I Ch
|
RWebster
|
21:13 |
And David said to Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
21:13 |
David said to Gad, "I am in distress. Let me fall, I pray, into the hand of Jehovah; for his mercies are very great. Let me not fall into the hand of man."
|
I Ch
|
ABP
|
21:13 |
And David said to Gad, It is narrow exceedingly, I shall fall indeed into the hands of the lord, for [3great 1his compassions 2are exceedingly]; but into the hands of men in no way should I fall.
|
I Ch
|
NHEBME
|
21:13 |
David said to Gad, "I am in distress. Let me fall, I pray, into the hand of the Lord; for his mercies are very great. Let me not fall into the hand of man."
|
I Ch
|
Rotherha
|
21:13 |
And David said unto Gad, I am in a great strait,—Oh let me fall, I pray thee, into the hand of Yahweh, for abounding are his compassions, exceedingly, but, into the hand of man, let me not fall.
|
I Ch
|
LEB
|
21:13 |
Then David said to Gad, “⌞I am very troubled⌟. Let me into the hand of Yahweh, for his compassion is very great, but do not let me fall into the hand of a man.”
|
I Ch
|
RNKJV
|
21:13 |
And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of יהוה; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
21:13 |
Then David said unto Gad, I am in a great strait; let me fall now into the hand of the LORD, for very great [are] his mercies, but do not let me fall into the hand of man.
|
I Ch
|
Webster
|
21:13 |
And David said to Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great [are] his mercies: but let me not fall into the hand of man.
|
I Ch
|
Darby
|
21:13 |
And David said to Gad, I am in a great strait: let me fall, I pray thee, into the hand of Jehovah, for his mercies are very great; but let me not fall into the hand of man.
|
I Ch
|
ASV
|
21:13 |
And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall, I pray, into the hand of Jehovah; for very great are his mercies: and let me not fall into the hand of man.
|
I Ch
|
LITV
|
21:13 |
And David said to Gad, I am in a great distress; now let me fall into the hand of Jehovah, for His mercies are very many; but do not let me fall into the hand of man.
|
I Ch
|
Geneva15
|
21:13 |
And Dauid said vnto Gad, I am in a wonderfull strait. let me nowe fall into the hande of the Lord: for his mercies are exceeding great, and let me not fall into the hande of man.
|
I Ch
|
CPDV
|
21:13 |
And David said to Gad: “There are difficulties pressing upon me from every side. But it is better for me to fall into the hands of the Lord, for his mercies are many, than into the hands of men.”
|
I Ch
|
BBE
|
21:13 |
And David said to Gad, This is a hard decision for me to make: let me come into the hands of the Lord, for great are his mercies: let me not come into the hands of men.
|
I Ch
|
DRC
|
21:13 |
And David said to Gad: I am on every side in a great strait: but it is better for me to fall into the hands of the Lord, for his mercies are many, than into the hands of men.
|
I Ch
|
GodsWord
|
21:13 |
"I'm in a desperate situation," David told Gad. "Please let me fall into the LORD's hands because he is extremely merciful. But don't let me fall into human hands."
|
I Ch
|
JPS
|
21:13 |
And David said unto Gad: 'I am in a great strait; let me fall now into the hand of HaShem, for very great are His mercies; and let me not fall into the hand of man.'
|
I Ch
|
KJVPCE
|
21:13 |
And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the Lord; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.
|
I Ch
|
NETfree
|
21:13 |
David said to Gad, "I am very upset! I prefer to be attacked by the LORD, for his mercy is very great; I do not want to be attacked by men!"
|
I Ch
|
AB
|
21:13 |
And David said to Gad, They are very hard for me, even all the three: let me fall now into the hands of the Lord, for His mercies are very abundant, and let me not fall by any means into the hands of man.
|
I Ch
|
AFV2020
|
21:13 |
And David said to Gad, "I am in great distress. Let me fall now into the hand of the LORD, for His mercies are very great. But do not let me fall into the hand of man."
|
I Ch
|
NHEB
|
21:13 |
David said to Gad, "I am in distress. Let me fall, I pray, into the hand of the Lord; for his mercies are very great. Let me not fall into the hand of man."
|
I Ch
|
NETtext
|
21:13 |
David said to Gad, "I am very upset! I prefer to be attacked by the LORD, for his mercy is very great; I do not want to be attacked by men!"
|
I Ch
|
UKJV
|
21:13 |
And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.
|
I Ch
|
KJV
|
21:13 |
And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the Lord; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.
|
I Ch
|
KJVA
|
21:13 |
And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the Lord; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.
|
I Ch
|
AKJV
|
21:13 |
And David said to Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.
|
I Ch
|
RLT
|
21:13 |
And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of Yhwh; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.
|
I Ch
|
MKJV
|
21:13 |
And David said to Gad, I am in great distress. Let me fall now into the hand of the LORD, for His mercies are very great. But do not let me fall into the hand of man.
|
I Ch
|
YLT
|
21:13 |
And David saith unto Gad, `I am greatly distressed, let me fall, I pray thee, into the hand of Jehovah, for very many are His mercies, and into the hand of man let me not fall.'
|
I Ch
|
ACV
|
21:13 |
And David said to Gad, I am in a great strait. Let me fall, I pray, into the hand of Jehovah, for his mercies are very great, and let me not fall into the hand of man.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
21:13 |
Então Davi disse a Gade: Estou em grande angústia: rogo que eu caia na mão do SENHOR; porque suas misericórdias são muitas em extremo, e que não caia eu em mãos de homens.
|
I Ch
|
Mg1865
|
21:13 |
Ary hoy Davida tamin’ i Gada: Indrisy! poritra loatra aho! nefa aleoko ho azon’ ny tànan’ i Jehovah, fa lehibe ny famindram-pony toy izay ho azon’ izay tànan’ olona.
|
I Ch
|
FinPR
|
21:13 |
Daavid vastasi Gaadille: "Minä olen suuressa hädässä. Tahdon langeta Herran käsiin, sillä hänen laupeutensa on sangen suuri; ihmisten käsiin minä en tahdo langeta."
|
I Ch
|
FinRK
|
21:13 |
Daavid vastasi Gaadille: ”Olen suuressa ahdingossa. Mutta minä tahdon jättäytyä Herran käsiin, sillä hänen laupeutensa on hyvin suuri. Ihmisten käsiin en tahdo joutua.”
|
I Ch
|
ChiSB
|
21:13 |
達味對加得說:「我很難作,但我寧願落在上主手中,因為他富於仁慈,而不願落在人手中。」[降瘟疫之罰]
|
I Ch
|
ChiUns
|
21:13 |
大卫对迦得说:「我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。」
|
I Ch
|
BulVeren
|
21:13 |
А Давид каза на Гад: В голямо притеснение съм. Моля те, нека падна в ръката на ГОСПОДА, защото Неговите милости са много големи, а в ръката на човек да не падам!
|
I Ch
|
AraSVD
|
21:13 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِجَادٍ: «قَدْ ضَاقَ بِيَ ٱلْأَمْرُ جِدًّا. دَعْنِي أَسْقُطْ فِي يَدِ ٱلرَّبِّ لِأَنَّ مَرَاحِمَهُ كَثِيرَةٌ، وَلَا أَسْقُطُ فِي يَدِ إِنْسَانٍ».
|
I Ch
|
Esperant
|
21:13 |
Tiam David diris al Gad: Estas al mi tre malfacile; sed mi falu en la manon de la Eternulo, ĉar tre granda estas Lia kompatemeco; nur mi ne falu en manon homan.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
21:13 |
แล้วดาวิดตรัสกับกาดว่า “เรามีความกระวนกระวายมาก ขอให้เราตกเข้าไปอยู่ในพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ เพราะพระกรุณาคุณของพระองค์ใหญ่ยิ่งนัก แต่ขออย่าให้เราตกเข้าไปในมือของมนุษย์เลย”
|
I Ch
|
OSHB
|
21:13 |
וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛יד אֶל־גָּ֖ד צַר־לִ֣י מְאֹ֑ד אֶפְּלָה־נָּ֣א בְיַד־יְהוָ֗ה כִּֽי־רַבִּ֤ים רַחֲמָיו֙ מְאֹ֔ד וּבְיַד־אָדָ֖ם אַל־אֶפֹּֽל׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
21:13 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ ငါသည် ကျဉ်းမြောင်းရာသို့ ရောက်လေပြီတကား။ ထာဝရဘုရား၏လက်တော်သို့ ရောက်ပါစေ။ ကရုဏတော်ကြီးလှ၏။ လူလက်သို့ မရောက်ပါစေနှင့်ဟုဂဒ်အားပြန်ပြော၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
21:13 |
داوود به جاد گفت: «من بسیار پریشان هستم، بگذار به دست خداوند بیافتم، زیرا رحمت او عظیم است، امّا نگذار به دست انسان بیفتم.»
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
21:13 |
Dāūd ne jawāb diyā, “Hāy maiṅ kyā kahūṅ? Maiṅ bahut pareshān hūṅ. Lekin ādmiyoṅ ke hāthoṅ meṅ paṛ jāne kī nisbat behtar hai ki ham Rab hī ke hāthoṅ meṅ paṛ jāeṅ, kyoṅki us kā rahm nihāyat azīm hai.”
|
I Ch
|
SweFolk
|
21:13 |
David svarade Gad: ”Jag är i stor vånda. Men låt mig falla i Herrens hand, för hans barmhärtighet är mycket stor. I människors hand vill jag inte falla.”
|
I Ch
|
GerSch
|
21:13 |
David sprach zu Gad: Mir ist sehr angst! Ich will in die Hand des HERRN fallen; denn seine Barmherzigkeit ist sehr groß; aber in der Menschen Hände will ich nicht fallen!
|
I Ch
|
TagAngBi
|
21:13 |
At sinabi ni David kay Gad, Ako'y totoong nasa kagipitan: ipinamamanhik ko na ihulog mo ako ngayon sa kamay ng Panginoon; sapagka't totoong malaki ang kaniyang kaawaan; at huwag akong mahulog sa kamay ng tao.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
21:13 |
Daavid vastasi Gaadille: "Olen suuressa hädässä. Tahdon langeta Herran käsiin, sillä hänen laupeutensa on sangen suuri, – ihmisten käsiin en tahdo langeta."
|
I Ch
|
Dari
|
21:13 |
داود به جاد گفت: «من در وضع بسیار بدی قرار دارم که بدرستی تصمیم گرفته نمی توانم، ولی من خود را به خداوند می سپارم نه به دست انسان، زیرا رحمت خداوند بسیار عظیم است.»
|
I Ch
|
SomKQA
|
21:13 |
Markaasaa Daa'uud wuxuu Gaad ku yidhi, Cidhiidhi weyn baan ku jiraa, Rabbiga gacantiisa aan ku dhaco, waayo, naxariistiisu waa badan tahay, laakiinse yaanan dad gacantiis ku dhicin.
|
I Ch
|
NorSMB
|
21:13 |
David svara Gad: «Eg er stadd i stor våde. Men lat meg då falla i Herrens hand; for hans miskunn er stor; men i mannehand vil eg ikkje falla.»
|
I Ch
|
Alb
|
21:13 |
Davidi i tha Gadit: "Unë jam në një ankth të madh! Oh, më mirë unë të bija në duart e Zotit sepse është shumë i mëshirshëm, por të mos bija në duart e njerëzve!".
|
I Ch
|
UyCyr
|
21:13 |
Давут Гадқа мундақ деди: — Мән еғир әһвалда қалдим. Немила болмисун инсанларниң қолиға әмәс, бәлки Пәрвәрдигарниң қолиға чүшәй. Чүнки У наһайити меһир-шәпқәтликтур.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
21:13 |
다윗이 갓에게 이르되, 내가 큰 곤경에 빠졌도다. 주의 긍휼은 심히 크니 이제 내가 그분의 손에 빠지고 사람의 손에 빠지지 아니하기를 원하노라, 하니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
21:13 |
А Давид рече Гаду: у тјескоби сам љутој; али нека западнем Господу у руке, јер је веома велика милост његова; а људима да не западнем у руке.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
21:13 |
And Dauid seide to Gad, Angwischis oppresse me on ech part, but it is betere to me, that Y falle in to the hondis of the Lord, for his merciful doynges ben manye, than in to the hondis of men.
|
I Ch
|
Mal1910
|
21:13 |
ദാവീദ് ഗാദിനോടു: ഞാൻ വലിയ വിഷമത്തിലായിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ഇപ്പോൾ യഹോവയുടെ കയ്യിൽ തന്നേ വീഴട്ടെ; അവന്റെ കരുണ ഏറ്റവും വലിയതല്ലോ; മനുഷ്യന്റെ കയ്യിൽ ഞാൻ വീഴരുതേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ch
|
KorRV
|
21:13 |
다윗이 갓에게 이르되 내가 곤경에 있도다 여호와께서는 긍휼이 심히 크시니 내가 그의 손에 빠지고 사람의 손에 빠지지 않기를 원하나이다
|
I Ch
|
Azeri
|
21:13 |
داوود جادا ددي: "بؤيوک بئر سيخينتيدايام. قوي ربّئن اَلئنه دوشوم، چونکي اونون رحمتلري چوخ بؤيوکدور. آمّا قويما ائنسان اَلئنه دوشوم."
|
I Ch
|
SweKarlX
|
21:13 |
David sade till Gad: Mig är fast ångest; dock vill jag falla i Herrans hand; ty hans barmhertighet är ganska stor; och icke falla i menniskohand.
|
I Ch
|
KLV
|
21:13 |
David ja'ta' Daq Gad, “ jIH 'oH Daq distress. chaw' jIH pum, jIH tlhob, Daq the ghop vo' joH'a'; vaD Daj mercies 'oH very Dun. chaw' jIH ghobe' pum Daq the ghop vo' loD.”
|
I Ch
|
ItaDio
|
21:13 |
E Davide rispose a Gad: Io son grandemente distretto: deh! che io caggia nelle mani del Signore; conciossiachè grandissime sieno le sue compassioni; e ch’io non caggia nelle mani degli uomini.
|
I Ch
|
RusSynod
|
21:13 |
И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень, но пусть лучше впаду в руки Господа, ибо весьма велико милосердие Его, только бы не впасть мне в руки человеческие.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
21:13 |
И рече Давид ко Гаду: тесна ми суть три сия зело: но лучше ми есть впасти в руце Господни, зане многи щедроты Его зело, в руки же человеческия да не впаду.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
21:13 |
και είπε Δαυίδ προς Γαδ στενά μοι σφόδρα εμπεσούμαι δη εις χείρας κυρίου ότι πολλοί οι οικτιρμοί αυτού σφόδρα και εις χείρας ανθρώπων ου μη εμπέσω
|
I Ch
|
FreBBB
|
21:13 |
Et David dit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Que je tombe entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont immenses ; et que je ne tombe pas entre les mains des hommes !
|
I Ch
|
LinVB
|
21:13 |
Davidi azongiseli Gad : « Nazali koyoka motema nsomo ; malamu namibwaka o maboko ma Yawe, zambi ye aleki motema ngolu, nakweya o maboko ma bato te ! »
|
I Ch
|
HunIMIT
|
21:13 |
Ekkor szólt Dávid Gádhoz: Megszorultam nagyon! Hadd essem csak az Örökkévaló kezébe, mert nagy az irgalma, de ember kezébe ne essem.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
21:13 |
大衞謂迦得曰、我處窘迫之境、耶和華矜恤維大、願陷於其手、勿陷於人手、
|
I Ch
|
VietNVB
|
21:13 |
Đa-vít nói với Gát: Ta rất buồn rầu. Xin cho ta sa vào tay của CHÚA vì lòng thương xót của Ngài rất lớn, xin đừng để ta sa vào tay người phàm.
|
I Ch
|
LXX
|
21:13 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Γαδ στενά μοι καὶ τὰ τρία σφόδρα ἐμπεσοῦμαι δὴ εἰς χεῖρας κυρίου ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ σφόδρα καὶ εἰς χεῖρας ἀνθρώπων οὐ μὴ ἐμπέσω
|
I Ch
|
CebPinad
|
21:13 |
Ug si David miingon kang Gad: Ako ania sa usa ka dakung kasigpit: himoa nga ako mahulog ako nagpangaliyupo kanimo , ngadto sa kamot ni Jehova; kay daku uyamut ang iyang mga kalooy; ug ayaw ako pag-ipahulog ngadto sa kamot sa tawo.
|
I Ch
|
RomCor
|
21:13 |
David a răspuns lui Gad: „Sunt într-o mare strâmtorare! Să cad în mâinile Domnului, căci îndurările Lui sunt nemărginite, dar să nu cad în mâinile oamenilor!”
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
21:13 |
Depit ahpw ketin sapengki Kad, “I mihier nan apwal laud! Ahpw I sohte men ale lokolok sang rehn aramas. KAUN-O en pein ketin kaloke ie, pwehki ih me ketin kupwurkalahngan.”
|
I Ch
|
HunUj
|
21:13 |
Dávid ezt felelte Gádnak: Igen nehéz helyzetben vagyok. Inkább essem az Úr kezébe, mert igen nagy az ő irgalma. Csak ember kezébe ne essem!
|
I Ch
|
GerZurch
|
21:13 |
David sprach zu Gad: Mir ist sehr bange - aber ich will lieber in die Hand des Herrn fallen, denn seine Barmherzigkeit ist sehr gross; in die Hand der Menschen aber möchte ich nicht fallen.
|
I Ch
|
PorAR
|
21:13 |
Então disse Davi a Gade: Estou em grande angústia; caia eu, pois, nas mãos do Senhor, porque mui grandes são as suas misericórdias; mas que eu não caia nas mãos dos homens.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
21:13 |
Toen zeide David tot Gad: Mij is zeer bange; laat mij toch in de hand des Heeren vallen; want Zijn barmhartigheden zijn zeer vele, maar laat mij in de hand der mensen niet vallen.
|
I Ch
|
FarOPV
|
21:13 |
داود به جاد گفت: « در شدت تنگي هستم. تمنا اينکه به دست خداوند بيفتم زيرا که رحمت هاي او بسيار عظيم است و به دست انسان نيفتم.»
|
I Ch
|
Ndebele
|
21:13 |
UDavida wasesithi kuGadi: Ngicindezelwe kakhulu; ake ngiwele esandleni seNkosi, ngoba izisa zayo zinengi kakhulu; kodwa kangingaweli esandleni somuntu.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
21:13 |
Então Davi disse a Gade: Estou em grande angústia: rogo que eu caia na mão do SENHOR; porque suas misericórdias são muitas em extremo, e que não caia eu em mãos de homens.
|
I Ch
|
Norsk
|
21:13 |
David sa til Gad: Jeg er i stor angst; la mig da helst falle i Herrens hånd! For hans barmhjertighet er stor, men i menneskers hånd vil jeg nødig falle.
|
I Ch
|
SloChras
|
21:13 |
In David reče Gadu: V stiski sem veliki! Rajši padem, prosim, v roko Gospodovo, kajti veliko je usmiljenje njegovo; le nikar naj ne padem v roko človeško!
|
I Ch
|
Northern
|
21:13 |
Davud Qada dedi: «Mənim üçün çox çətindir. İnsan əlinə düşüncə qoy Rəbbin əlinə düşüm, çünki Onun rəhmi çox böyükdür».
|
I Ch
|
GerElb19
|
21:13 |
Und David sprach zu Gad: Mir ist sehr angst! Möge ich doch in die Hand Jehovas fallen, denn seine Erbarmungen sind sehr groß; aber in die Hand der Menschen laß mich nicht fallen!
|
I Ch
|
LvGluck8
|
21:13 |
Tad Dāvids sacīja uz Gadu: man ir ļoti bail; lai es jel krītu Tā Kunga rokā, jo Viņa žēlastība ir ļoti liela, bet lai nekrītu cilvēku rokās.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
21:13 |
Então disse David a Gad: Estou em grande angustia; caia eu pois nas mãos do Senhor, porque são muitissimas as suas misericordias; mas que eu não caia nas mãos dos homens.
|
I Ch
|
ChiUn
|
21:13 |
大衛對迦得說:「我甚為難。我願落在耶和華的手裡,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裡。」
|
I Ch
|
SweKarlX
|
21:13 |
David sade till Gad: Mig är fast ångest; dock vill jag falla i Herrans hand; ty hans barmhertighet är ganska stor; och icke falla i menniskohand.
|
I Ch
|
FreKhan
|
21:13 |
David répondit à Gad: "Mon anxiété est grande… mais j’aime mieux me livrer à la main de l’Eternel, car il est plein de miséricorde, plutôt que de tomber dans la main de l’homme."
|
I Ch
|
FrePGR
|
21:13 |
Alors David dit à Gad : Je suis fort angoissé !…, oh ! que je tombe par la main de l'Éternel, car sa miséricorde est infinie ; mais que je ne tombe pas par une main d'homme !
|
I Ch
|
PorCap
|
21:13 |
David respondeu: «Estou numa cruel angústia; mas é melhor cair nas mãos do Senhor, pois é imensa a sua misericórdia, do que cair nas mãos dos homens!»
|
I Ch
|
JapKougo
|
21:13 |
ダビデはガデに言った、「わたしは非常に悩んでいるが、主のあわれみは大きいゆえ、わたしを主の手に陥らせてください。しかしわたしを人の手に陥らせないでください」。
|
I Ch
|
GerTextb
|
21:13 |
David entgegnete Gad: Mir ist sehr bange - laß mich in die Hand Jahwes fallen, denn sein Erbarmen ist sehr groß, aber Menschen möchte ich nicht in die Hände fallen!
|
I Ch
|
SpaPlate
|
21:13 |
David respondió a Gad: “Me veo en grandes angustias. ¡Pero caiga yo en manos de Yahvé, porque sus misericordias son muy grandes, y no caiga en mano de los hombres!”
|
I Ch
|
Kapingam
|
21:13 |
David ga-helekai gi Gad, “Au guu-noho i-lodo dogu haingadaa! Gei au hagalee hiihai e-hagaduadua go nia daangada. Go Dimaadua la-hua gi-hagaduadua au, idimaa go Mee e-honu tumaalia.”
|
I Ch
|
WLC
|
21:13 |
וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛יד אֶל־גָּ֖ד צַר־לִ֣י מְאֹ֑ד אֶפְּלָה־נָּ֣א בְיַד־יְהוָ֗ה כִּֽי־רַבִּ֤ים רַחֲמָיו֙ מְאֹ֔ד וּבְיַד־אָדָ֖ם אַל־אֶפֹּֽל׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
21:13 |
Dovydas atsakė Gadui: „Patekau į didelę bėdą. Bet geriau pakliūti į Viešpaties rankas, nes Jo gailestingumas begalinis, negu į žmogaus rankas“.
|
I Ch
|
Bela
|
21:13 |
І сказаў Давід Гаду: цяжка мне вельмі, але хай лепш упаду ў рукі Госпада, бо вельмі вялікая мілажальнасьць Ягоная, толькі б ня ўпасьці мне ў рукі чалавечыя.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
21:13 |
David sprach zu Gad: Mir ist fast angst; doch ich will in die Hand des HERRN fallen, denn seine Barmherzigkeit ist sehr graft, und will nicht in Menschenhande fallen.
|
I Ch
|
FinPR92
|
21:13 |
Daavid vastasi Gadille: "Mikä kauhea valinta! Mutta parasta on jättäytyä Herran käsiin, sillä hänen laupeutensa on suuri. Ihmisten käsiin en tahdo jättäytyä."
|
I Ch
|
SpaRV186
|
21:13 |
Entonces David dijo a Gad: Yo estoy en grande angustia: ruego que yo caiga en la mano de Jehová, porque sus miseraciones son muchas en gran manera, y que yo no caiga en mano de hombres.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
21:13 |
Toen zeide David tot Gad: Ik weet geen raad; maar ik wil toch liever vallen in de hand van Jahweh, wiens barmhartigheid groot is, dan in de hand van mensen!
|
I Ch
|
GerNeUe
|
21:13 |
David sagte zu Gad: "Ich habe große Angst. Dann will ich lieber in die Hand Jahwes fallen, denn sein Erbarmen ist groß. In die Hand von Menschen will ich nicht geraten."
|
I Ch
|
UrduGeo
|
21:13 |
داؤد نے جواب دیا، ”ہائے مَیں کیا کہوں؟ مَیں بہت پریشان ہوں۔ لیکن آدمیوں کے ہاتھوں میں پڑ جانے کی نسبت بہتر ہے کہ ہم رب ہی کے ہاتھوں میں پڑ جائیں، کیونکہ اُس کا رحم نہایت عظیم ہے۔“
|
I Ch
|
AraNAV
|
21:13 |
فَأَجَابَ دَاوُدُ جَاداً: «إِنَّنِي وَاقِعٌ فِي كَرْبٍ عَظِيمٍ، وَلَكِنْ خَيْرٌ لِي أَنْ أَسْتَسْلِمَ لِقَبْضَةِ الرَّبِّ، لأَنَّهُ وَاسِعُ الرَّحْمَةِ، مِنْ أَنْ أَقَعَ تَحْتَ رَحْمَةِ إِنْسَانٍ».
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
21:13 |
大卫对迦得说:“我十分作难,我情愿落在耶和华的手里,因为他有极丰盛的怜悯,我不愿落在人的手里。”
|
I Ch
|
ItaRive
|
21:13 |
E Davide disse a Gad: "Io sono in una grande angoscia! Ebbene, ch’io cada nelle mani dell’Eterno, giacché le sue compassioni sono immense; ma ch’io non cada nelle mani degli uomini!"
|
I Ch
|
Afr1953
|
21:13 |
Daarop sê Dawid vir Gad: Ek is baie benoud; laat my tog in die hand van die HERE val, want sy barmhartighede is baie groot, maar laat my in die hand van mense nie val nie.
|
I Ch
|
RusSynod
|
21:13 |
И сказал Давид Гаду: «Тяжело мне очень, но пусть лучше впаду в руки Господа, ибо весьма велико милосердие Его, только бы не впасть мне в руки человеческие».
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
21:13 |
दाऊद ने जवाब दिया, “हाय मैं क्या कहूँ? मैं बहुत परेशान हूँ। लेकिन आदमियों के हाथों में पड़ जाने की निसबत बेहतर है कि हम रब ही के हाथों में पड़ जाएँ, क्योंकि उसका रहम निहायत अज़ीम है।”
|
I Ch
|
TurNTB
|
21:13 |
Davut, “Sıkıntım büyük” diye yanıtladı, “İnsan eline düşmektense, RAB'bin eline düşeyim. Çünkü O'nun acıması çok büyüktür.”
|
I Ch
|
DutSVV
|
21:13 |
Toen zeide David tot Gad: Mij is zeer bange; laat mij toch in de hand des HEEREN vallen; want Zijn barmhartigheden zijn zeer vele, maar laat mij in de hand der mensen niet vallen.
|
I Ch
|
HunKNB
|
21:13 |
Dávid erre így válaszolt Gádnak: »Mindegyiktől szorongás fog el: de jobb az Úr kezébe esnem, mint az emberekébe, mert nagy az ő irgalmassága.«
|
I Ch
|
Maori
|
21:13 |
Ano ra ko Rawiri ki a Kara, He noa iho oku whakaaro; na kia taka ahau ki te ringa o Ihowa, he nui hoki ana mahi aroha; kaua hoki ahau e taka ki te ringa tangata.
|
I Ch
|
HunKar
|
21:13 |
És monda Dávid Gádnak: Nagy az én szorongattatásom! Hadd essem inkább az Úr kezébe (mert igen nagy az ő irgalmassága) és ne essem emberek kezébe!
|
I Ch
|
Viet
|
21:13 |
Ða-vít nói với Gát rằng: Ta bị hoạn nạn lớn. Ta xin sa vào tay Ðức Giê-hô-va, vì sự thương xót của Ngài rất lớn; chớ để ta sa vào tay của loài người ta.
|
I Ch
|
Kekchi
|
21:13 |
Laj David quixye: —Kˈaxal ra saˈ inchˈo̱l xban li chˈaˈajquilal cuanquin cuiˈ. Kˈaxal us nak li Ka̱cuaˈ tixqˈue chak li raylal saˈ inbe̱n xban nak kˈaxal nim li rusilal. Incˈaˈ nacuaj nak tintˈanekˈ saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc cue, chan laj David.
|
I Ch
|
Swe1917
|
21:13 |
David svarade Gad: »Jag är i stor vånda. Men låt mig då falla i HERRENS hand, ty hans barmhärtighet är mycket stor; i människohand vill jag icke falla.»
|
I Ch
|
CroSaric
|
21:13 |
David reče Gadu: "Na velikoj sam muci! Ah, neka padnem u Jahvine ruke, jer je veliko njegovo milosrđe, a u ljudske ruke da ne zapadnem!"
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
21:13 |
Vua Đa-vít nói với ông Gát : Tôi lâm vào cảnh rất ngặt nghèo ! Thà tôi sa vào tay ĐỨC CHÚA còn hơn, vì lòng thương của Người rất bao la ; nhưng ước chi tôi đừng sa vào tay người phàm !
|
I Ch
|
FreBDM17
|
21:13 |
Alors David répondit à Gad : Je suis dans une très-grande angoisse ; que je tombe, je te prie, entre les mains de l’Eternel, parce que ses compassions sont en très grand nombre ; mais que je ne tombe point entre les mains des hommes.!
|
I Ch
|
FreLXX
|
21:13 |
Et David dit à Gad : Le choix des trois parts m'est cruel ; mais j'aime mieux me livrer aux mains du Seigneur, parce qu'il a eu souvent compassion de moi ; je ne tomberai point dans les mains des hommes.
|
I Ch
|
Aleppo
|
21:13 |
ויאמר דויד אל גד צר לי מאד אפלה נא ביד יהוה כי רבים רחמיו מאד וביד אדם אל אפל
|
I Ch
|
MapM
|
21:13 |
וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛יד אֶל־גָּ֖ד צַר־לִ֣י מְאֹ֑ד אֶפְּלָה־נָּ֣א בְיַד־יְהֹוָ֗ה כִּֽי־רַבִּ֤ים רַחֲמָיו֙ מְאֹ֔ד וּבְיַד־אָדָ֖ם אַל־אֶפֹּֽל׃
|
I Ch
|
HebModer
|
21:13 |
ויאמר דויד אל גד צר לי מאד אפלה נא ביד יהוה כי רבים רחמיו מאד וביד אדם אל אפל׃
|
I Ch
|
Kaz
|
21:13 |
Дәуіт Ғадқа:— Жаным қатты қиналып тұр! Жаратқан Иенің қолына түсейін, өйткені Оның мейірімі өте мол. Бірақ адамдардың қолына түспейінші! — деп жауап берді.
|
I Ch
|
FreJND
|
21:13 |
Et David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que je tombe, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont très grandes ; et que je ne tombe point dans la main des hommes.
|
I Ch
|
GerGruen
|
21:13 |
Da sprach David zu Gad: "Mir ist sehr bange. Doch möchte ich lieber in die Hand des Herrn fallen. Denn sein Erbarmen ist sehr groß. Aber in Menschenhand möchte ich nicht fallen."
|
I Ch
|
SloKJV
|
21:13 |
David je rekel Gadu: „V veliki stiski sem. Naj torej padem v Gospodovo roko, kajti zelo velika so njegova usmiljenja, toda naj ne padem v roko človeka.“
|
I Ch
|
Haitian
|
21:13 |
David reponn: -M' nan gwo tèt chaje! Men, m' pa vle tonbe anba men lèzòm menm! Pito se Seyè a ki pini m', paske li gen bon kè!
|
I Ch
|
FinBibli
|
21:13 |
David sanoi Gadille: minulla on suuri ahdistus; kuitenkin tahdon minä langeta Herran käsiin, sillä hänen laupiutensa on sangen suuri, en tahdo langeta ihmisten käsiin.
|
I Ch
|
SpaRV
|
21:13 |
Entonces David dijo á Gad: Estoy en grande angustia: ruego que yo caiga en la mano de Jehová; porque sus misericordias son muchas en extremo, y que no caiga yo en manos de hombres.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
21:13 |
Meddai Dafydd wrth Gad, “Mae'n ddewis caled! Ond mae'r ARGLWYDD mor drugarog! Byddai'n well gen i gael fy nghosbi ganddo fe na gan ddynion.”
|
I Ch
|
GerMenge
|
21:13 |
Da sagte David zu Gad: »Mir ist sehr bange! Ich will lieber in die Hand des HERRN fallen, denn seine Gnadenerweise sind sehr groß; aber in die Hand der Menschen möchte ich nicht fallen!«
|
I Ch
|
GreVamva
|
21:13 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς τον Γαδ, Στενά μοι πανταχόθεν σφόδρα· ας πέσω λοιπόν εις την χείρα του Κυρίου, διότι οι οικτιρμοί αυτού είναι πολλοί σφόδρα· εις χείρα δε ανθρώπου ας μη πέσω.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
21:13 |
І сказав Давид до Ґада: „Тяжко мені дуже! Нехай же впаду́ я в руку Господа, бо дуже велике Його милосе́рдя, а в руку лю́дську нехай я не впаду́!“
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
21:13 |
А Давид рече Гаду: У тескоби сам љутој; али нека западнем Господу у руке, јер је веома велика милост Његова; а људима да не западнем у руке.
|
I Ch
|
FreCramp
|
21:13 |
David dit à Gad : " Je suis dans une cruelle angoisse. Ah ! que je tombe entre les mains de Yahweh, car ses miséricordes sont très grandes, et que je ne tombe pas entre les mains des hommes ! "
|
I Ch
|
PolUGdan
|
21:13 |
Dawid odpowiedział Gadowi: Jestem w wielkiej rozterce. Niech wpadnę raczej w ręce Pana, gdyż wielkie jest jego miłosierdzie. Niech nie wpadnę w ręce człowieka.
|
I Ch
|
FreSegon
|
21:13 |
David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! que je tombe entre les mains de l'Éternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!
|
I Ch
|
SpaRV190
|
21:13 |
Entonces David dijo á Gad: Estoy en grande angustia: ruego que yo caiga en la mano de Jehová; porque sus misericordias son muchas en extremo, y que no caiga yo en manos de hombres.
|
I Ch
|
HunRUF
|
21:13 |
Dávid ezt felelte Gádnak: Igen nehéz helyzetben vagyok. Inkább essem az Úr kezébe, mert igen nagy az ő irgalma. Csak ember kezébe ne essem!
|
I Ch
|
DaOT1931
|
21:13 |
David svarede Gad: »Jeg er i saare stor Vaande — lad mig saa falde i HERRENS Haand, thi hans Barmhjertighed er saare stor; i Menneskehaand vil jeg ikke falde!«
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
21:13 |
Na Devit i tokim Gat, Mi stap long wanpela ples i liklik tru. Larim mi pundaun nau i go long han bilong BIKPELA. Long wanem, ol sori bilong Em em i bikpela tru. Tasol i no ken larim mi pundaun i go long han bilong man.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
21:13 |
Da sagde David til Gad: Jeg er saare angst; kære, jeg vil falde i Herrens Haand, thi hans Barmhjertighed er saare stor, og jeg vil ikke falde i Menneskens Haand.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
21:13 |
Et David dit à Gad : De tout côté l’angoisse me presse ; cependant il est meilleur pour moi de tomber entre les mains du Seigneur, car il est plein de miséricorde, que dans les mains des hommes.
|
I Ch
|
PolGdans
|
21:13 |
I rzekł Dawid do Gada: Bardzom ściśniony; niech wpadnę, proszę, w ręce Pańskie, gdyż bardzo wielkie są zlitowania jego, a w ręce ludzkie niechaj nie wpadam.
|
I Ch
|
JapBungo
|
21:13 |
ダビデ、ガデに言けるは我おほいに苦む請ふ我はヱホバの手に陷らん其憐憫甚だおほいなればなり人の手には陷らじと
|
I Ch
|
GerElb18
|
21:13 |
Und David sprach zu Gad: Mir ist sehr angst! Möge ich doch in die Hand Jehovas fallen, denn seine Erbarmungen sind sehr groß; aber in die Hand der Menschen laß mich nicht fallen!
|