Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose AB 5:15  I will go and return to My place, until they are brought to nought, and then shall they seek My face.
Hose ABP 5:15  I shall go and return unto my place until of which time they should be removed from view; and they shall seek my face.
Hose ACV 5:15  I will go and return to my place, till they acknowledge their offense, and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly.
Hose AFV2020 5:15  I will go; I will return to My place until they confess their guilt and seek My face; in their affliction they will seek Me earnestly."
Hose AKJV 5:15  I will go and return to my place, till they acknowledge their offense, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
Hose ASV 5:15  I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me earnestly.
Hose BBE 5:15  I will go back to my place till they are made waste; in their trouble they will go after me early and will make search for me.
Hose CPDV 5:15  I will go and return to my place, until you shall grow faint and seek my face.
Hose DRC 5:15  I will go and return to my place: until you are consumed, and seek my face.
Hose Darby 5:15  I will go away, I will return to my place, till they acknowledge their trespass, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
Hose Geneva15 5:15  I will go, and returne to my place, til they acknowledge their fault, and seeke me: in their affliction they will seeke me diligently.
Hose GodsWord 5:15  I will go back to my place until they admit that they are guilty. Then they will search for me. In their distress they will eagerly look for me."
Hose JPS 5:15  I will go and return to My place, till they acknowledge their guilt, and seek My face; in their trouble they will seek Me earnestly:
Hose Jubilee2 5:15  I will go [and] return to my place until they acknowledge their guilt and seek my face; in their affliction they will seek me early.:
Hose KJV 5:15  I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
Hose KJVA 5:15  I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
Hose KJVPCE 5:15  ¶ I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
Hose LEB 5:15  ⌞I will return again⌟ to my place until they acknowledge their guilt and seek my face; in their distress they will search me.
Hose LITV 5:15  I will go; I will return to My place until they confess their guilt and seek My face. In their affliction they will seek Me diligently.
Hose MKJV 5:15  I will go; I will return to My place until they confess their guilt and seek My face; in their affliction they will seek Me diligently.
Hose NETfree 5:15  Then I will return again to my lair until they have suffered their punishment. Then they will seek me; in their distress they will earnestly seek me.
Hose NETtext 5:15  Then I will return again to my lair until they have suffered their punishment. Then they will seek me; in their distress they will earnestly seek me.
Hose NHEB 5:15  I will go and return to my place, until they acknowledge their offense, and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly."
Hose NHEBJE 5:15  I will go and return to my place, until they acknowledge their offense, and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly."
Hose NHEBME 5:15  I will go and return to my place, until they acknowledge their offense, and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly."
Hose Noyes 5:15  I will go back to my place, Till they have suffered for their sin, and seek my face! In their affliction they will seek me early.
Hose RLT 5:15  I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
Hose RNKJV 5:15  I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
Hose RWebster 5:15  I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
Hose Rotherha 5:15  I will depart, will return unto my place! till what time they acknowledge their guilt, and seek my face,—In their trouble, will they make for me diligent search.
Hose UKJV 5:15  I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
Hose Webster 5:15  I will go [and] return to my place, till they acknowledge their offense, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
Hose YLT 5:15  I go--I turn back unto My place, Till that they are desolate, and have sought My face. In their distress they do seek Me speedily!'
Hose VulgClem 5:15  Vadens revertar ad locum meum, donec deficiatis, et quæratis faciem meam.
Hose VulgCont 5:15  Vadens revertar ad locum meum: donec deficiatis, et quæratis faciem meam.
Hose VulgHetz 5:15  Vadens revertar ad locum meum: donec deficiatis, et quæratis faciem meam.
Hose VulgSist 5:15  Vadens revertar ad locum meum: donec deficiatis, et quaeratis faciem meam.
Hose Vulgate 5:15  vadens revertar ad locum meum donec deficiatis et quaeratis faciem meam
Hose CzeB21 5:15  Vrátím se zpět do svého doupěte, dokud jim jejich vina nedojde a nezačnou znovu hledat mě. Tehdy pak ve svých úzkostech mě budou hledat horlivě.
Hose CzeBKR 5:15  Odejda, navrátím se na místo své, až se vinni dadí, a hledati budou tváři mé.
Hose CzeCEP 5:15  Odejdu, vrátím se ke svému místu, dokud nevyznají svou vinu a nezačnou mě hledat. Ve svém soužení mě budou hledat za úsvitu.
Hose CzeCSP 5:15  Odejdu a navrátím se na své místo, dokud neuznají vinu a nebudou hledat moji přítomnost. Ve své tísni mě budou usilovně hledat.
Hose ABPGRK 5:15  πορεύσομαι και επιστρέψω εις τον τόπον μου έως ου αφανισθώσι και ζητήσουσι το πρόσωπόν μου
Hose Afr1953 5:15  Dan gaan Ek heen, Ek keer na my woonplek terug, totdat hulle skuld beken en my aangesig soek. In hulle nood sal hulle My soek.
Hose Alb 5:15  Do të kthehem në vendin tim deri sa të njohin që janë fajtorë dhe do të kërkojnë me siguri fytyrën time; në mjerimin e tyre do të më kërkojnë me zell".
Hose Aleppo 5:15  אלך אשובה אל מקומי עד אשר יאשמו ובקשו פני  בצר להם ישחרנני
Hose AraNAV 5:15  ثُمَّ أَرْجِعُ إِلَى مَوْضِعِي إِلَى أَنْ يَعْتَرِفُوا بِإِثْمِهِمْ وَيَطْلُبُوا وَجْهِي، وَفِي ضِيقِهِمْ يَلْتَمِسُونَنِي (قَائِلِينَ):
Hose AraSVD 5:15  أَذْهَبُ وَأَرْجِعُ إِلَى مَكَانِي حَتَّى يُجَازَوْا وَيَطْلُبُوا وَجْهِي. فِي ضِيقِهِمْ يُبَكِّرُونَ إِلَيَّ».
Hose Azeri 5:15  سونرا قاييديب اؤز مسکنئمه گده‌جيم، او واختاجاق کي، اؤزلرئني گوناهکار ساياراق منئم حوضورومو آختاراجاقلار. بلايا دوشَنده قيرتله منی آختاراجاقلار."
Hose Bela 5:15  Пайду, вярнуся ў Маё месца, пакуль яны ня прызнаюць сябе вінаватымі і ня знойдуць аблічча Майго.
Hose BulVeren 5:15  Ще си отида, ще се върна на мястото Си, докато признаят вината си и потърсят лицето Ми. В бедата си ще Ме потърсят ревностно.
Hose BurJudso 5:15  သူတို့သည် ကိုယ်အပြစ်ကို ဝန်မချ။ ငါ့မျက်နှာ ကို မရှာမှီတိုင်အောင် ငါသည် ကိုယ်နေရာသို့ ပြန်သွား၍ နေမည်။ အမှုရောက်သောအခါ သူတို့သည် ငါ့ကိုကြိုးစား ၍ ရှာကြလိမ့်မည်။
Hose CSlEliza 5:15  пойду и возвращуся на место Свое, дондеже погибнут, и взыщут лица Моего.
Hose CebPinad 5:15  Ako moadto ug mobalik sa akong dapit, hangtud nga ilang igasugid ang ilang paglapas, ug mangita sa akong nawong: sa ilang kasakit ilang pagapangitaon ako sa masingkamoton gayud.
Hose ChiNCVs 5:15  我要回到自己的地方去;直到他们承认自己的罪过,寻求我的面。在痛苦中必恳切寻求我。”
Hose ChiSB 5:15  我要去,要回到我的原處,直到他們受了罰,而我的的聖容為止。在他們遇到困難時,他們必要我:
Hose ChiUn 5:15  我要回到原處,等他們自覺有罪(或譯:承認己罪),尋求我面;他們在急難的時候必切切尋求我。
Hose ChiUnL 5:15  我必歸於我所、待其認己罪、而求見我面、彼遇難時、必切求我、
Hose ChiUns 5:15  我要回到原处,等他们自觉有罪(或译:承认己罪),寻求我面;他们在急难的时候必切切寻求我。
Hose CopSahBi 5:15  ϯⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲁⲕⲧⲟⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲁⲙⲁ ϣⲁⲛⲧⲁⲧⲁⲛϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥ ⲡⲁϩⲟ
Hose CroSaric 5:15  Poći ću, vratit ću se na svoje mjesto, dok krivnju ne priznaju i lice moje ne potraže; kad u nevolji budu, iskat će me.
Hose DaOT1871 5:15  Jeg vil gaa bort, jeg vil vende tilbage til mit Sted, indtil de kende deres Skyld og søge mit Ansigt; naar de ere i Trængsel, ville de søge mig.
Hose DaOT1931 5:15  Jeg gaar til mit sted igen, indtil de bøder for Skylden og søger frem for mit Aasyn, søger mig i deres Trængsel.
Hose Dari 5:15  بعد آن ها را ترک کرده به خانۀ خود بر می گردم تا آن ها به گناهان خود اعتراف کرده در حال بیچارگی و درماندگی در طلب من باشند و دست کمک بسوی من دراز کنند.»
Hose DutSVV 5:15  Ik zal henengaan en keren weder tot Mijn plaats, totdat zij zichzelven schuldig kennen en Mijn aangezicht zoeken; als hun bange zal zijn, zullen zij Mij vroeg zoeken.
Hose DutSVVA 5:15  Ik zal henengaan en keren weder tot Mijn plaats, totdat zij zichzelven schuldig kennen en Mijn aangezicht zoeken; als hun bange zal zijn, zullen zij Mij vroeg zoeken.
Hose Esperant 5:15  Mi iros returne sur Mian lokon, ĝis ili konfesos sian kulpon kaj serĉos Mian vizaĝon; kiam ili suferos, ili Min serĉos, kaj diros:
Hose FarOPV 5:15  من روانه شده، به مکان خود خواهم برگشت تا ایشان به عصیان خوداعتراف نموده، روی مرا بطلبند. در تنگی خودصبح زود مرا خواهند طلبید.
Hose FarTPV 5:15  «سپس آنها را ترک خواهم کرد و به خانهٔ خود برمی‌گردم تا آنها به گناهان خود آگاه گردند و طالب روی من شوند و از من درخواست کمک نمایند.»
Hose FinBibli 5:15  Minä menen ja palajan taas sijalleni, siihenasti kuin he syntinsä tuntevat, ja minun kasvojani etsivät; kuin heille pahoin käy, niin heidän pitää varhain minua etsimän (ja sanoman:)
Hose FinPR 5:15  Minä menen takaisin paikoilleni, kunnes he ovat syystänsä kärsineet ja etsivät minun kasvojani: ahdistuksessansa he minua etsivät.
Hose FinPR92 5:15  Sitten palaan takaisin paikalleni ja odotan, kunnes he katuvat ja etsivät minun kasvojani. Ahdistuksessaan he etsivät minua ja sanovat:
Hose FinRK 5:15  Minä palaan asumukseeni ja odotan, kunnes he tuntevat syyllisyytensä ja etsivät minun kasvojani. Ahdistuksessaan he etsivät minua.”
Hose FinSTLK2 5:15  Lähden ja palaan takaisin paikoilleni, kunnes he ovat tunnustaneet syyllisyytensä ja etsivät kasvojani. Ahdistuksessaan he etsivät minua.
Hose FreBBB 5:15  Je m'en irai, je rentrerai dans ma demeure jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et qu'ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me réclameront.
Hose FreBDM17 5:15  Je m’en irai, et retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables, et qu’ils cherchent ma face ; ils me chercheront de grand matin dans leur angoisse. Retournez au Début
Hose FreCramp 5:15  Je m'en irai, je retournerai dans ma demeure, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me rechercheront.
Hose FreJND 5:15  Je m’en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin.
Hose FreKhan 5:15  Je m’en vais reprendre le chemin de ma résidence, jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et désirent ma présence: quand ils seront dans la détresse, ils me rechercheront.
Hose FreLXX 5:15  Et Je partirai, et Je retournerai en Ma demeure, jusqu'à ce qu'ils soient exténués et qu'ils recherchent Ma présence. Dans leur tribulation, ils se lèveront de grand matin, et viendront à moi, en disant :
Hose FrePGR 5:15  Je m'en vais et retourne à ma demeure, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent et cherchent ma face ; dans leur angoisse ils voudront me trouver.
Hose FreSegon 5:15  Je m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.
Hose FreVulgG 5:15  Je m’en retournerai à ma demeure, jusqu’à ce que vous tombiez de misère (en défaillance) et que vous (re)cherchiez ma face.
Hose GerBoLut 5:15  Ich will wiederum an meinen Ort gehen, bis sie ihre Schuld erkennen und mein Angesicht suchen; wenn's ihnen ubel gehet, so werden sie mich fruhe suchen müssen (und sagen):
Hose GerElb18 5:15  Ich werde davongehen, an meinen Ort zurückkehren, bis sie ihre Schuld büßen und mein Angesicht suchen. In ihrer Bedrängnis werden sie mich eifrig suchen.
Hose GerElb19 5:15  Ich werde davongehen, an meinen Ort zurückkehren, bis sie ihre Schuld büßen und mein Angesicht suchen. In ihrer Bedrängnis werden sie mich eifrig suchen.
Hose GerGruen 5:15  Ich gehe fort und kehre heim zu meinem Lager, bis sie sich schuldig geben und mein Antlitz suchen in der Not, sich ängstlich an mich wendend, sprechen:
Hose GerMenge 5:15  »Ich will davongehen, mich an meine Wohnstätte zurückbegeben, bis sie sich schuldig fühlen und mein Angesicht suchen; wenn sie in Not sind, werden sie ernstliches Verlangen nach mir tragen (und sprechen):
Hose GerNeUe 5:15  Ich ziehe mich von ihnen zurück, / bis sie mich schuldbewusst suchen. / Die Not wird sie lehren, das ernsthaft zu tun.
Hose GerSch 5:15  Ich will wiederum an meinen Ort gehen, bis sie ihre Schuld erkennen und mein Angesicht suchen werden; in ihrer Not werden sie mich ernstlich suchen:
Hose GerTafel 5:15  Ich gehe hin, Ich kehre zurück an Meinen Ort, bis daß sie ihre Schuld erkennen und Mein Angesicht suchen. In ihrer Angst werden sie früh nach Mir suchen.
Hose GerTextb 5:15  werde abziehen und zu meiner Stätte zurückkehren. Denn endlich werden sie ihre Schuld fühlen und mein Antlitz suchen; wenn sie in Not sind, werden sie sich nach mir sehnen:
Hose GerZurch 5:15  ICH gehe weg, zurück an meinen Ort, bis sie sich entsetzen und mein Angesicht suchen; wenn sie in Not sind, werden sie nach mir fragen.
Hose GreVamva 5:15  Θέλω υπάγει, θέλω επιστρέψει εις τον τόπον μου, εωσού γνωρίσωσι το έγκλημα αυτών και ζητήσωσι το πρόσωπόν μου· εν τη θλίψει αυτών θέλουσιν ορθρίσει προς εμέ.
Hose Haitian 5:15  M'ap vire do m' tounen lakay mwen jouk y'a rekonèt fòt yo. Se lè sa a y'a chache m'. Wi, lè y'a wè jan y'ap soufri a, y'a mete chache m'.
Hose HebModer 5:15  אלך אשובה אל מקומי עד אשר יאשמו ובקשו פני בצר להם ישחרנני׃
Hose HunIMIT 5:15  Megyek, hogy visszatérjek a helyemre, a míg bűnhődnek és keresik színemet; szorultságukban majd fölkeresnek engem!
Hose HunKNB 5:15  Elmegyek, és visszatérek helyemre, míg csak meg nem törtök, és nem keresitek arcomat.
Hose HunKar 5:15  Elmegyek, visszatérek helyemre, mígnem megismerik, hogy vétkeztek, és keresni fogják az én orczámat. Nyomorúságukban keresnek majd engem!
Hose HunRUF 5:15  Majd visszavonulok lakóhelyemre, amíg meg nem bűnhődnek, és hozzám nem folyamodnak. Nyomorúságukban keresnek majd engem.
Hose HunUj 5:15  Majd visszavonulok lakóhelyemre, amíg meg nem bűnhődnek, és hozzám nem folyamodnak. Nyomorúságukban keresnek majd engem.
Hose ItaDio 5:15  Io me ne andrò, e me ne ritornerò al mio luogo, finchè si riconoscano colpevoli, e cerchino la mia faccia. Quando saranno in distretta, mi ricercheranno.
Hose ItaRive 5:15  Io me n’andrò e tornerò al mio luogo, finch’essi non si riconoscan colpevoli, e cercan la mia faccia; quando saranno nell’angoscia, ricorreranno a me.
Hose JapBungo 5:15  我ふたたびわが處にかへりゆき彼らがその罪をくいてひたすらわが面をたづね求むるまで其處にをらん彼らは艱難によりて我をたづねもとむることをせん
Hose JapKougo 5:15  わたしは彼らがその罪を認めて、わが顔をたずね求めるまで、わたしの所に帰っていよう。彼らは悩みによって、わたしを尋ね求めて言う、
Hose KLV 5:15  jIH DichDaq jaH je chegh Daq wIj Daq, until chaH acknowledge chaj offense, je nej wIj qab. Daq chaj affliction chaH DichDaq nej jIH earnestly.”
Hose Kapingam 5:15  “Au ga-diiagi agu daangada, gaa-dae-loo gi nadau hagaduadua la-guu-dohu di hui nadau huaidu, ga-loomoi ga-halahala-mai Au. Idimaa go nadau hagaduadua, holongo gei digaula ga-hagamada ga-halahala-mai Au.”
Hose Kaz 5:15  Олар ауыр кінәларын мойындап, алдыма келіп еркімді сұрамайынша, Мен көктегі орныма қайтып кетемін».
Hose Kekchi 5:15  Tintzˈekta̱naheb ut tincanabeb xjuneseb toj teˈxqˈue retal lix ma̱queb ut teˈoc chinsicˈbal. Toj cuanqueb saˈ raylal, tojoˈnak teˈxqˈue retal lix ma̱usilaleb ut teˈsukˈi̱k cuiqˈuin, chan li Ka̱cuaˈ.
Hose KorHKJV 5:15  ¶그들이 자기들의 범죄를 인정하고 내 얼굴을 구할 때까지 내가 가서 내 처소로 돌아가리라. 그들이 자기들의 고난 중에서 나를 일찍 찾으리라.
Hose KorRV 5:15  내가 내 곳으로 돌아가서 저희가 그 죄를 뉘우치고 내 얼굴을 구하기까지 기다리리라 저희가 고난을 받을 때에 나를 간절히 구하여 이르기를
Hose LXX 5:15  πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω εἰς τὸν τόπον μου ἕως οὗ ἀφανισθῶσιν καὶ ἐπιζητήσουσιν τὸ πρόσωπόν μου ἐν θλίψει αὐτῶν ὀρθριοῦσι πρός με λέγοντες
Hose LinVB 5:15  Solo, nakozonga o ndako ya ngai kin’o ntango bakondima bobe bwa bango mpe bakoluka elongi ya ngai ; o kati ya mpasi bakobanda koluka ngai.
Hose LtKBB 5:15  Aš pasitrauksiu, kol jie pripažins savo kaltę ir ieškos mano veido. Savo varge jie anksti ieškos manęs“.
Hose LvGluck8 5:15  Es iešu un atgriezīšos uz savu vietu, tiekams tie savu noziegumu atzīst un meklē manu vaigu.
Hose Mal1910 5:15  അവർ കുറ്റം ഏറ്റുപറഞ്ഞു എന്റെ മുഖം അന്വേഷിക്കുവോളം ഞാൻ മടങ്ങിപ്പോയി എന്റെ സ്ഥലത്തു ഇരിക്കും; കഷ്ടതയിൽ അവർ എന്നെ ജാഗ്രതയോടെ അന്വേഷിക്കും.
Hose Maori 5:15  Ka haere ahau ka hoki ki toku wahi, kia whakaae ra ano ratou ki to ratou he, kia rapua ra ano toku mata e ratou: a, i a ratou e mate ana, kaha tonu ta ratou rapu i ahau.
Hose MapM 5:15  אֵלֵ֤ךְ אָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־מְקוֹמִ֔י עַ֥ד אֲשֶֽׁר־יֶאְשְׁמ֖וּ וּבִקְשׁ֣וּ פָנָ֑י בַּצַּ֥ר לָהֶ֖ם יְשַׁחֲרֻֽנְנִי׃
Hose Mg1865 5:15  Handeha hody any amin’ ny fitoerako Aho ambara-piaikiny ny helony sy hitadiavany ny tavako. Rehefa azom-pahoriana izy, dia hitady Ahy fatratra.
Hose Ndebele 5:15  Ngizahamba ngibuyele endaweni yami, baze bavume icala labo, badinge ubuso bami; ekucindezelweni kwabo bazangidinga ngovivi.
Hose NlCanisi 5:15  Totdat ze boete doen, mijn aangezicht zoeken, En hunkeren naar Mij in hun nood:
Hose NorSMB 5:15  Eg gjeng min veg attende til min stad, til dess dei hev lide det dei hev fortent, og so fer til å søkja mi åsyn. I si naud skal dei leita etter meg.
Hose Norsk 5:15  Jeg vil gå min vei, jeg vil vende tilbake til mitt sted, inntil de erkjenner sig skyldige og søker mitt åsyn; i sin trengsel skal de lete efter mig.
Hose Northern 5:15  Sonra qayıdıb Öz məskənimə gedəcəyəm, O vaxtacan ki özlərini günahkar sayaraq Mənim hüzurumu axtaracaqlar. Bəlaya düşəndə həsrətlə Məni axtaracaqlar».
Hose OSHB 5:15  אֵלֵ֤ךְ אָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־מְקוֹמִ֔י עַ֥ד אֲשֶֽׁר־יֶאְשְׁמ֖וּ וּבִקְשׁ֣וּ פָנָ֑י בַּצַּ֥ר לָהֶ֖ם יְשַׁחֲרֻֽנְנִי׃
Hose Pohnpeia 5:15  “I pahn kesehla nei aramas akan lao arail lokolok pahn itar pwainla diparail kan oh pahn pwurodo rapahkin ie. Pwehki arail lokolok, ele re pahn song rapahkin ie.”
Hose PolGdans 5:15  Pójdę, wrócę się do miejsca mego, aż się winnymi dadzą a szukać będę oblicza mojego.
Hose PolUGdan 5:15  Pójdę i wrócę do swego miejsca, aż uznają swoją winę i zaczną szukać mojego oblicza. W swoim utrapieniu będą mnie pilnie szukać.
Hose PorAR 5:15  Irei, e voltarei para o meu lugar, até que se reconheçam culpados e busquem a minha face; estando eles aflitos, ansiosamente me buscarão.
Hose PorAlmei 5:15  Andarei, e tornarei ao meu logar, até que se reconheçam culpados e busquem a minha face: estando elles angustiados, de madrugada me buscarão.
Hose PorBLivr 5:15  Irei, e voltarei a meu lugar, até que se reconheçam culpados, e busquem minha face. Em sua angústia, eles me buscarão ansiosamente.
Hose PorBLivr 5:15  Irei, e voltarei a meu lugar, até que se reconheçam culpados, e busquem minha face. Em sua angústia, eles me buscarão ansiosamente.
Hose PorCap 5:15  *Irei e regressarei à minha morada até que tenham expiado os seus pecados e procurem a minha face. Na sua angústia, procurar-me-ão.
Hose RomCor 5:15  Voi pleca, Mă voi întoarce în locuinţa Mea până când vor mărturisi că sunt vinovaţi şi vor căuta Faţa Mea. Când vor fi în necaz, vor alerga la Mine.
Hose RusSynod 5:15  Пойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего.
Hose RusSynod 5:15  Пойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего.
Hose SloChras 5:15  Odidem in se povrnem na mesto svoje, dokler ne priznajo krivde svoje in ne bodo iskali obličja mojega. V stiski svoji me bodo marljivo iskali in rekli:
Hose SloKJV 5:15  Šel bom in se vrnil na svoj kraj dokler ne bodo priznali svojega prestopka in iskali mojega obraza. V svoji stiski me bodo zgodaj iskali.“
Hose SomKQA 5:15  Anigu waan tegi doonaa oo waxaan ku noqon doonaa meeshaydii, jeeray iyagu xumaantooda qirtaan oo ay i doondoonaan. Iyagoo cidhiidhi ku dhex jira ayay aad ii doondooni doonaan.
Hose SpaPlate 5:15  Me iré, y me retiraré a mi lugar hasta que ellos reconozcan su culpa y busquen mi rostro.
Hose SpaRV 5:15  Andaré, y tornaré á mi lugar hasta que conozcan su pecado, y busquen mi rostro. En su angustia madrugarán á mí.
Hose SpaRV186 5:15  Andaré, y tornaré a mi lugar, hasta que conozcan su pecado, y busquen mi faz: en su angustia madruguen a mí.
Hose SpaRV190 5:15  Andaré, y tornaré á mi lugar hasta que conozcan su pecado, y busquen mi rostro. En su angustia madrugarán á mí.
Hose SrKDEkav 5:15  Отићи ћу и вратићу се на своје место докле не признају своју кривицу и потраже лице моје; кад буду у невољи тражиће ме.
Hose SrKDIjek 5:15  Отићи ћу и вратићу се на своје мјесто докле не признаду своју кривицу и потраже лице моје; кад буду у невољи тражиће ме.
Hose Swe1917 5:15  Jag vill gå min väg, tillbaka till min boning, till dess att de hava fått lida vad de hava förskyllt och begynna söka mitt ansikte.
Hose SweFolk 5:15  Jag går min väg, jag återvänder till min boning tills de erkänner sin skuld och söker mitt ansikte. I nöden ska de vända sig till mig.
Hose SweKarlX 5:15  Jag vill gå åter till mitt rum igen, tilldess de känna sina skuld, och söka mitt ansigte.
Hose TagAngBi 5:15  Ako'y yayaon at babalik sa aking dako, hanggang sa kanilang kilalanin ang pagkakasala, at hanapin ang aking mukha: sa kanilang pagdadalamhati ay hahanapin nila akong mainam.
Hose ThaiKJV 5:15  เราจะกลับมายังสถานที่ของเราอีกจนกว่าเขาจะยอมรับความผิดของเขาและแสวงหาหน้าของเรา เมื่อเขารับความทุกข์ร้อน เขาจะแสวงหาเราอย่างขยันขันแข็ง
Hose TpiKJPB 5:15  Mi bai go na go bek long ples bilong Mi, inap long taim ol i tok yes long pasin bilong ol bilong bagarapim bel, na painim pes bilong Mi. Long hevi bilong ol, ol bai painim Mi hariap.
Hose TurNTB 5:15  Sonra gidip yerime döneceğim, Onlar suçlarını kabul edinceye, Yüzümü arayıncaya dek orada kalacağım. Sıkıntıya düşünce gayretle beni arayacaklar.”
Hose UkrOgien 5:15  Піду́, повернуся до місця Свого, аж поки провини своєї вони не призна́ють, і не стануть шукати Мого лиця. Та в утиску будуть шукати Мене!
Hose UrduGeo 5:15  پھر مَیں اپنے گھر واپس جا کر اُس وقت تک اُن سے دُور رہوں گا جب تک وہ اپنا قصور تسلیم کر کے میرے چہرے کو تلاش نہ کریں۔ کیونکہ جب وہ مصیبت میں پھنس جائیں گے تب ہی مجھے تلاش کریں گے۔“
Hose UrduGeoD 5:15  फिर मैं अपने घर वापस जाकर उस वक़्त तक उनसे दूर रहूँगा जब तक वह अपना क़ुसूर तसलीम करके मेरे चेहरे को तलाश न करें। क्योंकि जब वह मुसीबत में फँस जाएंगे तब ही मुझे तलाश करेंगे।”
Hose UrduGeoR 5:15  Phir maiṅ apne ghar wāpas jā kar us waqt tak un se dūr rahūṅgā jab tak wuh apnā qusūr taslīm karke mere chehre ko talāsh na kareṅ. Kyoṅki jab wuh musībat meṅ phaṅs jāeṅge tab hī mujhe talāsh kareṅge.”
Hose VieLCCMN 5:15  Ta sẽ ra đi, về nơi Ta ngự, cho đến khi chúng đền tội xong và tìm kiếm nhan Ta ; chúng sẽ mau mắn tìm Ta trong cơn khốn quẫn.
Hose Viet 5:15  Ta sẽ đi, sẽ vào nơi ta, cho đến chừng nào chúng nó nhận biết mình phạm tội và tìm kiếm mặt ta. Trong cơn khốn nạn, chúng nó sẽ cố tìm ta.
Hose VietNVB 5:15  Ta sẽ đi về nơi Ta ngự,Cho đến khi nào chúng gánh hết hậu quả tội lỗi mình,Và tìm kiếm Ta.Trong cơn hoạn nạn, chúng sẽ tìm kiếm Ta tha thiết.
Hose WLC 5:15  אֵלֵ֤ךְ אָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־מְקוֹמִ֔י עַ֥ד אֲשֶֽׁר־יֶאְשְׁמ֖וּ וּבִקְשׁ֣וּ פָנָ֑י בַּצַּ֥ר לָהֶ֖ם יְשַׁחֲרֻֽנְנִי׃
Hose WelBeibl 5:15  Bydda i'n mynd yn ôl i'm ffau nes byddan nhw'n cyfaddef eu bai. Wedyn, byddan nhw'n chwilio amdana i; yn eu helbul, byddan nhw'n chwilio'n daer amdana i:
Hose Wycliffe 5:15  Y my silf schal take, and go, and take awei, and noon is that schal delyuere. I schal go, and turne ayen to my place, til ye failen, and seken my face.