Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 10:5  And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
I Ch NHEBJE 10:5  When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
I Ch ABP 10:5  And [4beheld 1the 2one carrying 3his weapons] that Saul died, and he fell also himself upon his broadsword, and died.
I Ch NHEBME 10:5  When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
I Ch Rotherha 10:5  And, when his armour-bearer saw that Saul was dead, then, he also, fell upon the sword, and died.
I Ch LEB 10:5  When his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon the sword, and he died.
I Ch RNKJV 10:5  And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
I Ch Jubilee2 10:5  And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on his sword and died.
I Ch Webster 10:5  And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
I Ch Darby 10:5  And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
I Ch ASV 10:5  And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.
I Ch LITV 10:5  And the armor-bearer saw that Saul was dead, and he also fell on the sword and died.
I Ch Geneva15 10:5  And when his armour bearer saw that Saul was dead, he fell likewise vpon the sworde, and dyed.
I Ch CPDV 10:5  And when his armor bearer had seen this, specifically, that Saul was dead, he now fell on his sword also, and he died.
I Ch BBE 10:5  And when his servant saw that Saul was dead, he did the same, and came to his death.
I Ch DRC 10:5  And when his armourbearer saw it, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died.
I Ch GodsWord 10:5  When the armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on the sword and died.
I Ch JPS 10:5  And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.
I Ch KJVPCE 10:5  And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
I Ch NETfree 10:5  When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.
I Ch AB 10:5  And his armor-bearer saw that Saul was dead, and he also fell upon his sword.
I Ch AFV2020 10:5  And when his armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on the sword and died.
I Ch NHEB 10:5  When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
I Ch NETtext 10:5  When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.
I Ch UKJV 10:5  And when his armour bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
I Ch KJV 10:5  And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
I Ch KJVA 10:5  And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
I Ch AKJV 10:5  And when his armor bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
I Ch RLT 10:5  And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
I Ch MKJV 10:5  And his armor-bearer saw that Saul was dead, and he also fell on the sword and died.
I Ch YLT 10:5  and the bearer of his weapons seeth that Saul is dead, and falleth, he also, on the sword, and dieth;
I Ch ACV 10:5  And when his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.
I Ch VulgSist 10:5  Quod cum vidisset armiger eius, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est.
I Ch VulgCont 10:5  Quod cum vidisset armiger eius, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est.
I Ch Vulgate 10:5  quod cum vidisset armiger eius videlicet mortuum esse Saul inruit etiam ipse in gladium suum et mortuus est
I Ch VulgHetz 10:5  Quod cum vidisset armiger eius, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est.
I Ch VulgClem 10:5  Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est.
I Ch CzeBKR 10:5  Tedy vida oděnec jeho, že umřel Saul, nalehl i on na meč a umřel.
I Ch CzeB21 10:5  Když zbrojnoš viděl, že Saul je mrtev, nalehl i on na meč a zemřel.
I Ch CzeCEP 10:5  Když zbrojnoš viděl, že Saul zemřel, také on nalehl na meč a zemřel.
I Ch CzeCSP 10:5  Když viděl zbrojnoš, že Saul je mrtev, také on padl na meč a zemřel.
I Ch PorBLivr 10:5  E quando seu escudeiro viu que Saul estava morto, ele também se lançou sobre sua espada, e morreu.
I Ch Mg1865 10:5  Ary rehefa hitan’ ny mpitondra ny fiadiana fa maty Saoly, dia mba nianjera tamin’ ny sabany koa izy ka maty.
I Ch FinPR 10:5  Mutta kun hänen aseenkantajansa näki, että Saul oli kuollut, heittäytyi hänkin miekkaansa ja kuoli.
I Ch FinRK 10:5  Kun aseenkantaja näki, että Saul oli kuollut, heittäytyi hänkin miekkaansa ja kuoli.
I Ch ChiSB 10:5  執戟者見撒烏耳已死,也伏劍自刎。
I Ch ChiUns 10:5  扫罗就自己伏在刀上死了。拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
I Ch BulVeren 10:5  И когато оръженосецът му видя, че Саул беше мъртъв, той също се хвърли върху меча и умря.
I Ch AraSVD 10:5  فَلَمَّا رَأَى حَامِلُ سِلَاحِهِ أَنَّهُ قَدْ مَاتَ شَاوُلُ، سَقَطَ هُوَ أَيْضًا عَلَى ٱلسَّيْفِ وَمَاتَ.
I Ch Esperant 10:5  Kiam lia armilportisto vidis, ke Saul mortis, li ankaŭ faligis sin sur la glavon kaj mortis.
I Ch ThaiKJV 10:5  และเมื่อผู้ถืออาวุธเห็นว่าซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว เขาก็ล้มทับดาบของเขาตายด้วย
I Ch OSHB 10:5  וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־הַחֶ֖רֶב וַיָּמֹֽת׃ ס
I Ch BurJudso 10:5  ရှောလုသေသည်ကို လက်နက်ဆောင်လုလင် မြင်လျှင်၊ သူသည်လည်း ထိုထားကို ထောင်၍ထားဖျား ပေါ်မှာ လှဲ၍သေ၏။
I Ch FarTPV 10:5  هنگامی‌که مرد جوان دید شائول مرده است، خود را بر روی شمشیر خود انداخت و مرد.
I Ch UrduGeoR 10:5  Jab silāhbardār ne dekhā ki merā mālik mar gayā hai to wuh bhī apnī talwār par gir kar mar gayā.
I Ch SweFolk 10:5  När väpnaren såg att Saul var död, kastade också han sig över sitt svärd och dog.
I Ch GerSch 10:5  Als aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb.
I Ch TagAngBi 10:5  At nang makita ng kaniyang tagadala ng sandata na si Saul ay patay, siya nama'y nagpatibuwal sa kaniyang tabak, at namatay.
I Ch FinSTLK2 10:5  Mutta kun hänen aseenkantajansa näki, että Saul oli kuollut, hänkin heittäytyi miekkaansa ja kuoli.
I Ch Dari 10:5  چون سلاح بردار دید که شائول مُرده است او هم خود را با شمشیر کشت.
I Ch SomKQA 10:5  Oo kii hubka u sidayna markuu arkay in Saa'uul dhintay isna wuxuu ku dul dhacay seeftiisii, wuuna dhintay.
I Ch NorSMB 10:5  Men då våpnsveinen såg at Saul var dåen, stupte han seg og på sitt sverd og døydde.
I Ch Alb 10:5  Kur shqyrtari e tij pa që Sauli kishte vdekur, edhe ai u hodh mbi shpatën e tij dhe vdiq.
I Ch UyCyr 10:5  Қурал-ярақ көтәргүчи Саулниң өлгәнлигини көрүп, уму өзини қиличи үстигә ташлап өлди.
I Ch KorHKJV 10:5  그의 병기 드는 자가 사울이 죽은 것을 보고 자기도 마찬가지로 칼 위에 쓰러져 죽으니라.
I Ch SrKDIjek 10:5  А кад момак који му ношаше оружје видје гдје умрије Саул, баци се и он на свој мач, и умрије.
I Ch Wycliffe 10:5  And whanne his squyer hadde seyn this, that is, that Saul was deed, he felde also on his swerd, and was deed.
I Ch Mal1910 10:5  ശൌൽ മരിച്ചു എന്നു അവന്റെ ആയുധവാഹകൻ കണ്ടപ്പോൾ താനും അങ്ങനെ തന്നേ തന്റെ വാളിന്മേൽ വീണു മരിച്ചു.
I Ch KorRV 10:5  병기 가진 자가 사울의 죽음을 보고 자기도 칼에 엎드러져 죽으니라
I Ch Azeri 10:5  سئلاحداري شاعولون اؤلدويونو گؤرنده، او دا اؤزونو قيلينجينين اوستونه ييخيب اؤلدو.
I Ch SweKarlX 10:5  Som nu hans vapnedragare såg, att Saul var död, föll han ock på svärdet, och blef död.
I Ch KLV 10:5  ghorgh Daj armor qengwI' leghta' vetlh Saul ghaHta' Heghpu', ghaH likewise pumta' Daq Daj 'etlh, je Heghta'.
I Ch ItaDio 10:5  E lo scudiere di Saulle, veggendo ch’egli era morto, si lasciò cadere anch’egli sopra la sua spada, e morì.
I Ch RusSynod 10:5  Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на меч и умер.
I Ch CSlEliza 10:5  И виде носяй оружие его, яко умре Саул, и нападе и он на мечь свой и умре.
I Ch ABPGRK 10:5  και είδεν ο αίρων τα σκεύη αυτού ότι απέθανε Σαούλ και επέπεσεν και αυτός επί την ρομφαίαν αυτού και απέθανε
I Ch FreBBB 10:5  Et son écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta lui aussi sur son épée et mourut.
I Ch LinVB 10:5  Emoni mosali wa Saul ’te Saul akufi, asali se lokola Saul, mpe akufi se bongo.
I Ch HunIMIT 10:5  Midőn látta fegyverhordozója, hogy meghalt Sául, ő is belévetette magát a kardjába és meghalt.
I Ch ChiUnL 10:5  執兵者見掃羅死、亦伏劍而死、
I Ch VietNVB 10:5  Người vác binh khí thấy Sau-lơ chết thì cũng ngã người đâm vào gươm chết theo.
I Ch LXX 10:5  καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι ἀπέθανεν Σαουλ καὶ ἔπεσεν καί γε αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν
I Ch CebPinad 10:5  Sa diha nga ang iyang magdadala sa hinagiban nakakita nga si Saul patay na, siya usab sa maong paagi miubo sa tumoy sa iyang pinuti ug namatay.
I Ch RomCor 10:5  Cel ce ducea armele lui Saul, văzându-l mort, s-a aruncat şi el în sabia lui şi a murit.
I Ch Pohnpeia 10:5  Mahnakapwo eri kilangada duwen Sohl eh sipallahr, ih eri pil lukopoardiong pohn nah kedlahso oh mehla wasao.
I Ch HunUj 10:5  Amikor látta a fegyverhordozó, hogy meghalt Saul, ő is a kardjába dőlt, és meghalt.
I Ch GerZurch 10:5  Als nun sein Waffenträger sah, dass Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb.
I Ch PorAR 10:5  Vendo, pois, o seu escudeiro que Saul estava morto, lançou-se também sobre sua espada, e morreu.
I Ch DutSVVA 10:5  Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, zo viel hij ook in het zwaard en stierf.
I Ch FarOPV 10:5  و سلاحدارش چون شاؤل را مرده ديد، او نيز بر شمشير افتاده، بمُرد.
I Ch Ndebele 10:5  Lapho umthwali wezikhali zakhe ebona ukuthi uSawuli usefile, laye waziwisela phezu kwenkemba, wafa.
I Ch PorBLivr 10:5  E quando seu escudeiro viu que Saul estava morto, ele também se lançou sobre sua espada, e morreu.
I Ch Norsk 10:5  Og da våbensvennen så at Saul var død, styrtet også han sig i sitt sverd og døde.
I Ch SloChras 10:5  Ko pa vidi njegov oproda, da je Savel mrtev, se nasadi tudi on na svoj meč in umre.
I Ch Northern 10:5  Şaulun öldüyünü görəndə silahdarı da özünü qılıncının üstünə yıxıb Şaulla birgə öldü.
I Ch GerElb19 10:5  Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in das Schwert und starb.
I Ch LvGluck8 10:5  Kad nu viņa bruņu nesējs redzēja, ka Sauls bija nomiris, tad viņš arī metās uz zobenu un nomira.
I Ch PorAlmei 10:5  Vendo pois o seu escudeiro que Saul estava morto, tambem elle se lançou sobre a espada, e morreu.
I Ch ChiUn 10:5  掃羅就自己伏在刀上死了。拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
I Ch SweKarlX 10:5  Som nu hans vapnedragare såg, att Saul var död, föll han ock på svärdet, och blef död.
I Ch FreKhan 10:5  L’Écuyer de Saül, le voyant mort, se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut.
I Ch FrePGR 10:5  Et son écuyer ne voulut pas, car il avait une crainte extrême. Alors Saül prit l'épée et se rua dessus. Et l'écuyer voyant Saül mort se rua aussi sur l'épée et mourut.
I Ch PorCap 10:5  Vendo-o morto, o escudeiro atirou-se também sobre a sua espada e morreu.
I Ch JapKougo 10:5  武器を執る者はサウルの死んだのを見て、自分もまたつるぎの上に伏して死んだ。
I Ch GerTextb 10:5  Als aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot sei, stürzte er sich gleichfalls ins Schwert und starb.
I Ch Kapingam 10:5  Gei tama-daane gu-gidee-ia a Saul guu-made, geia ga-haga-mmuu dana hulumanu-dauwa, ga-moe-ia gi-hongo dana hulumanu-dauwa labelaa, gaa-made madalia a Saul.
I Ch SpaPlate 10:5  Cuando su escudero vio que Saúl era muerto, se echó también él sobre su espada y murió.
I Ch WLC 10:5  וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־הַחֶ֖רֶב וַיָּמֹֽת׃
I Ch LtKBB 10:5  Jo ginklanešys, pamatęs, kad Saulius miręs, irgi puolė ant savo kardo ir mirė kartu.
I Ch Bela 10:5  Збраяносец ягоны, убачыўшы, што Саўл памёр, і сам упаў на меч і памёр.
I Ch GerBoLut 10:5  Da aber sein Waffentrager sah, dafi Saul tot war, fiel er auch ins Schwert und starb.
I Ch FinPR92 10:5  Nähdessään Saulin kuolleen myös aseenkantaja heittäytyi miekkaansa ja päätti päivänsä.
I Ch SpaRV186 10:5  Y como su escudero vio a Saul muerto, él también se echó sobre su espada y matóse.
I Ch NlCanisi 10:5  Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, stortte ook hij zich in zijn zwaard en stierf.
I Ch GerNeUe 10:5  Als der Waffenträger sah, dass Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb neben ihm.
I Ch UrduGeo 10:5  جب سلاح بردار نے دیکھا کہ میرا مالک مر گیا ہے تو وہ بھی اپنی تلوار پر گر کر مر گیا۔
I Ch AraNAV 10:5  فَلَمَّا شَاهَدَ حَامِلُ سِلاَحِهِ أَنَّ سَيِّدَهُ قَدْ مَاتَ، وَقَعَ هُوَ أَيْضاً عَلَى سَيْفِهِ وَمَاتَ.
I Ch ChiNCVs 10:5  替他拿兵器的人看见扫罗死了,他也伏在刀上死了。
I Ch ItaRive 10:5  Lo scudiere di Saul, vedendolo morto, si gettò anche egli sulla propria spada, e morì.
I Ch Afr1953 10:5  Toe sy wapendraer sien dat Saul dood was, val hy self ook in die swaard, sodat hy gesterf het.
I Ch RusSynod 10:5  Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на меч и умер.
I Ch UrduGeoD 10:5  जब सिलाहबरदार ने देखा कि मेरा मालिक मर गया है तो वह भी अपनी तलवार पर गिरकर मर गया।
I Ch TurNTB 10:5  Saul'un öldüğünü görünce, silah taşıyıcısı da kendini kılıcının üzerine atıp öldü.
I Ch DutSVV 10:5  Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, zo viel hij ook in het zwaard en stierf.
I Ch HunKNB 10:5  Mikor ezt fegyverhordozója látta, azt tudniillik, hogy Saul meghalt, maga is kardjába dőlt és meg is halt.
I Ch Maori 10:5  A, no te kitenga o tana kaimau patu kua mate a Haora, ka hinga hoki ia ki runga ki tana hoari, a ka mate.
I Ch HunKar 10:5  Látván pedig az ő fegyverhordozója, hogy Saul immár meghalt, ő is a fegyverbe bocsátkozék, és meghala.
I Ch Viet 10:5  Khi kẻ vác binh khí thấy Sau-lơ chết rồi, thì cũng lấy gươm cúi thúc vào ngực mình luôn.
I Ch Kekchi 10:5  Nak li cui̱nk quiril nak camenak chic laj Saúl, quixchap lix chˈi̱chˈ ut quixcamsi ajcuiˈ rib aˈan.
I Ch Swe1917 10:5  Men när vapendragaren såg att Saul var död, störtade han sig ock på sitt svärd och dog.
I Ch CroSaric 10:5  Kad je štitonoša vidio da je Šaul umro, baci se i on na svoj mač i umrije s njim.
I Ch VieLCCMN 10:5  Người lính hầu thấy vua đã chết, cũng lao mình vào mũi gươm của anh ta và chết theo vua.
I Ch FreBDM17 10:5  Alors celui qui portait les armes de Saül, ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
I Ch FreLXX 10:5  Et le serviteur qui portait ses armes vit que Saül était mort ; lui-même se jeta sur son épée.
I Ch Aleppo 10:5  וירא נשא כליו כי מת שאול ויפל גם הוא על החרב וימת  {ס}
I Ch MapM 10:5  וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־הַחֶ֖רֶב וַיָּמֹֽת׃
I Ch HebModer 10:5  וירא נשא כליו כי מת שאול ויפל גם הוא על החרב וימת׃
I Ch Kaz 10:5  Қару тасушы нөкері Саулдың мерт болғанын көргенде, ол да дәл солай өзін-өзі өлтірді.
I Ch FreJND 10:5  Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur l’épée, et mourut.
I Ch GerGruen 10:5  Wie aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte auch er sich in das Schwert und starb.
I Ch SloKJV 10:5  Ko je njegov nosilec bojne opreme videl, da je bil Savel mrtev, se je tudi sam prav tako vrgel na meč in umrl.
I Ch Haitian 10:5  Lè gad kò a wè Sayil te mouri, li fè menm bagay la tou, li lage kò l' sou nepe pa li a, li mouri ansanm ak Sayil.
I Ch FinBibli 10:5  Kuin hänen aseensa kantaja näki Saulin kuolleeksi, heittäysi myös hän miekkaan ja kuoli.
I Ch SpaRV 10:5  Y como su escudero vió á Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y matóse.
I Ch WelBeibl 10:5  Pan welodd y gwas fod Saul wedi marw, dyma fe hefyd yn syrthio ar ei gleddyf a marw.
I Ch GerMenge 10:5  Als nun sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte er sich gleichfalls ins Schwert und starb.
I Ch GreVamva 10:5  Και ως είδεν ο οπλοφόρος αυτού ότι απέθανεν ο Σαούλ, έπεσε και αυτός επί την ρομφαίαν και απέθανεν·
I Ch UkrOgien 10:5  І побачив зброєно́ша, що помер Сау́л, і впав і він на меча, та й помер...
I Ch FreCramp 10:5  L'écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
I Ch SrKDEkav 10:5  А кад момак који му ношаше оружје виде где умре Саул, баци се и он на свој мач, и умре.
I Ch PolUGdan 10:5  A gdy jego giermek zobaczył, że Saul umarł, rzucił się i on na swój miecz i umarł.
I Ch FreSegon 10:5  Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
I Ch SpaRV190 10:5  Y como su escudero vió á Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y matóse.
I Ch HunRUF 10:5  Amikor látta a fegyverhordozója, hogy meghalt Saul, ő is a kardjába dőlt, és meghalt.
I Ch DaOT1931 10:5  og da Vaabendrageren saa, at Saul var død, styrtede ogsaa han sig i sit Sværd og døde.
I Ch TpiKJPB 10:5  Na taim man bilong karim klos pait bilong em i luksave long Sol i dai pinis, em i pundaun wankain olsem antap long bainat, na dai pinis.
I Ch DaOT1871 10:5  Der hans Vaabendrager saa, at Saul var død, da styrtede ogsaa han sig i sit Sværd og døde.
I Ch FreVulgG 10:5  Lorsque l’écuyer eut vu que Saül était mort, il se jeta aussi lui-même sur son épée, et il mourut.
I Ch PolGdans 10:5  A widząc sługa, co nosił broń jego, że umarł Saul, padłszy też i sam na miecz umarł.
I Ch JapBungo 10:5  武器を執る者サウルの死たるを見て己もまた劍の上に伏て死り
I Ch GerElb18 10:5  Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in das Schwert und starb.