I Ch
|
RWebster
|
15:25 |
So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD from the house of Obededom with joy.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
15:25 |
So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the house of Obed-Edom with joy.
|
I Ch
|
ABP
|
15:25 |
And David was, and the elders of Israel, and the commanders of thousands, the ones going to bring the ark of the covenant of the lord from out of the house of Obed Edom in gladness.
|
I Ch
|
NHEBME
|
15:25 |
So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the house of Obed-Edom with joy.
|
I Ch
|
Rotherha
|
15:25 |
Thus, it was, David and the elders of Israel, and the rulers of thousands, who were going, to bring up the ark of the covenant of Yahweh, out of the house of Obed-edom, with joy.
|
I Ch
|
LEB
|
15:25 |
And it happened that David and the elders of Israel and the commanders of thousands went to bring up the ark of the covenant of Yahweh from the house of Obed-Edom with joy.
|
I Ch
|
RNKJV
|
15:25 |
So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of יהוה out of the house of Obed-edom with joy.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
15:25 |
So David and the elders of Israel and the captains over thousands went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obededom with joy.
|
I Ch
|
Webster
|
15:25 |
So David and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD from the house of Obed-edom with joy.
|
I Ch
|
Darby
|
15:25 |
And David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the house of Obed-Edom with joy.
|
I Ch
|
ASV
|
15:25 |
So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the house of Obed-edom with joy.
|
I Ch
|
LITV
|
15:25 |
And it was David, and the elders of Israel, and the commanders of the thousands, who were going to bring up the ark of the covenant of Jehovah from the house of Obededom with joy.
|
I Ch
|
Geneva15
|
15:25 |
So Dauid and the Elders of Israel and the captaines of thousandes went to bring vp the Arke of the couenant of the Lord from the house of Obed Edom with ioye.
|
I Ch
|
CPDV
|
15:25 |
Therefore, David, and all those greater by birth of Israel, and the tribunes, went to carry the ark of the covenant of the Lord from the house of Obededom with rejoicing.
|
I Ch
|
BBE
|
15:25 |
So David, and the responsible men of Israel, and the captains over thousands, went with joy to get the ark of the agreement of the Lord out of the house of Obed-edom.
|
I Ch
|
DRC
|
15:25 |
So David and all the ancients of Israel, and the captains over thousands, went to bring the ark of the covenant of the Lord out of the house of Obededom with joy.
|
I Ch
|
GodsWord
|
15:25 |
So David, the leaders of Israel, and the army's commanders joyfully went to get the ark of the LORD's promise from Obed Edom's house.
|
I Ch
|
JPS
|
15:25 |
So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of HaShem out of the house of Obed-edom with joy.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
15:25 |
¶ So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the house of Obed-edom with joy.
|
I Ch
|
NETfree
|
15:25 |
So David, the leaders of Israel, and the commanders of units of a thousand went to bring up the ark of the LORD's covenant from the house of Obed-Edom with celebration.
|
I Ch
|
AB
|
15:25 |
So David, and the elders of Israel, and the captains of thousands, went to bring up the ark of the covenant from the house of Obed-Edom with gladness.
|
I Ch
|
AFV2020
|
15:25 |
Then David and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obed-Edom with joy.
|
I Ch
|
NHEB
|
15:25 |
So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the house of Obed-Edom with joy.
|
I Ch
|
NETtext
|
15:25 |
So David, the leaders of Israel, and the commanders of units of a thousand went to bring up the ark of the LORD's covenant from the house of Obed-Edom with celebration.
|
I Ch
|
UKJV
|
15:25 |
So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obededom with joy.
|
I Ch
|
KJV
|
15:25 |
So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the house of Obed–edom with joy.
|
I Ch
|
KJVA
|
15:25 |
So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the house of Obed–edom with joy.
|
I Ch
|
AKJV
|
15:25 |
So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obededom with joy.
|
I Ch
|
RLT
|
15:25 |
So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of Yhwh out of the house of Obed–edom with joy.
|
I Ch
|
MKJV
|
15:25 |
And it happened, David and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obed-edom with joy.
|
I Ch
|
YLT
|
15:25 |
And it is David, and the elders of Israel, and the heads of the thousands, who are going to bring up the ark of the covenant of Jehovah from the house of Obed-Edom with joy;
|
I Ch
|
ACV
|
15:25 |
So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the house of Obed-edom with joy.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
15:25 |
Sucedeu, pois, que Davi, os anciãos de Israel, e os capitães de milhares, foram fazer subir a arca do pacto do SENHOR, de casa de Obede-Edom, com alegria.
|
I Ch
|
Mg1865
|
15:25 |
Ary Davida sy ny loholon’ ny Isiraely mbamin’ ny mpifehy arivo no nandeha hampakatra ny fiaran’ ny faneken’ i Jehovah avy tao an-tranon’ i Obed-edoma tamin’ ny fifaliana.
|
I Ch
|
FinPR
|
15:25 |
Sitten Daavid, Israelin vanhimmat ja tuhannenpäämiehet menivät ja toivat riemuiten Herran liitonarkin Oobed-Edomin talosta.
|
I Ch
|
FinRK
|
15:25 |
Sitten Daavid, Israelin vanhimmat ja tuhannenpäälliköt lähtivät liikkeelle ja toivat riemuiten Herran liitonarkun Oobed-Edomin talosta.
|
I Ch
|
ChiSB
|
15:25 |
於是達味和以色列的長老並千夫長前去,由敖貝得厄東家中,興高彩烈地將上主的約櫃接上來。
|
I Ch
|
ChiUns
|
15:25 |
于是,大卫和以色列的长老,并千夫长都去从俄别‧以东的家欢欢喜喜地将耶和华的约柜抬上来。
|
I Ch
|
BulVeren
|
15:25 |
И така, Давид и израилевите старейшини и хилядниците отидоха да пренесат с веселие ковчега на ГОСПОДНИЯ завет от къщата на Овид-Едом.
|
I Ch
|
AraSVD
|
15:25 |
وَكَانَ دَاوُدُ وَشُيُوخُ إِسْرَائِيلَ وَرُؤَسَاءُ ٱلْأُلُوفِ هُمُ ٱلَّذِينَ ذَهَبُوا لِإِصْعَادِ تَابُوتِ عَهْدِ ٱلرَّبِّ، مِنْ بَيْتِ عُوبِيدَ أَدُومَ بِفَرَحٍ.
|
I Ch
|
Esperant
|
15:25 |
Tiamaniere iris David kaj la plejaĝuloj de Izrael kaj la milestroj, por transporti kun ĝojo la keston de interligo de la Eternulo el la domo de Obed-Edom.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
15:25 |
ดาวิด และบรรดาผู้ใหญ่ของอิสราเอล และผู้บัญชากองพัน จึงได้ไปนำหีบพันธสัญญาของพระเยโฮวาห์ขึ้นจากเรือนของโอเบดเอโดมด้วยความเปรมปรีดิ์
|
I Ch
|
OSHB
|
15:25 |
וַיְהִ֥י דָוִ֛יד וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְשָׂרֵ֣י הָאֲלָפִ֑ים הַהֹֽלְכִ֗ים לְֽהַעֲל֞וֹת אֶת־אֲר֧וֹן בְּרִית־יְהוָ֛ה מִן־בֵּ֥ית עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם בְּשִׂמְחָֽה׃ ס
|
I Ch
|
BurJudso
|
15:25 |
ထိုသို့ဒါဝိဒ်မင်းနှင့် ဣသရေလအမျိုးအသက် ကြီးသူ၊ လူတထောင်အုပ်တို့သည် ထာဝရဘုရား၏ ပဋိညာဉ်သေတ္တာတော်ကို၊ ဩဗဒေဒုံအိမ်မှ ဝမ်းမြောက် သောစိတ်နှင့် ဆောင်ခဲ့ခြင်းငှါ သွားကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
15:25 |
پس داوود با رهبران اسرائیل و فرماندهان گروهانهای هزار نفری به خانهٔ عوبید اَدوم رفتند تا با شادمانی صندوق پیمان خداوند را بیاورند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
15:25 |
Phir Dāūd, Isrāīl ke buzurg aur hazār hazār faujiyoṅ par muqarrar afsar ḳhushī manāte hue nikal kar Obed-adom ke ghar gae tāki Rab ke ahd kā sandūq wahāṅ se le kar Yarūshalam pahuṅchāeṅ.
|
I Ch
|
SweFolk
|
15:25 |
Så gick David och de äldste i Israel och de högsta befälhavarna i väg för att hämta upp Herrens förbundsark från Obed-Edoms hus under jubel.
|
I Ch
|
GerSch
|
15:25 |
Also gingen David und die Ältesten Israels und die Obersten der Tausendschaften hin, die Bundeslade des HERRN mit Freuden aus dem Hause Obed-Edoms heraufzuholen.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
15:25 |
Sa gayo'y si David, at ang mga matanda sa Israel, at ang mga punong kawal sa mga lilibuhin, ay nagsiyaon upang iahong may sayahan ang kaban ng tipan ng Panginoon mula sa bahay ni Obed-edom:
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
15:25 |
Daavid, Israelin vanhimmat ja tuhannenpäämiehet menivät ja toivat riemuiten Herran liitonarkin Oobed-Edomin talosta.
|
I Ch
|
Dari
|
15:25 |
بعد داود، رهبران قوم اسرائیل و قوماندانهای فرقه های هزار نفری با خوشی و سرور زیاد رفتند تا صندوق پیمان خداوند را از خانۀ عوبید ادوم بیاورند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
15:25 |
Sidaas daraaddeed Daa'uud iyo odayaashii reer binu Israa'iil iyo kuwii kun kun u taliyeyba waxay u tageen inay sanduuqii axdiga Rabbiga ka soo qaadaan gurigii Cobeed Edoom iyagoo faraxsan.
|
I Ch
|
NorSMB
|
15:25 |
So gjekk David og dei øvste i Israel og yverhovudsmennerne av stad og skulde føra Herrens sambandskista med fagnad upp or huset åt Obed-Edom.
|
I Ch
|
Alb
|
15:25 |
Atëherë Davidi, pleqtë e Izraelit dhe komandantët e mijëshëve vepruan me gëzim në transportimin e arkës së besëlidhjes të Zotit nga shtëpia e Obed-Edomit.
|
I Ch
|
UyCyr
|
15:25 |
Шуниң билән Давут исраил ақсақаллири вә миңбашлири билән биргә Обед-Идомниң өйидин келишим сандуғини хошал һалда елип чиқти.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
15:25 |
¶이에 다윗과 이스라엘의 장로들과 천인 대장들이 가서 기뻐하며 오벳에돔의 집에서 주의 언약 궤를 가지고 올라왔는데
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
15:25 |
И тако Давид и старјешине Израиљеве и тисућници иђаху пратећи ковчег завјета Господњега из куће Овид-Едомове с весељем.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
15:25 |
Therfor Dauid, and the grettere men in birthe of Israel, and the tribunes, yeden to brynge the arke of boond of pees of the Lord fro the hows of Obededom with gladnesse.
|
I Ch
|
Mal1910
|
15:25 |
ഇങ്ങനെ ദാവീദും യിസ്രായേൽമൂപ്പന്മാരും സഹസ്രാധിപന്മാരും യഹോവയുടെ നിയമപെട്ടകം ഓബേദ്-എദോമിന്റെ വീട്ടിൽനിന്നു സന്തോഷത്തോടെ കൊണ്ടുവരുവാൻ പോയി.
|
I Ch
|
KorRV
|
15:25 |
이에 다윗과 이스라엘 장로들과 천부장들이 가서 여호와의 언약궤를 즐거이 메고 오벧에돔의 집에서 올라왔는데
|
I Ch
|
Azeri
|
15:25 |
داوود، ائسرايئل آغساقّاللاري و مئنباشيلارلابئرلئکده گتدي کي، ربّئن عهد سانديغيني شادليقلا عوبِد اِدومون اِوئندن گتئرسئنلر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
15:25 |
Alltså gingo David och de äldste i Israel, och de öfverste öfver tusende upp, till att hem ta Herrans förbunds ark utur ObedEdoms hus med fröjd.
|
I Ch
|
KLV
|
15:25 |
vaj David, je the quppu' vo' Israel, je the HoDpu' Dung SaDmey, mejta' Daq qem Dung the Duj vo' the lay' vo' joH'a' pa' vo' the tuq vo' Obed-Edom tlhej Quch.
|
I Ch
|
ItaDio
|
15:25 |
Così Davide, e gli Anziani d’Israele, ed i capi delle migliaia, camminavano trasportando l’Arca del Patto del Signore dalla casa di Obed-Edom, con allegrezza.
|
I Ch
|
RusSynod
|
15:25 |
Так Давид и старейшины Израилевы и тысяченачальники пошли перенести ковчег завета Господня из дома Овед-Едомова с веселием.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
15:25 |
И бе Давид и старейшины Израилевы и тысящницы идущии, еже изнести кивот завета Господня из дому Авдедомля с веселием.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
15:25 |
και ην Δαυίδ κα οι πρεσβύτεροι Ισραήλ και οι χιλίαρχοι οι πορευόμενοι του ανενεγκείν την κιβωτόν της διαθήκης κυρίου εξ οίκου Ωβήδ Εδώμ εν ευφροσύνη
|
I Ch
|
FreBBB
|
15:25 |
Et David et les Anciens d'Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour transporter l'arche de l'alliance de l'Eternel hors de la maison d'Obed-Edom, avec joie.
|
I Ch
|
LinVB
|
15:25 |
Bongo Davidi, bakolo ba Israel na bakomanda ba basoda nkoto bakei na Sanduku ya Bondeko bwa Yawe na esengo mpenza, babimisi yango o ndako ya Obed-Edom.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
15:25 |
És Dávid meg Izrael vénei és az ezrek tisztjei voltak azok, akik mentek, hogy felhozzák az Örökkévaló szövetségének ládáját Óbéd-Edóm házából, örömmel.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
15:25 |
於是大衞與以色列長老、及千夫長、歡然往舁耶和華之約匱、自俄別以東家而上、
|
I Ch
|
VietNVB
|
15:25 |
Vậy, vua Đa-vít, các trưởng lão Y-sơ-ra-ên và những người chỉ huy ngàn quân vui mừng đi rước rương giao ước của CHÚA từ nhà Ô-bết-ê-đôm.
|
I Ch
|
LXX
|
15:25 |
καὶ ἦν Δαυιδ καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ καὶ οἱ χιλίαρχοι οἱ πορευόμενοι τοῦ ἀναγαγεῖν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐξ οἴκου Αβδεδομ ἐν εὐφροσύνῃ
|
I Ch
|
CebPinad
|
15:25 |
Busa si David, ug ang mga anciano sa Israel, ug ang mga capitan sa mga linibo, ming-adto sa pagdala sa arca sa tugon ni Jehova, gikan sa balay ni Obed-edom uban sa kalipay.
|
I Ch
|
RomCor
|
15:25 |
David, bătrânii lui Israel şi căpeteniile miilor au pornit astfel să suie chivotul legământului Domnului de la casa lui Obed-Edom, în mijlocul bucuriei.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
15:25 |
Eri, Nanmwarki Depit, kaun akan en Israel, oh kaunen sounpei kan ahpw ketila ni imwen Oped Edom pwe re en ketikihda Kohpwahn Inowo, irail eri pereperen kowahlap.
|
I Ch
|
HunUj
|
15:25 |
Dávid, Izráel vénei és az ezredparancsnokok elmentek, hogy elhozzák örvendezve az Úr szövetségládáját Óbéd-Edóm házából.
|
I Ch
|
GerZurch
|
15:25 |
So zogen denn David und die Ältesten Israels und die Obersten der Tausendschaften hin, die Bundeslade des Herrn mit Freuden vom Hause Obed-Edoms heraufzuholen. (a) 2Sa 6:12-16
|
I Ch
|
PorAR
|
15:25 |
Sucedeu pois que Davi, os anciãos de Israel, os capitães dos milhares foram, com alegria, para fazer subir a arca do pacto do Senhor, da casa de Obede-Edom.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
15:25 |
Het geschiedde nu, dat David en de oudsten van Israël, en de oversten der duizenden, henengingen, om de ark des verbonds des Heeren op te halen, uit het huis van Obed-edom, met vreugde;
|
I Ch
|
FarOPV
|
15:25 |
و داود و مشايخ اسرائيل و سرداران هزاره رفتند تا تابوت عهد خداوند را از خانه عوبيد اَدُوم با شادماني بياورند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
15:25 |
Kwasekusithi uDavida labadala bakoIsrayeli lenduna zezinkulungwane bahamba ukwenyusa umtshokotsho wesivumelwano seNkosi uvela endlini kaObedi-Edoma ngentokozo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
15:25 |
Sucedeu, pois, que Davi, os anciãos de Israel, e os capitães de milhares, foram fazer subir a arca do pacto do SENHOR, de casa de Obede-Edom, com alegria.
|
I Ch
|
Norsk
|
15:25 |
Så gikk David og Israels eldste og høvedsmennene over tusen avsted for å hente Herrens pakts-ark op fra Obed-Edoms hus under jubel.
|
I Ch
|
SloChras
|
15:25 |
David in starejšine Izraelovi in poveljniki tisočim so torej šli, da prineso gori skrinjo zaveze Gospodove iz hiše Obededomove z veseljem.
|
I Ch
|
Northern
|
15:25 |
Davud, İsrail ağsaqqalları və minbaşılar şadlıq etməklə Rəbbin Əhd sandığını Oved-Edomun evindən gətirməyə getdilər.
|
I Ch
|
GerElb19
|
15:25 |
Und so zogen David und die Ältesten von Israel und die Obersten über tausend hin, um die Lade des Bundes Jehovas aus dem Hause Obed-Edoms heraufzuholen mit Freuden.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
15:25 |
Tā Dāvids un Israēla vecaji un virsnieki pār tūkstošiem nogāja, atvest Tā Kunga derības šķirstu no ObedEdoma nama ar prieku.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
15:25 |
Succedeu pois que David e os anciãos d'Israel, e os capitães dos milhares, foram para fazer subir a arca do concerto do Senhor, da casa de Obed-edom, com alegria.
|
I Ch
|
ChiUn
|
15:25 |
於是,大衛和以色列的長老,並千夫長都去從俄別‧以東的家歡歡喜喜地將耶和華的約櫃抬上來。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
15:25 |
Alltså gingo David och de äldste i Israel, och de öfverste öfver tusende upp, till att hem ta Herrans förbunds ark utur ObedEdoms hus med fröjd.
|
I Ch
|
FreKhan
|
15:25 |
David, les anciens d’Israël et les chefs de mille, qui marchaient en cortège pour transporter l’arche de l’alliance de l’Eternel depuis la maison d’Obed-Edom, étaient dans la joie.
|
I Ch
|
FrePGR
|
15:25 |
Ainsi David et les Anciens d'Israël et les chefs de mille partirent pour transporter l'Arche de l'alliance de l'Éternel de la maison d'Obed-Edom, dans l'allégresse.
|
I Ch
|
PorCap
|
15:25 |
*David, os anciãos de Israel e os chefes de milhares foram buscar a Arca da aliança do Senhor a casa de Obededom, com grande júbilo.
|
I Ch
|
JapKougo
|
15:25 |
ダビデとイスラエルの長老たちおよび千人の長たちは行って、オベデ・エドムの家から主の契約の箱を喜び勇んでかき上った。
|
I Ch
|
GerTextb
|
15:25 |
David aber und die Vornehmsten der Israeliten und die Obersten der Tausendschaften zogen hin, um die Lade mit dem Gesetze Jahwes aus dem Hause Obed-Edoms voller Freude hinaufzubringen.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
15:25 |
David, los ancianos de Israel, y los jefes militares, fueron a traer el Arca de la Alianza de Yahvé, desde la casa de Obededom. Estaban llenos de alegría,
|
I Ch
|
Kapingam
|
15:25 |
King David, nia dagi o Israel, mo nia dagi gau-dauwa guu-hula gi-di hale o Obed=Edom belee gaamai Tebedebe o-di Hagababa, malaa digaula gu-tenetene mo-di haga-hagaamu huoloo giibeni.
|
I Ch
|
WLC
|
15:25 |
וַיְהִ֥י דָוִ֛יד וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְשָׂרֵ֣י הָאֲלָפִ֑ים הַהֹֽלְכִ֗ים לְֽהַעֲל֞וֹת אֶת־אֲר֧וֹן בְּרִית־יְהוָ֛ה מִן־בֵּ֥ית עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם בְּשִׂמְחָֽה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
15:25 |
Dovydas, Izraelio vyresnieji ir tūkstantininkai su džiaugsmu ėjo pargabenti Viešpaties Sandoros skrynios iš Obed Edomo namų.
|
I Ch
|
Bela
|
15:25 |
Так Давід і старэйшыны Ізраілевыя і тысячнікі пайшлі перанесьці каўчэг запавету Гасподняга з дома Авэд-Эдомавага з радасьцю.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
15:25 |
Also gingen hin David und die Altesten in Israel und die Obersten liber die Tausende, heraufzuholen die Lade des Bundes des HERRN aus dem Hause Obed-Edoms mit Freuden.
|
I Ch
|
FinPR92
|
15:25 |
Sitten Daavid, Israelin vanhimmat ja tuhannenpäälliköt lähtivät kaikkien riemuitessa kuljettamaan Herran liitonarkkua Obed-Edomin talosta.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
15:25 |
Y David, y los ancianos de Israel, y los capitanes de los millares fueron a traer el arca del concierto de Jehová de casa de Obed-edom con alegrías.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
15:25 |
Nu ging David met de oudsten van Israël en de bevelhebbers van duizend de verbondsark van Jahweh op feestelijke wijze uit het huis van Obed-Edom overbrengen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
15:25 |
So zog David mit den Ältesten von Israel und den Anführern der Wehrtruppen freudig aus, um die Bundeslade Jahwes aus dem Haus Obed-Edoms abzuholen.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
15:25 |
پھر داؤد، اسرائیل کے بزرگ اور ہزار ہزار فوجیوں پر مقرر افسر خوشی مناتے ہوئے نکل کر عوبید ادوم کے گھر گئے تاکہ رب کے عہد کا صندوق وہاں سے لے کر یروشلم پہنچائیں۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
15:25 |
وَهَكَذَا تَوَجَّهَ دَاوُدُ وَشُيُوخُ وَرُؤَسَاءُ الأُلُوفِ لإِحْضَارِ تَابُوتِ عَهْدِ الرَّبِّ مِنْ بَيْتِ عُوبِيدَ أَدُومَ بِاحْتِفَالٍ بَهِيجٍ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
15:25 |
于是大卫和以色列的众长老,以及千夫长一起前去,从俄别.以东的家欢欢喜喜地把耶和华的约柜抬上来。
|
I Ch
|
ItaRive
|
15:25 |
Davide, gli anziani d’Israele e capi di migliaia si misero in cammino per trasportare l’arca del patto dell’Eterno dalla casa di Obed-Edom, con gaudio.
|
I Ch
|
Afr1953
|
15:25 |
Dawid en die oudstes van Israel en die owerstes oor duisend het toe gegaan om die verbondsark van die HERE met vreugde uit die huis van Obed-Edom te gaan haal.
|
I Ch
|
RusSynod
|
15:25 |
Так Давид, и старейшины Израилевы, и тысяченачальники пошли перенести ковчег завета Господнего из дома Овед-Эдома с весельем.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
15:25 |
फिर दाऊद, इसराईल के बुज़ुर्ग और हज़ार हज़ार फ़ौजियों पर मुक़र्रर अफ़सर ख़ुशी मनाते हुए निकलकर ओबेद-अदोम के घर गए ताकि रब के अहद का संदूक़ वहाँ से लेकर यरूशलम पहुँचाएँ।
|
I Ch
|
TurNTB
|
15:25 |
Böylece Davut, İsrail ileri gelenleri ve binbaşılar RAB'bin Antlaşma Sandığı'nı Ovet-Edom'un evinden sevinçle getirmeye gittiler.
|
I Ch
|
DutSVV
|
15:25 |
Het geschiedde nu, dat David en de oudsten van Israel, en de oversten der duizenden, henengingen, om de ark des verbonds des HEEREN op te halen, uit het huis van Obed-Edom, met vreugde;
|
I Ch
|
HunKNB
|
15:25 |
Tehát Dávid, Izrael összes vénei és az ezredesek elmentek, hogy örvendezve elhozzák az Úr szövetségének ládáját Obededom házából.
|
I Ch
|
Maori
|
15:25 |
Na haere ana a Rawiri ratou ko nga kaumatua o Iharaira, ko nga rangatira o nga mano ki te kawe i te aaka o te kawenata a Ihowa i te whare o Opereeroma i runga i te koa.
|
I Ch
|
HunKar
|
15:25 |
Dávid pedig s az Izráel vénei és az ezredek vezérei, a kik elmenének, hogy felvigyék az Úr szövetségének ládáját az Obed-Edom házából, nagy örömben valának.
|
I Ch
|
Viet
|
15:25 |
Vậy, Ða-vít, các trưởng lão của Y-sơ-ra-ên, và các quan tướng ngàn quân, đều đi thỉnh hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va lên từ nhà của Ô-bết-Ê-đôm cách vui mừng.
|
I Ch
|
Kekchi
|
15:25 |
Laj David ut eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj Israel joˈ eb ajcuiˈ li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li junju̱nk chˈu̱tal chi soldado queˈco̱eb chi saheb saˈ xchˈo̱l saˈ rochoch laj Obed-edom chirisinquil lix Lokˈlaj Ca̱x li Ka̱cuaˈ.
|
I Ch
|
Swe1917
|
15:25 |
Så gingo då David och de äldste i Israel och överhövitsmännen åstad för att hämta HERRENS förbundsark upp ur Obed-Edoms hus, under jubel.
|
I Ch
|
CroSaric
|
15:25 |
Tako je David s izraelskim starješinama i tisućnicima radosno išao prenoseći gore Kovčeg saveza Jahvina iz Obed-Edomove kuće.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
15:25 |
Vậy vua Đa-vít, các kỳ mục Ít-ra-en và các tướng lãnh chỉ huy đơn vị ngàn quân hân hoan ra rước Hòm Bia Giao Ước của ĐỨC CHÚA lên từ nhà ông Ô-vết Ê-đôm.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
15:25 |
David donc et les Anciens d’Israël, avec les Gouverneurs de milliers, marchaient, amenant avec joie l’Arche de l’alliance de l’Eternel, de la maison d’Hobed-Edom.
|
I Ch
|
FreLXX
|
15:25 |
David, et les anciens d'Israël et les chefs de mille hommes, partirent ainsi pour transférer l'arche de l'alliance de la maison d'Abdedom, avec allégresse.
|
I Ch
|
Aleppo
|
15:25 |
ויהי דויד וזקני ישראל ושרי האלפים ההלכים להעלות את ארון ברית יהוה מן בית עבד אדם—בשמחה {פ}
|
I Ch
|
MapM
|
15:25 |
וַיְהִ֥י דָוִ֛יד וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְשָׂרֵ֣י הָאֲלָפִ֑ים הַהֹלְכִ֗ים לְֽהַעֲל֞וֹת אֶת־אֲר֧וֹן בְּרִית־יְהֹוָ֛ה מִן־בֵּ֥ית עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם בְּשִׂמְחָֽה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
15:25 |
ויהי דויד וזקני ישראל ושרי האלפים ההלכים להעלות את ארון ברית יהוה מן בית עבד אדם בשמחה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
15:25 |
Осылайша Дәуіт және Исраил елінің ақсақалдары мен мыңбасылары Жаратқан Иенің Келісім сандығын Ғабит-Едомның үйінен Иерусалимге өрлеп барып алып келуге зор қуанышпен жолға шықты.
|
I Ch
|
FreJND
|
15:25 |
Et David, et les anciens d’Israël, et les chefs de milliers, allèrent pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de la maison d’Obed-Édom, avec joie :
|
I Ch
|
GerGruen
|
15:25 |
David aber und die Ältesten Israels und die Obersten der Tausendschaften zogen hin, aus dem Hause Obededoms die Bundeslade des Herrn voller Freude hinaufzubringen.
|
I Ch
|
SloKJV
|
15:25 |
Tako so David, Izraelove starešine in tisočniki odšli, da iz hiše Obéd Edóma z radostjo prinesejo gor Gospodovo skrinjo zaveze.
|
I Ch
|
Haitian
|
15:25 |
Se konsa David ak tout chèf fanmi pèp Izrayèl yo ansanm ak tout chèf rejiman mil sòlda yo ale lakay Obèd-Edon, yo pran Bwat Kontra a pou yo pote l' lavil Jerizalèm ak kè kontan.
|
I Ch
|
FinBibli
|
15:25 |
Niin meni David ja Israelin vanhimmat ja tuhanten päämiehet noutamaan Herran liitonarkkia Obededomin huoneesta ilolla.
|
I Ch
|
SpaRV
|
15:25 |
David pues y los ancianos de Israel, y los capitanes de millares, fueron á traer el arca del pacto de Jehová, de casa de Obed-edom, con alegría.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
15:25 |
Felly dyma Dafydd, ac arweinwyr Israel, a chapteiniaid yr unedau o fil, yn mynd i dŷ Obed-edom i nôl Arch Ymrwymiad yr ARGLWYDD i Jerwsalem, gyda dathlu mawr.
|
I Ch
|
GerMenge
|
15:25 |
So zogen denn David und die Ältesten der Israeliten und die Befehlshaber der Tausendschaften hin, um die Lade mit dem Bundesgesetz des HERRN aus dem Hause Obed-Edoms voller Freude hinaufzubringen;
|
I Ch
|
GreVamva
|
15:25 |
Και υπήγαν ο Δαβίδ και οι πρεσβύτεροι του Ισραήλ και οι χιλίαρχοι να αναβιβάσωσι την κιβωτόν της διαθήκης του Κυρίου εκ του οίκου του Ωβήδ-εδώμ εν ευφροσύνη.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
15:25 |
І пішов Давид і Ізраїлеві старші́ та тисячники, щоб перене́сти ковчега Господнього заповіту з Овед-Едомового дому з радістю.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
15:25 |
И тако Давид и старешине Израиљеве и хиљадници иђаху пратећи ковчег Завета Господњег из куће Овид-Едомове с весељем.
|
I Ch
|
FreCramp
|
15:25 |
David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de Yahweh depuis la Maison d'Obédédom, au milieu de la joie.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
15:25 |
Tak więc Dawid, starsi Izraela i tysiącznicy wyruszyli, aby z radością przenieść arkę przymierza Pana z domu Obed-Edoma.
|
I Ch
|
FreSegon
|
15:25 |
David, les anciens d'Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel depuis la maison d'Obed-Édom, au milieu des réjouissances.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
15:25 |
David pues y los ancianos de Israel, y los capitanes de millares, fueron á traer el arca del pacto de Jehová, de casa de Obed-edom, con alegría.
|
I Ch
|
HunRUF
|
15:25 |
Dávid, Izráel vénei és az ezredparancsnokok elmentek, hogy elhozzák örvendezve az Úr szövetségládáját Óbéd-Edóm házából.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
15:25 |
Derpaa drog David, Israels Ældste og Tusindførerne hen for under Festglæde at lade HERRENS Pagts Ark bringe op fra Obed-Edoms Hus,
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
15:25 |
¶ Olsem na Devit, na ol lapun hetman bilong Isrel, na ol kepten i bosim ol tausen, i go bilong bringim bokis bilong kontrak bilong BIKPELA i kam antap ausait long haus bilong Obet-idom wantaim amamas tru.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
15:25 |
Saa skete det, at David og Israels Ældste og de Øverste over tusinde gik hen for at hente Herrens Pagts Ark op af Obed-Edoms Hus med Glæde.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
15:25 |
Ainsi David, et tous les anciens d’Israël, et les tribuns allèrent pour transporter l’arche de l’alliance du Seigneur de la maison d’Obédédom, avec des transports de joie.
|
I Ch
|
PolGdans
|
15:25 |
A tak Dawid i starsi Izraelscy, i hetmani nad tysiącami szli, aby przeprowadzili skrzynię przymierza Pańskiego z domu Obededomowego z weselem.
|
I Ch
|
JapBungo
|
15:25 |
斯ダビデとイスラエルの長老および千人の長等は往てオベデエドムの家よりヱホバの契約の櫃を歓び勇みて舁のぼれり
|
I Ch
|
GerElb18
|
15:25 |
Und so zogen David und die Ältesten von Israel und die Obersten über tausend hin, um die Lade des Bundes Jehovas aus dem Hause Obed-Edoms heraufzuholen mit Freuden.
|