|
WelBeibl
|
5:14 |
Fi sy'n ymosod ar Effraim a Jwda, fel llew yn rhwygo'i ysglyfaeth. Fi – ie, fi! Bydda i'n eu rhwygo nhw'n ddarnau a'u cario nhw i ffwrdd. Fydd neb yn gallu eu helpu.
|
Hose
|
GerMenge
|
5:14 |
denn ich trete gegen Ephraim auf wie ein Löwe und gegen das Haus Juda wie ein junger Leu: ich, ich zerreiße und gehe davon, trage (den Raub) hinweg, ohne daß jemand Rettung bringen kann.«
|
Hose
|
GreVamva
|
5:14 |
Διότι εγώ θέλω είσθαι ως λέων εις τον Εφραΐμ και ως σκύμνος λέοντος εις τον οίκον Ιούδα· εγώ, εγώ θέλω διασπαράξει και αναχωρήσει· θέλω λάβει, και δεν θέλει υπάρχει ο ελευθερών.
|
Hose
|
UkrOgien
|
5:14 |
Бо Я — немов лев для Єфрема, і немов той левчук дому Юди. Я, Я розшматую й піду́, — і ніхто не врятує!
|
Hose
|
SrKDEkav
|
5:14 |
Јер ћу ја бити као лав Јефрему, као лавић дому Јудином; ја, ја ћу зграбити, и отићи ћу, однећу и нико неће избавити.
|
Hose
|
FreCramp
|
5:14 |
Car je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m'en irai ; j'emporterai ma proie, et nul ne me l'arrachera.
|
Hose
|
PolUGdan
|
5:14 |
Będę bowiem dla Efraima jak srogi lew, a dla domu Judy jak młody lew. Ja, ja sam porwę i odejdę; wezmę, a nikt mi go nie wydrze.
|
Hose
|
FreSegon
|
5:14 |
Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie.
|
Hose
|
SpaRV190
|
5:14 |
Porque yo seré como león á Ephraim, y como cachorro de león á la casa de Judá: yo, yo arrebataré, y andaré; tomaré, y no habrá quien liberte.
|
Hose
|
HunRUF
|
5:14 |
Rátámadok Efraimra, mint az oroszlán, és Júda házára, mint a fiatal hím oroszlán. Én magam tépem széjjel, azután elmegyek, és magammal hurcolom menthetetlenül.
|
Hose
|
DaOT1931
|
5:14 |
Thi jeg er som en Løve for Efraim, en Løveunge for Judas Hus; jeg, jeg river sønder og gaar, slæber bort, og ingen redder.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
5:14 |
Long wanem, Mi bai stap long Ifraim olsem wanpela laion, na olsem wanpela yangpela laion long hauslain bilong Juda. Mi, yes Mi, bai brukim na go long hap. Mi bai tekewe, na i no gat wanpela bai kisim bek em.
|
Hose
|
DaOT1871
|
5:14 |
Thi jeg er som en Løve for Efraim og som en ung Løve for Judas Hus, jeg, jeg sønderriver og gaar bort, jeg tager det med, og ingen skal redde.
|
Hose
|
FreVulgG
|
5:14 |
Car je serai (suis) comme une lionne pour Ephraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda. Moi, moi, je prendrai (ma proie) et je m’en irai ; je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera.
|
Hose
|
PolGdans
|
5:14 |
Bom Ja jest Efraimowi jako lew srogi, a domowi Judzkiemu jako lwię; Ja, Ja porwę, i odejdę; wezmę, a nikt mi nie wydrze;
|
Hose
|
JapBungo
|
5:14 |
われエフライムには獅子のごとくユダの家にはわかき獅子のごとし我しも我は抓劈てさり掠めゆけども救ふ者なかるべし
|
Hose
|
GerElb18
|
5:14 |
Denn ich werde für Ephraim wie ein Löwe sein, und für das Haus Juda wie ein junger Löwe. Ich, ich werde zerreißen und davongehen; ich werde wegtragen, und niemand wird erretten.
|