I Ch
|
RWebster
|
10:5 |
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
10:5 |
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
|
I Ch
|
ABP
|
10:5 |
And [4beheld 1the 2one carrying 3his weapons] that Saul died, and he fell also himself upon his broadsword, and died.
|
I Ch
|
NHEBME
|
10:5 |
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
|
I Ch
|
Rotherha
|
10:5 |
And, when his armour-bearer saw that Saul was dead, then, he also, fell upon the sword, and died.
|
I Ch
|
LEB
|
10:5 |
When his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon the sword, and he died.
|
I Ch
|
RNKJV
|
10:5 |
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
10:5 |
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on his sword and died.
|
I Ch
|
Webster
|
10:5 |
And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
|
I Ch
|
Darby
|
10:5 |
And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
|
I Ch
|
ASV
|
10:5 |
And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.
|
I Ch
|
LITV
|
10:5 |
And the armor-bearer saw that Saul was dead, and he also fell on the sword and died.
|
I Ch
|
Geneva15
|
10:5 |
And when his armour bearer saw that Saul was dead, he fell likewise vpon the sworde, and dyed.
|
I Ch
|
CPDV
|
10:5 |
And when his armor bearer had seen this, specifically, that Saul was dead, he now fell on his sword also, and he died.
|
I Ch
|
BBE
|
10:5 |
And when his servant saw that Saul was dead, he did the same, and came to his death.
|
I Ch
|
DRC
|
10:5 |
And when his armourbearer saw it, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died.
|
I Ch
|
GodsWord
|
10:5 |
When the armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on the sword and died.
|
I Ch
|
JPS
|
10:5 |
And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
10:5 |
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
|
I Ch
|
NETfree
|
10:5 |
When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.
|
I Ch
|
AB
|
10:5 |
And his armor-bearer saw that Saul was dead, and he also fell upon his sword.
|
I Ch
|
AFV2020
|
10:5 |
And when his armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on the sword and died.
|
I Ch
|
NHEB
|
10:5 |
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
|
I Ch
|
NETtext
|
10:5 |
When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.
|
I Ch
|
UKJV
|
10:5 |
And when his armour bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
|
I Ch
|
KJV
|
10:5 |
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
|
I Ch
|
KJVA
|
10:5 |
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
|
I Ch
|
AKJV
|
10:5 |
And when his armor bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
|
I Ch
|
RLT
|
10:5 |
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
|
I Ch
|
MKJV
|
10:5 |
And his armor-bearer saw that Saul was dead, and he also fell on the sword and died.
|
I Ch
|
YLT
|
10:5 |
and the bearer of his weapons seeth that Saul is dead, and falleth, he also, on the sword, and dieth;
|
I Ch
|
ACV
|
10:5 |
And when his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
10:5 |
E quando seu escudeiro viu que Saul estava morto, ele também se lançou sobre sua espada, e morreu.
|
I Ch
|
Mg1865
|
10:5 |
Ary rehefa hitan’ ny mpitondra ny fiadiana fa maty Saoly, dia mba nianjera tamin’ ny sabany koa izy ka maty.
|
I Ch
|
FinPR
|
10:5 |
Mutta kun hänen aseenkantajansa näki, että Saul oli kuollut, heittäytyi hänkin miekkaansa ja kuoli.
|
I Ch
|
FinRK
|
10:5 |
Kun aseenkantaja näki, että Saul oli kuollut, heittäytyi hänkin miekkaansa ja kuoli.
|
I Ch
|
ChiSB
|
10:5 |
執戟者見撒烏耳已死,也伏劍自刎。
|
I Ch
|
ChiUns
|
10:5 |
扫罗就自己伏在刀上死了。拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
|
I Ch
|
BulVeren
|
10:5 |
И когато оръженосецът му видя, че Саул беше мъртъв, той също се хвърли върху меча и умря.
|
I Ch
|
AraSVD
|
10:5 |
فَلَمَّا رَأَى حَامِلُ سِلَاحِهِ أَنَّهُ قَدْ مَاتَ شَاوُلُ، سَقَطَ هُوَ أَيْضًا عَلَى ٱلسَّيْفِ وَمَاتَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
10:5 |
Kiam lia armilportisto vidis, ke Saul mortis, li ankaŭ faligis sin sur la glavon kaj mortis.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
10:5 |
และเมื่อผู้ถืออาวุธเห็นว่าซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว เขาก็ล้มทับดาบของเขาตายด้วย
|
I Ch
|
OSHB
|
10:5 |
וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־הַחֶ֖רֶב וַיָּמֹֽת׃ ס
|
I Ch
|
BurJudso
|
10:5 |
ရှောလုသေသည်ကို လက်နက်ဆောင်လုလင် မြင်လျှင်၊ သူသည်လည်း ထိုထားကို ထောင်၍ထားဖျား ပေါ်မှာ လှဲ၍သေ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
10:5 |
هنگامیکه مرد جوان دید شائول مرده است، خود را بر روی شمشیر خود انداخت و مرد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
10:5 |
Jab silāhbardār ne dekhā ki merā mālik mar gayā hai to wuh bhī apnī talwār par gir kar mar gayā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
10:5 |
När väpnaren såg att Saul var död, kastade också han sig över sitt svärd och dog.
|
I Ch
|
GerSch
|
10:5 |
Als aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
10:5 |
At nang makita ng kaniyang tagadala ng sandata na si Saul ay patay, siya nama'y nagpatibuwal sa kaniyang tabak, at namatay.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
10:5 |
Mutta kun hänen aseenkantajansa näki, että Saul oli kuollut, hänkin heittäytyi miekkaansa ja kuoli.
|
I Ch
|
Dari
|
10:5 |
چون سلاح بردار دید که شائول مُرده است او هم خود را با شمشیر کشت.
|
I Ch
|
SomKQA
|
10:5 |
Oo kii hubka u sidayna markuu arkay in Saa'uul dhintay isna wuxuu ku dul dhacay seeftiisii, wuuna dhintay.
|
I Ch
|
NorSMB
|
10:5 |
Men då våpnsveinen såg at Saul var dåen, stupte han seg og på sitt sverd og døydde.
|
I Ch
|
Alb
|
10:5 |
Kur shqyrtari e tij pa që Sauli kishte vdekur, edhe ai u hodh mbi shpatën e tij dhe vdiq.
|
I Ch
|
UyCyr
|
10:5 |
Қурал-ярақ көтәргүчи Саулниң өлгәнлигини көрүп, уму өзини қиличи үстигә ташлап өлди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
10:5 |
그의 병기 드는 자가 사울이 죽은 것을 보고 자기도 마찬가지로 칼 위에 쓰러져 죽으니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
10:5 |
А кад момак који му ношаше оружје видје гдје умрије Саул, баци се и он на свој мач, и умрије.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
10:5 |
And whanne his squyer hadde seyn this, that is, that Saul was deed, he felde also on his swerd, and was deed.
|
I Ch
|
Mal1910
|
10:5 |
ശൌൽ മരിച്ചു എന്നു അവന്റെ ആയുധവാഹകൻ കണ്ടപ്പോൾ താനും അങ്ങനെ തന്നേ തന്റെ വാളിന്മേൽ വീണു മരിച്ചു.
|
I Ch
|
KorRV
|
10:5 |
병기 가진 자가 사울의 죽음을 보고 자기도 칼에 엎드러져 죽으니라
|
I Ch
|
Azeri
|
10:5 |
سئلاحداري شاعولون اؤلدويونو گؤرنده، او دا اؤزونو قيلينجينين اوستونه ييخيب اؤلدو.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
10:5 |
Som nu hans vapnedragare såg, att Saul var död, föll han ock på svärdet, och blef död.
|
I Ch
|
KLV
|
10:5 |
ghorgh Daj armor qengwI' leghta' vetlh Saul ghaHta' Heghpu', ghaH likewise pumta' Daq Daj 'etlh, je Heghta'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
10:5 |
E lo scudiere di Saulle, veggendo ch’egli era morto, si lasciò cadere anch’egli sopra la sua spada, e morì.
|
I Ch
|
RusSynod
|
10:5 |
Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на меч и умер.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
10:5 |
И виде носяй оружие его, яко умре Саул, и нападе и он на мечь свой и умре.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
10:5 |
και είδεν ο αίρων τα σκεύη αυτού ότι απέθανε Σαούλ και επέπεσεν και αυτός επί την ρομφαίαν αυτού και απέθανε
|
I Ch
|
FreBBB
|
10:5 |
Et son écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta lui aussi sur son épée et mourut.
|
I Ch
|
LinVB
|
10:5 |
Emoni mosali wa Saul ’te Saul akufi, asali se lokola Saul, mpe akufi se bongo.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
10:5 |
Midőn látta fegyverhordozója, hogy meghalt Sául, ő is belévetette magát a kardjába és meghalt.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
10:5 |
執兵者見掃羅死、亦伏劍而死、
|
I Ch
|
VietNVB
|
10:5 |
Người vác binh khí thấy Sau-lơ chết thì cũng ngã người đâm vào gươm chết theo.
|
I Ch
|
LXX
|
10:5 |
καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι ἀπέθανεν Σαουλ καὶ ἔπεσεν καί γε αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν
|
I Ch
|
CebPinad
|
10:5 |
Sa diha nga ang iyang magdadala sa hinagiban nakakita nga si Saul patay na, siya usab sa maong paagi miubo sa tumoy sa iyang pinuti ug namatay.
|
I Ch
|
RomCor
|
10:5 |
Cel ce ducea armele lui Saul, văzându-l mort, s-a aruncat şi el în sabia lui şi a murit.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
10:5 |
Mahnakapwo eri kilangada duwen Sohl eh sipallahr, ih eri pil lukopoardiong pohn nah kedlahso oh mehla wasao.
|
I Ch
|
HunUj
|
10:5 |
Amikor látta a fegyverhordozó, hogy meghalt Saul, ő is a kardjába dőlt, és meghalt.
|
I Ch
|
GerZurch
|
10:5 |
Als nun sein Waffenträger sah, dass Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb.
|
I Ch
|
PorAR
|
10:5 |
Vendo, pois, o seu escudeiro que Saul estava morto, lançou-se também sobre sua espada, e morreu.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
10:5 |
Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, zo viel hij ook in het zwaard en stierf.
|
I Ch
|
FarOPV
|
10:5 |
و سلاحدارش چون شاؤل را مرده ديد، او نيز بر شمشير افتاده، بمُرد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
10:5 |
Lapho umthwali wezikhali zakhe ebona ukuthi uSawuli usefile, laye waziwisela phezu kwenkemba, wafa.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
10:5 |
E quando seu escudeiro viu que Saul estava morto, ele também se lançou sobre sua espada, e morreu.
|
I Ch
|
Norsk
|
10:5 |
Og da våbensvennen så at Saul var død, styrtet også han sig i sitt sverd og døde.
|
I Ch
|
SloChras
|
10:5 |
Ko pa vidi njegov oproda, da je Savel mrtev, se nasadi tudi on na svoj meč in umre.
|
I Ch
|
Northern
|
10:5 |
Şaulun öldüyünü görəndə silahdarı da özünü qılıncının üstünə yıxıb Şaulla birgə öldü.
|
I Ch
|
GerElb19
|
10:5 |
Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in das Schwert und starb.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
10:5 |
Kad nu viņa bruņu nesējs redzēja, ka Sauls bija nomiris, tad viņš arī metās uz zobenu un nomira.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
10:5 |
Vendo pois o seu escudeiro que Saul estava morto, tambem elle se lançou sobre a espada, e morreu.
|
I Ch
|
ChiUn
|
10:5 |
掃羅就自己伏在刀上死了。拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
10:5 |
Som nu hans vapnedragare såg, att Saul var död, föll han ock på svärdet, och blef död.
|
I Ch
|
FreKhan
|
10:5 |
L’Écuyer de Saül, le voyant mort, se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut.
|
I Ch
|
FrePGR
|
10:5 |
Et son écuyer ne voulut pas, car il avait une crainte extrême. Alors Saül prit l'épée et se rua dessus. Et l'écuyer voyant Saül mort se rua aussi sur l'épée et mourut.
|
I Ch
|
PorCap
|
10:5 |
Vendo-o morto, o escudeiro atirou-se também sobre a sua espada e morreu.
|
I Ch
|
JapKougo
|
10:5 |
武器を執る者はサウルの死んだのを見て、自分もまたつるぎの上に伏して死んだ。
|
I Ch
|
GerTextb
|
10:5 |
Als aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot sei, stürzte er sich gleichfalls ins Schwert und starb.
|
I Ch
|
Kapingam
|
10:5 |
Gei tama-daane gu-gidee-ia a Saul guu-made, geia ga-haga-mmuu dana hulumanu-dauwa, ga-moe-ia gi-hongo dana hulumanu-dauwa labelaa, gaa-made madalia a Saul.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
10:5 |
Cuando su escudero vio que Saúl era muerto, se echó también él sobre su espada y murió.
|
I Ch
|
WLC
|
10:5 |
וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־הַחֶ֖רֶב וַיָּמֹֽת׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
10:5 |
Jo ginklanešys, pamatęs, kad Saulius miręs, irgi puolė ant savo kardo ir mirė kartu.
|
I Ch
|
Bela
|
10:5 |
Збраяносец ягоны, убачыўшы, што Саўл памёр, і сам упаў на меч і памёр.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
10:5 |
Da aber sein Waffentrager sah, dafi Saul tot war, fiel er auch ins Schwert und starb.
|
I Ch
|
FinPR92
|
10:5 |
Nähdessään Saulin kuolleen myös aseenkantaja heittäytyi miekkaansa ja päätti päivänsä.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
10:5 |
Y como su escudero vio a Saul muerto, él también se echó sobre su espada y matóse.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
10:5 |
Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, stortte ook hij zich in zijn zwaard en stierf.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
10:5 |
Als der Waffenträger sah, dass Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb neben ihm.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
10:5 |
جب سلاح بردار نے دیکھا کہ میرا مالک مر گیا ہے تو وہ بھی اپنی تلوار پر گر کر مر گیا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
10:5 |
فَلَمَّا شَاهَدَ حَامِلُ سِلاَحِهِ أَنَّ سَيِّدَهُ قَدْ مَاتَ، وَقَعَ هُوَ أَيْضاً عَلَى سَيْفِهِ وَمَاتَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
10:5 |
替他拿兵器的人看见扫罗死了,他也伏在刀上死了。
|
I Ch
|
ItaRive
|
10:5 |
Lo scudiere di Saul, vedendolo morto, si gettò anche egli sulla propria spada, e morì.
|
I Ch
|
Afr1953
|
10:5 |
Toe sy wapendraer sien dat Saul dood was, val hy self ook in die swaard, sodat hy gesterf het.
|
I Ch
|
RusSynod
|
10:5 |
Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на меч и умер.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
10:5 |
जब सिलाहबरदार ने देखा कि मेरा मालिक मर गया है तो वह भी अपनी तलवार पर गिरकर मर गया।
|
I Ch
|
TurNTB
|
10:5 |
Saul'un öldüğünü görünce, silah taşıyıcısı da kendini kılıcının üzerine atıp öldü.
|
I Ch
|
DutSVV
|
10:5 |
Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, zo viel hij ook in het zwaard en stierf.
|
I Ch
|
HunKNB
|
10:5 |
Mikor ezt fegyverhordozója látta, azt tudniillik, hogy Saul meghalt, maga is kardjába dőlt és meg is halt.
|
I Ch
|
Maori
|
10:5 |
A, no te kitenga o tana kaimau patu kua mate a Haora, ka hinga hoki ia ki runga ki tana hoari, a ka mate.
|
I Ch
|
HunKar
|
10:5 |
Látván pedig az ő fegyverhordozója, hogy Saul immár meghalt, ő is a fegyverbe bocsátkozék, és meghala.
|
I Ch
|
Viet
|
10:5 |
Khi kẻ vác binh khí thấy Sau-lơ chết rồi, thì cũng lấy gươm cúi thúc vào ngực mình luôn.
|
I Ch
|
Kekchi
|
10:5 |
Nak li cui̱nk quiril nak camenak chic laj Saúl, quixchap lix chˈi̱chˈ ut quixcamsi ajcuiˈ rib aˈan.
|
I Ch
|
Swe1917
|
10:5 |
Men när vapendragaren såg att Saul var död, störtade han sig ock på sitt svärd och dog.
|
I Ch
|
CroSaric
|
10:5 |
Kad je štitonoša vidio da je Šaul umro, baci se i on na svoj mač i umrije s njim.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
10:5 |
Người lính hầu thấy vua đã chết, cũng lao mình vào mũi gươm của anh ta và chết theo vua.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
10:5 |
Alors celui qui portait les armes de Saül, ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
|
I Ch
|
FreLXX
|
10:5 |
Et le serviteur qui portait ses armes vit que Saül était mort ; lui-même se jeta sur son épée.
|
I Ch
|
Aleppo
|
10:5 |
וירא נשא כליו כי מת שאול ויפל גם הוא על החרב וימת {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
10:5 |
וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־הַחֶ֖רֶב וַיָּמֹֽת׃
|
I Ch
|
HebModer
|
10:5 |
וירא נשא כליו כי מת שאול ויפל גם הוא על החרב וימת׃
|
I Ch
|
Kaz
|
10:5 |
Қару тасушы нөкері Саулдың мерт болғанын көргенде, ол да дәл солай өзін-өзі өлтірді.
|
I Ch
|
FreJND
|
10:5 |
Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur l’épée, et mourut.
|
I Ch
|
GerGruen
|
10:5 |
Wie aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte auch er sich in das Schwert und starb.
|
I Ch
|
SloKJV
|
10:5 |
Ko je njegov nosilec bojne opreme videl, da je bil Savel mrtev, se je tudi sam prav tako vrgel na meč in umrl.
|
I Ch
|
Haitian
|
10:5 |
Lè gad kò a wè Sayil te mouri, li fè menm bagay la tou, li lage kò l' sou nepe pa li a, li mouri ansanm ak Sayil.
|
I Ch
|
FinBibli
|
10:5 |
Kuin hänen aseensa kantaja näki Saulin kuolleeksi, heittäysi myös hän miekkaan ja kuoli.
|
I Ch
|
SpaRV
|
10:5 |
Y como su escudero vió á Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y matóse.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
10:5 |
Pan welodd y gwas fod Saul wedi marw, dyma fe hefyd yn syrthio ar ei gleddyf a marw.
|
I Ch
|
GerMenge
|
10:5 |
Als nun sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte er sich gleichfalls ins Schwert und starb.
|
I Ch
|
GreVamva
|
10:5 |
Και ως είδεν ο οπλοφόρος αυτού ότι απέθανεν ο Σαούλ, έπεσε και αυτός επί την ρομφαίαν και απέθανεν·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
10:5 |
І побачив зброєно́ша, що помер Сау́л, і впав і він на меча, та й помер...
|
I Ch
|
FreCramp
|
10:5 |
L'écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
10:5 |
А кад момак који му ношаше оружје виде где умре Саул, баци се и он на свој мач, и умре.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
10:5 |
A gdy jego giermek zobaczył, że Saul umarł, rzucił się i on na swój miecz i umarł.
|
I Ch
|
FreSegon
|
10:5 |
Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
10:5 |
Y como su escudero vió á Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y matóse.
|
I Ch
|
HunRUF
|
10:5 |
Amikor látta a fegyverhordozója, hogy meghalt Saul, ő is a kardjába dőlt, és meghalt.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
10:5 |
og da Vaabendrageren saa, at Saul var død, styrtede ogsaa han sig i sit Sværd og døde.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
10:5 |
Na taim man bilong karim klos pait bilong em i luksave long Sol i dai pinis, em i pundaun wankain olsem antap long bainat, na dai pinis.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
10:5 |
Der hans Vaabendrager saa, at Saul var død, da styrtede ogsaa han sig i sit Sværd og døde.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
10:5 |
Lorsque l’écuyer eut vu que Saül était mort, il se jeta aussi lui-même sur son épée, et il mourut.
|
I Ch
|
PolGdans
|
10:5 |
A widząc sługa, co nosił broń jego, że umarł Saul, padłszy też i sam na miecz umarł.
|
I Ch
|
JapBungo
|
10:5 |
武器を執る者サウルの死たるを見て己もまた劍の上に伏て死り
|
I Ch
|
GerElb18
|
10:5 |
Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in das Schwert und starb.
|