I Ch
|
RWebster
|
10:3 |
And the battle prevailed against Saul, and the archers hit him, and he was wounded by the archers.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
10:3 |
The battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
|
I Ch
|
ABP
|
10:3 |
And [3pressed 1the 2battle] against Saul, and [3found 4him 1the 2bowmen] with the bows, and he was in miseries and suffering pain from the bows.
|
I Ch
|
NHEBME
|
10:3 |
The battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
|
I Ch
|
Rotherha
|
10:3 |
And the battle, went sore, against Saul, and the archers discovered him with the bow,—and he was terrified because of the archers.
|
I Ch
|
LEB
|
10:3 |
And the battle was heavy against Saul, and the ⌞archers⌟ found him, and he was wounded by the ⌞archers⌟.
|
I Ch
|
RNKJV
|
10:3 |
And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
10:3 |
And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
|
I Ch
|
Webster
|
10:3 |
And the battle prevailed against Saul, and the archers hit him, and he was wounded by the archers.
|
I Ch
|
Darby
|
10:3 |
And the battle went sore against Saul, and the archers came up with him, and he was terrified by the archers.
|
I Ch
|
ASV
|
10:3 |
And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
|
I Ch
|
LITV
|
10:3 |
And the battle was heavy on Saul, and the archers found him with the bow; and he was wounded by the archers.
|
I Ch
|
Geneva15
|
10:3 |
And the battel was sore against Saul; and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
|
I Ch
|
CPDV
|
10:3 |
And the battle grew heavy against Saul. And the archers found him, and they wounded him with arrows.
|
I Ch
|
BBE
|
10:3 |
And the fight was going against Saul, and the archers came across him, and he was wounded by the archers.
|
I Ch
|
DRC
|
10:3 |
And the battle grew hard against Saul and the archers reached him, and wounded him with arrows.
|
I Ch
|
GodsWord
|
10:3 |
The heaviest fighting was against Saul. When the archers got him in their range, he was wounded by them.
|
I Ch
|
JPS
|
10:3 |
And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was in anguish by reason of the archers.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
10:3 |
And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
|
I Ch
|
NETfree
|
10:3 |
The battle was thick around Saul; the archers spotted him and wounded him.
|
I Ch
|
AB
|
10:3 |
And the battle prevailed against Saul, and the archers hit him with bows and arrows, and they were wounded by the archers.
|
I Ch
|
AFV2020
|
10:3 |
And the battle went sorely against Saul. And the archers hit him, and he was wounded by the archers.
|
I Ch
|
NHEB
|
10:3 |
The battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
|
I Ch
|
NETtext
|
10:3 |
The battle was thick around Saul; the archers spotted him and wounded him.
|
I Ch
|
UKJV
|
10:3 |
And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
|
I Ch
|
KJV
|
10:3 |
And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
|
I Ch
|
KJVA
|
10:3 |
And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
|
I Ch
|
AKJV
|
10:3 |
And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
|
I Ch
|
RLT
|
10:3 |
And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
|
I Ch
|
MKJV
|
10:3 |
And the battle went sorely against Saul. And the archers hit him, and he was wounded by the archers.
|
I Ch
|
YLT
|
10:3 |
And the battle is heavy on Saul, and those shooting with the bow find him, and he is wounded by those shooting,
|
I Ch
|
ACV
|
10:3 |
And the battle went hard against Saul, and the archers overtook him. And he was wounded because of the archers.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
10:3 |
E a batalha se dificultou sobre Saul; os flecheiros o alcançaram, e ele foi ferido pelos flecheiros.
|
I Ch
|
Mg1865
|
10:3 |
Ary mafy ny ady tamin’ i Saoly, dia nifanehatra tamin’ ny mpandefa tsipìka izy; ary raiki-tahotra izy noho ny mpandefa tsipìka.
|
I Ch
|
FinPR
|
10:3 |
Ja kun taistelu kiihtyi ankaraksi Saulia vastaan ja jousimiehet keksivät hänet, joutui hän hätään jousimiesten ahdistaessa.
|
I Ch
|
FinRK
|
10:3 |
Taistelu Saulia vastaan kävi ankaraksi, ja kun jousimiehet havaitsivat hänet he haavoittivat häntä nuolillaan.
|
I Ch
|
ChiSB
|
10:3 |
戰爭就集中攻打撒烏耳,弓箭手發現了他,他遂為弓箭手所射傷。
|
I Ch
|
ChiUns
|
10:3 |
势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
|
I Ch
|
BulVeren
|
10:3 |
И битката срещу Саул се засилваше, и стрелците го улучиха, и той беше ранен от стрелците.
|
I Ch
|
AraSVD
|
10:3 |
وَٱشْتَدَّتِ ٱلْحَرْبُ عَلَى شَاوُلَ فَأَصَابَتْهُ رُمَاةُ ٱلْقِسِيِّ، فَٱنْجَرَحَ مِنَ ٱلرُّمَاةِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
10:3 |
La batalo fortiĝis kontraŭ Saul; kaj la arkpafistoj trovis lin, kaj li estis vundita de la arkpafistoj.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
10:3 |
การรบหนักก็ประชิดซาอูลเข้าไป และนักธนูมาพบพระองค์เข้า พระองค์ก็ทรงบาดเจ็บสาหัสด้วยฝีมือของนักธนู
|
I Ch
|
OSHB
|
10:3 |
וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ עַל־שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֖הוּ הַמּוֹרִ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֖חֶל מִן־הַיּוֹרִֽים׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
10:3 |
စစ်တိုက်ရာတွင် ရှောလုသည် အလွန်ခံရ၏။ လေးသမားတို့ ပစ်သောမြှားမှန်၍ အလွန်နာသော ကြောင့်၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
10:3 |
نبرد سختی در اطراف شائول در گرفت، کمانداران او را یافتند و او با تیر ایشان زخمی شد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
10:3 |
jabki laṛāī Sāūl ke irdgird urūj tak pahuṅch gaī. Phir wuh tīrandāzoṅ kā nishānā ban kar zaḳhmī ho gayā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
10:3 |
När striden hårdnade runt Saul och bågskyttarna fann honom, blev han svårt sårad av skyttarna.
|
I Ch
|
GerSch
|
10:3 |
Und der Streit ward so hart wider Saul, daß die Bogenschützen ihn trafen und er von den Schützen verwundet ward.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
10:3 |
At ang pagbabaka ay lumalang mainam laban kay Saul, at inabutan siya ng mga mamamana; at siya'y nahirapan dahil sa mga mamamana.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
10:3 |
Kun taistelu kiihtyi ankaraksi Saulia vastaan ja jousimiehet keksivät hänet, hän joutui hätään jousimiesten ahdistaessa.
|
I Ch
|
Dari
|
10:3 |
جنگ بر شائول بسیار فشار آورد و شدیدتر شد. تیراندازان فلسطینی ها به او رسیدند و او را زخمی کردند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
10:3 |
Oo dagaalkiina aad buu ugu sii kululaaday Saa'uul, oo waxaa isagii gaadhay qaansoleydii, oo isna qaansoleydii aawadeed ayuu dhib badan ula kulmay.
|
I Ch
|
NorSMB
|
10:3 |
Då dei no søkte hardt innåt Saul sjølv, og bogeskyttarane kom yver han, og han fekk ein støkk i seg for skyttarane.
|
I Ch
|
Alb
|
10:3 |
Beteja u bë e ashpër kundër Saulit, harkëtarët e goditën dhe ai u plagos rëndë.
|
I Ch
|
UyCyr
|
10:3 |
Саулниң әтрапида җәң овҗ алди. Шу пәйттә Саул дүшмән оқ-ячилири тәрипидин етилип, яриландурулди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
10:3 |
싸움이 사울에게 심히 불리하게 되어 활 쏘는 자들이 그를 맞히매 그가 그 활 쏘는 자들로 인하여 다치니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
10:3 |
И бој поста жешћи око Саула, и нађоше га стријелци, и он се уплаши од стријелаца.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
10:3 |
And the batel was agreggid ayens Saul; and men archeris foundun hym, and woundiden hym with dartis.
|
I Ch
|
Mal1910
|
10:3 |
പട ശൌലിന്റെ നേരെ ഏറ്റവും മുറുകി, വില്ലാളികൾ അവനെ കണ്ടു, വില്ലാളികളാൽ അവൻ വിഷമത്തിലായി.
|
I Ch
|
KorRV
|
10:3 |
사울을 맹렬히 치며 활 쏘는 자가 사울에게 따라 미치매 사울이 그 쏘는 자를 인하여 심히 군급하여
|
I Ch
|
Azeri
|
10:3 |
دؤيوش شاعولون اطرافيندا شئدّتلَنَنده اوخآتانلار اونو تاپديلار و آغير يارالاديلار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
10:3 |
Och striden vardt skarp emot Saul; och de bågaskyttar kommo inpå honom, så att han blef sår af skyttorna.
|
I Ch
|
KLV
|
10:3 |
The may' mejta' 'oy' Daq Saul, je the archers overtook ghaH; je ghaH ghaHta' distressed Sum meq vo' the archers.
|
I Ch
|
ItaDio
|
10:3 |
E lo sforzo della battaglia si voltò contro a Saulle, e gli arcieri lo scontrarono; ed egli ebbe gran paura degli arcieri.
|
I Ch
|
RusSynod
|
10:3 |
Сражение против Саула усилилось, и стрелки устремились на него, так что он изранен был стрелками.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
10:3 |
И отягчися брань на Саула, и обретоша его стрелцы в луках и в трудех, и изнеможе от стрел.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
10:3 |
και εβαρύνθη ο πόλεμος επί Σαούλ και εύρον αυτόν οι τοξόται εν τόξοις και πόνοις και επόνεσεν από των τόξων
|
I Ch
|
FreBBB
|
10:3 |
Et l'effort du combat porta sur Saül ; et les archers le découvrirent, et il eut peur des archers.
|
I Ch
|
LinVB
|
10:3 |
Sikawa etumba ezongeli Saul. Bato ba litimbo bamoni ye, mpe Saul aba-ngi mingi.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
10:3 |
Súlyos volt a harc Sául ellen, rátaláltak az íjjal lövők, és remegett a lövőktől.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
10:3 |
掃羅被攻、戰勢劇烈、射者追及之、窘急特甚、
|
I Ch
|
VietNVB
|
10:3 |
Trận chiến trở nên dữ dội chung quanh Sau-lơ; những binh sĩ dùng cung bắn người và người bị tên bắn trúng thương.
|
I Ch
|
LXX
|
10:3 |
καὶ ἐβαρύνθη ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαουλ καὶ εὗρον αὐτὸν οἱ τοξόται ἐν τοῖς τόξοις καὶ πόνοις καὶ ἐπόνεσεν ἀπὸ τῶν τόξων
|
I Ch
|
CebPinad
|
10:3 |
Ug ang gubat misamot batok kang Saul, ug ang mga magpapana nakaapas kaniya; ug siya naguol tungod sa mga magpapana.
|
I Ch
|
RomCor
|
10:3 |
Învălmăşeala luptei a prins şi pe Saul; arcaşii l-au ajuns şi l-au rănit.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
10:3 |
Mahweno inenen uk limwahn Sohl, ketieu kei eri lel Sohl oh kauwehla.
|
I Ch
|
HunUj
|
10:3 |
Nagyon heves volt a küzdelem Saul körül, amikor rátaláltak az íjászok. Meg is sebesítették az íjászok,
|
I Ch
|
GerZurch
|
10:3 |
Und der Kampf ward heftig wider Saul, und die Bogenschützen fanden ihn heraus, und er wurde von den Bogenschützen verwundet.
|
I Ch
|
PorAR
|
10:3 |
A peleja se agravou contra Saul, e os flecheiros o alcançaram, e ele foi ferido pelos flecheiros.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
10:3 |
En de strijd werd zwaar tegen Saul, en de schutters met de bogen troffen hem aan; en hij vreesde zeer voor de schutters.
|
I Ch
|
FarOPV
|
10:3 |
و جنگ بر شاؤل سخت شد و تيراندازان او را دريافتند و از تيراندازان مجروح شد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
10:3 |
Impi yasisiba nzima imelene loSawuli; abatshoka ngamadandili basebemfica; waselinyazwa ngabatshoki.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
10:3 |
E a batalha se dificultou sobre Saul; os flecheiros o alcançaram, e ele foi ferido pelos flecheiros.
|
I Ch
|
Norsk
|
10:3 |
Og striden blev hård der hvor Saul stod; og bueskytterne kom over ham, og han blev grepet av redsel for skytterne.
|
I Ch
|
SloChras
|
10:3 |
In bitka je hudo pritiskala na Savla, in lokostrelci so ga dohiteli, in trepetal je pred strelci.
|
I Ch
|
Northern
|
10:3 |
Döyüş Şaulun ətrafında şiddətlənəndə oxatanlar onu tapdılar və ağır yaraladılar.
|
I Ch
|
GerElb19
|
10:3 |
Und der Streit wurde heftig wider Saul, und es erreichten ihn die Bogenschützen; und es wurde ihm angst vor den Schützen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
10:3 |
Un kaušana bija briesmīga pret Saulu, un strēlnieki viņu aizņēma ar saviem stopiem, ka tam bailes uznāca no tiem strēlniekiem.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
10:3 |
E a peleja se aggravou contra Saul, e os frecheiros o acharam: e temeu muito aos frecheiros.
|
I Ch
|
ChiUn
|
10:3 |
勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
|
I Ch
|
SweKarlX
|
10:3 |
Och striden vardt skarp emot Saul; och de bågaskyttar kommo inpå honom, så att han blef sår af skyttorna.
|
I Ch
|
FreKhan
|
10:3 |
L’Attaque s’acharna contre Saül; il fut surpris par les archers qui lui causèrent de la frayeur.
|
I Ch
|
FrePGR
|
10:3 |
Et le faix de la bataille tombait sur Saül, qui fut atteint par les tireurs d'arc ; et Saül trembla devant les tireurs.
|
I Ch
|
PorCap
|
10:3 |
O peso da luta incidiu sobre Saul; os arqueiros alcançaram-no e feriram-no no ventre.
|
I Ch
|
JapKougo
|
10:3 |
戦いは激しくサウルにおし迫り、射手の者どもがついにサウルを見つけたので、彼は射手の者どもに傷を負わされた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
10:3 |
Als aber der Kampf sich heftig gegen Saul wendete, und die Bogenschützen ihn entdeckt hatten, erfaßte ihn Angst vor den Schützen.
|
I Ch
|
Kapingam
|
10:3 |
Teebagi deelaa gu-damanaiee huoloo i-di gili o Saul. Mee gu-puupuu go nia daalo-maalei, gei mee gu-lauwa damana.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
10:3 |
Entonces se concentró el combate sobre Saúl, pues lo descubrieron los flecheros; y tembló ante los flecheros.
|
I Ch
|
WLC
|
10:3 |
וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ עַל־שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֖הוּ הַמּוֹרִ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֖חֶל מִן־הַיּוֹרִֽים׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
10:3 |
Vyko smarki kova prieš Saulių, šauliai pataikė į Saulių ir jį sužeidė.
|
I Ch
|
Bela
|
10:3 |
Бітва супроць Саўла ўзмацнілася, і стралкі памкнуліся на яго, так што ён паранены быў стралкамі.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
10:3 |
Und der Streit ward hart wider Saul; und die Bogenschutzen kamen an ihn, dafi ervon den Schutzen verwundet ward.
|
I Ch
|
FinPR92
|
10:3 |
Taistelu kävi kiivaana myös Saulin ympärillä. Jousimiehet keksivät hänet, ja hän haavoittui heidän ampumistaan nuolista.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
10:3 |
Y la batalla se agravó sobre Saul, y alcanzáronle los flecheros, y fue herido de los flecheros.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
10:3 |
richtte zich heel de strijd tegen Saul. Enige boogschutters kregen hem onder schot; hij werd bang voor hen,
|
I Ch
|
GerNeUe
|
10:3 |
Um Saul herum tobte ein erbitterter Kampf. Die Bogenschützen hatten ihn getroffen und schwer verwundet.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
10:3 |
جبکہ لڑائی ساؤل کے ارد گرد عروج تک پہنچ گئی۔ پھر وہ تیراندازوں کا نشانہ بن کر زخمی ہو گیا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
10:3 |
وَاشْتَدَّتِ الْمَعْرَكَةُ حَوْلَ شَاوُلَ، فَتَمَكَّنَ رُمَاةُ الْقِسِيِّ مِنْ إِصَابَتِهِ بِجُرْحٍ قَاتِلٍ،
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
10:3 |
攻击扫罗的战役非常激烈;弓箭手发现了他,就把他射伤。
|
I Ch
|
ItaRive
|
10:3 |
Il forte della battaglia si volse contro Saul; gli arcieri lo raggiunsero, ed egli si trovò in grande angoscia a motivo degli arcieri.
|
I Ch
|
Afr1953
|
10:3 |
En toe die geveg swaar word teen Saul en die boogskutters hom aantref, het hy gebewe van angs vir die skutters.
|
I Ch
|
RusSynod
|
10:3 |
Сражение против Саула усилилось, и стрелки устремились на него, так что он изранен был стрелками.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
10:3 |
जबकि लड़ाई साऊल के इर्दगिर्द उरूज तक पहुँच गई। फिर वह तीरअंदाज़ों का निशाना बनकर ज़ख़मी हो गया।
|
I Ch
|
TurNTB
|
10:3 |
Saul'un çevresinde savaş kızıştı. Derken Saul Filistli okçular tarafından vuruldu ve yaralandı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
10:3 |
En de strijd werd zwaar tegen Saul, en de schutters met de bogen troffen hem aan; en hij vreesde zeer voor de schutters.
|
I Ch
|
HunKNB
|
10:3 |
Majd Saul ellen fordult a harc heve, az íjászok rátaláltak és nyilaikkal megsebesítették.
|
I Ch
|
Maori
|
10:3 |
Na kua taikaha haere te whawhai ki a Haora, a kua mau ia i nga kaikopere; a kua he tona manawa i nga kaikopere.
|
I Ch
|
HunKar
|
10:3 |
És a viadal igen heves volt Saul körül, és rátalálván a kézívesek, nyilakkal megsebesíték őt.
|
I Ch
|
Viet
|
10:3 |
Cơn giặc rất kịch liệt, làm cho Sau-lơ thiệt cực khổ; khi lính cầm cung kịp đến người bèn bắn người bị thương.
|
I Ch
|
Kekchi
|
10:3 |
Chirix aˈan queˈpletic chi cau re xcamsinquil laj Saúl. Cau queˈpletic toj retal queˈxtau laj Saúl chi tzimaj.
|
I Ch
|
Swe1917
|
10:3 |
När då Saul själv blev häftigt anfallen och bågskyttarna kommo över honom, greps han av förskräckelse för skyttarna.
|
I Ch
|
CroSaric
|
10:3 |
Boj je postao žešći oko Šaula. Iznenadiše ga strijelci s lukovima i on pade ranjen od strijelaca.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
10:3 |
Áp lực của mặt trận dồn về phía vua Sa-un. Lính bắn cung nhận ra vua. Vua rất run sợ khi thấy lính bắn cung.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
10:3 |
Et le combat se renforça contre Saül, de sorte que ceux qui tiraient de l’arc le trouvèrent, et il eut peur de ces archers.
|
I Ch
|
FreLXX
|
10:3 |
Et le poids de la bataille tomba sur Saül ; les archers le trouvèrent, et ils dirigèrent leurs flèches et tous leurs efforts contre lui, et ils le percèrent de traits.
|
I Ch
|
Aleppo
|
10:3 |
ותכבד המלחמה על שאול וימצאהו המורים בקשת ויחל מן היורים
|
I Ch
|
MapM
|
10:3 |
וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ עַל־שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֖הוּ הַמּוֹרִ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֖חֶל מִן־הַיּוֹרִֽים׃
|
I Ch
|
HebModer
|
10:3 |
ותכבד המלחמה על שאול וימצאהו המורים בקשת ויחל מן היורים׃
|
I Ch
|
Kaz
|
10:3 |
Саулдың айналасындағы шайқас қатты күшейе түсті. Садақшылардың жебелері дәл тиіп, оны ауыр жарақаттады.
|
I Ch
|
FreJND
|
10:3 |
Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l’atteignirent ; et il eut peur des archers.
|
I Ch
|
GerGruen
|
10:3 |
So wurde der Kampf für Saul immer schwerer. Da trafen ihn die Bogenschützen in den Leib. So wurde er durch die Bogenschützen verwundet.
|
I Ch
|
SloKJV
|
10:3 |
Bitka je postala huda zoper Savla in lokostrelci so ga zadeli in bil je ranjen od lokostrelcev.
|
I Ch
|
Haitian
|
10:3 |
Batay la te mangonmen kote Sayil te ye a. Mesye ki t'ap voye flèch nan banza yo te konmanse ap vize sou li. Lè li wè sa, li pran tranble.
|
I Ch
|
FinBibli
|
10:3 |
Ja sota oli ankara Saulia vastaan, ja joutsimiehet tulivat hänen päällensä, ja hän haavoitettiin ampujilta.
|
I Ch
|
SpaRV
|
10:3 |
Y agravóse la batalla sobre Saúl, y le alcanzaron los flecheros, y fué de los flecheros herido.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
10:3 |
Roedd y frwydr yn ffyrnig o gwmpas Saul, a dyma'r bwasaethwyr yn ei daro, a'i anafu'n ddrwg.
|
I Ch
|
GerMenge
|
10:3 |
Als dann ein wilder Kampf gegen Saul entstand und die Bogenschützen ihn entdeckt hatten, wurde er von Angst vor den Schützen ergriffen.
|
I Ch
|
GreVamva
|
10:3 |
Εβάρυνε δε η μάχη επί τον Σαούλ, και επέτυχον αυτού οι τοξόται, και επληγώθη υπό των τοξοτών.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
10:3 |
І став бій тяжки́й для Саула, і лу́чники ки́нулися на нього, — і він злякався тих лу́чників.
|
I Ch
|
FreCramp
|
10:3 |
L'effort du combat se porta sur Saül ; les archers l'ayant découvert, il eut grandement peur des archers.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
10:3 |
И бој поста жешћи око Саула, и нађоше га стрелци, и он се уплаши од стрелаца.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
10:3 |
A gdy rozgorzała bitwa przeciw Saulowi, łucznicy trafili w niego i został przez nich ciężko zraniony.
|
I Ch
|
FreSegon
|
10:3 |
L'effort du combat porta sur Saül; les archers l'atteignirent et le blessèrent.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
10:3 |
Y agravóse la batalla sobre Saúl, y le alcanzaron los flecheros, y fué de los flecheros herido.
|
I Ch
|
HunRUF
|
10:3 |
Heves küzdelem dúlt Saul körül, de végül eltalálták az íjászok. Megsebesítették az íjászok,
|
I Ch
|
DaOT1931
|
10:3 |
Kampen rasede om Saul, og han blev opdaget af Bueskytterne og grebes af stor Angst for dem.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
10:3 |
Na pait i go strong tru i birua long Sol, na ol man bilong sutim banara i sutim em, na em i kisim bagarap long ol man bilong sutim banara.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
10:3 |
Og Krigen blev svar imod Saul, og Skytterne, som førte Bue, naaede ham, og han blev saare angst for Skytterne.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
10:3 |
Et tout l’effort du combat tomba sur Saül, et les archers le trouvèrent et le percèrent (blessèrent) de leurs flèches (traits).
|
I Ch
|
PolGdans
|
10:3 |
A gdy się zmocniła bitwa przeciw Saulowi, trafili na niego strzelcy, i z łuku zraniony jest od strzelców.
|
I Ch
|
JapBungo
|
10:3 |
斯その戰闘烈しうしてサウルにおし迫り射手の者等つひにサウルに追つきければサウルは射手の者等のために惱めり
|
I Ch
|
GerElb18
|
10:3 |
Und der Streit wurde heftig wider Saul, und es erreichten ihn die Bogenschützen; und es wurde ihm angst vor den Schützen.
|