|
Hose
|
AB
|
5:15 |
I will go and return to My place, until they are brought to nought, and then shall they seek My face.
|
|
Hose
|
ABP
|
5:15 |
I shall go and return unto my place until of which time they should be removed from view; and they shall seek my face.
|
|
Hose
|
ACV
|
5:15 |
I will go and return to my place, till they acknowledge their offense, and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
5:15 |
I will go; I will return to My place until they confess their guilt and seek My face; in their affliction they will seek Me earnestly."
|
|
Hose
|
AKJV
|
5:15 |
I will go and return to my place, till they acknowledge their offense, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
|
|
Hose
|
ASV
|
5:15 |
I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me earnestly.
|
|
Hose
|
BBE
|
5:15 |
I will go back to my place till they are made waste; in their trouble they will go after me early and will make search for me.
|
|
Hose
|
CPDV
|
5:15 |
I will go and return to my place, until you shall grow faint and seek my face.
|
|
Hose
|
DRC
|
5:15 |
I will go and return to my place: until you are consumed, and seek my face.
|
|
Hose
|
Darby
|
5:15 |
I will go away, I will return to my place, till they acknowledge their trespass, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
|
|
Hose
|
Geneva15
|
5:15 |
I will go, and returne to my place, til they acknowledge their fault, and seeke me: in their affliction they will seeke me diligently.
|
|
Hose
|
GodsWord
|
5:15 |
I will go back to my place until they admit that they are guilty. Then they will search for me. In their distress they will eagerly look for me."
|
|
Hose
|
JPS
|
5:15 |
I will go and return to My place, till they acknowledge their guilt, and seek My face; in their trouble they will seek Me earnestly:
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
5:15 |
I will go [and] return to my place until they acknowledge their guilt and seek my face; in their affliction they will seek me early.:
|
|
Hose
|
KJV
|
5:15 |
I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
|
|
Hose
|
KJVA
|
5:15 |
I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
5:15 |
¶ I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
|
|
Hose
|
LEB
|
5:15 |
⌞I will return again⌟ to my place until they acknowledge their guilt and seek my face; in their distress they will search me.
|
|
Hose
|
LITV
|
5:15 |
I will go; I will return to My place until they confess their guilt and seek My face. In their affliction they will seek Me diligently.
|
|
Hose
|
MKJV
|
5:15 |
I will go; I will return to My place until they confess their guilt and seek My face; in their affliction they will seek Me diligently.
|
|
Hose
|
NETfree
|
5:15 |
Then I will return again to my lair until they have suffered their punishment. Then they will seek me; in their distress they will earnestly seek me.
|
|
Hose
|
NETtext
|
5:15 |
Then I will return again to my lair until they have suffered their punishment. Then they will seek me; in their distress they will earnestly seek me.
|
|
Hose
|
NHEB
|
5:15 |
I will go and return to my place, until they acknowledge their offense, and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly."
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
5:15 |
I will go and return to my place, until they acknowledge their offense, and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly."
|
|
Hose
|
NHEBME
|
5:15 |
I will go and return to my place, until they acknowledge their offense, and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly."
|
|
Hose
|
Noyes
|
5:15 |
I will go back to my place, Till they have suffered for their sin, and seek my face! In their affliction they will seek me early.
|
|
Hose
|
RLT
|
5:15 |
I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
|
|
Hose
|
RNKJV
|
5:15 |
I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
|
|
Hose
|
RWebster
|
5:15 |
I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
|
|
Hose
|
Rotherha
|
5:15 |
I will depart, will return unto my place! till what time they acknowledge their guilt, and seek my face,—In their trouble, will they make for me diligent search.
|
|
Hose
|
UKJV
|
5:15 |
I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
|
|
Hose
|
Webster
|
5:15 |
I will go [and] return to my place, till they acknowledge their offense, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
|
|
Hose
|
YLT
|
5:15 |
I go--I turn back unto My place, Till that they are desolate, and have sought My face. In their distress they do seek Me speedily!'
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
5:15 |
πορεύσομαι και επιστρέψω εις τον τόπον μου έως ου αφανισθώσι και ζητήσουσι το πρόσωπόν μου
|
|
Hose
|
Afr1953
|
5:15 |
Dan gaan Ek heen, Ek keer na my woonplek terug, totdat hulle skuld beken en my aangesig soek. In hulle nood sal hulle My soek.
|
|
Hose
|
Alb
|
5:15 |
Do të kthehem në vendin tim deri sa të njohin që janë fajtorë dhe do të kërkojnë me siguri fytyrën time; në mjerimin e tyre do të më kërkojnë me zell".
|
|
Hose
|
Aleppo
|
5:15 |
אלך אשובה אל מקומי עד אשר יאשמו ובקשו פני בצר להם ישחרנני
|
|
Hose
|
AraNAV
|
5:15 |
ثُمَّ أَرْجِعُ إِلَى مَوْضِعِي إِلَى أَنْ يَعْتَرِفُوا بِإِثْمِهِمْ وَيَطْلُبُوا وَجْهِي، وَفِي ضِيقِهِمْ يَلْتَمِسُونَنِي (قَائِلِينَ):
|
|
Hose
|
AraSVD
|
5:15 |
أَذْهَبُ وَأَرْجِعُ إِلَى مَكَانِي حَتَّى يُجَازَوْا وَيَطْلُبُوا وَجْهِي. فِي ضِيقِهِمْ يُبَكِّرُونَ إِلَيَّ».
|
|
Hose
|
Azeri
|
5:15 |
سونرا قاييديب اؤز مسکنئمه گدهجيم، او واختاجاق کي، اؤزلرئني گوناهکار ساياراق منئم حوضورومو آختاراجاقلار. بلايا دوشَنده قيرتله منی آختاراجاقلار."
|
|
Hose
|
Bela
|
5:15 |
Пайду, вярнуся ў Маё месца, пакуль яны ня прызнаюць сябе вінаватымі і ня знойдуць аблічча Майго.
|
|
Hose
|
BulVeren
|
5:15 |
Ще си отида, ще се върна на мястото Си, докато признаят вината си и потърсят лицето Ми. В бедата си ще Ме потърсят ревностно.
|
|
Hose
|
BurJudso
|
5:15 |
သူတို့သည် ကိုယ်အပြစ်ကို ဝန်မချ။ ငါ့မျက်နှာ ကို မရှာမှီတိုင်အောင် ငါသည် ကိုယ်နေရာသို့ ပြန်သွား၍ နေမည်။ အမှုရောက်သောအခါ သူတို့သည် ငါ့ကိုကြိုးစား ၍ ရှာကြလိမ့်မည်။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
5:15 |
пойду и возвращуся на место Свое, дондеже погибнут, и взыщут лица Моего.
|
|
Hose
|
CebPinad
|
5:15 |
Ako moadto ug mobalik sa akong dapit, hangtud nga ilang igasugid ang ilang paglapas, ug mangita sa akong nawong: sa ilang kasakit ilang pagapangitaon ako sa masingkamoton gayud.
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
5:15 |
我要回到自己的地方去;直到他们承认自己的罪过,寻求我的面。在痛苦中必恳切寻求我。”
|
|
Hose
|
ChiSB
|
5:15 |
我要去,要回到我的原處,直到他們受了罰,而我的的聖容為止。在他們遇到困難時,他們必要我:
|
|
Hose
|
ChiUn
|
5:15 |
我要回到原處,等他們自覺有罪(或譯:承認己罪),尋求我面;他們在急難的時候必切切尋求我。
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
5:15 |
我必歸於我所、待其認己罪、而求見我面、彼遇難時、必切求我、
|
|
Hose
|
ChiUns
|
5:15 |
我要回到原处,等他们自觉有罪(或译:承认己罪),寻求我面;他们在急难的时候必切切寻求我。
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
5:15 |
ϯⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲁⲕⲧⲟⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲁⲙⲁ ϣⲁⲛⲧⲁⲧⲁⲛϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥ ⲡⲁϩⲟ
|
|
Hose
|
CroSaric
|
5:15 |
Poći ću, vratit ću se na svoje mjesto, dok krivnju ne priznaju i lice moje ne potraže; kad u nevolji budu, iskat će me.
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
5:15 |
Jeg vil gaa bort, jeg vil vende tilbage til mit Sted, indtil de kende deres Skyld og søge mit Ansigt; naar de ere i Trængsel, ville de søge mig.
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
5:15 |
Jeg gaar til mit sted igen, indtil de bøder for Skylden og søger frem for mit Aasyn, søger mig i deres Trængsel.
|
|
Hose
|
Dari
|
5:15 |
بعد آن ها را ترک کرده به خانۀ خود بر می گردم تا آن ها به گناهان خود اعتراف کرده در حال بیچارگی و درماندگی در طلب من باشند و دست کمک بسوی من دراز کنند.»
|
|
Hose
|
DutSVV
|
5:15 |
Ik zal henengaan en keren weder tot Mijn plaats, totdat zij zichzelven schuldig kennen en Mijn aangezicht zoeken; als hun bange zal zijn, zullen zij Mij vroeg zoeken.
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
5:15 |
Ik zal henengaan en keren weder tot Mijn plaats, totdat zij zichzelven schuldig kennen en Mijn aangezicht zoeken; als hun bange zal zijn, zullen zij Mij vroeg zoeken.
|
|
Hose
|
Esperant
|
5:15 |
Mi iros returne sur Mian lokon, ĝis ili konfesos sian kulpon kaj serĉos Mian vizaĝon; kiam ili suferos, ili Min serĉos, kaj diros:
|
|
Hose
|
FarOPV
|
5:15 |
من روانه شده، به مکان خود خواهم برگشت تا ایشان به عصیان خوداعتراف نموده، روی مرا بطلبند. در تنگی خودصبح زود مرا خواهند طلبید.
|
|
Hose
|
FarTPV
|
5:15 |
«سپس آنها را ترک خواهم کرد و به خانهٔ خود برمیگردم تا آنها به گناهان خود آگاه گردند و طالب روی من شوند و از من درخواست کمک نمایند.»
|
|
Hose
|
FinBibli
|
5:15 |
Minä menen ja palajan taas sijalleni, siihenasti kuin he syntinsä tuntevat, ja minun kasvojani etsivät; kuin heille pahoin käy, niin heidän pitää varhain minua etsimän (ja sanoman:)
|
|
Hose
|
FinPR
|
5:15 |
Minä menen takaisin paikoilleni, kunnes he ovat syystänsä kärsineet ja etsivät minun kasvojani: ahdistuksessansa he minua etsivät.
|
|
Hose
|
FinPR92
|
5:15 |
Sitten palaan takaisin paikalleni ja odotan, kunnes he katuvat ja etsivät minun kasvojani. Ahdistuksessaan he etsivät minua ja sanovat:
|
|
Hose
|
FinRK
|
5:15 |
Minä palaan asumukseeni ja odotan, kunnes he tuntevat syyllisyytensä ja etsivät minun kasvojani. Ahdistuksessaan he etsivät minua.”
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
5:15 |
Lähden ja palaan takaisin paikoilleni, kunnes he ovat tunnustaneet syyllisyytensä ja etsivät kasvojani. Ahdistuksessaan he etsivät minua.
|
|
Hose
|
FreBBB
|
5:15 |
Je m'en irai, je rentrerai dans ma demeure jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et qu'ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me réclameront.
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
5:15 |
Je m’en irai, et retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables, et qu’ils cherchent ma face ; ils me chercheront de grand matin dans leur angoisse. Retournez au Début
|
|
Hose
|
FreCramp
|
5:15 |
Je m'en irai, je retournerai dans ma demeure, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me rechercheront.
|
|
Hose
|
FreJND
|
5:15 |
Je m’en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin.
|
|
Hose
|
FreKhan
|
5:15 |
Je m’en vais reprendre le chemin de ma résidence, jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et désirent ma présence: quand ils seront dans la détresse, ils me rechercheront.
|
|
Hose
|
FreLXX
|
5:15 |
Et Je partirai, et Je retournerai en Ma demeure, jusqu'à ce qu'ils soient exténués et qu'ils recherchent Ma présence. Dans leur tribulation, ils se lèveront de grand matin, et viendront à moi, en disant :
|
|
Hose
|
FrePGR
|
5:15 |
Je m'en vais et retourne à ma demeure, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent et cherchent ma face ; dans leur angoisse ils voudront me trouver.
|
|
Hose
|
FreSegon
|
5:15 |
Je m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
5:15 |
Je m’en retournerai à ma demeure, jusqu’à ce que vous tombiez de misère (en défaillance) et que vous (re)cherchiez ma face.
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
5:15 |
Ich will wiederum an meinen Ort gehen, bis sie ihre Schuld erkennen und mein Angesicht suchen; wenn's ihnen ubel gehet, so werden sie mich fruhe suchen müssen (und sagen):
|
|
Hose
|
GerElb18
|
5:15 |
Ich werde davongehen, an meinen Ort zurückkehren, bis sie ihre Schuld büßen und mein Angesicht suchen. In ihrer Bedrängnis werden sie mich eifrig suchen.
|
|
Hose
|
GerElb19
|
5:15 |
Ich werde davongehen, an meinen Ort zurückkehren, bis sie ihre Schuld büßen und mein Angesicht suchen. In ihrer Bedrängnis werden sie mich eifrig suchen.
|
|
Hose
|
GerGruen
|
5:15 |
Ich gehe fort und kehre heim zu meinem Lager, bis sie sich schuldig geben und mein Antlitz suchen in der Not, sich ängstlich an mich wendend, sprechen:
|
|
Hose
|
GerMenge
|
5:15 |
»Ich will davongehen, mich an meine Wohnstätte zurückbegeben, bis sie sich schuldig fühlen und mein Angesicht suchen; wenn sie in Not sind, werden sie ernstliches Verlangen nach mir tragen (und sprechen):
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
5:15 |
Ich ziehe mich von ihnen zurück, / bis sie mich schuldbewusst suchen. / Die Not wird sie lehren, das ernsthaft zu tun.
|
|
Hose
|
GerSch
|
5:15 |
Ich will wiederum an meinen Ort gehen, bis sie ihre Schuld erkennen und mein Angesicht suchen werden; in ihrer Not werden sie mich ernstlich suchen:
|
|
Hose
|
GerTafel
|
5:15 |
Ich gehe hin, Ich kehre zurück an Meinen Ort, bis daß sie ihre Schuld erkennen und Mein Angesicht suchen. In ihrer Angst werden sie früh nach Mir suchen.
|
|
Hose
|
GerTextb
|
5:15 |
werde abziehen und zu meiner Stätte zurückkehren. Denn endlich werden sie ihre Schuld fühlen und mein Antlitz suchen; wenn sie in Not sind, werden sie sich nach mir sehnen:
|
|
Hose
|
GerZurch
|
5:15 |
ICH gehe weg, zurück an meinen Ort, bis sie sich entsetzen und mein Angesicht suchen; wenn sie in Not sind, werden sie nach mir fragen.
|
|
Hose
|
GreVamva
|
5:15 |
Θέλω υπάγει, θέλω επιστρέψει εις τον τόπον μου, εωσού γνωρίσωσι το έγκλημα αυτών και ζητήσωσι το πρόσωπόν μου· εν τη θλίψει αυτών θέλουσιν ορθρίσει προς εμέ.
|
|
Hose
|
Haitian
|
5:15 |
M'ap vire do m' tounen lakay mwen jouk y'a rekonèt fòt yo. Se lè sa a y'a chache m'. Wi, lè y'a wè jan y'ap soufri a, y'a mete chache m'.
|
|
Hose
|
HebModer
|
5:15 |
אלך אשובה אל מקומי עד אשר יאשמו ובקשו פני בצר להם ישחרנני׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
5:15 |
Megyek, hogy visszatérjek a helyemre, a míg bűnhődnek és keresik színemet; szorultságukban majd fölkeresnek engem!
|
|
Hose
|
HunKNB
|
5:15 |
Elmegyek, és visszatérek helyemre, míg csak meg nem törtök, és nem keresitek arcomat.
|
|
Hose
|
HunKar
|
5:15 |
Elmegyek, visszatérek helyemre, mígnem megismerik, hogy vétkeztek, és keresni fogják az én orczámat. Nyomorúságukban keresnek majd engem!
|
|
Hose
|
HunRUF
|
5:15 |
Majd visszavonulok lakóhelyemre, amíg meg nem bűnhődnek, és hozzám nem folyamodnak. Nyomorúságukban keresnek majd engem.
|
|
Hose
|
HunUj
|
5:15 |
Majd visszavonulok lakóhelyemre, amíg meg nem bűnhődnek, és hozzám nem folyamodnak. Nyomorúságukban keresnek majd engem.
|
|
Hose
|
ItaDio
|
5:15 |
Io me ne andrò, e me ne ritornerò al mio luogo, finchè si riconoscano colpevoli, e cerchino la mia faccia. Quando saranno in distretta, mi ricercheranno.
|
|
Hose
|
ItaRive
|
5:15 |
Io me n’andrò e tornerò al mio luogo, finch’essi non si riconoscan colpevoli, e cercan la mia faccia; quando saranno nell’angoscia, ricorreranno a me.
|
|
Hose
|
JapBungo
|
5:15 |
我ふたたびわが處にかへりゆき彼らがその罪をくいてひたすらわが面をたづね求むるまで其處にをらん彼らは艱難によりて我をたづねもとむることをせん
|
|
Hose
|
JapKougo
|
5:15 |
わたしは彼らがその罪を認めて、わが顔をたずね求めるまで、わたしの所に帰っていよう。彼らは悩みによって、わたしを尋ね求めて言う、
|
|
Hose
|
KLV
|
5:15 |
jIH DichDaq jaH je chegh Daq wIj Daq, until chaH acknowledge chaj offense, je nej wIj qab. Daq chaj affliction chaH DichDaq nej jIH earnestly.”
|
|
Hose
|
Kapingam
|
5:15 |
“Au ga-diiagi agu daangada, gaa-dae-loo gi nadau hagaduadua la-guu-dohu di hui nadau huaidu, ga-loomoi ga-halahala-mai Au. Idimaa go nadau hagaduadua, holongo gei digaula ga-hagamada ga-halahala-mai Au.”
|
|
Hose
|
Kaz
|
5:15 |
Олар ауыр кінәларын мойындап, алдыма келіп еркімді сұрамайынша, Мен көктегі орныма қайтып кетемін».
|
|
Hose
|
Kekchi
|
5:15 |
Tintzˈekta̱naheb ut tincanabeb xjuneseb toj teˈxqˈue retal lix ma̱queb ut teˈoc chinsicˈbal. Toj cuanqueb saˈ raylal, tojoˈnak teˈxqˈue retal lix ma̱usilaleb ut teˈsukˈi̱k cuiqˈuin, chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
5:15 |
¶그들이 자기들의 범죄를 인정하고 내 얼굴을 구할 때까지 내가 가서 내 처소로 돌아가리라. 그들이 자기들의 고난 중에서 나를 일찍 찾으리라.
|
|
Hose
|
KorRV
|
5:15 |
내가 내 곳으로 돌아가서 저희가 그 죄를 뉘우치고 내 얼굴을 구하기까지 기다리리라 저희가 고난을 받을 때에 나를 간절히 구하여 이르기를
|
|
Hose
|
LXX
|
5:15 |
πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω εἰς τὸν τόπον μου ἕως οὗ ἀφανισθῶσιν καὶ ἐπιζητήσουσιν τὸ πρόσωπόν μου ἐν θλίψει αὐτῶν ὀρθριοῦσι πρός με λέγοντες
|
|
Hose
|
LinVB
|
5:15 |
Solo, nakozonga o ndako ya ngai kin’o ntango bakondima bobe bwa bango mpe bakoluka elongi ya ngai ; o kati ya mpasi bakobanda koluka ngai.
|
|
Hose
|
LtKBB
|
5:15 |
Aš pasitrauksiu, kol jie pripažins savo kaltę ir ieškos mano veido. Savo varge jie anksti ieškos manęs“.
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
5:15 |
Es iešu un atgriezīšos uz savu vietu, tiekams tie savu noziegumu atzīst un meklē manu vaigu.
|
|
Hose
|
Mal1910
|
5:15 |
അവർ കുറ്റം ഏറ്റുപറഞ്ഞു എന്റെ മുഖം അന്വേഷിക്കുവോളം ഞാൻ മടങ്ങിപ്പോയി എന്റെ സ്ഥലത്തു ഇരിക്കും; കഷ്ടതയിൽ അവർ എന്നെ ജാഗ്രതയോടെ അന്വേഷിക്കും.
|
|
Hose
|
Maori
|
5:15 |
Ka haere ahau ka hoki ki toku wahi, kia whakaae ra ano ratou ki to ratou he, kia rapua ra ano toku mata e ratou: a, i a ratou e mate ana, kaha tonu ta ratou rapu i ahau.
|
|
Hose
|
MapM
|
5:15 |
אֵלֵ֤ךְ אָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־מְקוֹמִ֔י עַ֥ד אֲשֶֽׁר־יֶאְשְׁמ֖וּ וּבִקְשׁ֣וּ פָנָ֑י בַּצַּ֥ר לָהֶ֖ם יְשַׁחֲרֻֽנְנִי׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
5:15 |
Handeha hody any amin’ ny fitoerako Aho ambara-piaikiny ny helony sy hitadiavany ny tavako. Rehefa azom-pahoriana izy, dia hitady Ahy fatratra.
|
|
Hose
|
Ndebele
|
5:15 |
Ngizahamba ngibuyele endaweni yami, baze bavume icala labo, badinge ubuso bami; ekucindezelweni kwabo bazangidinga ngovivi.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
5:15 |
Totdat ze boete doen, mijn aangezicht zoeken, En hunkeren naar Mij in hun nood:
|
|
Hose
|
NorSMB
|
5:15 |
Eg gjeng min veg attende til min stad, til dess dei hev lide det dei hev fortent, og so fer til å søkja mi åsyn. I si naud skal dei leita etter meg.
|
|
Hose
|
Norsk
|
5:15 |
Jeg vil gå min vei, jeg vil vende tilbake til mitt sted, inntil de erkjenner sig skyldige og søker mitt åsyn; i sin trengsel skal de lete efter mig.
|
|
Hose
|
Northern
|
5:15 |
Sonra qayıdıb Öz məskənimə gedəcəyəm, O vaxtacan ki özlərini günahkar sayaraq Mənim hüzurumu axtaracaqlar. Bəlaya düşəndə həsrətlə Məni axtaracaqlar».
|
|
Hose
|
OSHB
|
5:15 |
אֵלֵ֤ךְ אָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־מְקוֹמִ֔י עַ֥ד אֲשֶֽׁר־יֶאְשְׁמ֖וּ וּבִקְשׁ֣וּ פָנָ֑י בַּצַּ֥ר לָהֶ֖ם יְשַׁחֲרֻֽנְנִי׃
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
5:15 |
“I pahn kesehla nei aramas akan lao arail lokolok pahn itar pwainla diparail kan oh pahn pwurodo rapahkin ie. Pwehki arail lokolok, ele re pahn song rapahkin ie.”
|
|
Hose
|
PolGdans
|
5:15 |
Pójdę, wrócę się do miejsca mego, aż się winnymi dadzą a szukać będę oblicza mojego.
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
5:15 |
Pójdę i wrócę do swego miejsca, aż uznają swoją winę i zaczną szukać mojego oblicza. W swoim utrapieniu będą mnie pilnie szukać.
|
|
Hose
|
PorAR
|
5:15 |
Irei, e voltarei para o meu lugar, até que se reconheçam culpados e busquem a minha face; estando eles aflitos, ansiosamente me buscarão.
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
5:15 |
Andarei, e tornarei ao meu logar, até que se reconheçam culpados e busquem a minha face: estando elles angustiados, de madrugada me buscarão.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
5:15 |
Irei, e voltarei a meu lugar, até que se reconheçam culpados, e busquem minha face. Em sua angústia, eles me buscarão ansiosamente.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
5:15 |
Irei, e voltarei a meu lugar, até que se reconheçam culpados, e busquem minha face. Em sua angústia, eles me buscarão ansiosamente.
|
|
Hose
|
PorCap
|
5:15 |
*Irei e regressarei à minha morada até que tenham expiado os seus pecados e procurem a minha face. Na sua angústia, procurar-me-ão.
|
|
Hose
|
RomCor
|
5:15 |
Voi pleca, Mă voi întoarce în locuinţa Mea până când vor mărturisi că sunt vinovaţi şi vor căuta Faţa Mea. Când vor fi în necaz, vor alerga la Mine.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
5:15 |
Пойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
5:15 |
Пойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего.
|
|
Hose
|
SloChras
|
5:15 |
Odidem in se povrnem na mesto svoje, dokler ne priznajo krivde svoje in ne bodo iskali obličja mojega. V stiski svoji me bodo marljivo iskali in rekli:
|
|
Hose
|
SloKJV
|
5:15 |
Šel bom in se vrnil na svoj kraj dokler ne bodo priznali svojega prestopka in iskali mojega obraza. V svoji stiski me bodo zgodaj iskali.“
|
|
Hose
|
SomKQA
|
5:15 |
Anigu waan tegi doonaa oo waxaan ku noqon doonaa meeshaydii, jeeray iyagu xumaantooda qirtaan oo ay i doondoonaan. Iyagoo cidhiidhi ku dhex jira ayay aad ii doondooni doonaan.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
5:15 |
Me iré, y me retiraré a mi lugar hasta que ellos reconozcan su culpa y busquen mi rostro.
|
|
Hose
|
SpaRV
|
5:15 |
Andaré, y tornaré á mi lugar hasta que conozcan su pecado, y busquen mi rostro. En su angustia madrugarán á mí.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
5:15 |
Andaré, y tornaré a mi lugar, hasta que conozcan su pecado, y busquen mi faz: en su angustia madruguen a mí.
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
5:15 |
Andaré, y tornaré á mi lugar hasta que conozcan su pecado, y busquen mi rostro. En su angustia madrugarán á mí.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
5:15 |
Отићи ћу и вратићу се на своје место докле не признају своју кривицу и потраже лице моје; кад буду у невољи тражиће ме.
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
5:15 |
Отићи ћу и вратићу се на своје мјесто докле не признаду своју кривицу и потраже лице моје; кад буду у невољи тражиће ме.
|
|
Hose
|
Swe1917
|
5:15 |
Jag vill gå min väg, tillbaka till min boning, till dess att de hava fått lida vad de hava förskyllt och begynna söka mitt ansikte.
|
|
Hose
|
SweFolk
|
5:15 |
Jag går min väg, jag återvänder till min boning tills de erkänner sin skuld och söker mitt ansikte. I nöden ska de vända sig till mig.
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
5:15 |
Jag vill gå åter till mitt rum igen, tilldess de känna sina skuld, och söka mitt ansigte.
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
5:15 |
Ako'y yayaon at babalik sa aking dako, hanggang sa kanilang kilalanin ang pagkakasala, at hanapin ang aking mukha: sa kanilang pagdadalamhati ay hahanapin nila akong mainam.
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
5:15 |
เราจะกลับมายังสถานที่ของเราอีกจนกว่าเขาจะยอมรับความผิดของเขาและแสวงหาหน้าของเรา เมื่อเขารับความทุกข์ร้อน เขาจะแสวงหาเราอย่างขยันขันแข็ง
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
5:15 |
Mi bai go na go bek long ples bilong Mi, inap long taim ol i tok yes long pasin bilong ol bilong bagarapim bel, na painim pes bilong Mi. Long hevi bilong ol, ol bai painim Mi hariap.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
5:15 |
Sonra gidip yerime döneceğim, Onlar suçlarını kabul edinceye, Yüzümü arayıncaya dek orada kalacağım. Sıkıntıya düşünce gayretle beni arayacaklar.”
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
5:15 |
Піду́, повернуся до місця Свого, аж поки провини своєї вони не призна́ють, і не стануть шукати Мого лиця. Та в утиску будуть шукати Мене!
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
5:15 |
پھر مَیں اپنے گھر واپس جا کر اُس وقت تک اُن سے دُور رہوں گا جب تک وہ اپنا قصور تسلیم کر کے میرے چہرے کو تلاش نہ کریں۔ کیونکہ جب وہ مصیبت میں پھنس جائیں گے تب ہی مجھے تلاش کریں گے۔“
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
5:15 |
फिर मैं अपने घर वापस जाकर उस वक़्त तक उनसे दूर रहूँगा जब तक वह अपना क़ुसूर तसलीम करके मेरे चेहरे को तलाश न करें। क्योंकि जब वह मुसीबत में फँस जाएंगे तब ही मुझे तलाश करेंगे।”
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
5:15 |
Phir maiṅ apne ghar wāpas jā kar us waqt tak un se dūr rahūṅgā jab tak wuh apnā qusūr taslīm karke mere chehre ko talāsh na kareṅ. Kyoṅki jab wuh musībat meṅ phaṅs jāeṅge tab hī mujhe talāsh kareṅge.”
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
5:15 |
Ta sẽ ra đi, về nơi Ta ngự, cho đến khi chúng đền tội xong và tìm kiếm nhan Ta ; chúng sẽ mau mắn tìm Ta trong cơn khốn quẫn.
|
|
Hose
|
Viet
|
5:15 |
Ta sẽ đi, sẽ vào nơi ta, cho đến chừng nào chúng nó nhận biết mình phạm tội và tìm kiếm mặt ta. Trong cơn khốn nạn, chúng nó sẽ cố tìm ta.
|
|
Hose
|
VietNVB
|
5:15 |
Ta sẽ đi về nơi Ta ngự,Cho đến khi nào chúng gánh hết hậu quả tội lỗi mình,Và tìm kiếm Ta.Trong cơn hoạn nạn, chúng sẽ tìm kiếm Ta tha thiết.
|
|
Hose
|
WLC
|
5:15 |
אֵלֵ֤ךְ אָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־מְקוֹמִ֔י עַ֥ד אֲשֶֽׁר־יֶאְשְׁמ֖וּ וּבִקְשׁ֣וּ פָנָ֑י בַּצַּ֥ר לָהֶ֖ם יְשַׁחֲרֻֽנְנִי׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
5:15 |
Bydda i'n mynd yn ôl i'm ffau nes byddan nhw'n cyfaddef eu bai. Wedyn, byddan nhw'n chwilio amdana i; yn eu helbul, byddan nhw'n chwilio'n daer amdana i:
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
5:15 |
Y my silf schal take, and go, and take awei, and noon is that schal delyuere. I schal go, and turne ayen to my place, til ye failen, and seken my face.
|