I Ch
|
RWebster
|
21:30 |
But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
21:30 |
But David couldn't go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.
|
I Ch
|
ABP
|
21:30 |
And [2was not 3able 1David] to go before it to seek God, for he hastened from the face of the broadsword of the angel of the lord.
|
I Ch
|
NHEBME
|
21:30 |
But David couldn't go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord.
|
I Ch
|
Rotherha
|
21:30 |
and David could not go before it, to seek God,—for he had been terrified, because of the sword of the messenger of Yahweh.
|
I Ch
|
LEB
|
21:30 |
But David was not able to go before it to seek God, for he was afraid on account of the sword of the angel of Yahweh.
|
I Ch
|
RNKJV
|
21:30 |
But David could not go before it to inquire of Elohim: for he was afraid because of the sword of the angel of יהוה.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
21:30 |
but David could not go before it to enquire of God, for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.:
|
I Ch
|
Webster
|
21:30 |
But David could not go before it to inquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
|
I Ch
|
Darby
|
21:30 |
But David could not go before it to inquire ofGod; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.
|
I Ch
|
ASV
|
21:30 |
But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.
|
I Ch
|
LITV
|
21:30 |
and David was not able to go before it to seek God, for he was terrified from the face of the angel of Jehovah.
|
I Ch
|
Geneva15
|
21:30 |
And Dauid could not go before it to aske counsel at God: for he was afraide of the sworde of the Angel of the Lord.)
|
I Ch
|
CPDV
|
21:30 |
And David was unable to go to the altar, so that he might pray to God there. For he had been struck with an exceedingly great fear, seeing the sword of the Angel of the Lord.
|
I Ch
|
BBE
|
21:30 |
But David was not able to go before it to get directions from the Lord, so great was his fear of the sword of the angel of the Lord.
|
I Ch
|
DRC
|
21:30 |
And David could not go to the altar there to pray to God: for he was seized with an exceeding great fear, seeing the sword of the angel of the Lord.
|
I Ch
|
GodsWord
|
21:30 |
However, David couldn't go there to consult God because he was frightened by the sword of the LORD's Messenger.
|
I Ch
|
JPS
|
21:30 |
But David could not go before it to inquire of G-d; for he was terrified because of the sword of the angel of HaShem.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
21:30 |
But David could not go before it to inquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord.
|
I Ch
|
NETfree
|
21:30 |
But David could not go before it to seek God's will, for he was afraid of the sword of the LORD's messenger.
|
I Ch
|
AB
|
21:30 |
And David could not go before it to inquire of God; for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
|
I Ch
|
AFV2020
|
21:30 |
But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
|
I Ch
|
NHEB
|
21:30 |
But David couldn't go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord.
|
I Ch
|
NETtext
|
21:30 |
But David could not go before it to seek God's will, for he was afraid of the sword of the LORD's messenger.
|
I Ch
|
UKJV
|
21:30 |
But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
|
I Ch
|
KJV
|
21:30 |
But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord.
|
I Ch
|
KJVA
|
21:30 |
But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord.
|
I Ch
|
AKJV
|
21:30 |
But David could not go before it to inquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
|
I Ch
|
RLT
|
21:30 |
But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of Yhwh.
|
I Ch
|
MKJV
|
21:30 |
But David could not go before it to ask of God, for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
|
I Ch
|
YLT
|
21:30 |
and David is not able to go before it to seek God, for he hath been afraid because of the sword of the messenger of Jehovah.
|
I Ch
|
ACV
|
21:30 |
But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid because of the sword of the agent of Jehovah.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
21:30 |
Mas Davi não pode ir ali a consultar a Deus, porque estava espantado por causa da espada do anjo do SENHOR.
|
I Ch
|
Mg1865
|
21:30 |
nefa Davida tsy nahazo nankeo anoloan’ izany hanontany amin’ Andriamanitra; fa raiki-tahotra izy noho ny sabatr’ Ilay Anjelin’ i Jehovah.
|
I Ch
|
FinPR
|
21:30 |
Eikä Daavid rohjennut mennä Jumalan eteen etsimään häntä, sillä hän oli peljästynyt Herran enkelin miekkaa.
|
I Ch
|
FinRK
|
21:30 |
Mutta Daavid ei voinut mennä sinne kysymään neuvoa Jumalalta, koska hän pelkäsi Herran enkelin miekkaa.
|
I Ch
|
ChiSB
|
21:30 |
但達味不敢前去求問天主,因為害怕上主使者的刀。
|
I Ch
|
ChiUns
|
21:30 |
只是大卫不敢前去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
|
I Ch
|
BulVeren
|
21:30 |
но Давид не можеше да отиде пред него да се допита до Бога, понеже се боеше от меча на Ангела ГОСПОДЕН.
|
I Ch
|
AraSVD
|
21:30 |
وَلَمْ يَسْتَطِعْ دَاوُدُ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى أَمَامِهِ لِيَسْأَلَ ٱللهَ لِأَنَّهُ خَافَ مِنْ جِهَةِ سَيْفِ مَلَاكِ ٱلرَّبِّ.
|
I Ch
|
Esperant
|
21:30 |
Sed David ne povis iri antaŭ ĝin por demandi Dion; ĉar lin timigis la glavo de la anĝelo de la Eternulo.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
21:30 |
แต่ดาวิดจะไปทูลถามพระเจ้าที่นั่นไม่ได้ เพราะพระองค์ทรงกลัวดาบของทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์
|
I Ch
|
OSHB
|
21:30 |
וְלֹא־יָכֹ֥ל דָּוִ֛יד לָלֶ֥כֶת לְפָנָ֖יו לִדְרֹ֣שׁ אֱלֹהִ֑ים כִּ֣י נִבְעַ֔ת מִפְּנֵ֕י חֶ֖רֶב מַלְאַ֥ךְ יְהוָֽה׃ ס
|
I Ch
|
BurJudso
|
21:30 |
ဒါဝိဒ်သည်ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်ထားကို ကြောက်သောကြောင့်၊ ထိုယဇ် ပလ္လင်သို့ သွား၍ဘုရားသခင်ကို မမေးမလျှောက်ဝံ့။
|
I Ch
|
FarTPV
|
21:30 |
امّا داوود نمیتوانست برای نیایش خداوند به آنجا برود، زیرا از شمشیر فرشتهٔ خداوند میترسید.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
21:30 |
Lekin ab Dāūd meṅ wahāṅ jā kar Rab ke huzūr us kī marzī dariyāft karne kī jurrat na rahī, kyoṅki Rab ke farishte kī talwār ko dekh kar us par itnī shadīd dahshat tārī huī ki wuh jā hī nahīṅ saktā thā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
21:30 |
Men David vågade inte komma inför Guds ansikte för att söka honom. Så rädd var han för Herrens ängels svärd.
|
I Ch
|
GerSch
|
21:30 |
David aber konnte nicht vor denselben treten, um Gott zu suchen; so sehr war er erschrocken vor dem Schwerte des Engels des HERRN.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
21:30 |
Nguni't si David ay hindi makaparoon sa harap niyaon upang magusisa sa Dios: sapagka't siya'y natakot dahil sa tabak ng anghel ng Panginoon.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
21:30 |
Eikä Daavid rohjennut mennä Jumalan eteen etsimään häntä, sillä hän oli pelästynyt Herran enkelin miekkaa.
|
I Ch
|
Dari
|
21:30 |
داود جرأت نکرد که به آنجا برود، زیرا از شمشیر برهنۀ فرشتۀ خداوند ترسید.
|
I Ch
|
SomKQA
|
21:30 |
Laakiinse Daa'uud meeshaas ma uu hor tegi karin inuu Ilaah wax soo weyddiisto, maxaa yeelay, wuxuu ka baqayay seeftii malagga Rabbiga.
|
I Ch
|
NorSMB
|
21:30 |
Men David våga ikkje å ganga dit og søkja Gud, so forfærd var han for sverdet åt Herrens engel.
|
I Ch
|
Alb
|
21:30 |
Por Davidi nuk mund të shkonte përpara atij altari për t'u këshilluar me Perëndinë, sepse ishte trembur përpara shpatës së engjëllit të Zotit.
|
I Ch
|
UyCyr
|
21:30 |
Лекин Давут Пәрвәрдигарниң пәриштисиниң қиличидин қорқуп, у сәҗдигаһқа берип, Худадин йол сорашқа җүръәт қилалмиди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
21:30 |
다윗이 주의 천사의 칼로 인해 두려워서 감히 그것 앞에 가서 하나님께 여쭙지 못하였기 때문이더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
21:30 |
И Давид не може ићи к њему да тражи Богу, јер се уплаши од мача анђела Господњега.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
21:30 |
and Dauid myyte not go to the auter, to biseche God there, for he was aferd bi ful greet drede, seynge the swerd of the `aungel of the Lord.
|
I Ch
|
Mal1910
|
21:30 |
യഹോവയുടെ ദൂതന്റെ വാളിനെ പേടിച്ചതുകൊണ്ടു ദൈവത്തോടു അരുളപ്പാടു ചോദിക്കേണ്ടതിന്നു അവിടെ ചെല്ലുവാൻ ദാവീദിന്നു കഴിഞ്ഞില്ല.
|
I Ch
|
KorRV
|
21:30 |
다윗이 여호와의 사자의 칼을 두려워하여 감히 그 앞에 가서 하나님께 묻지 못함이라
|
I Ch
|
Azeri
|
21:30 |
آمّا داوود تاريدان سوروشماق اوچون اونون حوضورونا گده بئلمئردي، چونکي ربّئن مَلهيئنئن قيلينجيندان قورخوردو.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
21:30 |
Men David kunde icke gå ditin för det, till att söka Gud; så var han förskräckt för Herrans Ängels svärd.
|
I Ch
|
KLV
|
21:30 |
'ach David couldn't jaH qaSpa' 'oH Daq inquire vo' joH'a'; vaD ghaH ghaHta' vIp because vo' the 'etlh vo' the Duy vo' joH'a'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
21:30 |
E Davide non potè andare davanti a quello, per ricercare Iddio; perciocchè egli era spaventato per la spada dell’Angelo del Signore.
|
I Ch
|
RusSynod
|
21:30 |
И не мог Давид пойти туда, чтобы взыскать Бога, потому что устрашен был мечом Ангела Господня.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
21:30 |
И не возможе Давид ити пред него, еже вопросити Бога, понеже устрашен бысть от лица меча Ангела Господня.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
21:30 |
και ουκ εδύνατο Δαυίδ του πορευθήναι έμπροσθεν αυτού ζητήσαι τον θεόν ότι κατέσπευσεν από προσώπου της ρομφαίας του αγγέλου κυρίου
|
I Ch
|
FreBBB
|
21:30 |
Et David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, à cause de l'effroi que lui avait causé l'épée de l'ange de l'Eternel.
|
I Ch
|
LinVB
|
21:30 |
kasi Davidi abangaki kokende kokumisa Nzambe kuna, zambi mopanga mwa anzelu wa Yawe mobangisaki ye.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
21:30 |
De nem mehetett Dávid elé, hogy Istent felkeresse, mert megijedt az Örökkévaló angyalának kardja miatt. Mondta Dávid: Ez legyen az Örökkévalónak, az Istennek háza és ez égőáldozatnak való oltár Izrael számára!
|
I Ch
|
ChiUnL
|
21:30 |
大衞不敢往彼諮諏上帝、因懼耶和華使者之刃也、
|
I Ch
|
VietNVB
|
21:30 |
Vua Đa-vít không thể lên đó để cầu khẩn Đức Chúa Trời vì người sợ lưỡi gươm của thiên sứ của CHÚA.
|
I Ch
|
LXX
|
21:30 |
καὶ οὐκ ἠδύνατο Δαυιδ τοῦ πορευθῆναι ἔμπροσθεν αὐτοῦ τοῦ ζητῆσαι τὸν θεόν ὅτι κατέσπευσεν ἀπὸ προσώπου τῆς ῥομφαίας ἀγγέλου κυρίου
|
I Ch
|
CebPinad
|
21:30 |
Apan si David dili makaadto sa atubangan niana sa pagpangutana sa Dios; kay siya nahadlok tungod sa espada sa manolonda ni Jehova.
|
I Ch
|
RomCor
|
21:30 |
David nu putea să meargă înaintea acestui altar să caute pe Dumnezeu, pentru că îl înspăimântase sabia îngerului Domnului.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
21:30 |
ahpw Depit sohte kak ketilahng wasao pwehn kaudokiong Koht, pwehki eh masak kedlahs en tohnleng en KAUN-O.
|
I Ch
|
HunUj
|
21:30 |
Dávid azonban nem mert az Isten színe elé menni, hogy megkérdezze őt, úgy megrettent az Úr angyalának a kardjától.
|
I Ch
|
GerZurch
|
21:30 |
David wagte jedoch nicht, vor denselben hinzutreten, um Gott zu suchen; denn er war von Schrecken überwältigt vor dem Schwert des Engels des Herrn.
|
I Ch
|
PorAR
|
21:30 |
mas Davi não podia ir perante ele para consultar a Deus, porque estava atemorizado por causa da espada do anjo do Senhor.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
21:30 |
David nu kon niet heengaan voor hetzelve, om God te zoeken; want hij was verschrikt voor het zwaard van den engel des Heeren.
|
I Ch
|
FarOPV
|
21:30 |
ليکن داود نتوانست نزد آن برود تا از خدا مسألت نمايد، چونکه از شمشير فرشته خداوند مي ترسيد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
21:30 |
Kodwa uDavida wayengelakho ukuhamba phambi kwalo ukudinga uNkulunkulu, ngoba wethuswa yinkemba yengilosi yeNkosi.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
21:30 |
Mas Davi não pode ir ali a consultar a Deus, porque estava espantado por causa da espada do anjo do SENHOR.
|
I Ch
|
Norsk
|
21:30 |
men David torde ikke gå ditt for å søke Gud; så forferdet var han for Herrens engels sverd.
|
I Ch
|
SloChras
|
21:30 |
A David ni mogel predenj tja hoditi, da bi iskal Boga, tako je bil prestrašen zaradi meča angela Gospodovega.
|
I Ch
|
Northern
|
21:30 |
Ancaq Davud Allahdan soruşmaq üçün Onun hüzuruna gedə bilmədi, çünki Rəbbin mələyinin qılıncından qorxurdu.
|
I Ch
|
GerElb19
|
21:30 |
Aber David vermochte nicht vor denselben hinzugehen, um Gott zu suchen; denn er war erschrocken vor dem Schwerte des Engels Jehovas.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
21:30 |
Bet Dāvids tur pie tā nevarēja noiet, Dievu meklēt, tā viņš bija iztrūcinājies no Tā Kunga eņģeļa zobena.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
21:30 |
E não podia David ir perante elle buscar ao Senhor; porque estava aterrorisado por causa da espada do anjo do Senhor.
|
I Ch
|
ChiUn
|
21:30 |
只是大衛不敢前去求問 神,因為懼怕耶和華使者的刀。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
21:30 |
Men David kunde icke gå ditin för det, till att söka Gud; så var han förskräckt för Herrans Ängels svärd.
|
I Ch
|
FreKhan
|
21:30 |
Et David n’osait s’y présenter pour aller consulter Dieu, car il était effrayé par le glaive de l’ange du Seigneur.
|
I Ch
|
FrePGR
|
21:30 |
mais David n'osait s'y présenter pour chercher Dieu, parce qu'il avait pris l'épouvante en face de l'épée de l'Ange de l'Éternel.
|
I Ch
|
PorCap
|
21:30 |
Mas David não pôde dirigir-se a esse altar para consultar Deus, porque ficara aterrado ao ver a espada do anjo do Senhor.
|
I Ch
|
JapKougo
|
21:30 |
しかしダビデはその前へ行って神に求めることができなかった。彼が主の使のつるぎを恐れたからである。
|
I Ch
|
GerTextb
|
21:30 |
David konnte jedoch nicht vor ihm erscheinen, um Gott zu suchen, denn er war erschrocken vor dem Schwerte des Engels Jahwes.
|
I Ch
|
Kapingam
|
21:30 |
David la-gu-deemee dana hana gi-golo e-daumaha gi Dimaadua, idimaa, mee gu-madagu i tulumanu-dauwa tangada-di-langi o Dimaadua.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
21:30 |
más David no se animaba a presentarse delante de él para consultar a Dios, porque había sido aterrado por la espada del Ángel de Yahvé.
|
I Ch
|
WLC
|
21:30 |
וְלֹא־יָכֹ֥ל דָּוִ֛יד לָלֶ֥כֶת לְפָנָ֖יו לִדְרֹ֣שׁ אֱלֹהִ֑ים כִּ֣י נִבְעַ֔ת מִפְּנֵ֕י חֶ֖רֶב מַלְאַ֥ךְ יְהוָֽה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
21:30 |
Dovydas, bijodamas Viešpaties angelo kardo, negalėjo ten pasiklausti Dievo.
|
I Ch
|
Bela
|
21:30 |
І ня мог Давід пайсьці туды, каб ісьціць Бога, бо напалоханы быў мечам анёла Гасподняга.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
21:30 |
David aber konnte nicht hingehen vor denselben, Gott zu suchen, so war er erschrocken vor dem Schwert des Engels des HERRN.
|
I Ch
|
FinPR92
|
21:30 |
Mutta Daavid ei uskaltanut mennä sinne kysymään neuvoa Herralta, sillä hän oli pahoin pelästynyt Herran enkelin miekkaa.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
21:30 |
Y David no pudo ir allá a consultar a Dios; porque estaba espantado a causa de la espada del ángel de Jehová.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
21:30 |
maar David waagde het niet meer, God daar te gaan vereren: zo’n ontzag had hij gekregen voor het zwaard van den engel van God.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
21:30 |
David wagte es nicht mehr, dorthin zu gehen, um Gott zu befragen, so sehr hatte ihn die Angst vor dem Schwert des Engels Jahwes gepackt.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
21:30 |
لیکن اب داؤد میں وہاں جا کر رب کے حضور اُس کی مرضی دریافت کرنے کی جرأت نہ رہی، کیونکہ رب کے فرشتے کی تلوار کو دیکھ کر اُس پر اِتنی شدید دہشت طاری ہوئی کہ وہ جا ہی نہیں سکتا تھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
21:30 |
وَلَمْ يَسْتَطِعْ دَاوُدُ أَنْ يَتَوَجَّهَ إِلَى هُنَاكَ لِيَسْتَشِيرَ الرَّبَّ لأَنَّهُ خَافَ مِنْ سَيْفِ مَلاَكِ الرَّبِّ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
21:30 |
只是大卫不敢上去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。 [ (I Chronicles 21:31) 于是大卫说:“这就是耶和华 神的殿,这就是给以色列人献燔祭的坛。” ]
|
I Ch
|
ItaRive
|
21:30 |
E Davide non poteva andare davanti a quell’altare a cercare Iddio, per lo spavento che gli avea cagionato la spada dell’angelo dell’Eterno.
|
I Ch
|
Afr1953
|
21:30 |
En Dawid het nie daarvoor durf verskyn om God te soek nie, want hy was verskrik vanweë die swaard van die engel van die HERE.
|
I Ch
|
RusSynod
|
21:30 |
И не мог Давид пойти туда, чтобы взыскать Бога, потому что устрашен был мечом ангела Господнего.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
21:30 |
लेकिन अब दाऊद में वहाँ जाकर रब के हुज़ूर उस की मरज़ी दरियाफ़्त करने की जुर्रत न रही, क्योंकि रब के फ़रिश्ते की तलवार को देखकर उस पर इतनी शदीद दहशत तारी हुई कि वह जा ही नहीं सकता था।
|
I Ch
|
TurNTB
|
21:30 |
Ama Davut Tanrı'ya danışmak için oraya gidemedi. Çünkü RAB'bin meleğinin kılıcından korkuyordu.
|
I Ch
|
DutSVV
|
21:30 |
David nu kon niet heengaan voor hetzelve, om God te zoeken; want hij was verschrikt voor het zwaard van den engel des HEEREN.
|
I Ch
|
HunKNB
|
21:30 |
és Dávid nem mehetett ehhez az oltárhoz, hogy ott engesztelje ki Istent, mert igen nagy félelem fogta el, amikor az Úr angyalának kardját látta.
|
I Ch
|
Maori
|
21:30 |
Kihai ia a Rawiri i ahei te haere ki mua o taua aata ki te rapu i ta te Atua; i wehi hoki ia i te hoari a te anahera a Ihowa.
|
I Ch
|
HunKar
|
21:30 |
És Dávid nem mehetett fel oda, hogy az Istent megengesztelje, mert igen megrettent volt az Úr angyalának kardjától.)
|
I Ch
|
Viet
|
21:30 |
Ða-vít không dám đi đến trước mặt bàn thờ ấy đặng cầu vấn Ðức Chúa Trời; bởi vì người kinh hãi gươm của thiên sứ của Ðức Giê-hô-va.
|
I Ch
|
Kekchi
|
21:30 |
Abanan laj David incˈaˈ co̱ aran chi tzˈa̱ma̱nc chiru li Ka̱cuaˈ xban nak quixucuac. Quixcˈoxla nak ma̱re lix ángel li Dios ta̱oc cuiˈchic chixcamsinquileb li cristian.
|
I Ch
|
Swe1917
|
21:30 |
Dock vågade David icke komma inför Guds ansikte för att söka honom; så förskräckt var han för HERRENS ängels svärd. [1] Se Fördärvaren i Ordförkl.
|
I Ch
|
CroSaric
|
21:30 |
David nije mogao ići k njemu da traži Boga jer ga je bio spopao strah od mača Jahvina anđela.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
21:30 |
Vua Đa-vít không thể lên thỉnh cầu Thiên Chúa trên ấy, vì khiếp sợ lưỡi gươm của thiên sứ ĐỨC CHÚA.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
21:30 |
Mais David ne put point aller devant cet autel pour invoquer Dieu, parce qu’il avait été troublé à cause de l’épée de l’Ange de l’Eternel.
|
I Ch
|
FreLXX
|
21:30 |
Et David n'avait pu s'y transporter pour prier le Seigneur ; il ne s'était point empressé d'y aller, à cause de l'épée de l'ange du Seigneur.
|
I Ch
|
Aleppo
|
21:30 |
ולא יכל דויד ללכת לפניו לדרש אלהים כי נבעת—מפני חרב מלאך יהוה {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
21:30 |
וְלֹא־יָכֹ֥ל דָּוִ֛יד לָלֶ֥כֶת לְפָנָ֖יו לִדְרֹ֣שׁ אֱלֹהִ֑ים כִּ֣י נִבְעַ֔ת מִפְּנֵ֕י חֶ֖רֶב מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָֽה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
21:30 |
ולא יכל דויד ללכת לפניו לדרש אלהים כי נבעת מפני חרב מלאך יהוה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
21:30 |
Ал Дәуіт Құдайдан ақыл-кеңес сұрауға сол жаққа бара алмады. Өйткені ол Жаратқан Иенің періштесінің семсерінен қатты қорықты.
|
I Ch
|
FreJND
|
21:30 |
et David ne put point aller devant cet [autel] pour rechercher Dieu, car il était épouvanté à cause de l’épée de l’ange de l’Éternel.
|
I Ch
|
GerGruen
|
21:30 |
David aber konnte nicht vor ihm erscheinen, Gott zu befragen. Denn er war vor dem Schwerte des Engels des Herrn erschrocken.
|
I Ch
|
SloKJV
|
21:30 |
Toda David ni mogel iti predenj, da bi povprašal od Boga, kajti bal se je zaradi meča Gospodovega angela.
|
I Ch
|
Haitian
|
21:30 |
Men, David pa t' ka ale la pou adore Seyè a, paske li te pè nepe zanj Seyè a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
21:30 |
Ja ei David taitanut mennä sen eteen kysymään Jumalaa; sillä hän oli peljästynyt Herran enkelin miekkaa.
|
I Ch
|
SpaRV
|
21:30 |
Y el tabernáculo de Jehová que Moisés había hecho en el desierto, y el altar del holocausto, estaban entonces en el alto de Gabaón: Mas David no pudo ir allá á consultar á Dios, porque estaba espantado á causa de la espada del ángel de Jehová.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
21:30 |
Ond doedd Dafydd ddim yn gallu mynd yno i ofyn am arweiniad Duw am fod arno ofn cleddyf angel yr ARGLWYDD.
|
I Ch
|
GerMenge
|
21:30 |
Doch David gewann es nicht über sich, dort vor Gott zu treten, um ihn zu verehren, weil er durch das Schwert des Engels des HERRN in Schrecken versetzt worden war.
|
I Ch
|
GreVamva
|
21:30 |
Και δεν ηδύνατο ο Δαβίδ να υπάγη ενώπιον αυτής διά να ερωτήση τον Θεόν, επειδή εφοβείτο εξ αιτίας της ρομφαίας του αγγέλου του Κυρίου.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
21:30 |
Та не міг Давид піти перед нього, щоб запитатися в Бога, бо настра́шився меча Господнього Ангола.
|
I Ch
|
FreCramp
|
21:30 |
Mais David ne pouvait pas aller devant cet autel pour honorer Dieu, parce qu'il avait été terrifié par l'épée de l'ange de Yahweh.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
21:30 |
И Давид не може ићи к њему да тражи Бога, јер се уплаши од мача анђела Господњег.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
21:30 |
Lecz Dawid nie mógł iść do niego, aby radzić się Boga, gdyż bał się miecza Anioła Pana.
|
I Ch
|
FreSegon
|
21:30 |
David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l'épée de l'ange de l'Éternel lui avait causé de l'épouvante.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
21:30 |
Y el tabernáculo de Jehová que Moisés había hecho en el desierto, y el altar del holocausto, estaban entonces en el alto de Gabaón: Mas David no pudo ir allá á consultar á Dios, porque estaba espantado á causa de la espada del ángel de Jehová.
|
I Ch
|
HunRUF
|
21:30 |
Dávid azonban nem mert többé odajárulni, hogy ott keresse fel az Istent, úgy megrettent az Úr angyalának a kardjától,
|
I Ch
|
DaOT1931
|
21:30 |
Men David kunde ikke gaa hen og søge Gud foran Alteret, thi han var rædselsslagen over HERRENS Engels Sværd.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
21:30 |
Tasol Devit i no inap long go long ai bilong en long askim long God. Long wanem, em i pret, bilong wanem, bainat bilong ensel bilong BIKPELA i stap.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
21:30 |
Og David kunde ikke gaa hen foran den for at søge Gud; thi han var forfærdet for Herrens Engels Sværd.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
21:30 |
Et David ne put pas aller jusqu’à cet autel pour y offrir sa prière à Dieu, car il avait été frappé d’une trop grande frayeur, en voyant l’épée de l’ange du Seigneur.
|
I Ch
|
PolGdans
|
21:30 |
A nie mógł Dawid iść do niego, aby się radził Boga; bo przestraszony był mieczem Anioła Pańskiego.
|
I Ch
|
JapBungo
|
21:30 |
ダビデはその前に進みゆきて神に求むることを得せざりき是は彼ヱホバの使者の劍のために懼れたるに因てなり
|
I Ch
|
GerElb18
|
21:30 |
Aber David vermochte nicht vor denselben hinzugehen, um Gott zu suchen; denn er war erschrocken vor dem Schwerte des Engels Jehovas.
|