I Ch
|
RWebster
|
10:8 |
And it came to pass on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
10:8 |
It happened on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa.
|
I Ch
|
ABP
|
10:8 |
And it came to pass in the next day [2came 1the Philistines] to despoil the slain, and they found Saul and his sons having fallen on mount Gilboa.
|
I Ch
|
NHEBME
|
10:8 |
It happened on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa.
|
I Ch
|
Rotherha
|
10:8 |
And it came to pass, on the morrow, when the Philistines came to strip the slain,—that they found Saul, and his sons, lying prostrate in Mount Gilboa.
|
I Ch
|
LEB
|
10:8 |
And it happened that on the next day when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa.
|
I Ch
|
RNKJV
|
10:8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
10:8 |
And it came to pass on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in Mount Gilboa.
|
I Ch
|
Webster
|
10:8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
|
I Ch
|
Darby
|
10:8 |
And it came to pass the next day, that the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his sons fallen on mount Gilboa.
|
I Ch
|
ASV
|
10:8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
|
I Ch
|
LITV
|
10:8 |
And it happened on the next day, the Philistines came to strip those pierced. And they found Saul and his sons fallen in Mount Gilboa.
|
I Ch
|
Geneva15
|
10:8 |
And on the morrowe when the Philistims came to spoyle them that were slaine, they found Saul and his sonnes lying in mount Gilboa.
|
I Ch
|
CPDV
|
10:8 |
Then, on the next day, when the Philistines were taking away the spoils of the slain, they found Saul and his sons, lying on mount Gilboa.
|
I Ch
|
BBE
|
10:8 |
Now the day after, when the Philistines came to take their goods from the dead, they saw Saul and his sons dead in Mount Gilboa.
|
I Ch
|
DRC
|
10:8 |
And the next day the Philistines taking away the spoils of them that were slain, found Saul and his sons lying on mount Gelboe.
|
I Ch
|
GodsWord
|
10:8 |
The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his sons lying on Mount Gilboa.
|
I Ch
|
JPS
|
10:8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
10:8 |
¶ And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
|
I Ch
|
NETfree
|
10:8 |
The next day, when the Philistines came to strip loot from the corpses, they discovered Saul and his sons lying dead on Mount Gilboa.
|
I Ch
|
AB
|
10:8 |
And it came to pass on the next day that the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa.
|
I Ch
|
AFV2020
|
10:8 |
And it came to pass on the next day, when the Philistines came to strip the dead, that they found Saul and his sons fallen at Mount Gilboa.
|
I Ch
|
NHEB
|
10:8 |
It happened on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa.
|
I Ch
|
NETtext
|
10:8 |
The next day, when the Philistines came to strip loot from the corpses, they discovered Saul and his sons lying dead on Mount Gilboa.
|
I Ch
|
UKJV
|
10:8 |
And it came to pass on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
|
I Ch
|
KJV
|
10:8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
|
I Ch
|
KJVA
|
10:8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
|
I Ch
|
AKJV
|
10:8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
|
I Ch
|
RLT
|
10:8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
|
I Ch
|
MKJV
|
10:8 |
And it happened on the next day, when the Philistines came to strip the dead, and they found Saul and his sons fallen in Mount Gilboa.
|
I Ch
|
YLT
|
10:8 |
And it cometh to pass, on the morrow, that the Philistines come to strip the wounded, and find Saul and his sons fallen in mount Gilboa,
|
I Ch
|
ACV
|
10:8 |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
10:8 |
E no dia seguinte, quando os Filisteus vieram para despojar os mortos, acharam Saul e seus filhos estendidos no monte de Gilboa.
|
I Ch
|
Mg1865
|
10:8 |
Ary nony ampitso, raha tonga haka ny zavatra teo amin’ ny faty ny Filistina, dia nahita an’ i Saoly sy ny zananilahy niampatrampatra teo an-tendrombohitra Gilboa izy.
|
I Ch
|
FinPR
|
10:8 |
Seuraavana päivänä filistealaiset tulivat ryöstämään surmattuja ja löysivät Saulin ja hänen poikansa kaatuneina Gilboan vuorelta.
|
I Ch
|
FinRK
|
10:8 |
Seuraavana päivänä filistealaiset tulivat ryöstämään surmattujen varusteita ja löysivät Saulin ja hänen poikansa kaatuneina Gilboanvuorelta.
|
I Ch
|
ChiSB
|
10:8 |
次日,培肋舍特人來剝去陣亡者的衣服時,發現撒烏耳和他的兒子橫臥在基耳波亞山上。
|
I Ch
|
ChiUns
|
10:8 |
次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他儿子仆倒在基利波山,
|
I Ch
|
BulVeren
|
10:8 |
А на следващия ден филистимците дойдоха да съблекат убитите и намериха Саул и синовете му паднали на хълма Гелвуе.
|
I Ch
|
AraSVD
|
10:8 |
وَفِي ٱلْغَدِ لَمَّا جَاءَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ لِيُعَرُّوا ٱلْقَتْلَى، وَجَدُوا شَاوُلَ وَبَنِيهِ سَاقِطِينَ فِي جَبَلِ جِلْبُوعَ،
|
I Ch
|
Esperant
|
10:8 |
En la sekvanta tago venis la Filiŝtoj, por senvestigi la mortigitojn, kaj ili trovis Saulon kaj liajn filojn falintajn sur la monto Gilboa.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
10:8 |
อยู่มาวันรุ่งขึ้น เมื่อคนฟีลิสเตียมาปลดเสื้อผ้าจากคนที่ถูกฆ่า เขาพบพระศพซาอูลและราชโอรสทั้งสามอยู่บนภูเขากิลโบอา
|
I Ch
|
OSHB
|
10:8 |
וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים לְפַשֵּׁ֖ט אֶת־הַֽחֲלָלִ֑ים וַֽיִּמְצְא֤וּ אֶת־שָׁאוּל֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו נֹפְלִ֖ים בְּהַ֥ר גִּלְבֹּֽעַ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
10:8 |
နက်ဖြန်နေ့၌ ဖိလိတ္တိလူတို့သည် အသေကောင် တို့၌၊ အဝတ်တန်ဆာကို ချွတ်ခြင်းငှါ လာသောအခါ၊ ဂိလဗောတောင်ပေါ်မှာ ရှောလုနှင့် သူ၏သား သုံး ယောက်တို့သည် သေလျက်ရှိသည်ကို တွေ့မြင်ကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
10:8 |
فردای آن روز، هنگامیکه فلسطینیها برای لخت کردن کشتهشدگان آمدند، جسد شائول و پسرانش را که در کوه جلبوع افتاده بود پیدا کردند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
10:8 |
Agle din Filistī lāshoṅ ko lūṭne ke lie dubārā maidān-e-jang meṅ ā gae. Jab unheṅ Jilbua ke pahāṛī silsile par Sāūl aur us ke tīnoṅ beṭe murdā mile
|
I Ch
|
SweFolk
|
10:8 |
Dagen därpå kom filisteerna för att plundra de slagna, och fann då Saul och hans söner där de låg fallna på berget Gilboa.
|
I Ch
|
GerSch
|
10:8 |
Am folgenden Tage kamen die Philister, um die Erschlagenen auszuziehen, und fanden Saul und seine Söhne auf dem Berge Gilboa liegen.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
10:8 |
At nangyari nang kinaumagahan nang magsiparoon upang hubaran ng mga Filisteo ang nangapatay, na kanilang nasumpungan si Saul at ang kaniyang mga anak na buwal sa bundok ng Gilboa.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
10:8 |
Seuraavana päivänä filistealaiset tulivat ryöstämään surmattuja ja löysivät Saulin ja hänen poikansa kaatuneina Gilboan vuorelta.
|
I Ch
|
Dari
|
10:8 |
فردای آن وقتیکه فلسطینی ها برای تاراج کردن دارائی اجساد کشته شدگان آمدند، شائول و پسرانش را در کوه جِلبوع مُرده یافتند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
10:8 |
Oo maalintii dambe markay reer Falastiin u yimaadeen inay dharka ka furtaan kuwii la dilay waxay heleen Saa'uul iyo wiilashiisii oo Buur Gilboca ku dhintay.
|
I Ch
|
NorSMB
|
10:8 |
Andre dagen kom filistarane og skulde plundra liki, og dei fann då Saul og sønerne hans liggjande på Gilboafjellet.
|
I Ch
|
Alb
|
10:8 |
Të nesërmen Filistejtë erdhën për të zhveshur të vrarët dhe gjetën Saulin dhe bijtë e tij të rënë mbi malin Gilboa.
|
I Ch
|
UyCyr
|
10:8 |
Әтиси филистийәликләр өлтүрүлгәнләрниң кийим-кечәклирини салдурувелишқа кәлгәндә, Саул билән униң оғуллириниң Гилбова теғида өлүк һалда ятқанлиғини көрүп,
|
I Ch
|
KorHKJV
|
10:8 |
¶그 다음 날 블레셋 사람들이 죽은 자들을 벗기러 왔다가 사울과 그의 아들들이 길보아 산에 쓰러진 것을 보고는
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
10:8 |
А сјутрадан дођоше Филистеји да свлаче мртве, и нађоше Саула и синове његове гдје леже на гори Гелвуји.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
10:8 |
Therfor in the tother day Filisteis drowen awei the spuylis of slayn men, and founden Saul and hise sones liggynge in the hil of Gelboe.
|
I Ch
|
Mal1910
|
10:8 |
പിറ്റെന്നാൾ ഫെലിസ്ത്യർ നിഹതന്മാരുടെ വസ്ത്രം ഉരിവാൻ വന്നപ്പോൾ ശൌലും പുത്രന്മാരും ഗിൽബോവപൎവ്വതത്തിൽ വീണുകിടക്കുന്നതു കണ്ടു.
|
I Ch
|
KorRV
|
10:8 |
이튿날에 블레셋 사람이 와서 죽임을 당한 자를 벗기다가 사울과 그 아들들이 길보아 산에 엎드러졌음을 보고
|
I Ch
|
Azeri
|
10:8 |
او گونون صاباحي فئلئسطلیلر اؤلدورولَنلري سويماق اوچون گلنده، گئلبوعَع داغيندا شاعوللا اوغوللارينين مِيئتئني تاپديلار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
10:8 |
Den andra morgonen kommo de Philisteer till att afkläda de slagna, och funno Saul och hans söner liggande på Gilboa berg;
|
I Ch
|
KLV
|
10:8 |
'oH qaSta' Daq the next jaj, ghorgh the Philistines ghoSta' Daq strip the Heghta', vetlh chaH tu'ta' Saul je Daj puqloDpu' fallen Daq Mount Gilboa.
|
I Ch
|
ItaDio
|
10:8 |
Or il giorno appresso, i Filistei vennero per ispogliar gli uccisi, e trovarono Saulle ed i suoi figliuoli che giacevano sopra il monte di Ghilboa.
|
I Ch
|
RusSynod
|
10:8 |
На другой день пришли Филистимляне обирать убитых, и нашли Саула и сыновей его, павших на горе Гелвуйской,
|
I Ch
|
CSlEliza
|
10:8 |
И бысть заутра, и приидоша иноплеменницы совлачати падших корысти, и обретоша Саула и сынов его падших на горе Гелвуи:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
10:8 |
και εγένετο τη επαύριον ήλθον οι αλλόφυλοι του σκυλεύσαι τους τραυματίας και εύρον τον Σαούλ και τους υιούς αυτού πεπτωκότας εν τω όρει Γελβουέ
|
I Ch
|
FreBBB
|
10:8 |
Et le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Guilboa.
|
I Ch
|
LinVB
|
10:8 |
Mokolo mwa nsima ba-Filisti bakei kobotolo biloko bya bawa. Bakuti bibembe bya Saul na bana ba ye bilali o ngomba Gilboa.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
10:8 |
Volt pedig másnap, jöttek a filiszteusok, hogy kifosszák a halottakat, és megtalálták Sáult és fiait, elesve a Gilbóa hegyén.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
10:8 |
翌日、非利士人來剝尸、見掃羅與其子仆於基利波山、
|
I Ch
|
VietNVB
|
10:8 |
Ngày hôm sau, người Phi-li-tin đến để tước đoạt đồ đạc của những kẻ tử trận; họ thấy Sau-lơ và các con trai người gục chết trên núi Ghinh-bô-a.
|
I Ch
|
LXX
|
10:8 |
καὶ ἐγένετο τῇ ἐχομένῃ καὶ ἦλθον ἀλλόφυλοι τοῦ σκυλεύειν τοὺς τραυματίας καὶ εὗρον τὸν Σαουλ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῷ ὄρει Γελβουε
|
I Ch
|
CebPinad
|
10:8 |
Ug nahitabo sa pagkaugma, sa diha nga ang mga Filistehanon nangabut aron sa pagkuha sa mga butang nga iya sa mga patay, nakita nila nga si Saul ug ang iyang mga anak nga lalake nangapukan didto sa bukid sa Gilboa.
|
I Ch
|
RomCor
|
10:8 |
A doua zi, filistenii au venit să jefuiască morţii şi au găsit pe Saul şi pe fiii lui căzuţi pe muntele Ghilboa.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
10:8 |
Rahn ehu mwurin mahweno, mehn Pilisdia ko ahpw kohla pwe re en kihsang en me melahr ako ar dipwisou kan, re ahpw diarada kahlep en Sohl oh sapwellime pwutak ko ar wonohn nin Nahna Kilpoa.
|
I Ch
|
HunUj
|
10:8 |
Másnap eljöttek a filiszteusok, hogy kifosszák az elesetteket. Megtalálták Sault és a fiait, amint ott feküdtek a Gilbóa-hegyen.
|
I Ch
|
GerZurch
|
10:8 |
Am folgenden Tage aber, als die Philister kamen, um die Gefallenen zu berauben, fanden sie Saul und seine Söhne erschlagen auf dem Gebirge Gilboa.
|
I Ch
|
PorAR
|
10:8 |
No dia seguinte, quando os filisteus vieram para despojar os mortos acharam Saul e seus filhos estirados no monte Gilboa.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
10:8 |
Het geschiedde nu des anderen daags, als de Filistijnen kwamen om de verslagenen te plunderen, zo vonden zij Saul en zijn zonen, liggende op het gebergte Gilboa.
|
I Ch
|
FarOPV
|
10:8 |
و روز ديگر واقع شد که چون فلسطينيان آمدند تا کشتگان را برهنه نمايند، شاؤل و پسرانش را در کوه جِلبُوع افتاده يافتند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
10:8 |
Kwasekusithi kusisa lapho amaFilisti efika ukuhlubula ababuleweyo, afica uSawuli lamadodana akhe bewile entabeni yeGilibowa.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
10:8 |
E no dia seguinte, quando os Filisteus vieram para despojar os mortos, acharam Saul e seus filhos estendidos no monte de Gilboa.
|
I Ch
|
Norsk
|
10:8 |
Dagen efter kom filistrene for å plyndre de falne; da fant de Saul og hans sønner liggende på Gilboa-fjellet.
|
I Ch
|
SloChras
|
10:8 |
Zgodi se pa drugi dan, ko pridejo Filistejci slačit pobite, da najdejo Savla in sinove njegove na gorovju Gilboi.
|
I Ch
|
Northern
|
10:8 |
Ertəsi gün Filiştlilər öldürülənləri soymaq üçün gələndə Gilboa dağında Şaulla oğullarının meyitini tapdılar.
|
I Ch
|
GerElb19
|
10:8 |
Und es geschah am folgenden Tage, da kamen die Philister, um die Erschlagenen auszuziehen; und sie fanden Saul und seine Söhne auf dem Gebirge Gilboa liegen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
10:8 |
Un otrā dienā Fīlisti nāca, tos nokautos aplaupīt, un atrada Saulu un viņa dēlus guļam uz Ģilboas kalniem.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
10:8 |
E succedeu que, no dia seguinte, vindo os philisteos a despojar os mortos, acharam a Saul e a seus filhos estirados nas montanhas de Gilboa.
|
I Ch
|
ChiUn
|
10:8 |
次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他兒子仆倒在基利波山,
|
I Ch
|
SweKarlX
|
10:8 |
Den andra morgonen kommo de Philisteer till att afkläda de slagna, och funno Saul och hans söner liggande på Gilboa berg;
|
I Ch
|
FreKhan
|
10:8 |
Le lendemain, les Philistins vinrent dépouiller les cadavres; ils trouvèrent ceux de Saül et de ses fils gisant sur le mont Ghelboé.
|
I Ch
|
FrePGR
|
10:8 |
Et le lendemain les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Gilboa.
|
I Ch
|
PorCap
|
10:8 |
No dia seguinte, os filisteus vieram para despojar os mortos e encontraram Saul e os seus filhos estendidos na montanha de Guilboa.
|
I Ch
|
JapKougo
|
10:8 |
あくる日ペリシテびとは殺された者から、はぎ取るために来て、サウルとその子らのギルボア山に倒れているのを見、
|
I Ch
|
GerTextb
|
10:8 |
Am fogenden Tage nun, als die Philister kamen, die Erschlagenen zu berauben, fanden sie Saul mit seinen drei Söhnen auf dem Gebirge Gilboa liegend.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
10:8 |
Cuando al día siguiente vinieron los filisteos para despojar a los muertos, hallaron a Saúl y a sus hijos tendidos en el monte Gelboé.
|
I Ch
|
Kapingam
|
10:8 |
Hooaga-hua dono daiaa, gei digau Philistia gaa-hula belee gowaga nia goloo-dauwa o digau ala ne-mmade, gei digaula ga-gidee-ginaadou tuaidina o Saul mo nia huaidina o ana dama-daane ala e-mmoemmoe i-hongo di Gonduu Gilboa.
|
I Ch
|
WLC
|
10:8 |
וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים לְפַשֵּׁ֖ט אֶת־הֽ͏ַחֲלָלִ֑ים וַֽיִּמְצְא֤וּ אֶת־שָׁאוּל֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו נֹפְלִ֖ים בְּהַ֥ר גִּלְבֹּֽעַ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
10:8 |
Kitą dieną filistinai, atėję apiplėšti užmuštųjų, rado Saulių ir tris jo sūnus žuvusius ant Gilbojos kalno.
|
I Ch
|
Bela
|
10:8 |
На другі дзень прыйшлі Філістымляне абіраць забітых, і знайшлі Саўла і сыноў ягоных забітых на гары Гэлвуйскай,
|
I Ch
|
GerBoLut
|
10:8 |
Des andern Morgens kamen die Philister, die Erschlagenen auszuziehen, und fanden Saul und seine Sohne liegen auf dem Berge Gilboa;
|
I Ch
|
FinPR92
|
10:8 |
Seuraavana päivänä filistealaiset lähtivät ryöstämään ruumiita ja löysivät Saulin ja hänen poikansa kaatuneina Gilboanvuorelta.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
10:8 |
Y fue que viniendo el día siguiente los Filisteos a despojar los muertos, hallaron a Saul y a sus hijos tendidos en el monte de Gelboé.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
10:8 |
Toen de Filistijnen de volgende dag de gesneuvelden kwamen uitplunderen, vonden zij Saul met zijn zonen op het gebergte van Gilbóa liggen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
10:8 |
Am Tag nach der Schlacht kamen die Philister, um die Gefallenen zu plündern. Dabei fanden sie Saul und seine drei Söhne auf den Bergen von Gilboa.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
10:8 |
اگلے دن فلستی لاشوں کو لُوٹنے کے لئے دوبارہ میدانِ جنگ میں آ گئے۔ جب اُنہیں جِلبوعہ کے پہاڑی سلسلے پر ساؤل اور اُس کے تینوں بیٹے مُردہ ملے
|
I Ch
|
AraNAV
|
10:8 |
وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي لِلْمَعْرَكَةِ، أَقْبَلَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ لِسَلْبِ الْقَتْلَى فَعَثَرُوا عَلَى شَاوُلَ وَأَبْنَائِهِ قَتْلَى فِي جَبَلِ جِلْبُوعَ،
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
10:8 |
第二天,非利士人来剥那些被杀的人的衣物的时候,发现扫罗和他的儿子都倒毙在基利波山上。
|
I Ch
|
ItaRive
|
10:8 |
L’indomani i Filistei vennero a spogliare gli uccisi, e trovarono Saul e i suoi figliuoli caduti sul monte Ghilboa.
|
I Ch
|
Afr1953
|
10:8 |
En toe die Filistyne die volgende dag kom om die gesneuweldes te plunder, vind hulle Saul en sy seuns nog daar lê op die gebergte Gilbóa.
|
I Ch
|
RusSynod
|
10:8 |
На другой день пришли филистимляне обирать убитых, и нашли Саула и сыновей его, павших на горе Гелвуйской,
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
10:8 |
अगले दिन फ़िलिस्ती लाशों को लूटने के लिए दुबारा मैदाने-जंग में आ गए। जब उन्हें जिलबुअ के पहाड़ी सिलसिले पर साऊल और उसके तीनों बेटे मुरदा मिले
|
I Ch
|
TurNTB
|
10:8 |
Ertesi gün Filistliler, öldürülenleri soymak için geldiklerinde, Saul'la oğullarının Gilboa Dağı'nda öldüğünü gördüler.
|
I Ch
|
DutSVV
|
10:8 |
Het geschiedde nu des anderen daags, als de Filistijnen kwamen om de verslagenen te plunderen, zo vonden zij Saul en zijn zonen, liggende op het gebergte Gilboa.
|
I Ch
|
HunKNB
|
10:8 |
Másnap aztán a filiszteusok, miközben a megölteket fosztogatták, megtalálták Sault és fiait, elterülve a Gilboa hegyén.
|
I Ch
|
Maori
|
10:8 |
A, i te aonga ake, i te haerenga mai o nga Pirihitini ki te muru i te hunga i patua, na ka kitea a Haora ratou ko ana tama e takoto ana i runga i Maunga Kiripoa.
|
I Ch
|
HunKar
|
10:8 |
Lőn pedig másodnap, eljövének a Filiszteusok, hogy a holtakat kifoszszák, és megtalálák Sault és az ő fiait, halva feküdvén a Gilboa hegyén.
|
I Ch
|
Viet
|
10:8 |
Ngày hôm sau, dân Phi-li-tin đến bóc lột những kẻ tử trận, thấy Sau-lơ và các con trai người ngã chết trên núi Ghinh-bô-a.
|
I Ch
|
Kekchi
|
10:8 |
Saˈ li cutan jun chic eb laj filisteo queˈco̱eb chixxocbal li cˈaˈru reheb li camenak. Queˈxtau laj Saúl ut eb li oxib chi ralal jiljo̱queb chi camenak saˈ li tzu̱l Gilboa.
|
I Ch
|
Swe1917
|
10:8 |
Dagen därefter kommo filistéerna för att plundra de slagna och funno då Saul och hans söner, där de lågo fallna på berget Gilboa.
|
I Ch
|
CroSaric
|
10:8 |
Kad su sutradan došli Filistejci da oplijene pobijene, našli su Šaula s njegovim sinovima gdje leže mrtvi na gori Gilboi.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
10:8 |
Ngày hôm sau người Phi-li-tinh đến lột các xác chết, thì tìm thấy vua Sa-un và các người con trai nằm trên núi Ghin-bô-a.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
10:8 |
Or il arriva que dès le lendemain les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils étendus en la montagne de Guilboah.
|
I Ch
|
FreLXX
|
10:8 |
Le lendemain, ils sortirent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils gisant dans les montagnes de Gelboé.
|
I Ch
|
Aleppo
|
10:8 |
ויהי ממחרת ויבאו פלשתים לפשט את החללים וימצאו את שאול ואת בניו נפלים בהר גלבע
|
I Ch
|
MapM
|
10:8 |
וַֽיְהִי֙ מִֽמׇּחֳרָ֔ת וַיָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים לְפַשֵּׁ֖ט אֶת־הַחֲלָלִ֑ים וַֽיִּמְצְא֤וּ אֶת־שָׁאוּל֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו נֹפְלִ֖ים בְּהַ֥ר גִּלְבֹּֽעַ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
10:8 |
ויהי ממחרת ויבאו פלשתים לפשט את החללים וימצאו את שאול ואת בניו נפלים בהר גלבע׃
|
I Ch
|
Kaz
|
10:8 |
Келесі күні філістірлер қаза тапқандарды тонауға келгенде, Гелбуе тауында өліп жатқан Саул мен оның үш ұлының мәйіттеріне тап болды.
|
I Ch
|
FreJND
|
10:8 |
Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.
|
I Ch
|
GerGruen
|
10:8 |
Am anderen Morgen kamen die Philister, um die Erschlagenen zu plündern. Da fanden sie Saul und seine Söhne auf dem Gebirge Gilboa liegen.
|
I Ch
|
SloKJV
|
10:8 |
Pripetilo se je naslednji dan, ko so prišli Filistejci, da oropajo umorjene, da so našli Savla in njegove sinove padle na gori Gilbói.
|
I Ch
|
Haitian
|
10:8 |
Nan denmen apre batay la, moun Filisti yo tounen pou pran zam ki te sou kadav sòlda mouri yo, yo jwenn kadav Sayil ak kadav twa pitit gason l' yo kouche atè sou mòn Gilboa a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
10:8 |
Toisena päivänä tulivat Philistealaiset riisumaan lyötyjä, ja he löysivät Saulin poikinensa makaavan Gilboan vuorella.
|
I Ch
|
SpaRV
|
10:8 |
Y fué que viniendo el día siguiente los Filisteos á despojar los muertos, hallaron á Saúl y á sus hijos tendidos en el monte de Gilboa.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
10:8 |
Y diwrnod ar ôl y frwydr dyma'r Philistiaid yn dod i ddwyn oddi ar y cyrff meirw. A dyma nhw'n dod o hyd i Saul a'i feibion yn gorwedd yn farw ar fynydd Gilboa.
|
I Ch
|
GerMenge
|
10:8 |
Als dann am folgenden Tage die Philister kamen, um die Gefallenen auszuplündern, fanden sie Saul und seine Söhne auf dem Gebirge Gilboa liegen.
|
I Ch
|
GreVamva
|
10:8 |
Και την επαύριον, ότε ήλθον οι Φιλισταίοι διά να εκδύσωσι τους πεφονευμένους, εύρηκαν τον Σαούλ και τους υιούς αυτού πεπτωκότας εν τώ όρει Γελβουέ.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
10:8 |
І сталося другого дня, і прийшли филисти́мляни, щоб пообдира́ти тру́пи, — та й знайшли Саула та синів його, що лежали на горі Ґілбоа.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
10:8 |
А сутрадан дођоше Филистеји да свлаче мртве, и нађоше Саула и синове његове где леже на гори Гелвуји.
|
I Ch
|
FreCramp
|
10:8 |
Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Gelboé.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
10:8 |
Kiedy nazajutrz Filistyni przyszli, aby złupić zabitych, znaleźli Saula i jego synów poległych na górze Gilboa.
|
I Ch
|
FreSegon
|
10:8 |
Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
10:8 |
Y fué que viniendo el día siguiente los Filisteos á despojar los muertos, hallaron á Saúl y á sus hijos tendidos en el monte de Gilboa.
|
I Ch
|
HunRUF
|
10:8 |
Másnap eljöttek a filiszteusok, hogy kifosszák az elesetteket. Megtalálták Sault és a fiait, amint ott feküdtek a Gilbóa-hegyen.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
10:8 |
Da Filisterne Dagen efter kom for at plyndre de faldne, fandt de Saul og hans Sønner liggende paa Gilboas Bjerg.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
10:8 |
¶ Na em i kamap olsem long moning bihain, taim ol Filistin i kam bilong rausim ol samting bilong ol man ol i kilim i dai, long ol i lukim Sol na ol pikinini man bilong em i pundaun long maunten Gilboa.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
10:8 |
Og det skete den anden Dag, da Filisterne kom til at plyndre de ihjelslagne, da fandt de Saul og hans Sønner faldne paa Gilboas Bjerg.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
10:8 |
Le lendemain, les Philistins, dépouillant les morts, trouvèrent Saül et ses fils étendus sur la montagne de Gelboé.
|
I Ch
|
PolGdans
|
10:8 |
A gdy nazajutrz przyszli Filistynowie brać łupy z pobitych, znaleźli Saula, i synów jego, leżących na górze Gielboe;
|
I Ch
|
JapBungo
|
10:8 |
明る日ペリシテ人殺されたる者を剥んとて來りサウルとその子等のギルボア山にたふれをるを見
|
I Ch
|
GerElb18
|
10:8 |
Und es geschah am folgenden Tage, da kamen die Philister, um die Erschlagenen auszuziehen; und sie fanden Saul und seine Söhne auf dem Gebirge Gilboa liegen.
|