I Ch
|
RWebster
|
21:24 |
And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
21:24 |
King David said to Ornan, "No; but I will most certainly buy it for the full price. For I will not take that which is yours for Jehovah, nor offer a burnt offering without cost."
|
I Ch
|
ABP
|
21:24 |
And [3said 1king 2David] to Ornan, Not so, but only by buying shall I buy of its money's worth; for in no way shall I take the things of yours to the lord, to offer a whole burnt-offering without charge to me to the lord.
|
I Ch
|
NHEBME
|
21:24 |
King David said to Ornan, "No; but I will most certainly buy it for the full price. For I will not take that which is yours for the Lord, nor offer a burnt offering without cost."
|
I Ch
|
Rotherha
|
21:24 |
Then said King David to Ornan, Nay! but I will, surely buy, it for silver in full,—for I will not take that which is thine for Yahweh, nor offer an ascending-sacrifice that hath cost me nothing.
|
I Ch
|
LEB
|
21:24 |
But King David said to Ornan, “No, for I will certainly buy it at full value; indeed, I will not take what is yours for Yahweh and offer burnt offerings for nothing.”
|
I Ch
|
RNKJV
|
21:24 |
And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for יהוה, nor offer burnt offerings without cost.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
21:24 |
And King David said to Ornan, No, but I will truly buy it for the full price, for I will not take [that] which [is] thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
|
I Ch
|
Webster
|
21:24 |
And king David said to Ornan, No; but I will verily buy it for the full price: for I will not take [that] which [is] thine for the LORD, nor offer burnt-offerings without cost.
|
I Ch
|
Darby
|
21:24 |
And king David said to Ornan, No; but I will in any case buy [them] for the full money; for I will not take that which is thine for Jehovah, to offer up a burnt-offering without cost.
|
I Ch
|
ASV
|
21:24 |
And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for Jehovah, nor offer a burnt-offering without cost.
|
I Ch
|
LITV
|
21:24 |
And king David said to Ornan, No, for I will surely buy it for full silver, for I will not lift up what is yours to Jehovah, so as to offer a burnt offering without cost.
|
I Ch
|
Geneva15
|
21:24 |
And King Dauid saide to Ornan, Not so: but I will bye it for sufficient money: for I wil not take that which is thine for the Lord, nor offer burnt offrings without cost.
|
I Ch
|
CPDV
|
21:24 |
And king David said to him: “By no means shall it be so. Instead, I will give money to you, as much as it is worth. For I must not take it from you, and thereby offer to the Lord holocausts that cost nothing.”
|
I Ch
|
BBE
|
21:24 |
And King David said to Ornan, No; I will certainly give you the full price for it, because I will not take for the Lord what is yours, or give a burned offering without payment.
|
I Ch
|
DRC
|
21:24 |
And king David said to him: It shall not be so, but I will give thee money as much as it is worth: for I must not take it from thee, and so offer to the Lord holocausts free cost.
|
I Ch
|
GodsWord
|
21:24 |
"No," King David told Ornan, "I insist on buying it for the full price. I won't take what is yours for the LORD and offer burnt sacrifices that cost me nothing."
|
I Ch
|
JPS
|
21:24 |
And king David said to Ornan: 'Nay, but I will verily buy it for the full price; for I will not take that which is thine for HaShem, nor offer a burnt-offering without cost.'
|
I Ch
|
KJVPCE
|
21:24 |
And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the Lord, nor offer burnt offerings without cost.
|
I Ch
|
NETfree
|
21:24 |
King David replied to Ornan, "No, I insist on buying it for top price. I will not offer to the LORD what belongs to you or offer a burnt sacrifice that cost me nothing.
|
I Ch
|
AB
|
21:24 |
And King David said to Ornan, No, but I will surely buy it for its worth in money-for I will not take your property for the Lord, to offer a whole burnt offering to the Lord without cost to myself.
|
I Ch
|
AFV2020
|
21:24 |
And King David said to Ornan, "No, but I will truly buy it for the full price, for I will not take what is yours for the LORD, nor offer burnt offerings without cost."
|
I Ch
|
NHEB
|
21:24 |
King David said to Ornan, "No; but I will most certainly buy it for the full price. For I will not take that which is yours for the Lord, nor offer a burnt offering without cost."
|
I Ch
|
NETtext
|
21:24 |
King David replied to Ornan, "No, I insist on buying it for top price. I will not offer to the LORD what belongs to you or offer a burnt sacrifice that cost me nothing.
|
I Ch
|
UKJV
|
21:24 |
And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is your for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
|
I Ch
|
KJV
|
21:24 |
And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the Lord, nor offer burnt offerings without cost.
|
I Ch
|
KJVA
|
21:24 |
And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the Lord, nor offer burnt offerings without cost.
|
I Ch
|
AKJV
|
21:24 |
And king David said to Ornan, No; but I will truly buy it for the full price: for I will not take that which is your for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
|
I Ch
|
RLT
|
21:24 |
And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for Yhwh, nor offer burnt offerings without cost.
|
I Ch
|
MKJV
|
21:24 |
And king David said to Ornan, No, but I will truly buy it for the full silver. For I will not take what is yours for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
|
I Ch
|
YLT
|
21:24 |
And king David saith to Ornan, `Nay, for I surely buy for full silver; for I do not lift up that which is thine to Jehovah, so as to offer a burnt-offering without cost.'
|
I Ch
|
ACV
|
21:24 |
And king David said to Ornan, No, but I will truly buy it for the full price. For I will not take that which is thine for Jehovah, nor offer a burnt offering without cost.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
21:24 |
Então o rei Davi disse a Ornã: Não, mas sim que efetivamente a comprarei por seu justo preço: porque não tomarei para o SENHOR o que é teu, nem sacrificarei holocausto que nada me custe.
|
I Ch
|
Mg1865
|
21:24 |
Fa hoy Davida mpanjaka tamin’ i Araona: Tsia, fa hovidiko mihitsy araka izay tokom-bidiny; fa tsy haka izay anao ho an’ i Jehovah aho ary tsy hanatitra fanatitra dorana amin’ izay azoko fotsiny.
|
I Ch
|
FinPR
|
21:24 |
Mutta kuningas Daavid sanoi Ornanille: "Ei niin, vaan minä ostan ne sinulta täydestä hinnasta; sillä minä en ota Herralle sitä, mikä on sinun, enkä uhraa ilmaiseksi saatua polttouhria".
|
I Ch
|
FinRK
|
21:24 |
Mutta kuningas Daavid sanoi Ornanille: ”Ei, minä ostan sen täydestä hinnasta. Minä en voi viedä Herralle sitä, mikä on sinun, enkä uhrata ilmaisia polttouhreja.”
|
I Ch
|
ChiSB
|
21:24 |
達味對敖爾難說:「不成! 我一定要照足價來買;我不能拿你的東西獻於上主,不能用沒有代價的東西,獻作全燔祭」。
|
I Ch
|
ChiUns
|
21:24 |
大卫王对阿珥楠说:「不然!我必要用足价向你买。我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。」
|
I Ch
|
BulVeren
|
21:24 |
Но цар Давид каза на Орна: Не, непременно ще го купя за пълна цена и няма да взема за ГОСПОДА това, което е твое, нито ще принеса всеизгаряне, което не ми струва нищо!
|
I Ch
|
AraSVD
|
21:24 |
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ دَاوُدُ لِأُرْنَانَ: «لَا! بَلْ شِرَاءً أَشْتَرِيهِ بِفِضَّةٍ كَامِلَةٍ، لِأَنِّي لَا آخُذُ مَا لَكَ لِلرَّبِّ فَأُصْعِدَ مُحْرَقَةً مَجَّانِيَّةً».
|
I Ch
|
Esperant
|
21:24 |
Sed la reĝo David diris al Ornan: Ne; mi volas aĉeti pro plena prezo; ĉar mi ne oferportos vian propraĵon al la Eternulo, kaj mi ne alportos bruloferon senpagan.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
21:24 |
แต่กษัตริย์ดาวิดตรัสกับโอรนันว่า “หามิได้ แต่เราจะซื้อเอาตามราคาเต็ม เราจะไม่เอาของของเจ้าถวายพระเยโฮวาห์ หรือถวายสิ่งที่เรามิได้เสียค่าเป็นเครื่องเผาบูชา”
|
I Ch
|
OSHB
|
21:24 |
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִיד֙ לְאָרְנָ֔ן לֹ֕א כִּֽי־קָנֹ֥ה אֶקְנֶ֖ה בְּכֶ֣סֶף מָלֵ֑א כִּ֠י לֹא־אֶשָּׂ֤א אֲשֶׁר־לְךָ֙ לַיהוָ֔ה וְהַעֲל֥וֹת עוֹלָ֖ה חִנָּֽם׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
21:24 |
ဒါဝိဒ်မင်းကြီးက၊ ထိုသို့ငါမယူရ။ စင်စစ်အဘိုး ထိုက်သည်အတိုင်း ပေး၍ငါဝယ်မည်။ သင့်ဥစ္စာကို ထာဝရဘုရားအဘို့ ငါမသိမ်း။ ကိုယ်ငွေမကုန်ဘဲ မီးရှို့ရာ ယဇ်ကို မပူဇော်လိုဟု အရောနအားဆိုသဖြင့်၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
21:24 |
امّا داوود پادشاه به ارنان گفت: «خیر، من بهای کامل آنها را خواهم پرداخت، من آنچه را که از آن توست برای خداوند نمیگیرم و قربانی سوختنی را که رایگان باشد، تقدیم نخواهم کرد.»
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
21:24 |
Lekin Dāūd Bādshāh ne inkār kiyā, “Nahīṅ, maiṅ zarūr har chīz kī pūrī qīmat adā karūṅga. Jo āp kī hai use maiṅ le kar Rab ko pesh nahīṅ karūṅga, na maiṅ aisī koī bhasm hone wālī qurbānī chaṛhāūṅgā jo mujhe muft meṅ mil jāe.”
|
I Ch
|
SweFolk
|
21:24 |
Men kung David svarade Ornan: ”Nej, jag vill köpa det mot full betalning. Jag vill inte bära fram det som är ditt åt Herren och offra brännoffer som jag har fått gratis.”
|
I Ch
|
GerSch
|
21:24 |
Aber der König David sprach zu Ornan: Nicht also, sondern ich will es um den vollen Geldwert kaufen! Denn ich will nicht für den HERRN nehmen, was dir gehört, und umsonst Brandopfer bringen!
|
I Ch
|
TagAngBi
|
21:24 |
At sinabi ng haring David kay Ornan, Huwag; kundi katotohanang aking bibilhin ng buong halaga: sapagka't hindi ko kukunin ang iyo para sa Panginoon, o maghahandog man ng handog na susunugin na walang bayad.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
21:24 |
Mutta kuningas Daavid sanoi Ornanille: "Ei niin, vaan totisesti ostan ne sinulta täydestä hinnasta. Sillä minä en ota Herralle sitä, mikä on sinun, enkä uhraa ilmaiseksi saatua polttouhria."
|
I Ch
|
Dari
|
21:24 |
داود پادشاه به اَرنان گفت: «نی، من همه را بقیمت کامل می خرم. چیزی را که متعلق به تو و یا مفت و رایگان باشد برای خداوند قربانی نمی کنم.»
|
I Ch
|
SomKQA
|
21:24 |
Markaasaa Boqor Daa'uud wuxuu Aarnaan ku yidhi, Maya, laakiinse sida runta ah qiima buuxa ayaan kaaga iibsanayaa, waayo, Rabbiga u qaadi maayo wax aad adigu leedahay, oo qurbaan la gubo oo aanan waxba ka bixin anigu Ilaah ugu bixin maayo.
|
I Ch
|
NorSMB
|
21:24 |
Men kong David svara Ornan: «Nei, eg vil kjøpa det for fullt vederlag; for eg vil ikkje taka åt Herren det som er ditt, og ofra brennoffer som eg hev fenge for inkje.»
|
I Ch
|
Alb
|
21:24 |
Por mbreti David i tha Ornanit: "Jo! Unë dua ta ble për vlerën e saj të plotë, sepse nuk ka për të marrë për Zotin atë që është prona jote dhe nuk kam për të ofruar një olokaust që nuk më kushton asgjë".
|
I Ch
|
UyCyr
|
21:24 |
— Яқ! Мән буларни өз баһасида сетивалимән. Пәрвәрдигарға һәдийә қилиш үчүн сениңкини алмаймән, бекарға кәлгән нәрсиләрни көйдүрмә қурванлиқ қилмаймән, — деди Давут падиша Аравнаға.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
21:24 |
다윗 왕이 오르난에게 이르되, 아니라. 내가 참으로 충분한 값을 주고 그것을 사리라. 내가 주께 드리려고 네 것을 취하지 아니할 것이며 값을 치르지 않고서는 번제 헌물을 드리지도 아니하리라, 하니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
21:24 |
А цар Давид рече Орнану: не, него ћу купити за новце шта вриједи, јер нећу да принесем Господу што је твоје ни да принесем жртве паљенице поклоњене.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
21:24 |
And `Dauid the kyng seide to hym, It schal not be don so, but Y schal yyue siluer as myche as it is worth; for Y owe not take awei fro thee, and offre so to the Lord brent sacrifices freli youun.
|
I Ch
|
Mal1910
|
21:24 |
ദാവീദ് രാജാവു ഒൎന്നാനോടു: അങ്ങനെ അല്ല; ഞാൻ മുഴുവിലെക്കേ അതു വാങ്ങുകയുള്ളു; നിനക്കുള്ളതു ഞാൻ യഹോവെക്കായിട്ടു എടുക്കയില്ല; ചെലവുകൂടാതെ ഹോമയാഗം കഴിക്കയും ഇല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ch
|
KorRV
|
21:24 |
다윗 왕이 오르난에게 이르되 그렇지 아니하다 내가 결단코 상당한 값으로 사리라 내가 여호와께 드리려고 네 물건을 취하지 아니하겠고 값 없이는 번제를 드리지도 아니하리라 하고
|
I Ch
|
Azeri
|
21:24 |
لاکئن داوود پادشاه جاواب وردی: "يوخ، حتمن کامئل دَيَرئنه ساتين آلاجاغام، چونکي سنئن ماليني رب اوچون گؤتورمهرم، هاوايي مالي ائله ده يانديرما قورباني ورمهرم."
|
I Ch
|
SweKarlX
|
21:24 |
Men Konung David sade till Arnan: Icke så, utan för fulla penningar vill jag köpat; ty jag vill icke taga det ditt är för Herranom, och göra bränneoffer till gifvins.
|
I Ch
|
KLV
|
21:24 |
joH David ja'ta' Daq Ornan, “ ghobe'; 'ach jIH DichDaq HochHom certainly buy 'oH vaD the teblu'ta' price. vaD jIH DichDaq ghobe' tlhap vetlh nuq ghaH yours vaD joH'a', ghobe' nob a meQqu'pu' cha'nob Hutlh cost.”
|
I Ch
|
ItaDio
|
21:24 |
Ma il re Davide disse ad Ornan: No; anzi io del tutto comprerò queste cose per giusto prezzo; perciocchè io non voglio presentare al Signore ciò che è tuo, nè offerire olocausto che io abbia avuto in dono.
|
I Ch
|
RusSynod
|
21:24 |
И сказал царь Давид Орне: нет, я хочу купить у тебя за настоящую цену, ибо не стану я приносить твоей собственности Господу, и не буду приносить во всесожжение взятого даром.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
21:24 |
И рече царь Давид Орне: ни, но куплею куплю, сребром достойным, понеже не возму Господеви, яже суть твоя, еже вознести всесожжение туне Господеви.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
21:24 |
και είπεν ο βασιλεύς Δαυίδ τω Ορνάν ουχί αλλ΄ η αγοράζων αγοράσω αργυρίου αξιου ότι ου μη λάβω τα σα τω κυρίω του ανενεγκείν ολοκαύτωσιν δωρεάν τω κυρίω
|
I Ch
|
FreBBB
|
21:24 |
Et le roi David dit à Ornan : Non ! mais je veux l'acheter, l'acheter pour l'argent qu'il vaut, car je ne prendrai pas pour l'Eternel ce qui est à toi, et je n'offrirai pas un holocauste qui ne me coûte rien !
|
I Ch
|
LinVB
|
21:24 |
Kasi mokonzi Davidi alobi na Ornan : « Bongo te, nalingi kosomba yango. Nakokamata biloko bya yo te mpo ’te nabonzela Yawe libonza, soko nafuti yango te na motuya mobongi. »
|
I Ch
|
HunIMIT
|
21:24 |
Ekkor mondta Dávid király Ornánnak: Nem, hanem teljes pénzen fogom megvenni, mert nem ajándékozhatom a tiédet az Örökkévalónak, bemutatva ingyen való égőáldozatot.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
21:24 |
大衞王曰、不然、我必足其價以購之、不取爾物獻於耶和華、不費財之燔祭、我不獻之、
|
I Ch
|
VietNVB
|
21:24 |
Vua Đa-vít trả lời Ọt-nan: Không được, ta không muốn lấy của ngươi để dâng cho CHÚA. Ta sẽ trả tiền đầy đủ, ta không thể dâng một tế lễ thiêu mà không tốn kém gì.
|
I Ch
|
LXX
|
21:24 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ τῷ Ορνα οὐχί ὅτι ἀγοράζων ἀγοράζω ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ ὅτι οὐ μὴ λάβω ἅ ἐστίν σοι κυρίῳ τοῦ ἀνενέγκαι ὁλοκαύτωσιν δωρεὰν κυρίῳ
|
I Ch
|
CebPinad
|
21:24 |
Ug si David nga hari miingon kang Ornan: Dili apan sa pagkamatuod paliton ko kini sa igo nga bili: kay dili ako magakuha niini nga imo alang kang Jehova, ni magahalad ako ug usa ka halad-nga-sinunog sa walay bayad.
|
I Ch
|
RomCor
|
21:24 |
Dar împăratul David a zis lui Ornan: „Nu! Vreau să-l cumpăr pe preţul lui în argint, căci nu voi da Domnului ce este al tău şi nu voi aduce o ardere-de-tot care să nu mă coste nimic.”
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
21:24 |
Ahpw nanmwarkio ketin sapeng, mahsanih, “Soh, I pahn pwaihnohng komwi soahng koaros. I sohte pahn meirongkihong KAUN-O mehkot me ahmw, mehkot me I sohte pahn medengki.”
|
I Ch
|
HunUj
|
21:24 |
De Dávid király ezt mondta Ornánnak: Így nem, hanem csak teljes áron akarom megvenni, mert nem akarom az Úrnak adni a tizedet, és nem akarok ingyen kapott égőáldozatot bemutatni.
|
I Ch
|
GerZurch
|
21:24 |
Der König David aber erwiderte Ornan: Nein! kaufen will ich es um den vollen Geldwert; denn ich mag nicht für den Herrn nehmen, was dir gehört, um Brandopfer darzubringen, die ich umsonst habe.
|
I Ch
|
PorAR
|
21:24 |
Mas o rei Davi disse a Ornã: Não, antes quero comprá-lo pelo seu valor; pois não tomarei para o Senhor o que é teu, nem oferecerei holocausto que não me custe nada.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
21:24 |
En de koning David zeide tot Ornan: Neen, maar ik zal het zekerlijk kopen voor het volle geld; want ik zal voor den Heere niet nemen wat uw is, dat ik een brandoffer om niet offere.
|
I Ch
|
FarOPV
|
21:24 |
اما داود پادشاه به اُرنان گفت: «ني، بلکه آن را البته به قيمت تمام از تو خواهم خريد، زيرا که از اموال تو براي خداوند نخواهم گرفت و قرباني سوختني مجاناً نخواهم گذرانيد.»
|
I Ch
|
Ndebele
|
21:24 |
Kodwa inkosi uDavida yathi kuOrinani: Hatshi, kodwa ngizathenga lokuthenga ngemali egcweleyo; ngoba kangiyikuthathela iNkosi okwakho, loba nginikele iminikelo yokutshiswa ngaphandle kwentengo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
21:24 |
Então o rei Davi disse a Ornã: Não, mas sim que efetivamente a comprarei por seu justo preço: porque não tomarei para o SENHOR o que é teu, nem sacrificarei holocausto que nada me custe.
|
I Ch
|
Norsk
|
21:24 |
Men kong David svarte: Nei, jeg vil kjøpe det for full pris; jeg vil ikke ta til Herren det som ditt er, og ofre brennoffere som jeg har fått for intet.
|
I Ch
|
SloChras
|
21:24 |
A kralj David reče Ornanu: Nikar, ampak res hočem to kupiti od tebe za polno ceno, ker ne vzamem, kar je tvojega, za Gospoda, in ne bom daroval žgalne daritve brez stroškov.
|
I Ch
|
Northern
|
21:24 |
Padşah Davud Ornana dedi: «Yox, mütləq tam dəyərinə satın alacağam, çünki sənin malını Rəbb üçün götürmərəm, havayı malı yandırma qurbanı vermərəm».
|
I Ch
|
GerElb19
|
21:24 |
Aber der König David sprach zu Ornan: Nein, sondern kaufen will ich es um volles Geld; denn ich will nicht, was dir gehört, für Jehova nehmen und umsonst Brandopfer opfern.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
21:24 |
Bet ķēniņš Dāvids sacīja uz Arnanu: nē, bet es to gribu pirkt par pilnu naudu; jo es negribu ņemt priekš Tā Kunga, kas tev pieder, un upurēt dedzināmo upuri par velti.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
21:24 |
E disse o rei David a Ornan: Não, antes pelo seu valor a quero comprar: porque não tomarei o que é teu, para o Senhor; para que não offereça holocausto sem custo.
|
I Ch
|
ChiUn
|
21:24 |
大衛王對阿珥楠說:「不然!我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」
|
I Ch
|
SweKarlX
|
21:24 |
Men Konung David sade till Arnan: Icke så, utan för fulla penningar vill jag köpat; ty jag vill icke taga det ditt är för Herranom, och göra bränneoffer till gifvins.
|
I Ch
|
FreKhan
|
21:24 |
"Non, répondit le roi David à Ornan, je prétends tout acheter pour argent comptant, car je ne veux rien accepter de ce qui est à toi pour honorer l’Eternel ni lui offrir un holocauste sans bourse délier."
|
I Ch
|
FrePGR
|
21:24 |
Et le roi David dit à Ornan : Non ! mais je veux l'acquérir pour la valeur totale, car je n'offrirai point à l'Éternel ce qui est à toi et ne sacrifierai point un holocauste qui ne coûte rien.
|
I Ch
|
PorCap
|
21:24 |
Mas David respondeu-lhe: «Quero comprá-lo a dinheiro pelo seu justo valor; não tomarei o que te pertence para dar ao Senhor e não oferecerei um holocausto que nada me custe.»
|
I Ch
|
JapKougo
|
21:24 |
ダビデ王はオルナンに言った、「いいえ、わたしはじゅうぶんな代価を払ってこれを買います。わたしは主のためにあなたのものを取ることをしません。また、費えなしに燔祭をささげることをいたしません」。
|
I Ch
|
GerTextb
|
21:24 |
Der König David erwiderte jedoch Ornan: Nein, sondern ich will es käuflich erwerben um den vollen Betrag; denn ich will nicht, was dir gehört, für Jahwe nehmen, um ein Brandopfer zu bringen, das ich umsonst habe!
|
I Ch
|
Kapingam
|
21:24 |
Di King David ga-helekai, “Deeai, au e-hui-adu gi-di-goe di hui o-nia maa huogodoo. Au hagalee hai dagu tigidaumaha gi Dimaadua i au mee donu, nia mee ala digi huia ko-au.”
|
I Ch
|
SpaPlate
|
21:24 |
Replicó el rey David a Ornan: “No, sino que lo compraré por su pleno valor en plata, pues no tomaré para Yahvé lo que es tuyo ni ofreceré holocaustos que nada me cuesten.”
|
I Ch
|
WLC
|
21:24 |
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִיד֙ לְאָרְנָ֔ן לֹ֕א כִּֽי־קָנֹ֥ה אֶקְנֶ֖ה בְּכֶ֣סֶף מָלֵ֑א כִּ֠י לֹא־אֶשָּׂ֤א אֲשֶׁר־לְךָ֙ לַיהוָ֔ה וְהַעֲל֥וֹת עוֹלָ֖ה חִנָּֽם׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
21:24 |
Karalius Dovydas atsakė Ornanui: „Ne, aš noriu pirkti už deramą kainą. Aš negaliu imti Viešpačiui, kas tau priklauso, ir aukoti deginamąją auką, kuri man nieko nekainuoja“.
|
I Ch
|
Bela
|
21:24 |
І сказаў цар Давід Орну: не, я хачу купіць у цябе за сапраўдную цану, бо ня буду прыносіць я тваёй уласнасьці Госпаду, і ня буду прыносіць на цэласпаленьнеўзятае дарам.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
21:24 |
Aber der Konig David sprach zu Arnan: Nicht also, sondern um voll Geld will ich's kaufen; denn ich will nicht, das dein ist, nehmen vordem HERRN und will's nicht umsonst haben zum Brandopfer.
|
I Ch
|
FinPR92
|
21:24 |
Mutta kuningas Daavid sanoi: "Ei, minä ostan kaiken täydestä hinnasta. En voi antaa Herralle sellaista, mikä on sinun omaasi, en voi uhrata ilmaista uhria."
|
I Ch
|
SpaRV186
|
21:24 |
Entonces el rey David dijo a Ornán: No, sino comprando lo compraré por dinero cumplido: porque no tomaré para Jehová lo que es tuyo, ni sacrificaré holocausto de gracia.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
21:24 |
Maar koning David sprak tot Ornan: Neen, kópen wil ik het, en wel voor de volle prijs; ook wil ik voor Jahweh niet iets wegnemen, wat u toebehoort, en brandoffers opdragen, die mij niets kosten.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
21:24 |
"Nein", sagte der König, "ich will es zum vollen Preis von dir kaufen. Ich will dir dein Eigentum nicht für Jahwe wegnehmen, ich will keine kostenlosen Opfer bringen."
|
I Ch
|
UrduGeo
|
21:24 |
لیکن داؤد بادشاہ نے انکار کیا، ”نہیں، مَیں ضرور ہر چیز کی پوری قیمت ادا کروں گا۔ جو آپ کی ہے اُسے مَیں لے کر رب کو پیش نہیں کروں گا، نہ مَیں ایسی کوئی بھسم ہونے والی قربانی چڑھاؤں گا جو مجھے مفت میں مل جائے۔“
|
I Ch
|
AraNAV
|
21:24 |
فَقَالَ الْمَلِكُ: «لاَ! بَلْ أَشْتَرِي ذَلِكَ بِفِضَّةٍ، إِذْ لاَ يُمْكِنُ أَنْ آخُذَ مَالَكَ فَأُقَدِّمَ لِلرَّبِّ مُحْرَقَةً مَجَّانِيَّةً».
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
21:24 |
大卫王对阿珥楠说:“不,我必照足价银向你买;我不能拿你的东西献给耶和华,也不能把没有付代价的东西献上作燔祭。”
|
I Ch
|
ItaRive
|
21:24 |
Ma il re Davide disse ad Ornan: "No, io comprerò da te queste cose per il loro intero prezzo; giacché io non prenderò per l’Eterno ciò ch’è tuo, né offrirò un olocausto che non mi costi nulla".
|
I Ch
|
Afr1953
|
21:24 |
Maar koning Dawid het vir Ornan gesê: Nee, maar ek wil dit verseker koop vir die volle geld; want ek wil nie wat aan jou behoort, vir die HERE neem, dat ek verniet 'n brandoffer sou bring nie.
|
I Ch
|
RusSynod
|
21:24 |
И сказал царь Давид Орне: «Нет, я хочу купить у тебя за настоящую цену, ибо не стану я приносить твоей собственности Господу и не буду приносить во всесожжение взятого даром».
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
21:24 |
लेकिन दाऊद बादशाह ने इनकार किया, “नहीं, मैं ज़रूर हर चीज़ की पूरी क़ीमत अदा करूँगा। जो आपकी है उसे मैं लेकर रब को पेश नहीं करूँगा, न मैं ऐसी कोई भस्म होनेवाली क़ुरबानी चढ़ाऊँगा जो मुझे मुफ़्त में मिल जाए।”
|
I Ch
|
TurNTB
|
21:24 |
Ne var ki, Kral Davut, “Olmaz!” dedi, “Tam değerini ödeyip alacağım. Çünkü senin olanı RAB'be vermem. Karşılığını ödemeden yakmalık sunu sunmam.”
|
I Ch
|
DutSVV
|
21:24 |
En de koning David zeide tot Ornan: Neen, maar ik zal het zekerlijk kopen voor het volle geld; want ik zal voor den HEERE niet nemen wat uw is, dat ik een brandoffer om niet offere.
|
I Ch
|
HunKNB
|
21:24 |
Dávid király azonban azt mondta neki: »Ne úgy legyen, hanem hadd adjak csak meg érte annyi ezüstöt, amennyit megér: nem fogadhatom el ugyanis azt, ami a tied, hogy így ingyen szerzett egészen elégő áldozatot mutassak be az Úrnak.«
|
I Ch
|
Maori
|
21:24 |
Na ka mea a Kingi Rawiri ki a Oronana, Kahore; engari ka hokona e ahau kia rite ano nga utu: e kore hoki ahau e tango i tau ma Ihowa, e kore hoki e whakaeke i nga mea kihai i utua hei tahunga tinana.
|
I Ch
|
HunKar
|
21:24 |
És monda Dávid király Ornánnak: Nem úgy, hanem igaz áron akarom megvenni tőled; mert a mi a tied, nem veszem el tőled az Úrnak és nem akarok égőáldozattal áldozni néki a máséból.
|
I Ch
|
Viet
|
21:24 |
Vua Ða-vít nói cùng Oït-nan rằng: Không, thật ta muốn mua nó theo giá bạc thật nó; vì ta chẳng muốn lấy vật gì của ngươi mà dâng cho Ðức Giê-hô-va cũng không muốn dâng của lễ thiêu chẳng tốn chi cả.
|
I Ch
|
Kekchi
|
21:24 |
Laj David quixye re: —Incˈaˈ tincˈul yal chi joˈcan. La̱in tintoj chi tzˈakal lix tzˈak. Incˈaˈ naru tinmayeja chiru li Ka̱cuaˈ li incˈaˈ xintoj rix. Incˈaˈ tinmayeja chiru li moco cue ta, chan.
|
I Ch
|
Swe1917
|
21:24 |
Men konung David svarade Ornan: »Nej, jag vill köpa det för full betalning; ty jag vill icke taga åt HERREN det som är ditt, och offra brännoffer som jag har fått för intet.»
|
I Ch
|
CroSaric
|
21:24 |
Kralj David reče Ornanu: "Ne, nego hoću da kupim u tebe i da platim, jer neću da prinosim Jahvi što je tvoje, da prinosim paljenice koje su mi poklonjene."
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
21:24 |
Nhưng Vua Đa-vít trả lời : Không ! Ta muốn mua của ngươi, giá cả sòng phẳng, chứ không muốn lấy của ngươi mà dâng lên ĐỨC CHÚA những lễ toàn thiêu không mất tiền mua.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
21:24 |
Mais le Roi David lui répondit : Non ; mais certainement j’achèterai tout cela au prix qu’il vaut ; car je ne présenterai point à l’Eternel ce qui est à toi, et je n’offrirai point un holocauste d’une chose que j’aie eue pour rien.
|
I Ch
|
FreLXX
|
21:24 |
Et le roi David dit à Orna : Nullement ; certes, j'achèterai toutes ces choses, car elles valent de l'argent ; je ne prendrai, pour le Seigneur, rien de ce qui est à toi ; je ne présenterai pas au Seigneur un holocauste qui ne me coûte rien.
|
I Ch
|
Aleppo
|
21:24 |
ויאמר המלך דויד לארנן לא כי קנה אקנה בכסף מלא כי לא אשא אשר לך ליהוה והעלות עולה חנם
|
I Ch
|
MapM
|
21:24 |
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִיד֙ לְאׇרְנָ֔ן לֹ֕א כִּֽי־קָנֹ֥ה אֶקְנֶ֖ה בְּכֶ֣סֶף מָלֵ֑א כִּ֠י לֹא־אֶשָּׂ֤א אֲשֶׁר־לְךָ֙ לַיהֹוָ֔ה וְהַעֲל֥וֹת עוֹלָ֖ה חִנָּֽם׃
|
I Ch
|
HebModer
|
21:24 |
ויאמר המלך דויד לארנן לא כי קנה אקנה בכסף מלא כי לא אשא אשר לך ליהוה והעלות עולה חנם׃
|
I Ch
|
Kaz
|
21:24 |
Алайда Дәуіт патша Орнаға:— Жоқ, бұларды толық құнын төлеп сатып аламын! Сенің мүлкіңді алып, Жаратқан Иеге бағыштау ойымда жоқ, әрі өзіме тегін келгенді құрбандыққа шалып, өртеп ұсынбаймын, — деп шешті.
|
I Ch
|
FreJND
|
21:24 |
Et le roi David dit à Ornan : Non, car certainement je l’achèterai pour son plein [prix] en argent ; car je ne prendrai pas pour l’Éternel ce qui est à toi, pour offrir un holocauste qui ne coûte rien.
|
I Ch
|
GerGruen
|
21:24 |
Da sprach der König David zu Ornan: "Nein! Ich will ihn um den vollen Betrag käuflich erwerben. Denn ich nehme für den Herrn nicht das weg, was dir gehört, um ein Brandopfer umsonst darzubringen.",
|
I Ch
|
SloKJV
|
21:24 |
Kralj David je rekel Ornanu: „Ne, temveč bom to resnično kupil za polno ceno, kajti ne bom vzel tega, kar je tvoje, za Gospoda, niti žgalne daritve daroval brez stroška.“
|
I Ch
|
Haitian
|
21:24 |
Men wa David reponn Onan, li di l': -Non. Se achte m'ap achte. Se pou m' peye ou sa yo vo. M' pa ka ofri Seyè a sa ki pou ou. Mwen p'ap pran anyen ki pa koute m' lajan pou m' ofri bay Seyè a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
21:24 |
Mutta kuningas David sanoi Ornanille: ei niin, vaan minä tahdon peräti ostaa sen täydellä rahalla; sillä en minä ota sitä, mikä sinun on, Herralle ja tee polttouhria maksamata.
|
I Ch
|
SpaRV
|
21:24 |
Y Ornán respondió á David: Tómalo para ti, y haga mi señor el rey lo que bien le pareciere: y aun los bueyes daré para el holocausto, y los trillos para leña, y trigo para el presente: yo lo doy todo.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
21:24 |
Ond dyma'r Brenin Dafydd yn ateb Ornan, “Na, mae'n rhaid i mi dalu'r pris llawn i ti. Dw i ddim yn mynd i gyflwyno dy eiddo di yn offrwm i'r ARGLWYDD, neu aberthau i'w llosgi sydd wedi costio dim byd i mi.”
|
I Ch
|
GerMenge
|
21:24 |
Aber der König David erwiderte dem Ornan: »Nein, käuflich will ich es von dir erwerben zum vollen Wert; denn ich will dir nicht dein Eigentum für den HERRN wegnehmen und will keine Brandopfer darbringen, die mir geschenkt sind!«
|
I Ch
|
GreVamva
|
21:24 |
Ο δε βασιλεύς Δαβίδ είπε προς τον Ορνάν, Ουχί· αλλ' εξάπαντος θέλω αγοράσει αυτό εις την αξίαν τιμήν· διότι δεν θέλω λάβει το σον διά τον Κύριον, ουδέ θέλω προσφέρει ολοκαύτωμα δωρεάν.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
21:24 |
І сказав цар Давид до Орнана: „Ні, бо купу́ючи, куплю́ за срібло повної ваги, бо не піднесу́ твого в жертві для Господа, і не спалю́ цілопа́лення да́рмо!“
|
I Ch
|
FreCramp
|
21:24 |
Mais le roi David dit à Ornan : " Non ! Mais je veux l'acheter contre sa pleine valeur en argent, car je ne prendrai pas ce qui est à toi pour Yahweh, et je n'offrirai pas un holocauste qui ne me coûte rien. "
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
21:24 |
А цар Давид рече Орнану: Не, него ћу купити за новце шта вреди, јер нећу да принесем Господу шта је твоје ни да принесем жртву паљеницу поклоњену.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
21:24 |
I król Dawid powiedział do Ornana: Nie, raczej kupię wszystko za pełną cenę. Nie wezmę bowiem dla Pana tego, co jest twoje, ani nie będę ofiarował całopaleń, które nic nie kosztują.
|
I Ch
|
FreSegon
|
21:24 |
Mais le roi David dit à Ornan: Non! je veux l'acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l'Éternel ce qui est à toi, et je n'offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
21:24 |
Y Ornán respondió á David: Tómalo para ti, y haga mi señor el rey lo que bien le pareciere: y aun los bueyes daré para el holocausto, y los trillos para leña, y trigo para el presente: yo lo doy todo.
|
I Ch
|
HunRUF
|
21:24 |
De Dávid király ezt felelte Ornánnak: Így nem! Csak teljes áron fogadom el tőled, mert nem akarom az Úrnak adni a tiedet, és nem akarok ingyen kapott égőáldozatot bemutatni.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
21:24 |
Men Kong David svarede Ornan: »Nej, jeg vil købe det for fuld Betaling, thi til HERREN vil jeg ikke tage, hvad dit er, eller bringe et Brændoffer, som intet koster mig!«
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
21:24 |
Na king Devit i tokim Ornan, Nogat. Tasol tru tumas, mi bai baim dispela long pe olgeta bilong en. Long wanem, mi bai i no inap kisim dispela samting i bilong yu bilong givim long BIKPELA, o ofaim ol ofa i kuk olgeta sapos i no gat kos bilong en.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
21:24 |
Og Kong David sagde til Ornan: Ikke saa, men jeg vil visselig købe det for fuld Betaling; thi jeg vil ikke tage det, som tilhører dig, til Herren og til at ofre Brændoffer for intet.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
21:24 |
Le roi David lui dit : Il n’en sera pas ainsi, mais je t’en payerai le prix. Car je ne dois pas te dépouiller pour offrir au Seigneur des holocaustes qui ne me coûtent rien.
|
I Ch
|
PolGdans
|
21:24 |
I rzekł król Dawid do Ornana: Nie tak, ale raczej kupię za słuszne pieniądze; bo nie wezmę co twego jest, ani będę ofiarował Panu całopalenia darowanego.
|
I Ch
|
JapBungo
|
21:24 |
ダビデ王オルナンに言けるは然るべからず我かならず十分の値をはらひて之を買ん我は汝の物を取てヱホバに奉まつらじ又費なしに燔祭を献ぐることをせじと
|
I Ch
|
GerElb18
|
21:24 |
Aber der König David sprach zu Ornan: Nein, sondern kaufen will ich es um volles Geld; denn ich will nicht, was dir gehört, für Jehova nehmen und umsonst Brandopfer opfern.
|