Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 10:3  And the battle prevailed against Saul, and the archers hit him, and he was wounded by the archers.
I Ch NHEBJE 10:3  The battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
I Ch ABP 10:3  And [3pressed 1the 2battle] against Saul, and [3found 4him 1the 2bowmen] with the bows, and he was in miseries and suffering pain from the bows.
I Ch NHEBME 10:3  The battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
I Ch Rotherha 10:3  And the battle, went sore, against Saul, and the archers discovered him with the bow,—and he was terrified because of the archers.
I Ch LEB 10:3  And the battle was heavy against Saul, and the ⌞archers⌟ found him, and he was wounded by the ⌞archers⌟.
I Ch RNKJV 10:3  And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
I Ch Jubilee2 10:3  And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
I Ch Webster 10:3  And the battle prevailed against Saul, and the archers hit him, and he was wounded by the archers.
I Ch Darby 10:3  And the battle went sore against Saul, and the archers came up with him, and he was terrified by the archers.
I Ch ASV 10:3  And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
I Ch LITV 10:3  And the battle was heavy on Saul, and the archers found him with the bow; and he was wounded by the archers.
I Ch Geneva15 10:3  And the battel was sore against Saul; and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
I Ch CPDV 10:3  And the battle grew heavy against Saul. And the archers found him, and they wounded him with arrows.
I Ch BBE 10:3  And the fight was going against Saul, and the archers came across him, and he was wounded by the archers.
I Ch DRC 10:3  And the battle grew hard against Saul and the archers reached him, and wounded him with arrows.
I Ch GodsWord 10:3  The heaviest fighting was against Saul. When the archers got him in their range, he was wounded by them.
I Ch JPS 10:3  And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was in anguish by reason of the archers.
I Ch KJVPCE 10:3  And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
I Ch NETfree 10:3  The battle was thick around Saul; the archers spotted him and wounded him.
I Ch AB 10:3  And the battle prevailed against Saul, and the archers hit him with bows and arrows, and they were wounded by the archers.
I Ch AFV2020 10:3  And the battle went sorely against Saul. And the archers hit him, and he was wounded by the archers.
I Ch NHEB 10:3  The battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
I Ch NETtext 10:3  The battle was thick around Saul; the archers spotted him and wounded him.
I Ch UKJV 10:3  And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
I Ch KJV 10:3  And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
I Ch KJVA 10:3  And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
I Ch AKJV 10:3  And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
I Ch RLT 10:3  And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
I Ch MKJV 10:3  And the battle went sorely against Saul. And the archers hit him, and he was wounded by the archers.
I Ch YLT 10:3  And the battle is heavy on Saul, and those shooting with the bow find him, and he is wounded by those shooting,
I Ch ACV 10:3  And the battle went hard against Saul, and the archers overtook him. And he was wounded because of the archers.
I Ch VulgSist 10:3  Et aggravatum est praelium contra Saul, inveneruntque eum sagittarii, et vulneraverunt iaculis.
I Ch VulgCont 10:3  Et aggravatum est prælium contra Saul, inveneruntque eum sagittarii, et vulneraverunt iaculis.
I Ch Vulgate 10:3  et adgravatum est proelium contra Saul inveneruntque eum sagittarii et vulneraverunt iaculis
I Ch VulgHetz 10:3  Et aggravatum est prælium contra Saul, inveneruntque eum sagittarii, et vulneraverunt iaculis.
I Ch VulgClem 10:3  Et aggravatum est prælium contra Saul, inveneruntque eum sagittarii, et vulneraverunt jaculis.
I Ch CzeBKR 10:3  A když se zsilila bitva proti Saulovi, trefili na něj střelci s luky, a postřelen jest od střelců.
I Ch CzeB21 10:3  rozhořel se prudký boj proti Saulovi. Našli ho lukostřelci a těžce ho zranili svými střelami.
I Ch CzeCEP 10:3  Pak zesílil boj proti Saulovi. Objevili ho lukostřelci a postřelili ho.
I Ch CzeCSP 10:3  Bitva těžce dolehla na Saula. Našli ho lukostřelci a svíjel se bolestí, ⌈protože ho postřelili.⌉
I Ch PorBLivr 10:3  E a batalha se dificultou sobre Saul; os flecheiros o alcançaram, e ele foi ferido pelos flecheiros.
I Ch Mg1865 10:3  Ary mafy ny ady tamin’ i Saoly, dia nifanehatra tamin’ ny mpandefa tsipìka izy; ary raiki-tahotra izy noho ny mpandefa tsipìka.
I Ch FinPR 10:3  Ja kun taistelu kiihtyi ankaraksi Saulia vastaan ja jousimiehet keksivät hänet, joutui hän hätään jousimiesten ahdistaessa.
I Ch FinRK 10:3  Taistelu Saulia vastaan kävi ankaraksi, ja kun jousimiehet havaitsivat hänet he haavoittivat häntä nuolillaan.
I Ch ChiSB 10:3  戰爭就集中攻打撒烏耳,弓箭手發現了他,他遂為弓箭手所射傷。
I Ch ChiUns 10:3  势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
I Ch BulVeren 10:3  И битката срещу Саул се засилваше, и стрелците го улучиха, и той беше ранен от стрелците.
I Ch AraSVD 10:3  وَٱشْتَدَّتِ ٱلْحَرْبُ عَلَى شَاوُلَ فَأَصَابَتْهُ رُمَاةُ ٱلْقِسِيِّ، فَٱنْجَرَحَ مِنَ ٱلرُّمَاةِ.
I Ch Esperant 10:3  La batalo fortiĝis kontraŭ Saul; kaj la arkpafistoj trovis lin, kaj li estis vundita de la arkpafistoj.
I Ch ThaiKJV 10:3  การรบหนักก็ประชิดซาอูลเข้าไป และนักธนูมาพบพระองค์เข้า พระองค์ก็ทรงบาดเจ็บสาหัสด้วยฝีมือของนักธนู
I Ch OSHB 10:3  וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ עַל־שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֖הוּ הַמּוֹרִ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֖חֶל מִן־הַיּוֹרִֽים׃
I Ch BurJudso 10:3  စစ်တိုက်ရာတွင် ရှောလုသည် အလွန်ခံရ၏။ လေးသမားတို့ ပစ်သောမြှားမှန်၍ အလွန်နာသော ကြောင့်၊
I Ch FarTPV 10:3  نبرد سختی در اطراف شائول در گرفت، کمانداران او را یافتند و او با تیر ایشان زخمی شد.
I Ch UrduGeoR 10:3  jabki laṛāī Sāūl ke irdgird urūj tak pahuṅch gaī. Phir wuh tīrandāzoṅ kā nishānā ban kar zaḳhmī ho gayā.
I Ch SweFolk 10:3  När striden hårdnade runt Saul och bågskyttarna fann honom, blev han svårt sårad av skyttarna.
I Ch GerSch 10:3  Und der Streit ward so hart wider Saul, daß die Bogenschützen ihn trafen und er von den Schützen verwundet ward.
I Ch TagAngBi 10:3  At ang pagbabaka ay lumalang mainam laban kay Saul, at inabutan siya ng mga mamamana; at siya'y nahirapan dahil sa mga mamamana.
I Ch FinSTLK2 10:3  Kun taistelu kiihtyi ankaraksi Saulia vastaan ja jousimiehet keksivät hänet, hän joutui hätään jousimiesten ahdistaessa.
I Ch Dari 10:3  جنگ بر شائول بسیار فشار آورد و شدیدتر شد. تیراندازان فلسطینی ها به او رسیدند و او را زخمی کردند.
I Ch SomKQA 10:3  Oo dagaalkiina aad buu ugu sii kululaaday Saa'uul, oo waxaa isagii gaadhay qaansoleydii, oo isna qaansoleydii aawadeed ayuu dhib badan ula kulmay.
I Ch NorSMB 10:3  Då dei no søkte hardt innåt Saul sjølv, og bogeskyttarane kom yver han, og han fekk ein støkk i seg for skyttarane.
I Ch Alb 10:3  Beteja u bë e ashpër kundër Saulit, harkëtarët e goditën dhe ai u plagos rëndë.
I Ch UyCyr 10:3  Саулниң әтрапида җәң овҗ алди. Шу пәйттә Саул дүшмән оқ-ячилири тәрипидин етилип, яриландурулди.
I Ch KorHKJV 10:3  싸움이 사울에게 심히 불리하게 되어 활 쏘는 자들이 그를 맞히매 그가 그 활 쏘는 자들로 인하여 다치니라.
I Ch SrKDIjek 10:3  И бој поста жешћи око Саула, и нађоше га стријелци, и он се уплаши од стријелаца.
I Ch Wycliffe 10:3  And the batel was agreggid ayens Saul; and men archeris foundun hym, and woundiden hym with dartis.
I Ch Mal1910 10:3  പട ശൌലിന്റെ നേരെ ഏറ്റവും മുറുകി, വില്ലാളികൾ അവനെ കണ്ടു, വില്ലാളികളാൽ അവൻ വിഷമത്തിലായി.
I Ch KorRV 10:3  사울을 맹렬히 치며 활 쏘는 자가 사울에게 따라 미치매 사울이 그 쏘는 자를 인하여 심히 군급하여
I Ch Azeri 10:3  دؤيوش شاعولون اطرافيندا شئدّتلَنَنده اوخ‌آتانلار اونو تاپديلار و آغير يارالاديلار.
I Ch SweKarlX 10:3  Och striden vardt skarp emot Saul; och de bågaskyttar kommo inpå honom, så att han blef sår af skyttorna.
I Ch KLV 10:3  The may' mejta' 'oy' Daq Saul, je the archers overtook ghaH; je ghaH ghaHta' distressed Sum meq vo' the archers.
I Ch ItaDio 10:3  E lo sforzo della battaglia si voltò contro a Saulle, e gli arcieri lo scontrarono; ed egli ebbe gran paura degli arcieri.
I Ch RusSynod 10:3  Сражение против Саула усилилось, и стрелки устремились на него, так что он изранен был стрелками.
I Ch CSlEliza 10:3  И отягчися брань на Саула, и обретоша его стрелцы в луках и в трудех, и изнеможе от стрел.
I Ch ABPGRK 10:3  και εβαρύνθη ο πόλεμος επί Σαούλ και εύρον αυτόν οι τοξόται εν τόξοις και πόνοις και επόνεσεν από των τόξων
I Ch FreBBB 10:3  Et l'effort du combat porta sur Saül ; et les archers le découvrirent, et il eut peur des archers.
I Ch LinVB 10:3  Sikawa etumba ezongeli Saul. Bato ba litimbo bamoni ye, mpe Saul aba-ngi mingi.
I Ch HunIMIT 10:3  Súlyos volt a harc Sául ellen, rátaláltak az íjjal lövők, és remegett a lövőktől.
I Ch ChiUnL 10:3  掃羅被攻、戰勢劇烈、射者追及之、窘急特甚、
I Ch VietNVB 10:3  Trận chiến trở nên dữ dội chung quanh Sau-lơ; những binh sĩ dùng cung bắn người và người bị tên bắn trúng thương.
I Ch LXX 10:3  καὶ ἐβαρύνθη ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαουλ καὶ εὗρον αὐτὸν οἱ τοξόται ἐν τοῖς τόξοις καὶ πόνοις καὶ ἐπόνεσεν ἀπὸ τῶν τόξων
I Ch CebPinad 10:3  Ug ang gubat misamot batok kang Saul, ug ang mga magpapana nakaapas kaniya; ug siya naguol tungod sa mga magpapana.
I Ch RomCor 10:3  Învălmăşeala luptei a prins şi pe Saul; arcaşii l-au ajuns şi l-au rănit.
I Ch Pohnpeia 10:3  Mahweno inenen uk limwahn Sohl, ketieu kei eri lel Sohl oh kauwehla.
I Ch HunUj 10:3  Nagyon heves volt a küzdelem Saul körül, amikor rátaláltak az íjászok. Meg is sebesítették az íjászok,
I Ch GerZurch 10:3  Und der Kampf ward heftig wider Saul, und die Bogenschützen fanden ihn heraus, und er wurde von den Bogenschützen verwundet.
I Ch PorAR 10:3  A peleja se agravou contra Saul, e os flecheiros o alcançaram, e ele foi ferido pelos flecheiros.
I Ch DutSVVA 10:3  En de strijd werd zwaar tegen Saul, en de schutters met de bogen troffen hem aan; en hij vreesde zeer voor de schutters.
I Ch FarOPV 10:3  و جنگ بر شاؤل سخت شد و تيراندازان او را دريافتند و از تيراندازان مجروح شد.
I Ch Ndebele 10:3  Impi yasisiba nzima imelene loSawuli; abatshoka ngamadandili basebemfica; waselinyazwa ngabatshoki.
I Ch PorBLivr 10:3  E a batalha se dificultou sobre Saul; os flecheiros o alcançaram, e ele foi ferido pelos flecheiros.
I Ch Norsk 10:3  Og striden blev hård der hvor Saul stod; og bueskytterne kom over ham, og han blev grepet av redsel for skytterne.
I Ch SloChras 10:3  In bitka je hudo pritiskala na Savla, in lokostrelci so ga dohiteli, in trepetal je pred strelci.
I Ch Northern 10:3  Döyüş Şaulun ətrafında şiddətlənəndə oxatanlar onu tapdılar və ağır yaraladılar.
I Ch GerElb19 10:3  Und der Streit wurde heftig wider Saul, und es erreichten ihn die Bogenschützen; und es wurde ihm angst vor den Schützen.
I Ch LvGluck8 10:3  Un kaušana bija briesmīga pret Saulu, un strēlnieki viņu aizņēma ar saviem stopiem, ka tam bailes uznāca no tiem strēlniekiem.
I Ch PorAlmei 10:3  E a peleja se aggravou contra Saul, e os frecheiros o acharam: e temeu muito aos frecheiros.
I Ch ChiUn 10:3  勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
I Ch SweKarlX 10:3  Och striden vardt skarp emot Saul; och de bågaskyttar kommo inpå honom, så att han blef sår af skyttorna.
I Ch FreKhan 10:3  L’Attaque s’acharna contre Saül; il fut surpris par les archers qui lui causèrent de la frayeur.
I Ch FrePGR 10:3  Et le faix de la bataille tombait sur Saül, qui fut atteint par les tireurs d'arc ; et Saül trembla devant les tireurs.
I Ch PorCap 10:3  O peso da luta incidiu sobre Saul; os arqueiros alcançaram-no e feriram-no no ventre.
I Ch JapKougo 10:3  戦いは激しくサウルにおし迫り、射手の者どもがついにサウルを見つけたので、彼は射手の者どもに傷を負わされた。
I Ch GerTextb 10:3  Als aber der Kampf sich heftig gegen Saul wendete, und die Bogenschützen ihn entdeckt hatten, erfaßte ihn Angst vor den Schützen.
I Ch Kapingam 10:3  Teebagi deelaa gu-damanaiee huoloo i-di gili o Saul. Mee gu-puupuu go nia daalo-maalei, gei mee gu-lauwa damana.
I Ch SpaPlate 10:3  Entonces se concentró el combate sobre Saúl, pues lo descubrieron los flecheros; y tembló ante los flecheros.
I Ch WLC 10:3  וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ עַל־שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֖הוּ הַמּוֹרִ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֖חֶל מִן־הַיּוֹרִֽים׃
I Ch LtKBB 10:3  Vyko smarki kova prieš Saulių, šauliai pataikė į Saulių ir jį sužeidė.
I Ch Bela 10:3  Бітва супроць Саўла ўзмацнілася, і стралкі памкнуліся на яго, так што ён паранены быў стралкамі.
I Ch GerBoLut 10:3  Und der Streit ward hart wider Saul; und die Bogenschutzen kamen an ihn, dafi ervon den Schutzen verwundet ward.
I Ch FinPR92 10:3  Taistelu kävi kiivaana myös Saulin ympärillä. Jousimiehet keksivät hänet, ja hän haavoittui heidän ampumistaan nuolista.
I Ch SpaRV186 10:3  Y la batalla se agravó sobre Saul, y alcanzáronle los flecheros, y fue herido de los flecheros.
I Ch NlCanisi 10:3  richtte zich heel de strijd tegen Saul. Enige boogschutters kregen hem onder schot; hij werd bang voor hen,
I Ch GerNeUe 10:3  Um Saul herum tobte ein erbitterter Kampf. Die Bogenschützen hatten ihn getroffen und schwer verwundet.
I Ch UrduGeo 10:3  جبکہ لڑائی ساؤل کے ارد گرد عروج تک پہنچ گئی۔ پھر وہ تیراندازوں کا نشانہ بن کر زخمی ہو گیا۔
I Ch AraNAV 10:3  وَاشْتَدَّتِ الْمَعْرَكَةُ حَوْلَ شَاوُلَ، فَتَمَكَّنَ رُمَاةُ الْقِسِيِّ مِنْ إِصَابَتِهِ بِجُرْحٍ قَاتِلٍ،
I Ch ChiNCVs 10:3  攻击扫罗的战役非常激烈;弓箭手发现了他,就把他射伤。
I Ch ItaRive 10:3  Il forte della battaglia si volse contro Saul; gli arcieri lo raggiunsero, ed egli si trovò in grande angoscia a motivo degli arcieri.
I Ch Afr1953 10:3  En toe die geveg swaar word teen Saul en die boogskutters hom aantref, het hy gebewe van angs vir die skutters.
I Ch RusSynod 10:3  Сражение против Саула усилилось, и стрелки устремились на него, так что он изранен был стрелками.
I Ch UrduGeoD 10:3  जबकि लड़ाई साऊल के इर्दगिर्द उरूज तक पहुँच गई। फिर वह तीरअंदाज़ों का निशाना बनकर ज़ख़मी हो गया।
I Ch TurNTB 10:3  Saul'un çevresinde savaş kızıştı. Derken Saul Filistli okçular tarafından vuruldu ve yaralandı.
I Ch DutSVV 10:3  En de strijd werd zwaar tegen Saul, en de schutters met de bogen troffen hem aan; en hij vreesde zeer voor de schutters.
I Ch HunKNB 10:3  Majd Saul ellen fordult a harc heve, az íjászok rátaláltak és nyilaikkal megsebesítették.
I Ch Maori 10:3  Na kua taikaha haere te whawhai ki a Haora, a kua mau ia i nga kaikopere; a kua he tona manawa i nga kaikopere.
I Ch HunKar 10:3  És a viadal igen heves volt Saul körül, és rátalálván a kézívesek, nyilakkal megsebesíték őt.
I Ch Viet 10:3  Cơn giặc rất kịch liệt, làm cho Sau-lơ thiệt cực khổ; khi lính cầm cung kịp đến người bèn bắn người bị thương.
I Ch Kekchi 10:3  Chirix aˈan queˈpletic chi cau re xcamsinquil laj Saúl. Cau queˈpletic toj retal queˈxtau laj Saúl chi tzimaj.
I Ch Swe1917 10:3  När då Saul själv blev häftigt anfallen och bågskyttarna kommo över honom, greps han av förskräckelse för skyttarna.
I Ch CroSaric 10:3  Boj je postao žešći oko Šaula. Iznenadiše ga strijelci s lukovima i on pade ranjen od strijelaca.
I Ch VieLCCMN 10:3  Áp lực của mặt trận dồn về phía vua Sa-un. Lính bắn cung nhận ra vua. Vua rất run sợ khi thấy lính bắn cung.
I Ch FreBDM17 10:3  Et le combat se renforça contre Saül, de sorte que ceux qui tiraient de l’arc le trouvèrent, et il eut peur de ces archers.
I Ch FreLXX 10:3  Et le poids de la bataille tomba sur Saül ; les archers le trouvèrent, et ils dirigèrent leurs flèches et tous leurs efforts contre lui, et ils le percèrent de traits.
I Ch Aleppo 10:3  ותכבד המלחמה על שאול וימצאהו המורים בקשת ויחל מן היורים
I Ch MapM 10:3  וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ עַל־שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֖הוּ הַמּוֹרִ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֖חֶל מִן־הַיּוֹרִֽים׃
I Ch HebModer 10:3  ותכבד המלחמה על שאול וימצאהו המורים בקשת ויחל מן היורים׃
I Ch Kaz 10:3  Саулдың айналасындағы шайқас қатты күшейе түсті. Садақшылардың жебелері дәл тиіп, оны ауыр жарақаттады.
I Ch FreJND 10:3  Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l’atteignirent ; et il eut peur des archers.
I Ch GerGruen 10:3  So wurde der Kampf für Saul immer schwerer. Da trafen ihn die Bogenschützen in den Leib. So wurde er durch die Bogenschützen verwundet.
I Ch SloKJV 10:3  Bitka je postala huda zoper Savla in lokostrelci so ga zadeli in bil je ranjen od lokostrelcev.
I Ch Haitian 10:3  Batay la te mangonmen kote Sayil te ye a. Mesye ki t'ap voye flèch nan banza yo te konmanse ap vize sou li. Lè li wè sa, li pran tranble.
I Ch FinBibli 10:3  Ja sota oli ankara Saulia vastaan, ja joutsimiehet tulivat hänen päällensä, ja hän haavoitettiin ampujilta.
I Ch SpaRV 10:3  Y agravóse la batalla sobre Saúl, y le alcanzaron los flecheros, y fué de los flecheros herido.
I Ch WelBeibl 10:3  Roedd y frwydr yn ffyrnig o gwmpas Saul, a dyma'r bwasaethwyr yn ei daro, a'i anafu'n ddrwg.
I Ch GerMenge 10:3  Als dann ein wilder Kampf gegen Saul entstand und die Bogenschützen ihn entdeckt hatten, wurde er von Angst vor den Schützen ergriffen.
I Ch GreVamva 10:3  Εβάρυνε δε η μάχη επί τον Σαούλ, και επέτυχον αυτού οι τοξόται, και επληγώθη υπό των τοξοτών.
I Ch UkrOgien 10:3  І став бій тяжки́й для Саула, і лу́чники ки́нулися на нього, — і він злякався тих лу́чників.
I Ch FreCramp 10:3  L'effort du combat se porta sur Saül ; les archers l'ayant découvert, il eut grandement peur des archers.
I Ch SrKDEkav 10:3  И бој поста жешћи око Саула, и нађоше га стрелци, и он се уплаши од стрелаца.
I Ch PolUGdan 10:3  A gdy rozgorzała bitwa przeciw Saulowi, łucznicy trafili w niego i został przez nich ciężko zraniony.
I Ch FreSegon 10:3  L'effort du combat porta sur Saül; les archers l'atteignirent et le blessèrent.
I Ch SpaRV190 10:3  Y agravóse la batalla sobre Saúl, y le alcanzaron los flecheros, y fué de los flecheros herido.
I Ch HunRUF 10:3  Heves küzdelem dúlt Saul körül, de végül eltalálták az íjászok. Megsebesítették az íjászok,
I Ch DaOT1931 10:3  Kampen rasede om Saul, og han blev opdaget af Bueskytterne og grebes af stor Angst for dem.
I Ch TpiKJPB 10:3  Na pait i go strong tru i birua long Sol, na ol man bilong sutim banara i sutim em, na em i kisim bagarap long ol man bilong sutim banara.
I Ch DaOT1871 10:3  Og Krigen blev svar imod Saul, og Skytterne, som førte Bue, naaede ham, og han blev saare angst for Skytterne.
I Ch FreVulgG 10:3  Et tout l’effort du combat tomba sur Saül, et les archers le trouvèrent et le percèrent (blessèrent) de leurs flèches (traits).
I Ch PolGdans 10:3  A gdy się zmocniła bitwa przeciw Saulowi, trafili na niego strzelcy, i z łuku zraniony jest od strzelców.
I Ch JapBungo 10:3  斯その戰闘烈しうしてサウルにおし迫り射手の者等つひにサウルに追つきければサウルは射手の者等のために惱めり
I Ch GerElb18 10:3  Und der Streit wurde heftig wider Saul, und es erreichten ihn die Bogenschützen; und es wurde ihm angst vor den Schützen.