I Ch
|
RWebster
|
21:1 |
And Satan stood up against Israel, and tempted David to number Israel.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
21:1 |
Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
|
I Ch
|
ABP
|
21:1 |
And [2rose up 1Satan] against Israel, and stirred up David to count Israel.
|
I Ch
|
NHEBME
|
21:1 |
Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
|
I Ch
|
Rotherha
|
21:1 |
Then the accuser stood up, against Israel,—and moved David, to number Israel.
|
I Ch
|
LEB
|
21:1 |
Then Satan stood against Israel and urged David to count Israel.
|
I Ch
|
RNKJV
|
21:1 |
And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
21:1 |
And Satan stood up against Israel and provoked David to number Israel.
|
I Ch
|
Webster
|
21:1 |
And Satan stood up against Israel, and incited David to number Israel.
|
I Ch
|
Darby
|
21:1 |
And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
|
I Ch
|
ASV
|
21:1 |
And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
|
I Ch
|
LITV
|
21:1 |
And Satan stood up against Israel and moved David to number Israel.
|
I Ch
|
Geneva15
|
21:1 |
And Satan stoode vp against Israel, and prouoked Dauid to nomber Israel.
|
I Ch
|
CPDV
|
21:1 |
Now Satan rose up against Israel, and he incited David so that he would number Israel.
|
I Ch
|
BBE
|
21:1 |
Now Satan, designing evil against Israel, put into David's mind the impulse to take the number of Israel.
|
I Ch
|
DRC
|
21:1 |
And Satan rose up against Israel: and moved David to number Israel.
|
I Ch
|
GodsWord
|
21:1 |
Satan attempted to attack Israel by provoking David to count the Israelites.
|
I Ch
|
JPS
|
21:1 |
And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
21:1 |
AND Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
|
I Ch
|
NETfree
|
21:1 |
An adversary opposed Israel, inciting David to count how many warriors Israel had.
|
I Ch
|
AB
|
21:1 |
And the devil stood up against Israel, and moved David to number Israel.
|
I Ch
|
AFV2020
|
21:1 |
Then Satan stood up against Israel and provoked David to number Israel.
|
I Ch
|
NHEB
|
21:1 |
Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
|
I Ch
|
NETtext
|
21:1 |
An adversary opposed Israel, inciting David to count how many warriors Israel had.
|
I Ch
|
UKJV
|
21:1 |
And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
|
I Ch
|
KJV
|
21:1 |
And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
|
I Ch
|
KJVA
|
21:1 |
And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
|
I Ch
|
AKJV
|
21:1 |
And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
|
I Ch
|
RLT
|
21:1 |
And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
|
I Ch
|
MKJV
|
21:1 |
And Satan stood up against Israel and provoked David to take a census of Israel.
|
I Ch
|
YLT
|
21:1 |
And there standeth up an adversary against Israel, and persuadeth David to number Israel,
|
I Ch
|
ACV
|
21:1 |
And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
21:1 |
Mas Satanás se levantou contra Israel, e incitou a Davi a que contasse a Israel.
|
I Ch
|
Mg1865
|
21:1 |
Ary Satana nitsangana hampidi-doza tamin’ ny Isiraely ka nanome saina an’ i Davida hanisa ny Isiraely.
|
I Ch
|
FinPR
|
21:1 |
Mutta saatana nousi Israelia vastaan ja yllytti Daavidin laskemaan Israelin.
|
I Ch
|
FinRK
|
21:1 |
Saatana nousi Israelia vastaan ja yllytti Daavidin laskemaan israelilaisten lukumäärän.
|
I Ch
|
ChiSB
|
21:1 |
[統計人口得罪上主]撒殫起來反對以色列,慫恿達味統計以色列:
|
I Ch
|
ChiUns
|
21:1 |
撒但起来攻击以色列人,激动大卫数点他们。
|
I Ch
|
BulVeren
|
21:1 |
Но Сатана се надигна против Израил и подбуди Давид да преброи Израил.
|
I Ch
|
AraSVD
|
21:1 |
وَوَقَفَ ٱلشَّيْطَانُ ضِدَّ إِسْرَائِيلَ، وَأَغْوَى دَاوُدَ لِيُحْصِيَ إِسْرَائِيلَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
21:1 |
Satano leviĝis kontraŭ Izraelon kaj instigis Davidon kalkuli Izraelon.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
21:1 |
ซาตานได้ยืนขึ้นต่อสู้อิสราเอล และดลพระทัยให้ดาวิดนับจำนวนอิสราเอล
|
I Ch
|
OSHB
|
21:1 |
וַיַּֽעֲמֹ֥ד שָׂטָ֖ן עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּ֨סֶת֙ אֶת־דָּוִ֔יד לִמְנ֖וֹת אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
21:1 |
နောက်တဖန်စာတန်သည် ဣသရေလအမျိုး တဘက်၌ထ၍ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို ရေတွက် စေခြင်းငှါ ဒါဝိဒ်ကို တိုက်တွန်းလေ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
21:1 |
شیطان علیه اسرائیل برخاست و داوود را اغوا کرد تا مردم اسرائیل را سرشماری کند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
21:1 |
Ek din Iblīs Isrāīl ke ḳhilāf uṭh khaṛā huā aur Dāūd ko Isrāīl kī mardumshumārī karne par uksāyā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
21:1 |
Men Satan trädde upp mot Israel och eggade David till att räkna Israel.
|
I Ch
|
GerSch
|
21:1 |
Und Satan stand auf wider Israel und reizte David, Israel zählen zu lassen.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
21:1 |
At si Satan ay tumayo laban sa Israel, at kinilos si David na bilangin ang Israel.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
21:1 |
Mutta saatana nousi Israelia vastaan ja yllytti Daavidin laskemaan Israelin.
|
I Ch
|
Dari
|
21:1 |
شیطان خواست که برای اسرائیل مشکلاتی خلق کند، بنابران، داود را اغوا کرد تا اسرائیل را سرشماری کند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
21:1 |
Haddaba Shayddaan baa ku kacay reer binu Israa'iil oo wuxuu Daa'uud ku dhaqaajiyey inuu reer binu Israa'iil tiriyo.
|
I Ch
|
NorSMB
|
21:1 |
Men Satan stod upp imot Israel og eggja David til å telja Israel.
|
I Ch
|
Alb
|
21:1 |
Por Satanai u ngrit kundër Izraelit dhe e nxiti Davidin të bënte regjistrimin e popullit të Izraelit.
|
I Ch
|
UyCyr
|
21:1 |
Шәйтан исраилларға қарши туруп, Давутни исраилниң җәң қилишқа қадир адәмлирини санап чиқишқа күшкүртти.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
21:1 |
사탄이 이스라엘을 대적하려고 일어나 다윗을 선동하여 이스라엘의 수를 세게 하니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
21:1 |
Али уста сотона на Израиља и наврати Давида да изброји Израиља.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
21:1 |
Sotheli Sathan roos ayens Israel, and stiride Dauid for to noumbre Israel.
|
I Ch
|
Mal1910
|
21:1 |
അനന്തരം സാത്താൻ യിസ്രായേലിന്നു വിരോധമായി എഴുന്നേറ്റു യിസ്രായേലിനെ എണ്ണുവാൻ ദാവീദിന്നു തോന്നിച്ചു.
|
I Ch
|
KorRV
|
21:1 |
사단이 일어나 이스라엘을 대적하고 다윗을 격동하여 이스라엘을 계수하게 하니라
|
I Ch
|
Azeri
|
21:1 |
شيطان ائسرايئللیلرئن ضئدّئنه قالخدي و داوودو تحرئک اتدي کي، ائسرايئللیلري سئياهييا آلسين.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
21:1 |
Och Satan hof sig upp emot Israel, och gaf David in, att han lät räkna Israel.
|
I Ch
|
KLV
|
21:1 |
Satan Qampu' Dung Daq Israel, je vIHta' David Daq mI' Israel.
|
I Ch
|
ItaDio
|
21:1 |
OR Satana si levò contro ad Israele, ed incitò Davide ad annoverare Israele.
|
I Ch
|
RusSynod
|
21:1 |
И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
21:1 |
Воста же диавол на Израиля и подусти Давида, да сочислит Израиля.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
21:1 |
και ανέστη σατάν επί Ισραήλ και επέσεισε τον Δαυίδ του αριθμήσαι τον Ισραήλ
|
I Ch
|
FreBBB
|
21:1 |
Et Satan se leva contre Israël et incita David à faire le dénombrement d'Israël.
|
I Ch
|
LinVB
|
21:1 |
Satana aluki kosala ba-Israel mabe ; yango wana apesi Davidi mayele mabe ma kotanga motango mwa ba-Israel.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
21:1 |
És vádló támadt Izrael ellen és arra csábította Dávidot, hogy megszámlálja Izraelt.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
21:1 |
撒但起敵以色列人、激大衞核數之、
|
I Ch
|
VietNVB
|
21:1 |
Sa-tan nổi lên chống Y-sơ-ra-ên; nó xúi giục vua Đa-vít kiểm tra dân Y-sơ-ra-ên.
|
I Ch
|
LXX
|
21:1 |
καὶ ἔστη διάβολος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ τοῦ ἀριθμῆσαι τὸν Ισραηλ
|
I Ch
|
CebPinad
|
21:1 |
Ug si Satanas mitindog batok sa Israel, ug nagsugyot kang David sa pagpaisip sa Israel.
|
I Ch
|
RomCor
|
21:1 |
Satana s-a sculat împotriva lui Israel şi a aţâţat pe David să facă numărătoarea lui Israel.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
21:1 |
Sehdan men kahrehiong mehn Israel nan paisuwed, ihme e pangenki Depit en ketin wiahda ntingdien aramas koaros nan Israel.
|
I Ch
|
HunUj
|
21:1 |
A Sátán Izráel ellen támadt, és rávette Dávidot, hogy megszámlálja Izráelt.
|
I Ch
|
GerZurch
|
21:1 |
UND Satan trat auf wider Israel und reizte David, Israel zählen zu lassen.
|
I Ch
|
PorAR
|
21:1 |
Então Satanás se levantou contra Israel, e incitou Davi a numerar Israel.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
21:1 |
Toen stond de satan op tegen Israël, en hij porde David aan, dat hij Israël telde.
|
I Ch
|
FarOPV
|
21:1 |
و شيطان بر ضد اسرائيل برخاسته، داود را اغوا نمود که اسرائيل را بشمارد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
21:1 |
USathane wasesukuma emelana loIsrayeli, wavusa uDavida ukuthi abale uIsrayeli.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
21:1 |
Mas Satanás se levantou contra Israel, e incitou a Davi a que contasse a Israel.
|
I Ch
|
Norsk
|
21:1 |
Men Satan stod op imot Israel og egget David til å telle Israel.
|
I Ch
|
SloChras
|
21:1 |
In Satan se je vzdignil zoper Izraela in izpodbodel Davida, da naj sešteje Izraela.
|
I Ch
|
Northern
|
21:1 |
Şeytan İsraillilərə qarşı qalxdı və Davudu İsrailliləri siyahıya almağa təhrik etdi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
21:1 |
Und Satan stand auf wider Israel und reizte David an, Israel zu zählen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
21:1 |
Un sātans stāvēja pret Israēli un skubināja Dāvidu, skaitīt Israēli.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
21:1 |
Então Satanaz se levantou contra Israel, e incitou David a numerar a Israel.
|
I Ch
|
ChiUn
|
21:1 |
撒但起來攻擊以色列人,激動大衛數點他們。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
21:1 |
Och Satan hof sig upp emot Israel, och gaf David in, att han lät räkna Israel.
|
I Ch
|
FreKhan
|
21:1 |
Satan, cherchant à nuire à Israël, incita David à en ordonner le dénombrement.
|
I Ch
|
FrePGR
|
21:1 |
Et Satan se dressa contre Israël et incita David à dénombrer Israël.
|
I Ch
|
PorCap
|
21:1 |
*Satan levantou-se contra Israel e incitou David a fazer o recenseamento de Israel.
|
I Ch
|
JapKougo
|
21:1 |
時にサタンが起ってイスラエルに敵し、ダビデを動かしてイスラエルを数えさせようとした。
|
I Ch
|
GerTextb
|
21:1 |
Es trat aber Satan wider Israel auf und reizte David an, Israel zu zählen.
|
I Ch
|
Kapingam
|
21:1 |
Setan e-hiihai e-wanga di haingadaa gi digau Israel, gaa-hai David gi-maanadu bolo e-dau nia daangada tenua.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
21:1 |
Satanás se alzó contra Israel e instigó a David a hacer el censo de Israel.
|
I Ch
|
GerOffBi
|
21:1 |
Und {ein} Satan trat hin (stellte sich, trat auf) gegen Israel und er verführte (reizte, verlockte, verleitete) David, Israel zu zählen.
|
I Ch
|
WLC
|
21:1 |
וַיַּֽעֲמֹ֥ד שָׂטָ֖ן עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּ֙סֶת֙ אֶת־דָּוִ֔יד לִמְנ֖וֹת אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
21:1 |
Šėtonas pakilo prieš Izraelį ir sukurstė karalių Dovydą suskaičiuoti tautą.
|
I Ch
|
Bela
|
21:1 |
І паўстаў сатана на Ізраіля, і падбіў Давіда зрабіць пералік Ізраільцянаў.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
21:1 |
Und der Satan stund wider Israel und gab David ein, daß er Israel zahlen lieft.
|
I Ch
|
FinPR92
|
21:1 |
Saatana nousi Israelia vastaan ja viekoitteli Daavidin toimittamaan Israelissa väenlaskun.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
21:1 |
Mas Satanás se levantó contra Israel, e incitó a David a que contase a Israel.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
21:1 |
Eens stond er een tegenstander tegen Israël op, die David aanspoorde, een volkstelling te houden in Israël.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
21:1 |
Ein Widersacher stellte sich gegen Israel und verleitete David, das Volk zu zählen.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
21:1 |
ایک دن ابلیس اسرائیل کے خلاف اُٹھ کھڑا ہوا اور داؤد کو اسرائیل کی مردم شماری کرنے پر اُکسایا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
21:1 |
وَتَآمَرَ الشَّيْطَانُ ضِدَّ إِسْرَائِيلَ، فَأَغْرَى دَاوُدَ بِإِحْصَاءِ الشَّعْبِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
21:1 |
撒但起来攻击以色列人,引诱大卫去数点以色列人的数目。
|
I Ch
|
ItaRive
|
21:1 |
Or Satana si levò contro Israele, e incitò Davide a fare il censimento d’Israele.
|
I Ch
|
Afr1953
|
21:1 |
Toe het Satan teen Israel opgetree en Dawid aangehits om Israel te tel.
|
I Ch
|
RusSynod
|
21:1 |
И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать исчисление израильтян.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
21:1 |
एक दिन इबलीस इसराईल के ख़िलाफ़ उठ खड़ा हुआ और दाऊद को इसराईल की मर्दुमशुमारी करने पर उकसाया।
|
I Ch
|
TurNTB
|
21:1 |
Şeytan İsrailliler'e karşı çıkıp İsrail'de sayım yapması için Davut'u kışkırttı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
21:1 |
Toen stond de satan op tegen Israel, en hij porde David aan, dat hij Israel telde.
|
I Ch
|
HunKNB
|
21:1 |
Felkelt azonban a sátán Izrael ellen és arra ingerelte Dávidot, hogy számlálja meg Izraelt.
|
I Ch
|
Maori
|
21:1 |
Na ka tu a Hatana hei hoariri mo Iharaira, a ka whakakiki a Rawiri ki te tatau i a Iharaira.
|
I Ch
|
HunKar
|
21:1 |
Támada pedig a Sátán Izráel ellen, és felindítá Dávidot, hogy megszámlálja Izráelt.
|
I Ch
|
Viet
|
21:1 |
Sa-tan dấy lên muốn làm hại cho Y-sơ-ra-ên, bèn giục Ða-vít lấy số Y-sơ-ra-ên.
|
I Ch
|
Kekchi
|
21:1 |
Laj tza quiraj xtaklanquil li raylal saˈ xbe̱neb laj Israel. Joˈcan nak quixqˈue saˈ xchˈo̱l laj David rajlanquileb chixjunileb laj Israel.
|
I Ch
|
Swe1917
|
21:1 |
Men Satan trädde upp mot Israel och uppeggade David till att räkna Israel.
|
I Ch
|
CroSaric
|
21:1 |
Tada Satan ustade na Izraela i potače Davida da izbroji Izraelce.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
21:1 |
*Xa-tan đứng lên chống Ít-ra-en và xúi giục vua Đa-vít thống kê dân số Ít-ra-en.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
21:1 |
Mais Satan s’éleva contre Israël, et incita David à faire le dénombrement d’Israël.
|
I Ch
|
FreLXX
|
21:1 |
Et le diable se leva contre Israël ; il excita le roi David à faire le dénombrement du peuple.
|
I Ch
|
Aleppo
|
21:1 |
ויעמד שטן על ישראל ויסת את דויד למנות את ישראל
|
I Ch
|
MapM
|
21:1 |
וַיַּעֲמֹ֥ד שָׂטָ֖ן עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּ֙סֶת֙ אֶת־דָּוִ֔יד לִמְנ֖וֹת אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ch
|
HebModer
|
21:1 |
ויעמד שטן על ישראל ויסת את דויד למנות את ישראל׃
|
I Ch
|
Kaz
|
21:1 |
Әзәзіл шайтан Исраилге қарсы шығып, Дәуітті Исраилді санақтан өткізуге түрткіледі.
|
I Ch
|
FreJND
|
21:1 |
✽ Et Satan se leva contre Israël, et incita David à dénombrer Israël.
|
I Ch
|
GerGruen
|
21:1 |
Satan aber trat gegen Israel auf und reizte David zur Zählung Israels.
|
I Ch
|
SloKJV
|
21:1 |
Satan je vstal zoper Izraela in spodbudil Davida, da prešteje Izraela.
|
I Ch
|
Haitian
|
21:1 |
Yon jou, Satan move sou pèp Izrayèl la, li pouse David al konte konbe moun ki nan pèp Izrayèl la.
|
I Ch
|
FinBibli
|
21:1 |
Ja saatana seisoi Israelia vastaan ja kehoitti Davidin lukemaan Israelia.
|
I Ch
|
SpaRV
|
21:1 |
MAS Satanás se levantó contra Israel, é incitó á David á que contase á Israel.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
21:1 |
Dyma Satan yn codi yn erbyn Israel, a gwneud i Dafydd gyfri faint o filwyr oedd gan Israel.
|
I Ch
|
GerMenge
|
21:1 |
Es trat aber (der) Satan gegen Israel auf und verführte David dazu, eine Zählung der Israeliten vorzunehmen.
|
I Ch
|
GreVamva
|
21:1 |
Αλλ' ο Σατανάς ηγέρθη κατά του Ισραήλ, και παρεκίνησε τον Δαβίδ να απαριθμήση τον Ισραήλ.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
21:1 |
І повстав сатана́ на Ізраїля, і намо́вив Давида перелічи́ти Ізраїля.
|
I Ch
|
FreCramp
|
21:1 |
Satan se tint contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
21:1 |
Али уста сотона на Израиља и наврати Давида да изброји Израиља.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
21:1 |
Wtedy szatan powstał przeciwko Izraelowi i pobudził Dawida, aby policzył Izraela.
|
I Ch
|
FreSegon
|
21:1 |
Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
21:1 |
MAS Satanás se levantó contra Israel, é incitó á David á que contase á Israel.
|
I Ch
|
HunRUF
|
21:1 |
A Sátán Izráel ellen támadt: felingerelte Dávidot, hogy vegye számba Izráelt.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
21:1 |
Satan traadte op mod Israel og æggede David til at holde Mandtal over Israel.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
21:1 |
¶ Na Seten i sanap i birua long Isrel, na skrapim bel bilong Devit long kaunim Isrel.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
21:1 |
Og Satan stod Israel imod, og han tilskyndede David til at tælle Israel.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
21:1 |
Cependant Satan s’éleva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d’Israël.
|
I Ch
|
PolGdans
|
21:1 |
Ale szatan powstał przeciw Izraelowi a pobudził Dawida, aby policzył Izraela.
|
I Ch
|
JapBungo
|
21:1 |
茲にサタン起りてイスラエルに敵しダビデを感動してイスラエルを核數しめんとせり
|
I Ch
|
GerElb18
|
21:1 |
Und Satan stand auf wider Israel und reizte David an, Israel zu zählen.
|