Hose
|
RWebster
|
8:10 |
Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
|
Hose
|
NHEBJE
|
8:10 |
But although they sold themselves among the nations, I will now gather them; and they begin to waste away because of the oppression of the king of mighty ones.
|
Hose
|
ABP
|
8:10 |
On account of this they shall be delivered up among the nations; now I will take them, and they shall abate a little to anoint a king and rulers.
|
Hose
|
NHEBME
|
8:10 |
But although they sold themselves among the nations, I will now gather them; and they begin to waste away because of the oppression of the king of mighty ones.
|
Hose
|
Rotherha
|
8:10 |
Even though they hire them among the nations, at once, will I gather them, when they have begun to be diminished by reason of the burden of the king of rulers.
|
Hose
|
LEB
|
8:10 |
Even though they have sold themselves to the nations, now I will gather them. They will soon writhe from the burden of kings and princes.
|
Hose
|
RNKJV
|
8:10 |
Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
|
Hose
|
Jubilee2
|
8:10 |
Even though they hire the Gentiles, now I will gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king and of the princes.
|
Hose
|
Webster
|
8:10 |
Yes, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
|
Hose
|
Darby
|
8:10 |
Although they hire among the nations, now will I gather them, and they shall begin to be straitened under the burden of the king of princes.
|
Hose
|
ASV
|
8:10 |
Yea, though they hire among the nations, now will I gather them; and they begin to be diminished by reason of the burden of the king of princes.
|
Hose
|
LITV
|
8:10 |
Yes, though they have hired among the nations, now I will gather them. And they began to be few, from the burden of the king of rulers.
|
Hose
|
Geneva15
|
8:10 |
Yet though they haue hired among the nations, nowe will I gather them, and they shall sorowe a litle, for the burden of the King and the princes.
|
Hose
|
CPDV
|
8:10 |
But even when they will have brought the nations together for the sake of money, now I will assemble them. And they will rest for a little while from the burden of the king and the leaders.
|
Hose
|
BBE
|
8:10 |
But though they give money to the nations for help, still I will send them in all directions; and in a short time they will be without a king and rulers.
|
Hose
|
DRC
|
8:10 |
But even though they shall have hired the nations, now will I gather them together: and they shall rest a while from the burden of the king, and the princes.
|
Hose
|
GodsWord
|
8:10 |
Even though they sold themselves among the nations, I will gather them now. They will suffer for a while under the burdens of kings and princes.
|
Hose
|
JPS
|
8:10 |
Yea, though they hire among the nations, now will I gather them up; and they begin to be minished by reason of the burden of king and princes.
|
Hose
|
KJVPCE
|
8:10 |
Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
|
Hose
|
NETfree
|
8:10 |
Even though they have hired lovers among the nations, I will soon gather them together for judgment. Then they will begin to waste away under the oppression of a mighty king.
|
Hose
|
AB
|
8:10 |
Therefore shall they be delivered to the nations. Now I will receive them, and they shall cease a little to anoint a king and princes.
|
Hose
|
AFV2020
|
8:10 |
Yea, though they have hired among the nations, now I will gather them. And they shall sorrow in a little while under the burden of kings and princes.
|
Hose
|
NHEB
|
8:10 |
But although they sold themselves among the nations, I will now gather them; and they begin to waste away because of the oppression of the king of mighty ones.
|
Hose
|
NETtext
|
8:10 |
Even though they have hired lovers among the nations, I will soon gather them together for judgment. Then they will begin to waste away under the oppression of a mighty king.
|
Hose
|
UKJV
|
8:10 |
Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
|
Hose
|
Noyes
|
8:10 |
But though they hire among the nations, Soon will I gather the nations against them; Then shall they rest a little while from the burden of their king, and their princes!
|
Hose
|
KJV
|
8:10 |
Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
|
Hose
|
KJVA
|
8:10 |
Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
|
Hose
|
AKJV
|
8:10 |
Yes, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
|
Hose
|
RLT
|
8:10 |
Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
|
Hose
|
MKJV
|
8:10 |
Yea, though they have hired among the nations, now I will gather them. And they began to be few, from the burden of the king of rulers.
|
Hose
|
YLT
|
8:10 |
Also though they hire among nations, Now I gather them, and they are pained a little, From the burden of a king of princes.
|
Hose
|
ACV
|
8:10 |
Yea, though they hire among the nations, I will now gather them, and they shall begin to be diminished because of the burden of the king of rulers.
|
Hose
|
PorBLivr
|
8:10 |
Ainda que paguem às nações, agora eu os reunirei; e começarão a ser diminuídos pela carga imposta pelo rei dos príncipes.
|
Hose
|
Mg1865
|
8:10 |
Ary na dia nanangy tany amin’ ny jentilisa aza izy, dia hovoriko ankehitriny; Ary hihavitsy izy noho ny entan’ ny mpanjakan’ ireo mpanapaka.
|
Hose
|
FinPR
|
8:10 |
Ostelkoot vain pakanain seassa, minä heidät nyt kokoan, ja he alkavat käydä vähäpätöisiksi ruhtinasten kuninkaan verojen painosta.
|
Hose
|
FinRK
|
8:10 |
Vaikka he käyvät kauppaa kansojen seassa, minä heidät nyt kokoan, ja he alkavat käydä vähäarvoisiksi ruhtinaitten kuninkaan taakan alla.
|
Hose
|
ChiSB
|
8:10 |
縱然他們在列邦中行賄,我現在就要分散他們,使他們暫時停止給君王和領袖傅油。
|
Hose
|
CopSahBi
|
8:10 |
|
Hose
|
ChiUns
|
8:10 |
他们虽在列邦中贿买人,现在我却要聚集惩罚他们;他们因君王和首领所加的重担日渐衰微。
|
Hose
|
BulVeren
|
8:10 |
И понеже наемат народите, сега ще ги доведа на тълпи и скоро ще има да страдат под бремето на царя на князете.
|
Hose
|
AraSVD
|
8:10 |
إِنِّي وَإِنْ كَانُوا يَسْتَأْجِرُونَ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ، ٱلْآنَ أَجْمَعُهُمْ فَيَنْفَكُّونَ قَلِيلًا مِنْ ثِقْلِ مَلِكِ ٱلرُّؤَسَاءِ.
|
Hose
|
Esperant
|
8:10 |
Kvankam ili donis donacojn al la nacioj, Mi nun kolektus ilin, por ke ili iom ripozu de la ŝarĝo de la reĝo de la princoj.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
8:10 |
เออ แม้ว่าเขาจ้างประชาชาติอื่นมา ไม่ช้าเราจะต้อนเขาให้รวมกัน เขาจะเป็นทุกข์เล็กน้อยเรื่องภาระของกษัตริย์จอมเจ้านาย
|
Hose
|
OSHB
|
8:10 |
גַּ֛ם כִּֽי־יִתְנ֥וּ בַגּוֹיִ֖ם עַתָּ֣ה אֲקַבְּצֵ֑ם וַיָּחֵ֣לּוּ מְּעָ֔ט מִמַּשָּׂ֖א מֶ֥לֶךְ שָׂרִֽים׃
|
Hose
|
BurJudso
|
8:10 |
တပါးအမျိုးသားတို့အား ဆုချသော်လည်း၊ ချက် ခြင်းလူများကို ငါစုဝေးစေမည်။ မကြာမမြင့်မှီ ရှင်ဘုရင် နှင့် မင်းများတင်သော ဝန်ကို ပင်ပန်းစွာ ထမ်းရကြလိမ့် မည်။
|
Hose
|
FarTPV
|
8:10 |
حالا من ایشان را جمع میکنم و به اسارت میفرستم تا در زیر بار ظلم امپراتور آشور و مأموران او از پا بیفتند.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
8:10 |
Lekin ḳhāh wuh dīgar qaumoṅ meṅ kitne tohfe kyoṅ na taqsīm kareṅ ab maiṅ unheṅ sazā dene ke lie jamā karūṅga. Jald hī wuh shahanshāh ke bojh tale pech-o-tāb khāne lageṅge.
|
Hose
|
SweFolk
|
8:10 |
Men hur de än köpslår bland folken ska jag nu samla dem och låta dem börja en tid av ringhet, förtryckta av furstarnas kung.
|
Hose
|
GerSch
|
8:10 |
Weil sie sich denn Völker dingen, so will ich dieselben jetzt auch haufenweise herbeibringen, und bald werden sie zu leiden haben unter der Last des Königs der Fürsten.
|
Hose
|
TagAngBi
|
8:10 |
Oo, bagaman sila'y umuupa sa gitna ng mga bansa, akin nga silang pipisanin ngayon; at sila'y mangagtitigil na kaunting panahon ng pagpapahid ng langis sa hari at mga prinsipe.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
8:10 |
Vaikka he ovat ostelleet pakanoiden seassa, niin nyt heidät kokoan, ja he ovat alkaneet vähäksi aikaa kärsiä ruhtinaiden kuninkaan taakasta.
|
Hose
|
Dari
|
8:10 |
حالا من آن ها را جمع می کنم و به اسارت می فرستم تا در زیر بار ظلم پادشاه آشور و مأمورین او از پا بیفتند.
|
Hose
|
SomKQA
|
8:10 |
In kastoo ay quruumaha dhexdooda dad ka soo kiraystaan, haatan waan soo ururin doonaa iyaga, oo waxay bilaabayaan inay la yaraadaan sabab ka kacday culaabtii uu boqorkii amiirradu iyaga saaray.
|
Hose
|
NorSMB
|
8:10 |
Men kor so dei tingar millom folki, so skal no eg like vel klemba deim i hop og lata deim få ei låk tid under storkongens trælking.
|
Hose
|
Alb
|
8:10 |
Megjithëse ka gjetur dashnorë midis kombeve, tani unë do t'i mbledh dhe do të fillojnë të pakësohen nën barrën e mbretit të princave.
|
Hose
|
KorHKJV
|
8:10 |
참으로 그들이 민족들 가운데서 고용하였을지라도 이제 내가 그들을 모으리니 그들이 통치자들의 왕이 지워 준 짐으로 인하여 잠시 슬퍼하리라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
8:10 |
А што наимаше међу народима, ја ћу их сабрати; а већ и окусише мало ради бремена цара над кнезовима.
|
Hose
|
Wycliffe
|
8:10 |
but also with meede thei hiriden naciouns. Now Y schal gadere hem togidere, and thei schulen reste a litil fro birthun of the kyng and of princes.
|
Hose
|
Mal1910
|
8:10 |
അവർ ജാതികളുടെ ഇടയിൽനിന്നു ജാരന്മാരെ കൂലിക്കു വാങ്ങിയാലും ഞാൻ ഇപ്പോൾ അവരെ കൂട്ടും; അവർ പ്രഭുക്കന്മാരുടെ രാജാവിന്റെ ചുമടിൻകീഴിൽ വേഗത്തിൽ വേദനപ്പെടും.
|
Hose
|
KorRV
|
8:10 |
저희가 열방 사람에게 값을 주었을지라도 이제 내가 저희를 모으리니 저희가 모든 방백의 임금의 지워준 짐을 인하여 쇠하기 시작하리라
|
Hose
|
Azeri
|
8:10 |
حتّا اگر مئلّتلر آراسيندا اوجرَتله اويناش توتسالار دا، من ائندي اونلاري بئر يِره ييغاجاغام. اونلار پادشاهين و باشچيلارين ظولموندن آزالماغا باشلاياجاقلار.
|
Hose
|
KLV
|
8:10 |
'ach although chaH sold themselves among the tuqpu', jIH DichDaq DaH tay'moH chaH; je chaH begin Daq waste DoH because vo' the oppression vo' the joH vo' HoS ones.
|
Hose
|
ItaDio
|
8:10 |
Ora altresì, perciocchè han dati presenti ad amanti fra le genti, io radunerò quegli amanti: e fra poco si dorranno per la gravezza del re de’ principi.
|
Hose
|
RusSynod
|
8:10 |
Хотя они и посылали дары к народам, но скоро Я соберу их, и они начнут страдать от бремени царя князей;
|
Hose
|
CSlEliza
|
8:10 |
Сего ради предадутся во языки: ныне восприиму их, и почиют мало еже помазати царя и князи.
|
Hose
|
ABPGRK
|
8:10 |
διά τούτο παραδοθήσονται εν τοις έθνεσι νυν εισδέξομαι αυτούς και κοπάσουσι μικρόν του χρίειν βασιλέα και άρχοντας
|
Hose
|
FreBBB
|
8:10 |
Ils ont beau faire des présents aux nations, je vais les rassembler contre eux, et ils trembleront bientôt sous la charge du roi des princes.
|
Hose
|
LinVB
|
8:10 |
Ata bakei kobondela bikolo bisusu na mabonza, ngai nakosangisa bango, kasi banso bakonyokwama na mokonzi wa bankumu.
|
Hose
|
HunIMIT
|
8:10 |
Ha bért kínálnak is a nemzetek közt, most összegyűjtöm őket; már kezdtek fogyni a vezérek királyának terhétől.
|
Hose
|
ChiUnL
|
8:10 |
雖行賄於列邦、我必阻之、俾其暫止膏立君王牧伯、
|
Hose
|
VietNVB
|
8:10 |
Dù chúng có mua chuộc được các dân khác,Ngay bây giờ, Ta sẽ thâu góp chúng lại,Để rồi, chẳng còn bao lâu nữa, chúng sẽ oằn oạiDưới gánh nặng của vua và các nhà lãnh đạo.
|
Hose
|
LXX
|
8:10 |
διὰ τοῦτο παραδοθήσονται ἐν τοῖς ἔθνεσιν νῦν εἰσδέξομαι αὐτούς καὶ κοπάσουσιν μικρὸν τοῦ χρίειν βασιλέα καὶ ἄρχοντας
|
Hose
|
CebPinad
|
8:10 |
Oo, bisan sila tuod nagasuhol sa taliwala sa mga nasud, karon sila pagatigumon ko; ug sila nagasugod sa pagkadiyutay tungod sa palas-anon sa hari sa mga principe.
|
Hose
|
RomCor
|
8:10 |
Chiar dacă ei dau daruri neamurilor, tot îi voi apăsa, ca să înceteze pentru puţină vreme să mai ungă vreun împărat şi domni.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
8:10 |
Ahpw met I pahn ketikinirailpene oh kaloke irail. Re pahn mwadangete kosokoskiseli medek ni ahnsou me nanmwarkien Asiria pahn kaloke irail.
|
Hose
|
HunUj
|
8:10 |
Ha bért fizetnek is a népeknek, én majd összegyűjtöm őket. Kis időre megszabadulnak a fejedelmek királyának terhétől.
|
Hose
|
GerZurch
|
8:10 |
Auch wenn sie spenden unter den Völkern, so will ich sie doch jetzt einheimsen, und sie werden ein wenig aufhören, Könige und Fürsten zu salben.
|
Hose
|
GerTafel
|
8:10 |
Obgleich sie dingten unter den Völkerschaften, nun bringe Ich sie zusammen, und sie sollen zusammenbringen, und sie sollen anfangen sich zu mindern unter der Last des Königs der Obersten.
|
Hose
|
PorAR
|
8:10 |
Todavia, ainda que eles merquem entre as nações, eu as congregarei; já começaram a ser diminuídos por causa da carga do rei dos príncipes.
|
Hose
|
DutSVVA
|
8:10 |
Dewijl zij dan onder de heidenen boelen om hoerenloon gehuurd hebben, zo zal Ik die nu ook verzamelen; ja, zij hebben al een weinig begonnen, vanwege den last van den koning der vorsten.
|
Hose
|
FarOPV
|
8:10 |
اگرچه ایشان در میان امت هااجرت میدهند، من الان ایشان را جمع خواهم کرد و بهسبب ستم پادشاه و سروران رو به تناقض خواهند نهاد.
|
Hose
|
Ndebele
|
8:10 |
Yebo, lanxa beqhatsha phakathi kwezizwe, sengizabaqoqa; yebo, bazaqala ukuba balutshwana ngenxa yomthwalo wenkosi yeziphathamandla.
|
Hose
|
PorBLivr
|
8:10 |
Ainda que paguem às nações, agora eu os reunirei; e começarão a ser diminuídos pela carga imposta pelo rei dos príncipes.
|
Hose
|
Norsk
|
8:10 |
men om de enn tinger blandt folkene, vil jeg nu samle dem dit, og de skal begynne å bli færre under storkongens byrder.
|
Hose
|
SloChras
|
8:10 |
Če si jih tudi najemajo med pogani, jih sedaj zberem; in začno se manjšati pod bremenom kralja knezov.
|
Hose
|
Northern
|
8:10 |
Onlar millətlər arasında muzdla oynaş tutsalar da, Mən indi onları bir yerə toplayacağam. Onlar qüdrətli padşahın zülmündən Azalmağa başlayacaq.
|
Hose
|
GerElb19
|
8:10 |
Ob sie auch unter den Nationen dingen, nun will ich sie sammeln; und sie werden anfangen, sich zu vermindern wegen der Last des Königs der Fürsten.
|
Hose
|
LvGluck8
|
8:10 |
Kad tie nu saderās(nolīgst sabiedrotos) starp pagāniem, tad tūlīt arī es tos sapulcināšu, un tiem drīz uzies raizes no tā valdnieku ķēniņa nastas.
|
Hose
|
PorAlmei
|
8:10 |
Ainda que elles merquem entre as nações, agora as congregarei: já começaram a ser diminuidos por causa da carga do rei dos principes.
|
Hose
|
ChiUn
|
8:10 |
他們雖在列邦中賄買人,現在我卻要聚集懲罰他們;他們因君王和首領所加的重擔日漸衰微。
|
Hose
|
SweKarlX
|
8:10 |
Ja, gifver ock Hedningom skatt; de samma Hedningar vill jag nu församla öfver dem; de skola snart ledse varda vid Konungens och Förstarnas tunga.
|
Hose
|
FreKhan
|
8:10 |
Mais ils ont beau prodiguer leurs présents parmi les nations, déjà je les rassemble contre eux, et bientôt ils seront accablés sous la charge du roi des princes.
|
Hose
|
FrePGR
|
8:10 |
Puisqu'ils font répandre leurs dons parmi les peuples, je rassemblerai ceux-ci, qui dans peu les délivreront du fardeau d'être roi, d'être princes.
|
Hose
|
PorCap
|
8:10 |
Ainda que os contratem entre os povos, então Eu os juntarei; em pouco tempo terão de sujeitar-se ao rei dos príncipes.
|
Hose
|
JapKougo
|
8:10 |
たとい彼らが国々に物を贈って同盟者を得ても、わたしはまもなく彼らを集める。彼らはしばらくにして、王や君たちに油をそそぐことをやめる。
|
Hose
|
GerTextb
|
8:10 |
Aber mögen sie auch mit Geld und Buhlschaft unter den Völkern werben, ich will sie nun in die Enge treiben, daß sie gar bald unter dem Tribut an den Großkönig sich winden wollen.
|
Hose
|
SpaPlate
|
8:10 |
Mas aunque den regalos a las naciones, ahora voy a juntarlas (contra ellos), y por algún tiempo temblarán bajo la carga del rey de los príncipes.
|
Hose
|
Kapingam
|
8:10 |
Dolomeenei gei Au ga-hagabudu digaula gi-di gowaa e-dahi ga-hagaduadua digaula. Hoohoo-hua gei digaula gaa-mmae ma-ga-hagahuaidu go di king o Assyria.
|
Hose
|
WLC
|
8:10 |
גַּ֛ם כִּֽי־יִתְנ֥וּ בַגּוֹיִ֖ם עַתָּ֣ה אֲקַבְּצֵ֑ם וַיָּחֵ֣לּוּ מְּעָ֔ט מִמַּשָּׂ֖א מֶ֥לֶךְ שָׂרִֽים׃
|
Hose
|
LtKBB
|
8:10 |
Nors jie samdo svetimšalius, tačiau Aš juos greitai išsklaidysiu, jie nebeturės nei karaliaus, nei kunigaikščių.
|
Hose
|
Bela
|
8:10 |
Хоць яны і пасылалі дарункі народам, але неўзабаве Я зьбяру іх, і яны пачнуць пакутаваць ад цяжару цара князёў;
|
Hose
|
GerBoLut
|
8:10 |
Dieselben Heiden will ich nun fiber sie sammeln; sie sollen der Last des Konigs und der Fursten bald mfide werden.
|
Hose
|
FinPR92
|
8:10 |
Vaikka efraimilaiset hierovat kauppoja vieraiden valtojen kanssa, minä kerään yhteen nämä kaikki. Kaikki he joutuvat Assyrian kuninkaan sorron alle ja hupenevat vähiin.
|
Hose
|
SpaRV186
|
8:10 |
Aunque alquilen a las naciones, ahora las juntaré; y serán un poco afligidos por la carga del rey, y de los príncipes.
|
Hose
|
NlCanisi
|
8:10 |
Maar al verstrooien ze zich onder de volken, Ik houd ze bijeen: Opdat ze eerst een tijd nog zuchten Onder de druk van hun koning en vorsten.
|
Hose
|
GerNeUe
|
8:10 |
Auch wenn sie die Nationen umwerben, / treibe ich sie jetzt zusammen. Bald werden sie sich winden unter dem Tribut, / den der Großkönig von ihnen will.
|
Hose
|
UrduGeo
|
8:10 |
لیکن خواہ وہ دیگر قوموں میں کتنے تحفے کیوں نہ تقسیم کریں اب مَیں اُنہیں سزا دینے کے لئے جمع کروں گا۔ جلد ہی وہ شہنشاہ کے بوجھ تلے پیچ و تاب کھانے لگیں گے۔
|
Hose
|
AraNAV
|
8:10 |
وَإِنْ كَانُوا يَسْتَأْجِرُونَ حُلَفَاءَ مِنْ بَيْنِ الأُمَمِ، فَإِنِّي أَجْمَعُهُمُ الآنَ، فَيَتَحَرَّرُونَ إِلَى حِينٍ مِنْ نِيرِ الْمَلِكِ وَالرُّؤَسَاءِ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
8:10 |
他们虽然在列国中贿买人,我现在却要招聚他们。他们因着君王和领袖所加的重担,逐渐衰微。
|
Hose
|
ItaRive
|
8:10 |
Benché spandano i loro doni fra le nazioni, ora io li radunerò, e cominceranno a decrescere sotto il peso del re dei principi.
|
Hose
|
Afr1953
|
8:10 |
Ook al werf hulle onder die volke, Ek sal hulle nou saamraap, en hulle sal begin minder word weens die laste deur die koning van die vorste opgelê.
|
Hose
|
RusSynod
|
8:10 |
Хотя они и посылали дары к народам, но скоро Я соберу их, и они начнут страдать от бремени царя князей;
|
Hose
|
UrduGeoD
|
8:10 |
लेकिन ख़ाह वह दीगर क़ौमों में कितने तोह्फ़े क्यों न तक़सीम करें अब मैं उन्हें सज़ा देने के लिए जमा करूँगा। जल्द ही वह शहनशाह के बोझ तले पेचो-ताब खाने लगेंगे।
|
Hose
|
TurNTB
|
8:10 |
Uluslar arasında oynaşlar tutsalar da, Şimdi onları bir araya toplayacağım. Çünkü azalmaya başladılar güçlü kralın baskısı altında.
|
Hose
|
DutSVV
|
8:10 |
Dewijl zij dan onder de heidenen boelen om hoerenloon gehuurd hebben, zo zal Ik die nu ook verzamelen; ja, zij hebben al een weinig begonnen, vanwege den last van den koning der vorsten.
|
Hose
|
HunKNB
|
8:10 |
De még ha pénzen meg is veszik őket a nemzetek, akkor is összegyűjtöm most őket, és hamarosan remegni fognak a fejedelmek királyának terhétől.
|
Hose
|
Maori
|
8:10 |
Ae ra, ahakoa utu noa ratou i roto i nga iwi, ka kohikohia ano ratou e ahau ianei; a ka timata ratou te iti haere, i te pikaunga a te kingi o nga rangatira.
|
Hose
|
HunKar
|
8:10 |
De ha bérelnek is a pogányok közt, most összegyűjtöm őket, és kezdenek majd lefogyni a fejedelmek királyának terhétől.
|
Hose
|
Viet
|
8:10 |
Dầu chúng nó hối lộ giữa các nước, nay ta sẽ nhóm họp chúng nó; chúng nó bắt đầu giảm bớt đi, vì cớ sự gánh nặng bởi vua của các quan trưởng.
|
Hose
|
Kekchi
|
8:10 |
Lin tenamit teˈxtumina ruheb laj Asiria. Ut la̱in tebinchˈutub ru ut tebinqˈue chixcˈulbal li raylal saˈ rukˈeb lix reyeb laj Asiria joˈqueb ajcuiˈ li nequeˈcˈanjelac chiru.
|
Hose
|
Swe1917
|
8:10 |
men huru de än köpslå bland hedningarna, skall jag dock nu tränga dem tillhopa och låta dem begynna en tid av ringhet, under överkonungens förtryck.
|
Hose
|
CroSaric
|
8:10 |
Neka ih samo obdaruje, među narode ću ih sada razasuti: i doskora će uzdrhtati pod teretom kralja knezova.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
8:10 |
Dù chúng có đem quà tặng chư dân, thì giờ đây Ta cũng gom chúng lại, và chẳng bao lâu nữa, chúng sẽ phải khốn khổ lao đao dưới gánh nặng của vua các thủ lãnh.
|
Hose
|
FreBDM17
|
8:10 |
Et parce qu’ils ont donné des gages aux nations, je les assemblerai maintenant ; on y a même commencé quelque peu, à cause de l’impôt pour le Roi des Princes.
|
Hose
|
FreLXX
|
8:10 |
Et c'est pourquoi ils seront livrés aux gentils ; alors Je les recevrai, et ils cesseront en peu de temps d'oindre des rois et des princes.
|
Hose
|
Aleppo
|
8:10 |
גם כי יתנו בגוים עתה אקבצם ויחלו מעט ממשא מלך שרים
|
Hose
|
MapM
|
8:10 |
גַּ֛ם כִּֽי־יִתְנ֥וּ בַגּוֹיִ֖ם עַתָּ֣ה אֲקַבְּצֵ֑ם וַיָּחֵ֣לּוּ מְּעָ֔ט מִמַּשָּׂ֖א מֶ֥לֶךְ שָׂרִֽים׃
|
Hose
|
HebModer
|
8:10 |
גם כי יתנו בגוים עתה אקבצם ויחלו מעט ממשא מלך שרים׃
|
Hose
|
Kaz
|
8:10 |
Олар алым-салықтарымен жат халықтарды жалдап алған болса да, Мен Ефремнің халқын бәрібір бір жерге жинап, соттаймын. Олар қуатты патшаның езгісіне түсіп, азап шеге бастайды.
|
Hose
|
FreJND
|
8:10 |
Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous le fardeau du roi des princes.
|
Hose
|
GerGruen
|
8:10 |
"Doch teilen sie auch solche bei den Heidenvölkern aus, ich lasse dennoch sie zusammenschrumpfen. Und schon beginnen sie, sich zu vermindern, beim Druck des Fürstenkönigs."
|
Hose
|
SloKJV
|
8:10 |
Da, čeprav so najemali med narodi, jih bom sedaj zbral in bodo malce žalovali zaradi bremena kralja princev.
|
Hose
|
Haitian
|
8:10 |
Atout yo bay lòt nasyon yo kado, koulye a mwen pral mete yo tout nan menm sak pou m' pini yo. Talè konsa, yo pral nan lapenn lè wa Lasiri a va pran peze yo tout.
|
Hose
|
FinBibli
|
8:10 |
Ja että he lahjoja lähettävät pakanoille, niin tahdon minä nyt heitä koota; ja heidän pitää kuninkaan ja päämiesten kuormaan pian suuttuman.
|
Hose
|
SpaRV
|
8:10 |
Aunque alquilen á las gentes, ahora las juntaré; y serán un poco afligidos por la carga del rey y de los príncipes.
|
Hose
|
WelBeibl
|
8:10 |
Am ei bod nhw wedi talu am gariad y cenhedloedd, dw i'n mynd i'w casglu nhw i gael eu barnu, a byddan nhw'n gwywo dan orthrwm y brenin mawr.
|
Hose
|
GerMenge
|
8:10 |
Mögen sie solche auch darbringen unter den Völkern: nunmehr will ich sie ins Gedränge bringen, und sie sollen bald aufhören, dem Könige unter den Fürsten Tribut darzubringen.
|
Hose
|
GreVamva
|
8:10 |
Πλην αν και εμίσθωσαν εραστάς μεταξύ των εθνών, τώρα θέλω συνάξει αυτούς· και θέλουσι λυπηθή μετ' ολίγον διά το φορτίον του βασιλέως των αρχόντων.
|
Hose
|
UkrOgien
|
8:10 |
І хоч вони здобува́ють прихи́льників серед пога́нів, Я їх позбираю тепер, і незаба́ром вони перестануть пома́зувати царя, і князі́в.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
8:10 |
А што наимаше међу народима, ја ћу их сабрати; а већ и окусише мало ради бремена Цара над кнезовима.
|
Hose
|
FreCramp
|
8:10 |
Même s'ils font des présents aux nations, je les rassemblerai contre eux, et ils trembleront pour un peu de temps, sous le fardeau du roi des princes.
|
Hose
|
PolUGdan
|
8:10 |
A chociaż najęli spośród narodów, ja ich wkrótce zbiorę i ucierpią nieco z powodu brzemienia króla książąt.
|
Hose
|
FreSegon
|
8:10 |
Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.
|
Hose
|
SpaRV190
|
8:10 |
Aunque alquilen á las gentes, ahora las juntaré; y serán un poco afligidos por la carga del rey y de los príncipes.
|
Hose
|
HunRUF
|
8:10 |
Ha pénzt fizetnek is a népeknek, én majd összegyűjtöm őket. Még egy kis idő, és vállukon érzik majd a fejedelmek királyának terhét.
|
Hose
|
DaOT1931
|
8:10 |
Selv om de tinger blandt Folkene, samler jeg dem nu; snart salver de ikke mere Konge og Fyrster.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
8:10 |
Yes, maski ol i bin baim namel long ol kantri, nau bai Mi bungim ol, na ol bai bel hevi liklik bilong tingim hevi bilong king bilong ol hetman.
|
Hose
|
DaOT1871
|
8:10 |
Men tinge de iblandt Folkene, saa vil jeg dog nu samle dem; og de skulle begynde at mindskes under Trykket af Fyrsternes Konge.
|
Hose
|
FreVulgG
|
8:10 |
Mais, après qu’ils auront acheté le secours des nations, je les rassemblerai, et ils seront déchargés pour quelque temps du fardeau des rois (imposé par un roi) et (par) des princes.
|
Hose
|
PolGdans
|
8:10 |
A iż dary posyłali między pogan: przetoż i Ja ich wnetże zbiorę, owszem, już cośkolwiek ucierpieli dla brzemienia króla książąt.
|
Hose
|
JapBungo
|
8:10 |
かれら列國の民に物を餽りたりと雖も今われ彼等をつどへ集む彼らは諸侯伯の王に負せらるる重擔のために衰へ始めん
|
Hose
|
GerElb18
|
8:10 |
Ob sie auch unter den Nationen dingen, nun will ich sie sammeln; und sie werden anfangen, sich zu vermindern wegen der Last des Königs der Fürsten
|