Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 21:20  And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
I Ch NHEBJE 21:20  Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
I Ch ABP 21:20  And Ornan turned, and he beheld the king. And [2four 3sons 1his] with him were being hidden. And Ornan was threshing wheat.
I Ch NHEBME 21:20  Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
I Ch Rotherha 21:20  And Ornan turned, and saw the messenger, but, his four sons with him, were hiding themselves,—now, Ornan, had been threshing wheat.
I Ch LEB 21:20  Now Ornan was threshing wheat, and Ornan turned and saw the angel, and his four sons with him hid themselves.
I Ch RNKJV 21:20  And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
I Ch Jubilee2 21:20  And Ornan turned back and saw the angel, and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
I Ch Webster 21:20  And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
I Ch Darby 21:20  And Ornan turned back and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
I Ch ASV 21:20  And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
I Ch LITV 21:20  And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves; and Ornan was threshing wheat.
I Ch Geneva15 21:20  And Ornan turned about, and sawe the Angel, and his foure sonnes, that were with him, hid them selues, and Ornan thresshed wheat.
I Ch CPDV 21:20  Now when Ornan had looked up and seen the Angel, he and his four sons hid themselves. For at that time, he was threshing wheat upon the floor.
I Ch BBE 21:20  And Ornan, turning back, saw the angel, and his four sons who were with him went to a secret place. Now Ornan was crushing his grain.
I Ch DRC 21:20  Now when Ornan looked up, and saw the angel, he and his four sons hid themselves: for at that time he was thrashing wheat in the floor.
I Ch GodsWord 21:20  Now, Ornan had turned around and seen the Messenger. Ornan's four sons who were with him hid, but Ornan kept on threshing the wheat.
I Ch JPS 21:20  And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
I Ch KJVPCE 21:20  And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
I Ch NETfree 21:20  While Ornan was threshing wheat, he turned and saw the messenger, and he and his four sons hid themselves.
I Ch AB 21:20  And Ornan turned and saw the king; and he hid himself and his four sons with him. Now Ornan was threshing wheat.
I Ch AFV2020 21:20  And Ornan turned back and saw the angel. And his four sons with him hid themselves. And Ornan was threshing wheat.
I Ch NHEB 21:20  Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
I Ch NETtext 21:20  While Ornan was threshing wheat, he turned and saw the messenger, and he and his four sons hid themselves.
I Ch UKJV 21:20  And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
I Ch KJV 21:20  And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
I Ch KJVA 21:20  And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
I Ch AKJV 21:20  And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
I Ch RLT 21:20  And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves, but Ornan continued threshing wheat.
I Ch MKJV 21:20  And Ornan turned back and saw the angel. And his four sons with him hid themselves. And Ornan was threshing wheat.
I Ch YLT 21:20  And Ornan turneth back, and seeth the messenger, and his four sons are with him, hiding themselves, and Ornan is threshing wheat.
I Ch ACV 21:20  And Ornan turned back, and saw the agent, and his four sons who were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
I Ch VulgSist 21:20  Porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum, quattuorque filii eius cum eo, absconderunt se: nam eo tempore terebat in area triticum.
I Ch VulgCont 21:20  Porro Ornan cum suspexisset et vidisset Angelum, quattuorque filii eius cum eo, absconderunt se: nam eo tempore terebat in area triticum.
I Ch Vulgate 21:20  porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum quattuorque filii eius cum eo absconderunt se nam eo tempore terebat in area triticum
I Ch VulgHetz 21:20  Porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum, quattuorque filii eius cum eo, absconderunt se: nam eo tempore terebat in area triticum.
I Ch VulgClem 21:20  Porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum, quatuorque filii ejus cum eo, absconderunt se : nam eo tempore terebat in area triticum.
I Ch CzeBKR 21:20  A obrátiv se Ornan, uzřel toho anděla, a čtyři synové jeho s ním skryli se. Ornan pak mlátil pšenici.
I Ch CzeB21 21:20  Aravna, který zatím mlátil pšenici, se ohlédl a spatřil anděla. Jeho čtyři synové, kteří tam byli s ním, se schovali.
I Ch CzeCEP 21:20  Ornán se obrátil a spatřil toho anděla; jeho čtyři synové, kteří byli s ním, se skrývali a Ornán mlátil pšenici.
I Ch CzeCSP 21:20  Když se Ornán obrátil, uviděl toho anděla. Jeho čtyři synové, kteří byli s ním, se skrývali. Ornán mlátil pšenici.
I Ch PorBLivr 21:20  E voltando-se Ornã viu o anjo; pelo que se esconderam quatro filhos seus que com ele estavam. E Ornã trilhava o trigo.
I Ch Mg1865 21:20  Ary Araona niherika ka nahita Ilay Anjely; ary ny zanany efa-dahy izay teo aminy dia niery. Ary Araona nively vary tao tamin’ izay.
I Ch FinPR 21:20  Ja kun Ornan kääntyi, näki hän enkelin, ja hänen neljä poikaansa piiloutui; sillä Ornan oli puimassa nisuja.
I Ch FinRK 21:20  Ornan oli juuri puimassa vehnää. Kun hän kääntyi katsomaan, hän näki enkelin. Silloin hänen neljä poikaansa, jotka olivat hänen kanssaan, menivät piiloon.
I Ch ChiSB 21:20  敖爾難回頭看見君王和他的四個兒子經過;那時敖爾難正在打麥子。
I Ch ChiUns 21:20  那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。
I Ch BulVeren 21:20  И Орна се обърна и видя ангела, и четиримата му сина, които бяха с него, се скриха. А Орна вършееше жито.
I Ch AraSVD 21:20  فَٱلْتَفَتَ أُرْنَانُ فَرَأَى ٱلْمَلَاكَ. وَبَنُوهُ ٱلْأَرْبَعَةُ مَعَهُ ٱخْتَبَأُوا، وَكَانَ أُرْنَانُ يَدْرُسُ حِنْطَةً.
I Ch Esperant 21:20  Kiam Ornan sin returnis kaj ekvidis la anĝelon, li kaj liaj kvar filoj kun li sin kaŝis. Ornan tiam estis draŝanta tritikon.
I Ch ThaiKJV 21:20  ฝ่ายโอรนันกำลังนวดข้าวสาลีอยู่ โอรนันหันมาเห็นทูตสวรรค์ และบุตรชายสี่คนของท่านที่อยู่กับท่านก็ซ่อนตัวเสีย
I Ch OSHB 21:20  וַיָּ֣שָׁב אָרְנָ֗ן וַיַּרְא֙ אֶת־הַמַּלְאָ֔ךְ וְאַרְבַּ֧עַת בָּנָ֛יו עִמּ֖וֹ מִֽתְחַבְּאִ֑ים וְאָרְנָ֖ן דָּ֥שׁ חִטִּֽים׃
I Ch BurJudso 21:20  အရောနသည်စပါးကိုနယ်စဉ်တွင်၊ လှည့်ကြည့် ၍ ရှင်ဘုရင်ကို မြင်သောအခါ၊ သားလေးယောက်နှင့် တကွ ပုန်းရှောင်၍နေ၏။
I Ch FarTPV 21:20  اُرنان در حال کوبیدن گندم بود و وقتی روی گردانید و فرشته را دید، چهار پسرش که با او بودند، خود را پنهان کردند، امّا ارنان همچنان گندم می‌کوبید.
I Ch UrduGeoR 21:20  Us waqt Araunāh apne chār beṭoṅ ke sāth gandum gāh rahā thā. Jab us ne pīchhe dekhā to farishtā nazar āyā. Araunāh ke beṭe bhāg kar chhup gae.
I Ch SweFolk 21:20  När Ornan vände sig om, såg han ängeln. Hans fyra söner som var med honom gömde sig. Ornan höll på att tröska vete
I Ch GerSch 21:20  Und Ornan wandte sich um und sah den Engel, und seine vier Söhne versteckten sich mit ihm; Ornan drosch gerade Weizen.
I Ch TagAngBi 21:20  At si Ornan ay bumalik at nakita ang anghel; at ang kaniyang apat na anak na kasama niya ay nagsipagkubli. Si Ornan nga ay gumigiik ng trigo.
I Ch FinSTLK2 21:20  Kun Ornan kääntyi, hän näki enkelin, ja hänen neljä poikaansa piiloutui, sillä Ornan oli puimassa vehnää.
I Ch Dari 21:20  اَرنان در حال کوبیدن گندم بود و وقتی روی گردانید و فرشته را دید، چهار پسرش که با او بودند، خود را پنهان کردند، اما اَرنان هنوز هم گندم می کوبید.
I Ch SomKQA 21:20  Markaasaa Aarnaan soo jeestay oo arkay malaggii, oo afartiisii wiil oo isaga la joogayna way dhuunteen. Haddaba Aarnaan wuxuu tumayay sarreen.
I Ch NorSMB 21:20  Då so Ornan snudde seg ikring, fekk han sjå engelen; og dei fire sønerne hans som var hjå honom, dei gøymde seg. Men Ornan heldt just på og treskte kveite.
I Ch Alb 21:20  Ornani u kthye dhe pa engjëllin; prandaj të katër bijtë e tij që ishin me të u fshehën, por Ornani vazhdoi të shijë grurin.
I Ch UyCyr 21:20  Аравна вә униң төрт оғли хаман айрип туратти, улар бурулупла пәриштини көрди. Аравнаниң оғуллири йошурунувалди.
I Ch KorHKJV 21:20  오르난이 몸을 돌이켜서 그 천사를 보매 그와 함께한 그의 네 아들이 숨었더라. 이제 오르난은 밀을 타작하고 있더라.
I Ch SrKDIjek 21:20  А Орнан окренув се угледа анђела, и сакри се са четири сина своја. Јер Орнан врсијаше пшеницу.
I Ch Wycliffe 21:20  Forsothe whanne Ornam hadde `biholde, and hadde seyn the aungel, and hise foure sones `with hym `hadde seyn, thei hidden hem, for in that tyme he threischide whete in the cornfloor.
I Ch Mal1910 21:20  ഒൎന്നാൻ തിരിഞ്ഞു ദൂതനെ കണ്ടു തന്റെ നാലു പുത്രന്മാരുമായി ഒളിച്ചു. ഒൎന്നാൻ കോതമ്പു മെതിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കയായിരുന്നു.
I Ch KorRV 21:20  때에 오르난이 밀을 타작하다가 돌이켜 천사를 보고 네 아들과 함께 숨었더니
I Ch Azeri 21:20  اورنان گری دؤنوب مَله‌يي گؤردو. اونونلا بئرلئکده اولان دؤرد اوغلو اؤزلرئني گئزلَتدئلر. اورنان بوغدا دؤيوردو.
I Ch SweKarlX 21:20  Men då Arnan vände sig, och såg Ängelen, han och hans fyra söner med honom, gömde de sig bort; ty Arnan tröskade vete.
I Ch KLV 21:20  Ornan tlhe'ta' DoH, je leghta' the Duy; je Daj loS puqloDpu' 'Iv were tlhej ghaH hid themselves. DaH Ornan ghaHta' threshing wheat.
I Ch ItaDio 21:20  Or Ornan, trebbiando del grano, si era rivolto, ed avea veduto l’Angelo; e si era nascosto, co’ suoi quattro figliuoli.
I Ch RusSynod 21:20  Орна обратился, увидел Ангела, и четыре сына его с ним скрылись. Орна молотил тогда пшеницу.
I Ch CSlEliza 21:20  И обратися Орна и виде царя, и четыри сынове его с ним крыющиися. Орна же бе (в то время) млатя на гумне пшеницу.
I Ch ABPGRK 21:20  και επέστρεψεν Ορνάν και είδε τον βασιλέα και τέσσαρας υιοί αυτού μετ΄ αυτού κρυβόμενοι και Ορνάν ην αλοών πυρούς
I Ch FreBBB 21:20  Et Ornan, s'étant retourné, vit l'ange ; et ses quatre fils, [qui étaient] avec lui, se cachèrent ; ornan était occupé à fouler du blé.
I Ch LinVB 21:20  Ornan azalaki kotuta mbuma ya mampa, atali nsima mpe amoni anzelu ; akei noki kobombama, ye na bana ba ye banei.
I Ch HunIMIT 21:20  És megfordult Ornán és látta az angyalt, és négy fia vele elrejtőzve; Ornán ugyanis búzát csépelt.
I Ch ChiUnL 21:20  適阿珥楠打麥、回顧見天使、所偕四子俱避匿、
I Ch VietNVB 21:20  Khi ấy Ọt-nan đang đập lúa, ông xoay lại, thấy thiên sứ; còn bốn người con đang ở đó thì ẩn trốn.
I Ch LXX 21:20  καὶ ἐπέστρεψεν Ορνα καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα καὶ τέσσαρες υἱοὶ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ μεθαχαβιν καὶ Ορνα ἦν ἀλοῶν πυρούς
I Ch CebPinad 21:20  Ug si Ornan milingi, ug nakakita sa manolonda; ug ang iyang upat ka anak nga lalake nga didto uban kaniya nanagtago sa ilang kaugalingon. Karon si Ornan nagagiuk sa trigo.
I Ch RomCor 21:20  Ornan s-a întors şi a văzut îngerul, şi cei patru fii ai lui s-au ascuns împreună cu el: treiera grâul atunci.
I Ch Pohnpeia 21:20  Arauana oh nah pwutak pahmen ko mihmi ni wasahn kamwakel kohn ni ahnsou me re kilangada tohnlengo, nah pwutak ko eri tangdoaui oh rukula.
I Ch HunUj 21:20  Amikor Ornán arra fordult, meglátta az angyalt; vele levő négy fia pedig elrejtőzött. Ornán éppen búzát csépelt.
I Ch GerZurch 21:20  Als Ornan sich umwandte, sah er den Engel; seine vier Söhne aber, die bei ihm waren, verbargen sich - Ornan war nämlich gerade am Weizendreschen.
I Ch PorAR 21:20  E, virando-se Ornã, viu o anjo; e seus quatro filhos, que estavam com ele, se esconderam. Ora, Ornã estava debulhando trigo.
I Ch DutSVVA 21:20  Toen zich Ornan wendde, zo zag hij den engel; en zijn vier zonen, die bij hem waren, verstaken zich; en Ornan dorste tarwe.
I Ch FarOPV 21:20  و اُرنان روگردانيده، فرشته را ديد و چهار پسرش که همراهش بودند، خويشتن را پنهان کردند؛ و اُرنان گندم مي کوبيد.
I Ch Ndebele 21:20  UOrinani enyemukula wabona ingilosi; lamadodana akhe amane ayelaye acatsha. UOrinani wayebhula-ke ingqoloyi.
I Ch PorBLivr 21:20  E voltando-se Ornã viu o anjo; pelo que se esconderam quatro filhos seus que com ele estavam. E Ornã trilhava o trigo.
I Ch Norsk 21:20  Da nu Ornan vendte sig om, fikk han se engelen, og hans fire sønner, som var med ham, skjulte sig; Ornan holdt just på med å treske hvete.
I Ch SloChras 21:20  Ornan pa se ozre in zagleda angela, in štirje sinovi njegovi, ki so bili pri njem, se skrijejo; Ornan je namreč mlatil pšenico.
I Ch Northern 21:20  Ornan geri dönüb mələyi gördü. Onunla birgə olan dörd oğlu gizləndi, Ornan isə yenə də buğda döyürdü.
I Ch GerElb19 21:20  Und Ornan wandte sich um und sah den Engel; und seine vier Söhne versteckten sich mit ihm. Ornan aber drosch Weizen.
I Ch LvGluck8 21:20  Kad nu Arnans pagriezās, tad viņš redzēja to eņģeli, un viņa četri dēli, kas pie viņa bija, paslēpās, bet Arnans kūla kviešus.
I Ch PorAlmei 21:20  E, virando-se Ornan, viu o anjo, e se esconderam com elle seus quatro filhos: e Ornan estava trilhando o trigo.
I Ch ChiUn 21:20  那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。
I Ch SweKarlX 21:20  Men då Arnan vände sig, och såg Ängelen, han och hans fyra söner med honom, gömde de sig bort; ty Arnan tröskade vete.
I Ch FreKhan 21:20  Comme Ornan se retournait, il aperçut l’ange; ses quatre fils qui étaient auprès de lui se cachèrent, tandis qu’Ornan était occupé à battre le blé.
I Ch FrePGR 21:20  Et Ornan s'étant retourné vit l'Ange, et lui et ses quatre fils avec lui se cachèrent. Or Ornan foulait alors le froment.
I Ch PorCap 21:20  Ornan voltou-se e viu o anjo, e escondeu-se com os seus quatro filhos. Estava nesse momento a debulhar o trigo.
I Ch JapKougo 21:20  そのときオルナンは麦を打っていたが、ふりかえってみ使を見たので、ともにいた彼の四人の子は身をかくした。
I Ch GerTextb 21:20  Und Ornan kehrte zurück und sah den König, während sich seine vier Söhne, die bei ihm waren, versteckten; Ornan aber drasch gerade Weizen.
I Ch Kapingam 21:20  Araunah mo ana dama-daane dogohaa nogo haga-madammaa nadau huwa-‘wheat’ i-di gowaa hagamadammaa huwa-laagau. Di-nadau madagoaa ne-mmada gi tangada-di-langi, digaula gu-lellele guu-pala hagammuni.
I Ch SpaPlate 21:20  Ornan, que estaba trillando el trigo, se dio vuelta, pero al ver al Ángel, él y sus cuatro hijos se escondieron.
I Ch WLC 21:20  וַיָּ֣שָׁב אָרְנָ֗ן וַיַּרְא֙ אֶת־הַמַּלְאָ֔ךְ וְאַרְבַּ֧עַת בָּנָ֛יו עִמּ֖וֹ מִֽתְחַבְּאִ֑ים וְאָרְנָ֖ן דָּ֥שׁ חִטִּֽים׃
I Ch LtKBB 21:20  Ornanas atsisuko ir pamatė angelą. Jo keturi sūnūs kartu su juo pasislėpė. Tuo metu Ornanas kūlė kviečius.
I Ch Bela 21:20  Орна абярнуўся, убачыў анёла, і чатыры сыны яго зь ім зьніклі. Орна малаціў тады пшаніцу.
I Ch GerBoLut 21:20  Arnan aber, da er sich wandte und sah den Engel, und seine vier Sohne mit ihm, versteckten sie sich; denn Arnan drosch Weizen.
I Ch FinPR92 21:20  Arauna oli puimassa vehnää neljän poikansa kanssa. Kääntyessään hän näki enkelin, ja hänen poikansa piiloutuivat.
I Ch SpaRV186 21:20  Y volviéndose Ornán vio al ángel, y estaban con él cuatro hijos suyos, los cuales se escondieron. Y Ornán trillaba el trigo.
I Ch NlCanisi 21:20  Toen Ornan, die juist de tarwe aan het dorsen was, zich omkeerde, had hij den engel gezien en zich met zijn vier kinderen geborgen.
I Ch GerNeUe 21:20  Arauna drosch gerade Weizen aus. Als er sich umblickte, sah er den Engel. Seine vier Söhne liefen weg und versteckten sich.
I Ch UrduGeo 21:20  اُس وقت ارَوناہ اپنے چار بیٹوں کے ساتھ گندم گاہ رہا تھا۔ جب اُس نے پیچھے دیکھا تو فرشتہ نظر آیا۔ ارَوناہ کے بیٹے بھاگ کر چھپ گئے۔
I Ch AraNAV 21:20  وَكَانَ أُرْنَانُ وَبَنُوهُ الأَرْبَعَةُ يَدْرُسُونَ الْقَمْحَ عِنْدَمَا شَاهَدُوا مَلاَكَ الرَّبِّ، فَأَسْرَعُوا يَخْتَبِئُونَ.
I Ch ChiNCVs 21:20  那时阿珥楠正在打麦子;阿珥楠转过身来看见了天使,就和他的四个儿子一起躲藏起来。
I Ch ItaRive 21:20  Ornan, voltandosi, vide l’angelo; e i suoi quattro figliuoli ch’eran con lui si nascosero. Ornan stava battendo il grano.
I Ch Afr1953 21:20  Toe Ornan hom omdraai, sien hy die engel; en sy vier seuns wat by hom was, het hulle weggesteek; Ornan het naamlik koring gedors.
I Ch RusSynod 21:20  Орна обратился, увидел ангела, и четыре сына его с ним скрылись. Орна молотил тогда пшеницу.
I Ch UrduGeoD 21:20  उस वक़्त अरौनाह अपने चार बेटों के साथ गंदुम गाह रहा था। जब उसने पीछे देखा तो फ़रिश्ता नज़र आया। अरौनाह के बेटे भागकर छुप गए।
I Ch TurNTB 21:20  Harman yerinde buğday döverken, Ornan arkasına dönüp meleği gördü. Yanındaki dört oğlu gizlendi.
I Ch DutSVV 21:20  Toen zich Ornan wendde, zo zag hij den engel; en zijn vier zonen, die bij hem waren, verstaken zich; en Ornan dorste tarwe.
I Ch HunKNB 21:20  Ornán ugyan, aki éppen akkor búzát csépelt a szérűn, amikor felpillantott s meglátta az angyalt, négy fiával együtt elrejtőzött.
I Ch Maori 21:20  Na ka tahuri ake a Oronana, ka kite i te anahera; a piri ana ia, ratou ko ana tama tokowha. Na i te patu witi a Oronana.
I Ch HunKar 21:20  Mikor pedig Ornán hátratekintvén, látta az angyalt, ő és az ő négy fia, a kik vele valának, elrejtőzének (Ornán pedig búzát csépel vala).
I Ch Viet 21:20  Oït-nan xây lại, thấy thiên sứ; bốn con trai người ở với người đều ẩn mình đi. Vả, bấy giờ Oït-nan đương đạp lúa miến.
I Ch Kekchi 21:20  Laj Ornán yo̱ chirisinquil li rix lix trigo nak quiril lix ángel li Dios. Li ca̱hib chi ralal li cuanqueb rochben queˈxmuk ribeb.
I Ch Swe1917 21:20  Då Ornan nu vände sig om, fick han se ängeln; och hans fyra söner som voro med honom, gömde sig. Men Ornan höll på att tröska vete.
I Ch CroSaric 21:20  A Ornan, okrenuvši se, opazi anđela, a njegova se četiri sina sakriše. Ornan je vrhao pšenicu.
I Ch VieLCCMN 21:20  Khi ông Oóc-nan trở lại và nhìn thấy thiên sứ, thì bốn người con đang ở bên ông liền đi tìm chỗ ẩn. Bấy giờ ông Oóc-nan đang đập lúa.
I Ch FreBDM17 21:20  Et Ornan s’étant retourné, et ayant vu l’Ange, se tenait caché avec ses quatre fils. Or Ornan foulait du blé.
I Ch FreLXX 21:20  Et Orna se retourna, et il vit le roi et quatre de ses fils, tous se cachant, et Orna était à vanner du froment.
I Ch Aleppo 21:20  וישב ארנן וירא את המלאך וארבעת בניו עמו מתחבאים וארנן דש חטים
I Ch MapM 21:20  וַיָּ֣שׇׁב אׇרְנָ֗ן וַיַּרְא֙ אֶת־הַמַּלְאָ֔ךְ וְאַרְבַּ֧עַת בָּנָ֛יו עִמּ֖וֹ מִֽתְחַבְּאִ֑ים וְאׇרְנָ֖ן דָּ֥שׁ חִטִּֽים׃
I Ch HebModer 21:20  וישב ארנן וירא את המלאך וארבעת בניו עמו מתחבאים וארנן דש חטים׃
I Ch Kaz 21:20  Бидай бастырып жатқан Орна артына қарағанда, ол да періштені байқады. Орнаның қасындағы төрт ұлы дереу тығылып қалды.
I Ch FreJND 21:20  Et Ornan se retourna et vit l’ange ; et ses quatre fils se cachèrent avec lui : et Ornan foulait du froment.
I Ch GerGruen 21:20  Ornan sah wiederholt den Engel. Seine vier Söhne bei ihm aber versteckten sich. Ornan drosch gerade Weizen.
I Ch SloKJV 21:20  Ornan pa se je obrnil in zagledal angela in njegovi štirje sinovi so se z njim vred skrili. Torej Ornan je mlatil pšenico.
I Ch Haitian 21:20  Onan menm t'ap bat ble ansanm ak kat pitit gason l' yo ki te la avè l' sou glasi a. Lè yo wè zanj lan, pitit li yo kouri al kache.
I Ch FinBibli 21:20  Vaan kuin Ornan käänsi itsensä ja näki neljän poikansa kanssa enkelin, lymyttivät he heitänsä; sillä Ornan tappoi nisuja.
I Ch SpaRV 21:20  Entonces David subió, conforme á la palabra de Gad que le había dicho en nombre de Jehová.
I Ch WelBeibl 21:20  Roedd Ornan wrthi'n dyrnu ŷd pan drodd a gweld yr angel, a dyma fe a'i bedwar mab yn mynd i guddio.
I Ch GerMenge 21:20  [Als nun Ornan sich umwandte, sah er den Engel, während seine vier Söhne sich bei ihm versteckt hielten – Ornan drosch nämlich gerade Weizen –.]
I Ch GreVamva 21:20  Και στραφείς ο Ορνάν είδε τον άγγελον· και εκρύφθησαν οι τέσσαρες υιοί αυτού μετ' αυτού. Ο δε Ορνάν ηλώνιζε σίτον.
I Ch UkrOgien 21:20  І обернувся Орнан, і побачив Ангола, а чотири сини його, що були з ним, похова́лися. А Орнан молотив пшеницю.
I Ch FreCramp 21:20  Ornan, s'étant retourné, vit l'ange, et il se cacha, lui et ses quatre fils : Ornan battait alors du froment.
I Ch SrKDEkav 21:20  А Орнан окренувши се угледа анђела, и сакри се са четири сина своја, јер Орнан вршаше пшеницу.
I Ch PolUGdan 21:20  Wtedy Ornan obrócił się i ujrzał Anioła, a jego czterej synowie, którzy byli z nim, ukryli się. A Ornan młócił pszenicę.
I Ch FreSegon 21:20  Ornan se retourna et vit l'ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui: il foulait alors du froment.
I Ch SpaRV190 21:20  Entonces David subió, conforme á la palabra de Gad que le había dicho en nombre de Jehová.
I Ch HunRUF 21:20  Amikor Ornán arra fordult, meglátta az angyalt; négy fia, akik vele voltak, erre elrejtőzött. Ornán éppen búzát csépelt.
I Ch DaOT1931 21:20  Da Ornan vendte sig om, saa han Kongen og hans fire Sønner, der var hos ham, komme gaaende. Ornan var ved at tærske Hvede.
I Ch TpiKJPB 21:20  Na Ornan i tanim i go bek, na lukim dispela ensel. Na fopela pikinini man bilong em wantaim em i haitim ol yet. Nau Ornan i wok long klinim wit.
I Ch DaOT1871 21:20  Der Oman vendte sig om, da saa han Engelen, og hans fire Sønner, som vare hos ham, skjulte sig; men Ornan tærskede Hvede.
I Ch FreVulgG 21:20  Mais Ornan et ses quatre fils, ayant levé les yeux et vu l’ange, se cachèrent, car ils battaient alors leurs grains dans leur aire.
I Ch PolGdans 21:20  Tedy obejrzawszy się Ornan ujrzał onego Anioła; a czterej synowie jego, którzy byli z nim, skryli się; a Ornan młócił pszenicę.
I Ch JapBungo 21:20  オルナンは麥を打ゐけるが回顧て天の使の居るを視その四人の子等とともに匿れたり
I Ch GerElb18 21:20  Und Ornan wandte sich um und sah den Engel; und seine vier Söhne versteckten sich mit ihm. Ornan aber drosch Weizen.