I Ch
|
RWebster
|
21:20 |
And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
21:20 |
Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
|
I Ch
|
ABP
|
21:20 |
And Ornan turned, and he beheld the king. And [2four 3sons 1his] with him were being hidden. And Ornan was threshing wheat.
|
I Ch
|
NHEBME
|
21:20 |
Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
|
I Ch
|
Rotherha
|
21:20 |
And Ornan turned, and saw the messenger, but, his four sons with him, were hiding themselves,—now, Ornan, had been threshing wheat.
|
I Ch
|
LEB
|
21:20 |
Now Ornan was threshing wheat, and Ornan turned and saw the angel, and his four sons with him hid themselves.
|
I Ch
|
RNKJV
|
21:20 |
And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
21:20 |
And Ornan turned back and saw the angel, and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
|
I Ch
|
Webster
|
21:20 |
And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
|
I Ch
|
Darby
|
21:20 |
And Ornan turned back and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
|
I Ch
|
ASV
|
21:20 |
And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
|
I Ch
|
LITV
|
21:20 |
And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves; and Ornan was threshing wheat.
|
I Ch
|
Geneva15
|
21:20 |
And Ornan turned about, and sawe the Angel, and his foure sonnes, that were with him, hid them selues, and Ornan thresshed wheat.
|
I Ch
|
CPDV
|
21:20 |
Now when Ornan had looked up and seen the Angel, he and his four sons hid themselves. For at that time, he was threshing wheat upon the floor.
|
I Ch
|
BBE
|
21:20 |
And Ornan, turning back, saw the angel, and his four sons who were with him went to a secret place. Now Ornan was crushing his grain.
|
I Ch
|
DRC
|
21:20 |
Now when Ornan looked up, and saw the angel, he and his four sons hid themselves: for at that time he was thrashing wheat in the floor.
|
I Ch
|
GodsWord
|
21:20 |
Now, Ornan had turned around and seen the Messenger. Ornan's four sons who were with him hid, but Ornan kept on threshing the wheat.
|
I Ch
|
JPS
|
21:20 |
And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
21:20 |
And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
|
I Ch
|
NETfree
|
21:20 |
While Ornan was threshing wheat, he turned and saw the messenger, and he and his four sons hid themselves.
|
I Ch
|
AB
|
21:20 |
And Ornan turned and saw the king; and he hid himself and his four sons with him. Now Ornan was threshing wheat.
|
I Ch
|
AFV2020
|
21:20 |
And Ornan turned back and saw the angel. And his four sons with him hid themselves. And Ornan was threshing wheat.
|
I Ch
|
NHEB
|
21:20 |
Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
|
I Ch
|
NETtext
|
21:20 |
While Ornan was threshing wheat, he turned and saw the messenger, and he and his four sons hid themselves.
|
I Ch
|
UKJV
|
21:20 |
And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
|
I Ch
|
KJV
|
21:20 |
And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
|
I Ch
|
KJVA
|
21:20 |
And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
|
I Ch
|
AKJV
|
21:20 |
And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
|
I Ch
|
RLT
|
21:20 |
And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves, but Ornan continued threshing wheat.
|
I Ch
|
MKJV
|
21:20 |
And Ornan turned back and saw the angel. And his four sons with him hid themselves. And Ornan was threshing wheat.
|
I Ch
|
YLT
|
21:20 |
And Ornan turneth back, and seeth the messenger, and his four sons are with him, hiding themselves, and Ornan is threshing wheat.
|
I Ch
|
ACV
|
21:20 |
And Ornan turned back, and saw the agent, and his four sons who were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
21:20 |
E voltando-se Ornã viu o anjo; pelo que se esconderam quatro filhos seus que com ele estavam. E Ornã trilhava o trigo.
|
I Ch
|
Mg1865
|
21:20 |
Ary Araona niherika ka nahita Ilay Anjely; ary ny zanany efa-dahy izay teo aminy dia niery. Ary Araona nively vary tao tamin’ izay.
|
I Ch
|
FinPR
|
21:20 |
Ja kun Ornan kääntyi, näki hän enkelin, ja hänen neljä poikaansa piiloutui; sillä Ornan oli puimassa nisuja.
|
I Ch
|
FinRK
|
21:20 |
Ornan oli juuri puimassa vehnää. Kun hän kääntyi katsomaan, hän näki enkelin. Silloin hänen neljä poikaansa, jotka olivat hänen kanssaan, menivät piiloon.
|
I Ch
|
ChiSB
|
21:20 |
敖爾難回頭看見君王和他的四個兒子經過;那時敖爾難正在打麥子。
|
I Ch
|
ChiUns
|
21:20 |
那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。
|
I Ch
|
BulVeren
|
21:20 |
И Орна се обърна и видя ангела, и четиримата му сина, които бяха с него, се скриха. А Орна вършееше жито.
|
I Ch
|
AraSVD
|
21:20 |
فَٱلْتَفَتَ أُرْنَانُ فَرَأَى ٱلْمَلَاكَ. وَبَنُوهُ ٱلْأَرْبَعَةُ مَعَهُ ٱخْتَبَأُوا، وَكَانَ أُرْنَانُ يَدْرُسُ حِنْطَةً.
|
I Ch
|
Esperant
|
21:20 |
Kiam Ornan sin returnis kaj ekvidis la anĝelon, li kaj liaj kvar filoj kun li sin kaŝis. Ornan tiam estis draŝanta tritikon.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
21:20 |
ฝ่ายโอรนันกำลังนวดข้าวสาลีอยู่ โอรนันหันมาเห็นทูตสวรรค์ และบุตรชายสี่คนของท่านที่อยู่กับท่านก็ซ่อนตัวเสีย
|
I Ch
|
OSHB
|
21:20 |
וַיָּ֣שָׁב אָרְנָ֗ן וַיַּרְא֙ אֶת־הַמַּלְאָ֔ךְ וְאַרְבַּ֧עַת בָּנָ֛יו עִמּ֖וֹ מִֽתְחַבְּאִ֑ים וְאָרְנָ֖ן דָּ֥שׁ חִטִּֽים׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
21:20 |
အရောနသည်စပါးကိုနယ်စဉ်တွင်၊ လှည့်ကြည့် ၍ ရှင်ဘုရင်ကို မြင်သောအခါ၊ သားလေးယောက်နှင့် တကွ ပုန်းရှောင်၍နေ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
21:20 |
اُرنان در حال کوبیدن گندم بود و وقتی روی گردانید و فرشته را دید، چهار پسرش که با او بودند، خود را پنهان کردند، امّا ارنان همچنان گندم میکوبید.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
21:20 |
Us waqt Araunāh apne chār beṭoṅ ke sāth gandum gāh rahā thā. Jab us ne pīchhe dekhā to farishtā nazar āyā. Araunāh ke beṭe bhāg kar chhup gae.
|
I Ch
|
SweFolk
|
21:20 |
När Ornan vände sig om, såg han ängeln. Hans fyra söner som var med honom gömde sig. Ornan höll på att tröska vete
|
I Ch
|
GerSch
|
21:20 |
Und Ornan wandte sich um und sah den Engel, und seine vier Söhne versteckten sich mit ihm; Ornan drosch gerade Weizen.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
21:20 |
At si Ornan ay bumalik at nakita ang anghel; at ang kaniyang apat na anak na kasama niya ay nagsipagkubli. Si Ornan nga ay gumigiik ng trigo.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
21:20 |
Kun Ornan kääntyi, hän näki enkelin, ja hänen neljä poikaansa piiloutui, sillä Ornan oli puimassa vehnää.
|
I Ch
|
Dari
|
21:20 |
اَرنان در حال کوبیدن گندم بود و وقتی روی گردانید و فرشته را دید، چهار پسرش که با او بودند، خود را پنهان کردند، اما اَرنان هنوز هم گندم می کوبید.
|
I Ch
|
SomKQA
|
21:20 |
Markaasaa Aarnaan soo jeestay oo arkay malaggii, oo afartiisii wiil oo isaga la joogayna way dhuunteen. Haddaba Aarnaan wuxuu tumayay sarreen.
|
I Ch
|
NorSMB
|
21:20 |
Då so Ornan snudde seg ikring, fekk han sjå engelen; og dei fire sønerne hans som var hjå honom, dei gøymde seg. Men Ornan heldt just på og treskte kveite.
|
I Ch
|
Alb
|
21:20 |
Ornani u kthye dhe pa engjëllin; prandaj të katër bijtë e tij që ishin me të u fshehën, por Ornani vazhdoi të shijë grurin.
|
I Ch
|
UyCyr
|
21:20 |
Аравна вә униң төрт оғли хаман айрип туратти, улар бурулупла пәриштини көрди. Аравнаниң оғуллири йошурунувалди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
21:20 |
오르난이 몸을 돌이켜서 그 천사를 보매 그와 함께한 그의 네 아들이 숨었더라. 이제 오르난은 밀을 타작하고 있더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
21:20 |
А Орнан окренув се угледа анђела, и сакри се са четири сина своја. Јер Орнан врсијаше пшеницу.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
21:20 |
Forsothe whanne Ornam hadde `biholde, and hadde seyn the aungel, and hise foure sones `with hym `hadde seyn, thei hidden hem, for in that tyme he threischide whete in the cornfloor.
|
I Ch
|
Mal1910
|
21:20 |
ഒൎന്നാൻ തിരിഞ്ഞു ദൂതനെ കണ്ടു തന്റെ നാലു പുത്രന്മാരുമായി ഒളിച്ചു. ഒൎന്നാൻ കോതമ്പു മെതിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കയായിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
21:20 |
때에 오르난이 밀을 타작하다가 돌이켜 천사를 보고 네 아들과 함께 숨었더니
|
I Ch
|
Azeri
|
21:20 |
اورنان گری دؤنوب مَلهيي گؤردو. اونونلا بئرلئکده اولان دؤرد اوغلو اؤزلرئني گئزلَتدئلر. اورنان بوغدا دؤيوردو.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
21:20 |
Men då Arnan vände sig, och såg Ängelen, han och hans fyra söner med honom, gömde de sig bort; ty Arnan tröskade vete.
|
I Ch
|
KLV
|
21:20 |
Ornan tlhe'ta' DoH, je leghta' the Duy; je Daj loS puqloDpu' 'Iv were tlhej ghaH hid themselves. DaH Ornan ghaHta' threshing wheat.
|
I Ch
|
ItaDio
|
21:20 |
Or Ornan, trebbiando del grano, si era rivolto, ed avea veduto l’Angelo; e si era nascosto, co’ suoi quattro figliuoli.
|
I Ch
|
RusSynod
|
21:20 |
Орна обратился, увидел Ангела, и четыре сына его с ним скрылись. Орна молотил тогда пшеницу.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
21:20 |
И обратися Орна и виде царя, и четыри сынове его с ним крыющиися. Орна же бе (в то время) млатя на гумне пшеницу.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
21:20 |
και επέστρεψεν Ορνάν και είδε τον βασιλέα και τέσσαρας υιοί αυτού μετ΄ αυτού κρυβόμενοι και Ορνάν ην αλοών πυρούς
|
I Ch
|
FreBBB
|
21:20 |
Et Ornan, s'étant retourné, vit l'ange ; et ses quatre fils, [qui étaient] avec lui, se cachèrent ; ornan était occupé à fouler du blé.
|
I Ch
|
LinVB
|
21:20 |
Ornan azalaki kotuta mbuma ya mampa, atali nsima mpe amoni anzelu ; akei noki kobombama, ye na bana ba ye banei.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
21:20 |
És megfordult Ornán és látta az angyalt, és négy fia vele elrejtőzve; Ornán ugyanis búzát csépelt.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
21:20 |
適阿珥楠打麥、回顧見天使、所偕四子俱避匿、
|
I Ch
|
VietNVB
|
21:20 |
Khi ấy Ọt-nan đang đập lúa, ông xoay lại, thấy thiên sứ; còn bốn người con đang ở đó thì ẩn trốn.
|
I Ch
|
LXX
|
21:20 |
καὶ ἐπέστρεψεν Ορνα καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα καὶ τέσσαρες υἱοὶ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ μεθαχαβιν καὶ Ορνα ἦν ἀλοῶν πυρούς
|
I Ch
|
CebPinad
|
21:20 |
Ug si Ornan milingi, ug nakakita sa manolonda; ug ang iyang upat ka anak nga lalake nga didto uban kaniya nanagtago sa ilang kaugalingon. Karon si Ornan nagagiuk sa trigo.
|
I Ch
|
RomCor
|
21:20 |
Ornan s-a întors şi a văzut îngerul, şi cei patru fii ai lui s-au ascuns împreună cu el: treiera grâul atunci.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
21:20 |
Arauana oh nah pwutak pahmen ko mihmi ni wasahn kamwakel kohn ni ahnsou me re kilangada tohnlengo, nah pwutak ko eri tangdoaui oh rukula.
|
I Ch
|
HunUj
|
21:20 |
Amikor Ornán arra fordult, meglátta az angyalt; vele levő négy fia pedig elrejtőzött. Ornán éppen búzát csépelt.
|
I Ch
|
GerZurch
|
21:20 |
Als Ornan sich umwandte, sah er den Engel; seine vier Söhne aber, die bei ihm waren, verbargen sich - Ornan war nämlich gerade am Weizendreschen.
|
I Ch
|
PorAR
|
21:20 |
E, virando-se Ornã, viu o anjo; e seus quatro filhos, que estavam com ele, se esconderam. Ora, Ornã estava debulhando trigo.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
21:20 |
Toen zich Ornan wendde, zo zag hij den engel; en zijn vier zonen, die bij hem waren, verstaken zich; en Ornan dorste tarwe.
|
I Ch
|
FarOPV
|
21:20 |
و اُرنان روگردانيده، فرشته را ديد و چهار پسرش که همراهش بودند، خويشتن را پنهان کردند؛ و اُرنان گندم مي کوبيد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
21:20 |
UOrinani enyemukula wabona ingilosi; lamadodana akhe amane ayelaye acatsha. UOrinani wayebhula-ke ingqoloyi.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
21:20 |
E voltando-se Ornã viu o anjo; pelo que se esconderam quatro filhos seus que com ele estavam. E Ornã trilhava o trigo.
|
I Ch
|
Norsk
|
21:20 |
Da nu Ornan vendte sig om, fikk han se engelen, og hans fire sønner, som var med ham, skjulte sig; Ornan holdt just på med å treske hvete.
|
I Ch
|
SloChras
|
21:20 |
Ornan pa se ozre in zagleda angela, in štirje sinovi njegovi, ki so bili pri njem, se skrijejo; Ornan je namreč mlatil pšenico.
|
I Ch
|
Northern
|
21:20 |
Ornan geri dönüb mələyi gördü. Onunla birgə olan dörd oğlu gizləndi, Ornan isə yenə də buğda döyürdü.
|
I Ch
|
GerElb19
|
21:20 |
Und Ornan wandte sich um und sah den Engel; und seine vier Söhne versteckten sich mit ihm. Ornan aber drosch Weizen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
21:20 |
Kad nu Arnans pagriezās, tad viņš redzēja to eņģeli, un viņa četri dēli, kas pie viņa bija, paslēpās, bet Arnans kūla kviešus.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
21:20 |
E, virando-se Ornan, viu o anjo, e se esconderam com elle seus quatro filhos: e Ornan estava trilhando o trigo.
|
I Ch
|
ChiUn
|
21:20 |
那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
21:20 |
Men då Arnan vände sig, och såg Ängelen, han och hans fyra söner med honom, gömde de sig bort; ty Arnan tröskade vete.
|
I Ch
|
FreKhan
|
21:20 |
Comme Ornan se retournait, il aperçut l’ange; ses quatre fils qui étaient auprès de lui se cachèrent, tandis qu’Ornan était occupé à battre le blé.
|
I Ch
|
FrePGR
|
21:20 |
Et Ornan s'étant retourné vit l'Ange, et lui et ses quatre fils avec lui se cachèrent. Or Ornan foulait alors le froment.
|
I Ch
|
PorCap
|
21:20 |
Ornan voltou-se e viu o anjo, e escondeu-se com os seus quatro filhos. Estava nesse momento a debulhar o trigo.
|
I Ch
|
JapKougo
|
21:20 |
そのときオルナンは麦を打っていたが、ふりかえってみ使を見たので、ともにいた彼の四人の子は身をかくした。
|
I Ch
|
GerTextb
|
21:20 |
Und Ornan kehrte zurück und sah den König, während sich seine vier Söhne, die bei ihm waren, versteckten; Ornan aber drasch gerade Weizen.
|
I Ch
|
Kapingam
|
21:20 |
Araunah mo ana dama-daane dogohaa nogo haga-madammaa nadau huwa-‘wheat’ i-di gowaa hagamadammaa huwa-laagau. Di-nadau madagoaa ne-mmada gi tangada-di-langi, digaula gu-lellele guu-pala hagammuni.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
21:20 |
Ornan, que estaba trillando el trigo, se dio vuelta, pero al ver al Ángel, él y sus cuatro hijos se escondieron.
|
I Ch
|
WLC
|
21:20 |
וַיָּ֣שָׁב אָרְנָ֗ן וַיַּרְא֙ אֶת־הַמַּלְאָ֔ךְ וְאַרְבַּ֧עַת בָּנָ֛יו עִמּ֖וֹ מִֽתְחַבְּאִ֑ים וְאָרְנָ֖ן דָּ֥שׁ חִטִּֽים׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
21:20 |
Ornanas atsisuko ir pamatė angelą. Jo keturi sūnūs kartu su juo pasislėpė. Tuo metu Ornanas kūlė kviečius.
|
I Ch
|
Bela
|
21:20 |
Орна абярнуўся, убачыў анёла, і чатыры сыны яго зь ім зьніклі. Орна малаціў тады пшаніцу.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
21:20 |
Arnan aber, da er sich wandte und sah den Engel, und seine vier Sohne mit ihm, versteckten sie sich; denn Arnan drosch Weizen.
|
I Ch
|
FinPR92
|
21:20 |
Arauna oli puimassa vehnää neljän poikansa kanssa. Kääntyessään hän näki enkelin, ja hänen poikansa piiloutuivat.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
21:20 |
Y volviéndose Ornán vio al ángel, y estaban con él cuatro hijos suyos, los cuales se escondieron. Y Ornán trillaba el trigo.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
21:20 |
Toen Ornan, die juist de tarwe aan het dorsen was, zich omkeerde, had hij den engel gezien en zich met zijn vier kinderen geborgen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
21:20 |
Arauna drosch gerade Weizen aus. Als er sich umblickte, sah er den Engel. Seine vier Söhne liefen weg und versteckten sich.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
21:20 |
اُس وقت ارَوناہ اپنے چار بیٹوں کے ساتھ گندم گاہ رہا تھا۔ جب اُس نے پیچھے دیکھا تو فرشتہ نظر آیا۔ ارَوناہ کے بیٹے بھاگ کر چھپ گئے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
21:20 |
وَكَانَ أُرْنَانُ وَبَنُوهُ الأَرْبَعَةُ يَدْرُسُونَ الْقَمْحَ عِنْدَمَا شَاهَدُوا مَلاَكَ الرَّبِّ، فَأَسْرَعُوا يَخْتَبِئُونَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
21:20 |
那时阿珥楠正在打麦子;阿珥楠转过身来看见了天使,就和他的四个儿子一起躲藏起来。
|
I Ch
|
ItaRive
|
21:20 |
Ornan, voltandosi, vide l’angelo; e i suoi quattro figliuoli ch’eran con lui si nascosero. Ornan stava battendo il grano.
|
I Ch
|
Afr1953
|
21:20 |
Toe Ornan hom omdraai, sien hy die engel; en sy vier seuns wat by hom was, het hulle weggesteek; Ornan het naamlik koring gedors.
|
I Ch
|
RusSynod
|
21:20 |
Орна обратился, увидел ангела, и четыре сына его с ним скрылись. Орна молотил тогда пшеницу.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
21:20 |
उस वक़्त अरौनाह अपने चार बेटों के साथ गंदुम गाह रहा था। जब उसने पीछे देखा तो फ़रिश्ता नज़र आया। अरौनाह के बेटे भागकर छुप गए।
|
I Ch
|
TurNTB
|
21:20 |
Harman yerinde buğday döverken, Ornan arkasına dönüp meleği gördü. Yanındaki dört oğlu gizlendi.
|
I Ch
|
DutSVV
|
21:20 |
Toen zich Ornan wendde, zo zag hij den engel; en zijn vier zonen, die bij hem waren, verstaken zich; en Ornan dorste tarwe.
|
I Ch
|
HunKNB
|
21:20 |
Ornán ugyan, aki éppen akkor búzát csépelt a szérűn, amikor felpillantott s meglátta az angyalt, négy fiával együtt elrejtőzött.
|
I Ch
|
Maori
|
21:20 |
Na ka tahuri ake a Oronana, ka kite i te anahera; a piri ana ia, ratou ko ana tama tokowha. Na i te patu witi a Oronana.
|
I Ch
|
HunKar
|
21:20 |
Mikor pedig Ornán hátratekintvén, látta az angyalt, ő és az ő négy fia, a kik vele valának, elrejtőzének (Ornán pedig búzát csépel vala).
|
I Ch
|
Viet
|
21:20 |
Oït-nan xây lại, thấy thiên sứ; bốn con trai người ở với người đều ẩn mình đi. Vả, bấy giờ Oït-nan đương đạp lúa miến.
|
I Ch
|
Kekchi
|
21:20 |
Laj Ornán yo̱ chirisinquil li rix lix trigo nak quiril lix ángel li Dios. Li ca̱hib chi ralal li cuanqueb rochben queˈxmuk ribeb.
|
I Ch
|
Swe1917
|
21:20 |
Då Ornan nu vände sig om, fick han se ängeln; och hans fyra söner som voro med honom, gömde sig. Men Ornan höll på att tröska vete.
|
I Ch
|
CroSaric
|
21:20 |
A Ornan, okrenuvši se, opazi anđela, a njegova se četiri sina sakriše. Ornan je vrhao pšenicu.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
21:20 |
Khi ông Oóc-nan trở lại và nhìn thấy thiên sứ, thì bốn người con đang ở bên ông liền đi tìm chỗ ẩn. Bấy giờ ông Oóc-nan đang đập lúa.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
21:20 |
Et Ornan s’étant retourné, et ayant vu l’Ange, se tenait caché avec ses quatre fils. Or Ornan foulait du blé.
|
I Ch
|
FreLXX
|
21:20 |
Et Orna se retourna, et il vit le roi et quatre de ses fils, tous se cachant, et Orna était à vanner du froment.
|
I Ch
|
Aleppo
|
21:20 |
וישב ארנן וירא את המלאך וארבעת בניו עמו מתחבאים וארנן דש חטים
|
I Ch
|
MapM
|
21:20 |
וַיָּ֣שׇׁב אׇרְנָ֗ן וַיַּרְא֙ אֶת־הַמַּלְאָ֔ךְ וְאַרְבַּ֧עַת בָּנָ֛יו עִמּ֖וֹ מִֽתְחַבְּאִ֑ים וְאׇרְנָ֖ן דָּ֥שׁ חִטִּֽים׃
|
I Ch
|
HebModer
|
21:20 |
וישב ארנן וירא את המלאך וארבעת בניו עמו מתחבאים וארנן דש חטים׃
|
I Ch
|
Kaz
|
21:20 |
Бидай бастырып жатқан Орна артына қарағанда, ол да періштені байқады. Орнаның қасындағы төрт ұлы дереу тығылып қалды.
|
I Ch
|
FreJND
|
21:20 |
Et Ornan se retourna et vit l’ange ; et ses quatre fils se cachèrent avec lui : et Ornan foulait du froment.
|
I Ch
|
GerGruen
|
21:20 |
Ornan sah wiederholt den Engel. Seine vier Söhne bei ihm aber versteckten sich. Ornan drosch gerade Weizen.
|
I Ch
|
SloKJV
|
21:20 |
Ornan pa se je obrnil in zagledal angela in njegovi štirje sinovi so se z njim vred skrili. Torej Ornan je mlatil pšenico.
|
I Ch
|
Haitian
|
21:20 |
Onan menm t'ap bat ble ansanm ak kat pitit gason l' yo ki te la avè l' sou glasi a. Lè yo wè zanj lan, pitit li yo kouri al kache.
|
I Ch
|
FinBibli
|
21:20 |
Vaan kuin Ornan käänsi itsensä ja näki neljän poikansa kanssa enkelin, lymyttivät he heitänsä; sillä Ornan tappoi nisuja.
|
I Ch
|
SpaRV
|
21:20 |
Entonces David subió, conforme á la palabra de Gad que le había dicho en nombre de Jehová.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
21:20 |
Roedd Ornan wrthi'n dyrnu ŷd pan drodd a gweld yr angel, a dyma fe a'i bedwar mab yn mynd i guddio.
|
I Ch
|
GerMenge
|
21:20 |
[Als nun Ornan sich umwandte, sah er den Engel, während seine vier Söhne sich bei ihm versteckt hielten – Ornan drosch nämlich gerade Weizen –.]
|
I Ch
|
GreVamva
|
21:20 |
Και στραφείς ο Ορνάν είδε τον άγγελον· και εκρύφθησαν οι τέσσαρες υιοί αυτού μετ' αυτού. Ο δε Ορνάν ηλώνιζε σίτον.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
21:20 |
І обернувся Орнан, і побачив Ангола, а чотири сини його, що були з ним, похова́лися. А Орнан молотив пшеницю.
|
I Ch
|
FreCramp
|
21:20 |
Ornan, s'étant retourné, vit l'ange, et il se cacha, lui et ses quatre fils : Ornan battait alors du froment.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
21:20 |
А Орнан окренувши се угледа анђела, и сакри се са четири сина своја, јер Орнан вршаше пшеницу.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
21:20 |
Wtedy Ornan obrócił się i ujrzał Anioła, a jego czterej synowie, którzy byli z nim, ukryli się. A Ornan młócił pszenicę.
|
I Ch
|
FreSegon
|
21:20 |
Ornan se retourna et vit l'ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui: il foulait alors du froment.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
21:20 |
Entonces David subió, conforme á la palabra de Gad que le había dicho en nombre de Jehová.
|
I Ch
|
HunRUF
|
21:20 |
Amikor Ornán arra fordult, meglátta az angyalt; négy fia, akik vele voltak, erre elrejtőzött. Ornán éppen búzát csépelt.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
21:20 |
Da Ornan vendte sig om, saa han Kongen og hans fire Sønner, der var hos ham, komme gaaende. Ornan var ved at tærske Hvede.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
21:20 |
Na Ornan i tanim i go bek, na lukim dispela ensel. Na fopela pikinini man bilong em wantaim em i haitim ol yet. Nau Ornan i wok long klinim wit.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
21:20 |
Der Oman vendte sig om, da saa han Engelen, og hans fire Sønner, som vare hos ham, skjulte sig; men Ornan tærskede Hvede.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
21:20 |
Mais Ornan et ses quatre fils, ayant levé les yeux et vu l’ange, se cachèrent, car ils battaient alors leurs grains dans leur aire.
|
I Ch
|
PolGdans
|
21:20 |
Tedy obejrzawszy się Ornan ujrzał onego Anioła; a czterej synowie jego, którzy byli z nim, skryli się; a Ornan młócił pszenicę.
|
I Ch
|
JapBungo
|
21:20 |
オルナンは麥を打ゐけるが回顧て天の使の居るを視その四人の子等とともに匿れたり
|
I Ch
|
GerElb18
|
21:20 |
Und Ornan wandte sich um und sah den Engel; und seine vier Söhne versteckten sich mit ihm. Ornan aber drosch Weizen.
|