I Ch
|
RWebster
|
15:16 |
And David spoke to the leaders of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of music, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
15:16 |
David spoke to the chief of the Levites to appoint their brothers the singers, with instruments of music, stringed instruments and harps and cymbals, sounding aloud and lifting up the voice with joy.
|
I Ch
|
ABP
|
15:16 |
And David said to the rulers of the Levites, You shall station their brethren the psalm singers with instruments for odes, with stringed instruments, lutes, and cymbals, to sound out loud on high with the voice of gladness.
|
I Ch
|
NHEBME
|
15:16 |
David spoke to the chief of the Levites to appoint their brothers the singers, with instruments of music, stringed instruments and harps and cymbals, sounding aloud and lifting up the voice with joy.
|
I Ch
|
Rotherha
|
15:16 |
And David spake to the chiefs of the Levites, to station their brethren the singers, with instruments of song, harps and lyres, and cymbals,—sounding aloud at the lifting up of the voice, for joy.
|
I Ch
|
LEB
|
15:16 |
Then David ordered the chiefs of the Levites to appoint their brothers as singers with instruments of song, musical instruments, stringed instruments, and cymbals, ⌞raising their voices for joy⌟.
|
I Ch
|
RNKJV
|
15:16 |
And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
15:16 |
And David spoke to the chief of the Levites to appoint of their brethren as singers with instruments of music, with psalteries and harps and cymbals sounding, and to lift up their voice with joy.
|
I Ch
|
Webster
|
15:16 |
And David spoke to the chief of the Levites to appoint their brethren [to be] the singers with instruments of music, psalteries, and harps, and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy.
|
I Ch
|
Darby
|
15:16 |
And David spoke to the chief of the Levites to appoint their brethren, the singers, with instruments of music, lutes, and harps, and cymbals, that they should sound aloud, lifting up the voice with joy.
|
I Ch
|
ASV
|
15:16 |
And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren the singers, with instruments of music, psalteries and harps and cymbals, sounding aloud and lifting up the voice with joy.
|
I Ch
|
LITV
|
15:16 |
And David commanded the chiefs of the Levites to appoint their brothers the singers with instruments of song, psalteries, and harps, and sounding cymbals, to lift up the voice with joy.
|
I Ch
|
Geneva15
|
15:16 |
And Dauid spake to the chiefe of the Leuites, that they should appoint certaine of their brethren to sing with instruments of musike, with violes and harpes, and cymbales, that they might make a sounde, and lift vp their voyce with ioye.
|
I Ch
|
CPDV
|
15:16 |
And David spoke to the leaders of the Levites, so that they might appoint, from their brothers, singers with musical instruments, specifically, psalteries, and harps, and cymbals, so that a joyful noise might resound on high.
|
I Ch
|
BBE
|
15:16 |
And David gave orders to the chief of the Levites to put their brothers the music-makers in position, with instruments of music, corded instruments and brass, with glad voices making sounds of joy.
|
I Ch
|
DRC
|
15:16 |
And David spoke to the chiefs of the Levites, to appoint some of their brethren to be singers with musical instruments, to wit, on psalteries, and harps, and cymbals, that the joyful noise might resound on high.
|
I Ch
|
GodsWord
|
15:16 |
David told the Levite leaders to appoint some of their relatives to serve as musicians. They were expected to play music on harps, lyres, and cymbals to produce joyful music for singing.
|
I Ch
|
JPS
|
15:16 |
And David spoke to the chief of the Levites to appoint their brethren the singers, with instruments of music, psalteries and harps and cymbals, sounding aloud and lifting up the voice with joy.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
15:16 |
And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy.
|
I Ch
|
NETfree
|
15:16 |
David told the leaders of the Levites to appoint some of their relatives as musicians; they were to play various instruments, including stringed instruments and cymbals, and to sing loudly and joyfully.
|
I Ch
|
AB
|
15:16 |
And David said to the chiefs of the Levites, Set your brethren the singers with musical instruments, lutes, harps, and cymbals, to sound aloud with a voice of joy.
|
I Ch
|
AFV2020
|
15:16 |
And David spoke to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of music, lyres, and harps, and cymbals, sounding aloud and lifting up the voice with joy.
|
I Ch
|
NHEB
|
15:16 |
David spoke to the chief of the Levites to appoint their brothers the singers, with instruments of music, stringed instruments and harps and cymbals, sounding aloud and lifting up the voice with joy.
|
I Ch
|
NETtext
|
15:16 |
David told the leaders of the Levites to appoint some of their relatives as musicians; they were to play various instruments, including stringed instruments and cymbals, and to sing loudly and joyfully.
|
I Ch
|
UKJV
|
15:16 |
And David spoke to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of music, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy.
|
I Ch
|
KJV
|
15:16 |
And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy.
|
I Ch
|
KJVA
|
15:16 |
And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy.
|
I Ch
|
AKJV
|
15:16 |
And David spoke to the chief of the Levites to appoint their brothers to be the singers with instruments of music, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy.
|
I Ch
|
RLT
|
15:16 |
And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy.
|
I Ch
|
MKJV
|
15:16 |
And David spoke to the chief of the Levites to choose their brothers to be the singers with instruments of music, lyres, and harps, and cymbals, sounding by lifting the voice with joy.
|
I Ch
|
YLT
|
15:16 |
And David saith to the heads of the Levites to appoint their brethren the singers, with instruments of song, psalteries, and harps, and cymbals, sounding, to lift up with the voice for joy.
|
I Ch
|
ACV
|
15:16 |
And David spoke to the chief of the Levites to appoint their brothers the singers, with instruments of music, psalteries and harps and cymbals, sounding aloud and lifting up the voice with joy.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
15:16 |
E Davi disse aos chefes dos levitas que constituíssem de seus irmãos cantores com instrumentos musicais, com saltérios, e harpas, e címbalos; para que fizessem sons e levantassem a voz com alegria.
|
I Ch
|
Mg1865
|
15:16 |
Ary ireo lehiben’ ny Levita dia nasain’ i Davida nanendry ny mpihira rahalahiny hitondra ny zava-maneno, dia ny valiha sy ny lokanga ary hampaneno ny kipantsona, mba hanandra-peo amin’ ny fifaliana.
|
I Ch
|
FinPR
|
15:16 |
Ja Daavid käski leeviläisten päämiesten asettaa veljensä, veisaajat, soittimilla, harpuilla, kanteleilla ja kymbaaleilla kaiuttamaan riemuvirsiä.
|
I Ch
|
FinRK
|
15:16 |
Daavid käski leeviläisten päämiesten valita veljiensä keskuudesta laulajia korottamaan äänensä riemullisesti harppujen, lyyrojen ja symbaalien säestyksellä.
|
I Ch
|
ChiSB
|
15:16 |
達味又吩咐肋未人的族長,由他們的同族兄弟中指派一些歌詠者,叫他們用各種樂器、琴瑟和鐃鈸,奏出嘹亮歡樂的聲音。
|
I Ch
|
ChiUns
|
15:16 |
大卫吩咐利未人的族长,派他们歌唱的弟兄用琴瑟和钹作乐,欢欢喜喜地大声歌颂。
|
I Ch
|
BulVeren
|
15:16 |
И Давид заповяда на началниците на левитите да поставят братята си, певците, с музикални инструменти, лири и арфи, и кимвали, за да свирят радостно със силен глас.
|
I Ch
|
AraSVD
|
15:16 |
وَأَمَرَ دَاوُدُ رُؤَسَاءَ ٱللَّاوِيِّينَ أَنْ يُوقِفُوا إِخْوَتَهُمُ ٱلْمُغَنِّينَ بِآلَاتِ غِنَاءٍ، بِعِيدَانٍ وَرَبَابٍ وَصُنُوجٍ، مُسَمِّعِينَ بِرَفْعِ ٱلصَّوْتِ بِفَرَحٍ.
|
I Ch
|
Esperant
|
15:16 |
Kaj David diris al la estroj de la Levidoj, ke ili starigu siajn fratojn la kantistojn kun muzikaj instrumentoj, psalteroj, harpoj, kaj laŭtaj cimbaloj, por ke alte aŭdiĝu la sonoj de ĝojo.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
15:16 |
ดาวิดได้ทรงบัญชาแก่บรรดาหัวหน้าของคนเลวีให้แต่งตั้งพี่น้องของเขาให้เป็นนักร้องเล่นเครื่องดนตรี มีพิณใหญ่ พิณเขาคู่ และฉาบ เพื่อทำเสียงดังด้วยความชื่นบาน
|
I Ch
|
OSHB
|
15:16 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִיד֮ לְשָׂרֵ֣י הַלְוִיִּם֒ לְהַֽעֲמִ֗יד אֶת־אֲחֵיהֶם֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים בִּכְלֵי־שִׁ֛יר נְבָלִ֥ים וְכִנֹּר֖וֹת וּמְצִלְתָּ֑יִם מַשְׁמִיעִ֥ים לְהָרִֽים־בְּק֖וֹל לְשִׂמְחָֽה׃ פ
|
I Ch
|
BurJudso
|
15:16 |
လေဝိသားအကြီးအကဲတို့သည် စောင်း၊ တယော၊ ခွက်ကွင်းအစရှိသော တုရိယာမျိုးနှင့် သီချင်းဆိုတတ် သော ညီအစ်ကိုတို့ကို ဝမ်းမြောက်စွာ အသံပြိုင် ဆိုစေခြင်းငှါ ခန့်ထားရမည်အကြောင်း အမိန့်တော်ရှိ သည်အတိုင်း၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
15:16 |
داوود به رهبر لاویان دستور داد تا خویشان خود را برای خواندن و نواختن چنگ و بربط و سنج بگمارند تا با صدای بلند فریاد شادی برآورند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
15:16 |
Dāūd ne Lāwī sarbarāhoṅ ko yih hukm bhī diyā, “Apne qabīle meṅ se aise ādmiyoṅ ko chun leṅ jo sāz, sitār, sarod aur jhāṅjh bajāte hue ḳhushī ke gīt gāeṅ.”
|
I Ch
|
SweFolk
|
15:16 |
David sade till ledarna bland leviterna att de skulle utse sina bröder sångarna till tjänstgöring med musikinstrument, lyror, harpor och cymbaler, som de skulle låta ljuda medan de höjde glädjesången.
|
I Ch
|
GerSch
|
15:16 |
Und David sprach zu den Obersten der Leviten, daß sie ihre Brüder zu Sängern bestellen sollten mit Musikinstrumenten, Psaltern, Harfen und Zimbeln, damit sie sich hören ließen und die Stimme mit Freuden erhöben.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
15:16 |
At si David ay nagsalita sa pinuno ng mga Levita, na ihalal ang kanilang mga kapatid na mangaawit, na may mga panugtog ng tugtugin, mga salterio, at mga alpa, at mga simbalo, upang magsitugtog ng malakas, at maglakas ng tinig na may kagalakan.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
15:16 |
Daavid käski leeviläisten päämiesten asettaa veljensä, veisaajat, soittimilla, lyyroilla, harpuilla ja symbaaleilla kaiuttamaan riemuvirsiä.
|
I Ch
|
Dari
|
15:16 |
داود همچنان به سرکردگان لاوی امر کرد که سرایندگان و نوازندگانی را از بین برادران خود تعیین کنند تا ساز چنگ و رباب و دُهل را بنوازند و نوای بلند شادمانی و خوشی را بسرایند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
15:16 |
Markaasaa Daa'uud madaxdii reer Laawi ku yidhi, Walaalihiin rag ka dhex doorta inay ahaadaan niman gabayaa ah oo sita alaabtii muusikada, oo ah shareerado, iyo kataarado, iyo suxuun laysku garaaco, oo aad ha uga dhawaajiyeen oo farxad aawadeed codka kor ha u qaadeen.
|
I Ch
|
NorSMB
|
15:16 |
Og David baud levithovdingarne at dei skulde stella brørne sine, songarane, fram med spel, harpor, cithrar og cymblar, som dei skulde låta på medan dei let gledesongen ljoma.
|
I Ch
|
Alb
|
15:16 |
Pastaj Davidi urdhëroi krerët e Levitëve të caktonin vëllezërit e tyre këngëtarë me vegla muzikore, harpa, qeste dhe cembale për të pasur tinguj gëzimi.
|
I Ch
|
UyCyr
|
15:16 |
Давут йәнә лавийларниң ақсақаллириға өз қериндашлиридин нәғмичиләр тайинлашни буйриди. Шуниң билән биргә уларниң чилтар, лира, җаң қатарлиқ сазларни челип, шат-хорамлиқ илкидә жуқури аваз билән күй ейтишини тапилиди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
15:16 |
다윗이 레위 사람들의 우두머리들에게 말하여 그들의 형제들을 노래하는 자들로 임명하고 비파와 하프와 심벌즈 등의 악기를 울려서 기쁜 소리를 크게 내게 하매
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
15:16 |
И рече Давид поглаварима Левитским да поставе између браће своје пјеваче са справама музицким, са псалтирима и гуслама и кимвалима, да пјевају у глас весело.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
15:16 |
And Dauid seide to the princes of dekenes, that thei schulden ordeyne of her britheren syngeris in orguns of musikis, that is, in giternes, and harpis, and symbalis; that the sown of gladnesse schulde sowne an hiy.
|
I Ch
|
Mal1910
|
15:16 |
പിന്നെ ദാവീദ് ലേവ്യരിലെ പ്രധാനന്മാരോടു വീണ, കിന്നരം, കൈത്താളം എന്നീ വാദ്യങ്ങളാൽ സന്തോഷനാദം ഉച്ചത്തിൽ ധ്വനിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു സംഗീതക്കാരായ തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരെ നിറുത്തുവാൻ കല്പിച്ചു.
|
I Ch
|
KorRV
|
15:16 |
다윗이 레위 사람의 어른들에게 명하여 그 형제 노래하는 자를 세우고 비파와 수금과 제금 등의 악기를 울려서 즐거운 소리를 크게 내라 하매
|
I Ch
|
Azeri
|
15:16 |
داوود لاوئلیلرئن باشچيلارينا امر اتدي کي، شادليق اتمک اوچون اؤز قوحوملاري آراسيندان موسئقي آلَتلرئنده، چنگلرده، طنبورلاردا و سئنجلرده چاليب اوخويان نغمهچئلر تعيئن اتسئنلر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
15:16 |
Och David sade till de öfverstar för de Leviter, att de skulle sätta sina bröder till sångare, med strängaspel, med psaltare, harpor och klingande cymbaler, så att de högt söngo och med fröjd.
|
I Ch
|
KLV
|
15:16 |
David jatlhta' Daq the pIn vo' the Levites Daq appoint chaj loDnI'pu' the singers, tlhej instruments vo' music, stringed instruments je harps je cymbals, ghum QoymoHlaHbogh je lifting Dung the ghogh tlhej Quch.
|
I Ch
|
ItaDio
|
15:16 |
E Davide disse a’ principali d’infra i Leviti che facessero esser quivi presenti i lor fratelli cantori, con istrumenti musicali, salteri, e cetere, e cembali, sonando, ed alzando la voce, con allegrezza.
|
I Ch
|
RusSynod
|
15:16 |
И приказал Давид начальникам левитов поставить братьев своих певцов с музыкальными орудиями, с псалтирями и цитрами и кимвалами, чтобы они громко возвещали глас радования.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
15:16 |
И рече Давид началником левитским: поставите братию свою певцев во органех, песнех мусикийских, псалтирех, в гуслех и кимвалех, да возгласят в высоту гласом веселия.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
15:16 |
και είπε Δαυίδ τοις άρχουσι των Λευιτών στήσετε τους αδελφούς αυτών τους ψαλτωδούς εν οργάνοις ωδών εν ναβλαίς κινύραις και κυμβάλοις του φωνήσαι εις ύψος εν φωνή ευφροσύνην
|
I Ch
|
FreBBB
|
15:16 |
Et David ordonna aux chefs des Lévites de mettre de service leurs frères les chantres, avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de joie.
|
I Ch
|
LinVB
|
15:16 |
Na nsima Davidi atindi bakonzi ba mabota ma Levi ’te bandeko ba bango bayembi bazala mpe, bameme biyembeli bya bango : nzenze, lokombe na migbala, babete byango makasi mpo balakisa esengo ya bango.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
15:16 |
És mondta Dávid a leviták vezéreinek, hogy állítsák fel testvéreiket, az énekeseket hangszerekkel: lantokkal, hárfákkal és cimbalmokkal, hallatva és fölemelve hangjukat örömmel.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
15:16 |
大衞告利未族長、立其昆弟謳歌者、以樂器琴瑟與鈸、欣然大發其音、而揚厥聲、
|
I Ch
|
VietNVB
|
15:16 |
Vua Đa-vít truyền cho các người lãnh đạo Lê-vi cử những anh em của họ là những người ca hát dùng đàn hạc, đàn lia, chập chỏa ca hát vui vẻ.
|
I Ch
|
LXX
|
15:16 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ τοῖς ἄρχουσιν τῶν Λευιτῶν στήσατε τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς ψαλτῳδοὺς ἐν ὀργάνοις ᾠδῶν νάβλαις καὶ κινύραις καὶ κυμβάλοις τοῦ φωνῆσαι εἰς ὕψος ἐν φωνῇ εὐφροσύνης
|
I Ch
|
CebPinad
|
15:16 |
Ug si David misulti sa pangulo sa mga Levihanon sa pagtudlo sa ilang mga kaigsoonan nga mga mag-aawit, uban sa mga tulonggon, mga tulonggon nga kinuldasan ug mga alpa ug mga piyangpiyang, nga nanaglanog sa makusog ug gipatugbaw ang tingog sa kalipay.
|
I Ch
|
RomCor
|
15:16 |
Şi David a zis căpeteniilor leviţilor să aşeze pe fraţii lor cântăreţi cu instrumente de muzică, cu lăute, harpe şi ţimbale, şi să sune din ele cântări răsunătoare, în semn de bucurie.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
15:16 |
Depit mahsanihong kaunen mehn Lipai ko re en kilelehdiong ekei mehn Lipai re en wia koul kaperen oh kesengki arp oh simpal kan.
|
I Ch
|
HunUj
|
15:16 |
Dávid megparancsolta a léviták vezetőinek, hogy állítsák föl atyjukfiait, az énekeseket hangszerekkel, lantokkal, citerákkal és cintányérokkal, és zendítsenek hangos öröménekre.
|
I Ch
|
GerZurch
|
15:16 |
Und David befahl den Obersten der Leviten, sie sollten die Sänger, ihre Stammesgenossen, antreten lassen mit ihren Musikinstrumenten, den Harfen und Lauten und Zimbeln, damit sie laute Freudenklänge ertönen liessen.
|
I Ch
|
PorAR
|
15:16 |
E Davi ordenou aos chefes dos levitas que designassem alguns de seus irmãos como cantores, para tocarem com instrumentos musicais, com alaúdes, harpas e címbalos, e levantarem a voz com alegria.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
15:16 |
En David zeide tot de oversten der Levieten, dat zij hun broeders, de zangers, stellen zouden met muziekinstrumenten, met luiten, en harpen, en cimbalen, dat zij zich zouden doen horen, verheffende de stem met blijdschap.
|
I Ch
|
FarOPV
|
15:16 |
و داود رؤساي لاويان را فرمود تا برادران خود مغنيان را با آلات موسيقي از عودها و بربطها سنجها تعين نمايند، تا به آواز بلند و شادماني صدا زنند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
15:16 |
UDavida wasesithi ezinduneni zamaLevi zimise abafowabo, abahlabeleli, lezinto zokuhlabelela lezigubhu zezintambo lamachacho lezinsimbi ezincencethayo, bazizwakalise, ngokuphakamisa ilizwi ngentokozo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
15:16 |
E Davi disse aos chefes dos levitas que constituíssem de seus irmãos cantores com instrumentos musicais, com saltérios, e harpas, e címbalos; para que fizessem sons e levantassem a voz com alegria.
|
I Ch
|
Norsk
|
15:16 |
Så bød David de øverste blandt levittene at de skulde stille sine brødre sangerne frem med musikkinstrumenter, harper og citarer og cymbler, som de skulde spille på, idet de lot gledesangen tone.
|
I Ch
|
SloChras
|
15:16 |
In David je velel poglavarjem levitov, naj postavijo svoje brate, pevce, z glasbenim orodjem, s psalmovimi citrami, s harfami in cimbali, da glasno pojo, povzdigujoč glas z veseljem.
|
I Ch
|
Northern
|
15:16 |
Davud Levililərin başçılarına əmr etdi ki, şadlıq etmək üçün öz qohumları arasından musiqi alətlərində – çənglərdə, liralarda və sinclərdə çalıb-oxuyan ilahiçilər təyin etsinlər.
|
I Ch
|
GerElb19
|
15:16 |
Und David befahl den Obersten der Leviten, ihre Brüder, die Sänger, mit Musikinstrumenten, Harfen und Lauten und Zimbeln zu bestellen, damit sie laut spielten, indem sie die Stimme erhöben mit Freude.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
15:16 |
Un Dāvids pavēlēja Levitu virsniekiem sarīkot savus brāļus, tos dziedātājus, ar spēlēm, ar soma stabulēm, ar koklēm un pulkstenīšiem, skaņi dziedāt un balsi pacelt ar prieku.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
15:16 |
E disse David aos principes dos levitas que constituissem a seus irmãos, os cantores, com instrumentos musicos, com alaudes, harpas e cymbalos, para que se fizessem ouvir, levantando a voz com alegria.
|
I Ch
|
ChiUn
|
15:16 |
大衛吩咐利未人的族長,派他們歌唱的弟兄用琴瑟和鈸作樂,歡歡喜喜地大聲歌頌。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
15:16 |
Och David sade till de öfverstar för de Leviter, att de skulle sätta sina bröder till sångare, med strängaspel, med psaltare, harpor och klingande cymbaler, så att de högt söngo och med fröjd.
|
I Ch
|
FreKhan
|
15:16 |
David dit aux chefs des Lévites de mettre en place leurs frères les chantres, muni d’instruments de musique, luths, harpes et cymbales, pour entonner des cantiques, en donnant de toute leur voix en signe de réjouissance.
|
I Ch
|
FrePGR
|
15:16 |
Et David dit aux chefs des Lévites de mettre de service leurs frères les chantres, avec des instruments de musique, harpes et luths et cymbales, retentissants, pour prendre un ton éclatant en signe de joie.
|
I Ch
|
PorCap
|
15:16 |
David disse aos chefes dos levitas que escolhessem, entre os seus irmãos, cantores com instrumentos de música – harpas, cítaras e címbalos – em sinal de regozijo.
|
I Ch
|
JapKougo
|
15:16 |
ダビデはまたレビびとの長たちに、その兄弟たちを選んで歌うたう者となし、立琴と琴とシンバルなどの楽器を打ちはやし、喜びの声をあげることを命じた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
15:16 |
Hierauf befahl David den Obersten der Leviten, ihre Stammesgenossen, die Sänger, mit ihren Musiukinstrumenten, den Harfen, Zithern und Cymbeln zu bestellen, damit sie lauten Jubelschall ertönen ließen.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
15:16 |
Dijo David a los jefes de los levitas, que eligieran entre sus hermanos a los cantores aptos para tocar los instrumentos músicos, salterios, cítaras y címbalos; para que los hiciesen resonar, alzando la voz con júbilo.
|
I Ch
|
Kapingam
|
15:16 |
David ga-helekai gi-nia dagi o digau Levi gi-haganoho-ina nadau gau Levi dulii gi-heia nadau daahili hagatenetene gi nadau ‘harp’ mo nadau ‘cymbal’.
|
I Ch
|
WLC
|
15:16 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִיד֮ לְשָׂרֵ֣י הַלְוִיִּם֒ לְהַֽעֲמִ֗יד אֶת־אֲחֵיהֶם֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים בִּכְלֵי־שִׁ֛יר נְבָלִ֥ים וְכִנֹּר֖וֹת וּמְצִלְתָּ֑יִם מַשְׁמִיעִ֥ים לְהָרִֽים־בְּק֖וֹל לְשִׂמְחָֽה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
15:16 |
Dovydas įsakė levitų vyresniesiems paskirti brolius giesmininkus su instrumentais: arfomis, psalteriais, cimbolais, kad skambindami keltų džiaugsmingą triukšmą.
|
I Ch
|
Bela
|
15:16 |
І загадаў Давід начальнікам лявітаў паставіць братоў сваіх сьпевакоў з музычнымі інструментамі, з псалтырамі і цытрамі і кімваламі, каб яны гучна ўзьвяшчалі голас радаваньня.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
15:16 |
Und David sprach zu den Obersten der Leviten, dafi sie ihre Brüder zu Sangern stellen sollten mit Saitenspielen, mit Psaltern, Harfen und hellen Zimbeln, dafi sie laut sangen und mit Freuden.
|
I Ch
|
FinPR92
|
15:16 |
Daavid käski leeviläisten päämiesten asettaa heimolaisistaan laulajat laulamaan riemuvirsiä lyyran, harpun ja symbaalien säestyksellä.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
15:16 |
Asimismo dijo David a los principales de los Levitas, que constituyesen de sus hermanos cantores, con instrumentos de música, con salterios, y arpas, y címbalos, que resonasen, y alzasen la voz en alegría.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
15:16 |
Ook gaf David aan de hoofden der levieten het bevel, de zangers onder hun stamgenoten met de muziekinstrumenten, harpen, citers en cymbalen op te stellen, om feestelijke klanken te laten horen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
15:16 |
David hatte auch den Oberen der Leviten befohlen, die Sänger aus ihrem Stamm mit Harfen, Zithern und Zimbeln aufzubieten, damit sie laute Freudenklänge erschallen ließen.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
15:16 |
داؤد نے لاوی سربراہوں کو یہ حکم بھی دیا، ”اپنے قبیلے میں سے ایسے آدمیوں کو چن لیں جو ساز، ستار، سرود اور جھانجھ بجاتے ہوئے خوشی کے گیت گائیں۔“
|
I Ch
|
AraNAV
|
15:16 |
وَأَمَرَ دَاوُدُ رُؤَسَاءَ اللاَّوِيِّينَ أَنْ يُعَيِّنُوا مِنْ بَيْنِهِمِ الْمُغَنِّينَ الْعَازِفِينَ عَلَى الْعِيدَانِ وَالرَّبَابِ وَالصُّنُوجِ لِيُرَتِّلُوا وَيَعْزِفُوا فَرِحِينَ بِأَصْوَاتٍ عَالِيَةٍ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
15:16 |
大卫又吩咐利未支派的领袖,要指派他们的亲族负责歌唱,用琴瑟响钹各种乐器,欢欢喜喜高声歌唱。
|
I Ch
|
ItaRive
|
15:16 |
E Davide ordinò ai capi dei Leviti che chiamassero i loro fratelli cantori a prestar servizio coi loro strumenti musicali, saltèri, cetre e cembali, da cui trarrebbero suoni vigorosi, in segno di gioia.
|
I Ch
|
Afr1953
|
15:16 |
En Dawid het aan die owerstes van die Leviete gesê om hulle broers, die sangers, op te stel met musiekinstrumente, harpe en siters en simbale, om hulle te laat hoor deur die stem met blydskap te verhef.
|
I Ch
|
RusSynod
|
15:16 |
И приказал Давид начальникам левитов поставить братьев своих певцов с музыкальными орудиями, с псалтирями, и цитрами, и кимвалами, чтобы они громко возвещали глас радости.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
15:16 |
दाऊद ने लावी सरबराहों को यह हुक्म भी दिया, “अपने क़बीले में से ऐसे आदमियों को चुन लें जो साज़, सितार, सरोद और झाँझ बजाते हुए ख़ुशी के गीत गाएँ।”
|
I Ch
|
TurNTB
|
15:16 |
Davut Levili önderlere, kardeşlerinden çenk, lir ve zil gibi çalgılar eşliğinde yüksek sesle sevinçli ezgiler okuyacak ezgiciler atamalarını söyledi.
|
I Ch
|
DutSVV
|
15:16 |
En David zeide tot de oversten der Levieten, dat zij hun broeders, de zangers, stellen zouden met muziekinstrumenten, met luiten, en harpen, en cimbalen, dat zij zich zouden doen horen, verheffende de stem met blijdschap.
|
I Ch
|
HunKNB
|
15:16 |
Meghagyta továbbá Dávid a leviták vezetőinek, hogy rendeljék ki testvéreik közül az énekeseket a hangszerekkel, a lantokkal, hárfákkal és cintányérokkal, hogy felzendüljön az örvendezés szava.
|
I Ch
|
Maori
|
15:16 |
I korero ano a Rawiri ki nga rangatira o nga Riwaiti kia whakaritea o ratou teina hei kaiwaiata i runga i nga mea waiata, i nga hatere, i nga hapa, i nga himipora, he mea e rangona, he reo koa hoki e whakaarahia ana e ratou.
|
I Ch
|
HunKar
|
15:16 |
És monda Dávid a Léviták fejedelmeinek, hogy állítsanak az ő atyjokfiai közül éneklőket, éneklőszerszámokkal, lantokkal, cziterákkal és czimbalmokkal, hogy énekeljenek felemelt szóval, nagy örömmel.
|
I Ch
|
Viet
|
15:16 |
Ða-vít truyền cho các trưởng tộc người Lê-vi; hãy cắt trong anh em họ những người hát xướng, cầm các thứ nhạc khí, ống quyển, đờn cầm, chập chỏa để cất tiếng vui mừng vang rền lên.
|
I Ch
|
Kekchi
|
15:16 |
Ut laj David quixye reheb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj levita nak teˈxsicˈ ruheb saˈ xya̱nkeb li rechˈalal li teˈbicha̱nk chi sa saˈ xchˈo̱leb ut teˈxchˈeˈ li arpa, li salterio ut li sursu̱quil chˈi̱chˈ.
|
I Ch
|
Swe1917
|
15:16 |
Och David sade till de översta bland leviterna att de skulle förordna sina bröder sångarna till tjänstgöring med musikinstrumenter, psaltare, harpor och cymbaler, som de skulle låta ljuda, under det att de höjde glädjesången.
|
I Ch
|
CroSaric
|
15:16 |
Tada David reče levitskim knezovima da između svoje braće postave pjevače s glazbalima, s harfama, citrama i cimbalima da se čuje i da gromko odjekuje radosno pjevanje.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
15:16 |
Vua Đa-vít truyền cho những người đứng đầu các thầy Lê-vi bố trí các ca viên, anh em của họ, để những người này dùng nhạc khí như đàn sắt, đàn cầm, não bạt mà tấu khúc hoan ca.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
15:16 |
Et David dit aux Chefs des Lévites, d’établir quelques-uns de leurs frères qui chantassent avec des instruments de musique, savoir des musettes, des violons, et des cymbales, et qui fissent retentir leur voix avec joie.
|
I Ch
|
FreLXX
|
15:16 |
Et David dit aux chefs des lévites : Choisissez parmi vos frères des chantres, s'accompagnant d'instruments : de lyres, de harpes et de cymbales, pour chanter bien haut des cantiques d'allégresse,
|
I Ch
|
Aleppo
|
15:16 |
ויאמר דויד לשרי הלוים להעמיד את אחיהם המשררים בכלי שיר נבלים וכנרות ומצלתים—משמיעים להרים בקול לשמחה {פ}
|
I Ch
|
MapM
|
15:16 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִיד֮ לְשָׂרֵ֣י הַלְוִיִּם֒ לְהַעֲמִ֗יד אֶת־אֲחֵיהֶם֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים בִּכְלֵי־שִׁ֛יר נְבָלִ֥ים וְכִנֹּר֖וֹת וּמְצִלְתָּ֑יִם מַשְׁמִיעִ֥ים לְהָרִֽים־בְּק֖וֹל לְשִׂמְחָֽה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
15:16 |
ויאמר דויד לשרי הלוים להעמיד את אחיהם המשררים בכלי שיר נבלים וכנרות ומצלתים משמיעים להרים בקול לשמחה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
15:16 |
Дәуіт леуіліктердің басшыларына руластарының арасынан шертер, жетіген, сылдырмақ сияқты аспаптардың сүйемелдеуімен қуанышты ән-жыр айтатын әнші-күйшілерді тағайындауды тапсырды.
|
I Ch
|
FreJND
|
15:16 |
Et David dit aux chefs des Lévites d’établir leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, et des harpes, et des cymbales, qu’ils feraient retentir en élevant leur voix avec joie.
|
I Ch
|
GerGruen
|
15:16 |
Hierauf befahl David den Obersten der Leviten, ihre Brüder, die Sänger, zu bestellen mit Musikinstrumenten, Harfen, Zithern und Zimbeln; sie sollten lauten Jubelschall ertönen lassen.
|
I Ch
|
SloKJV
|
15:16 |
David je spregovoril vodju Lévijevcev, da določi svoje brate, da bodo pevci z glasbenimi inštrumenti, plunkami, harfami in cimbalami, z dvigovanjem zvenečega radostnega glasu.
|
I Ch
|
Haitian
|
15:16 |
David bay chèf moun Levi yo lòd pou yo chwazi divès moun nan fanmi yo ki konn chante, pou yo vini ak enstriman mizik yo, gita, bandjo ak senbal, pou jwe mizik cho paske kè tout moun te kontan.
|
I Ch
|
FinBibli
|
15:16 |
Ja David sanoi Leviläisten päämiehille, että he asettaisivat veljistänsä veisaajia harpuilla, psaltareilla, kanteleilla ja symbaleilla, niin että he olisivat kuultut veisaavan korkialla äänellä ilon kanssa.
|
I Ch
|
SpaRV
|
15:16 |
Asimismo dijo David á los principales de los Levitas, que constituyesen de sus hermanos cantores, con instrumentos de música, con salterios, y arpas, y címbalos, que resonasen, y alzasen la voz con alegría.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
15:16 |
Yna dyma Dafydd yn dweud wrth arweinwyr y Lefiad i ddewis rhai o'u perthnasau oedd yn gerddorion i ganu offerynnau cerdd, nablau, telynau a symbalau, ac i ganu'n llawen.
|
I Ch
|
GerMenge
|
15:16 |
Hierauf befahl David den Obersten der Leviten, ihre Geschlechtsgenossen, die Sänger, mit ihren Musikinstrumenten, den Harfen, Zithern und Zimbeln, antreten zu lassen, damit sie Musik und Gesang mit lautem Jubelschall ertönen ließen.
|
I Ch
|
GreVamva
|
15:16 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς τους αρχηγούς των Λευϊτών να στήσωσι τους αδελφούς αυτών τους ψαλτωδούς με όργανα μουσικά, ψαλτήρια και κιθάρας και κύμβαλα, διά να ηχώσιν υψόνοντες φωνήν εν ευφροσύνη.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
15:16 |
І сказав Давид зверхникам Левитів, щоб поставили своїх братів співакі́в на прила́ддях пісні, на ци́трах, а́рфах, та тих, що грають на цимба́лах, щоб підне́сти голос на радість.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
15:16 |
И рече Давид поглаварима левитским да поставе између браће своје певаче са справама музичким, са псалтирима и гуслама и кимвалима, да певају у глас весело.
|
I Ch
|
FreCramp
|
15:16 |
David dit aux chefs des lévites d'établir leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des cithares, des harpes et des cymbales, pour faire retentir des sons éclatants et joyeux.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
15:16 |
Potem Dawid rozkazał naczelnikom Lewitów, aby ustanowili swoich braci śpiewakami przy instrumentach muzycznych: cytrach, harfach i cymbałach, aby rozbrzmiewał donośny głos pełen radości.
|
I Ch
|
FreSegon
|
15:16 |
Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
15:16 |
Asimismo dijo David á los principales de los Levitas, que constituyesen de sus hermanos cantores, con instrumentos de música, con salterios, y arpas, y címbalos, que resonasen, y alzasen la voz con alegría.
|
I Ch
|
HunRUF
|
15:16 |
Dávid megparancsolta a léviták vezetőinek, hogy állítsák föl testvéreiket, az énekeseket hangszerekkel, lantokkal, citerákkal és cintányérokkal, és zendítsenek hangos öröménekre.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
15:16 |
Fremdeles bød David Leviternes Øverster at lade deres Brødre Sangerne stille sig op med Musikinstrumenter, Harper, Citre og Cymbler og lade høje Jubeltoner klinge.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
15:16 |
Na Devit i toktok long ol nambawan bilong ol lain Livai bilong makim ol brata bilong ol long stap ol man bilong singim song wantaim ol samting bilong wokim musik, ol kain gita, na ol harp na ol simbol, long wokim nois, taim ol i litimapim nek wantaim amamas tru.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
15:16 |
Og David sagde til Leviternes Øverster, at de skulde stille deres Brødre, Sangerne, frem med Sangens Instrumenter, Psaltre og Harper og Cymbler, for at de skulde lade sig høre ved at opløfte Røsten med Glæde.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
15:16 |
David dit aussi aux chefs des Lévites d’établir quelques-uns de leurs frères comme chantres, avec des instruments de musique, des guitares (nables), des lyres, des cymbales, afin de faire retentir bien haut le bruit de leur joie.
|
I Ch
|
PolGdans
|
15:16 |
I rzekł Dawid przedniejszym z Lewitów, aby postanowili z braci swoich śpiewaków z instrumentami muzycznemi, z lutniami, z cytrami, i z cymbałami, aby słyszany był wyniesiony głos z weselem.
|
I Ch
|
JapBungo
|
15:16 |
ダビデまたレビ人の長等に告げその兄弟等を選びて謳歌者となし瑟と琴と鐃鈸などの樂器をもちて打はやして歓喜の聲を擧しめよと言たれば
|
I Ch
|
GerElb18
|
15:16 |
Und David befahl den Obersten der Leviten, ihre Brüder, die Sänger, mit Musikinstrumenten, Harfen und Lauten und Cymbeln zu bestellen, damit sie laut spielten, indem sie die Stimme erhöben mit Freude.
|