Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 21:30  But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
I Ch NHEBJE 21:30  But David couldn't go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.
I Ch ABP 21:30  And [2was not 3able 1David] to go before it to seek God, for he hastened from the face of the broadsword of the angel of the lord.
I Ch NHEBME 21:30  But David couldn't go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord.
I Ch Rotherha 21:30  and David could not go before it, to seek God,—for he had been terrified, because of the sword of the messenger of Yahweh.
I Ch LEB 21:30  But David was not able to go before it to seek God, for he was afraid on account of the sword of the angel of Yahweh.
I Ch RNKJV 21:30  But David could not go before it to inquire of Elohim: for he was afraid because of the sword of the angel of יהוה.
I Ch Jubilee2 21:30  but David could not go before it to enquire of God, for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.:
I Ch Webster 21:30  But David could not go before it to inquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
I Ch Darby 21:30  But David could not go before it to inquire ofGod; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.
I Ch ASV 21:30  But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.
I Ch LITV 21:30  and David was not able to go before it to seek God, for he was terrified from the face of the angel of Jehovah.
I Ch Geneva15 21:30  And Dauid could not go before it to aske counsel at God: for he was afraide of the sworde of the Angel of the Lord.)
I Ch CPDV 21:30  And David was unable to go to the altar, so that he might pray to God there. For he had been struck with an exceedingly great fear, seeing the sword of the Angel of the Lord.
I Ch BBE 21:30  But David was not able to go before it to get directions from the Lord, so great was his fear of the sword of the angel of the Lord.
I Ch DRC 21:30  And David could not go to the altar there to pray to God: for he was seized with an exceeding great fear, seeing the sword of the angel of the Lord.
I Ch GodsWord 21:30  However, David couldn't go there to consult God because he was frightened by the sword of the LORD's Messenger.
I Ch JPS 21:30  But David could not go before it to inquire of G-d; for he was terrified because of the sword of the angel of HaShem.
I Ch KJVPCE 21:30  But David could not go before it to inquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord.
I Ch NETfree 21:30  But David could not go before it to seek God's will, for he was afraid of the sword of the LORD's messenger.
I Ch AB 21:30  And David could not go before it to inquire of God; for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
I Ch AFV2020 21:30  But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
I Ch NHEB 21:30  But David couldn't go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord.
I Ch NETtext 21:30  But David could not go before it to seek God's will, for he was afraid of the sword of the LORD's messenger.
I Ch UKJV 21:30  But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
I Ch KJV 21:30  But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord.
I Ch KJVA 21:30  But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord.
I Ch AKJV 21:30  But David could not go before it to inquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
I Ch RLT 21:30  But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of Yhwh.
I Ch MKJV 21:30  But David could not go before it to ask of God, for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
I Ch YLT 21:30  and David is not able to go before it to seek God, for he hath been afraid because of the sword of the messenger of Jehovah.
I Ch ACV 21:30  But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid because of the sword of the agent of Jehovah.
I Ch VulgSist 21:30  Et non praevaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum: nimio enim fuerat in timore perterritus, videns gladium Angeli Domini.
I Ch VulgCont 21:30  Et non prævaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum: nimio enim fuerat in timore perterritus, videns gladium Angeli Domini.
I Ch Vulgate 21:30  et non praevaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum nimio enim fuerat timore perterritus videns gladium angeli Domini
I Ch VulgHetz 21:30  Et non prævaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum: nimio enim fuerat in timore perterritus, videns gladium Angeli Domini.
I Ch VulgClem 21:30  Et non prævaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum : nimio enim fuerat in timore perterritus, videns gladium angeli Domini.
I Ch CzeBKR 21:30  David pak nemohl tam choditi k němu, aby hledal Boha, proto že se zhrozil meče anděla Hospodinova.
I Ch CzeB21 21:30  David tam ale nebyl s to chodit hledat Boha, protože ho děsil meč Hospodinova anděla.)
I Ch CzeCEP 21:30  Tam David nemohl chodit, aby se dotazoval Hospodina, neboť byl mečem Hospodinova anděla přestrašen.
I Ch CzeCSP 21:30  Ale David nemohl jít před něj hledat Boha, protože se děsil meče Hospodinova anděla.
I Ch PorBLivr 21:30  Mas Davi não pode ir ali a consultar a Deus, porque estava espantado por causa da espada do anjo do SENHOR.
I Ch Mg1865 21:30  nefa Davida tsy nahazo nankeo anoloan’ izany hanontany amin’ Andriamanitra; fa raiki-tahotra izy noho ny sabatr’ Ilay Anjelin’ i Jehovah.
I Ch FinPR 21:30  Eikä Daavid rohjennut mennä Jumalan eteen etsimään häntä, sillä hän oli peljästynyt Herran enkelin miekkaa.
I Ch FinRK 21:30  Mutta Daavid ei voinut mennä sinne kysymään neuvoa Jumalalta, koska hän pelkäsi Herran enkelin miekkaa.
I Ch ChiSB 21:30  但達味不敢前去求問天主,因為害怕上主使者的刀。
I Ch ChiUns 21:30  只是大卫不敢前去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
I Ch BulVeren 21:30  но Давид не можеше да отиде пред него да се допита до Бога, понеже се боеше от меча на Ангела ГОСПОДЕН.
I Ch AraSVD 21:30  وَلَمْ يَسْتَطِعْ دَاوُدُ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى أَمَامِهِ لِيَسْأَلَ ٱللهَ لِأَنَّهُ خَافَ مِنْ جِهَةِ سَيْفِ مَلَاكِ ٱلرَّبِّ.
I Ch Esperant 21:30  Sed David ne povis iri antaŭ ĝin por demandi Dion; ĉar lin timigis la glavo de la anĝelo de la Eternulo.
I Ch ThaiKJV 21:30  แต่ดาวิดจะไปทูลถามพระเจ้าที่นั่นไม่ได้ เพราะพระองค์ทรงกลัวดาบของทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์
I Ch OSHB 21:30  וְלֹא־יָכֹ֥ל דָּוִ֛יד לָלֶ֥כֶת לְפָנָ֖יו לִדְרֹ֣שׁ אֱלֹהִ֑ים כִּ֣י נִבְעַ֔ת מִפְּנֵ֕י חֶ֖רֶב מַלְאַ֥ךְ יְהוָֽה׃ ס
I Ch BurJudso 21:30  ဒါဝိဒ်သည်ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်ထားကို ကြောက်သောကြောင့်၊ ထိုယဇ် ပလ္လင်သို့ သွား၍ဘုရားသခင်ကို မမေးမလျှောက်ဝံ့။
I Ch FarTPV 21:30  امّا داوود نمی‌توانست برای نیایش خداوند به آنجا برود، زیرا از شمشیر فرشتهٔ خداوند می‌ترسید.
I Ch UrduGeoR 21:30  Lekin ab Dāūd meṅ wahāṅ jā kar Rab ke huzūr us kī marzī dariyāft karne kī jurrat na rahī, kyoṅki Rab ke farishte kī talwār ko dekh kar us par itnī shadīd dahshat tārī huī ki wuh jā hī nahīṅ saktā thā.
I Ch SweFolk 21:30  Men David vågade inte komma inför Guds ansikte för att söka honom. Så rädd var han för Herrens ängels svärd.
I Ch GerSch 21:30  David aber konnte nicht vor denselben treten, um Gott zu suchen; so sehr war er erschrocken vor dem Schwerte des Engels des HERRN.
I Ch TagAngBi 21:30  Nguni't si David ay hindi makaparoon sa harap niyaon upang magusisa sa Dios: sapagka't siya'y natakot dahil sa tabak ng anghel ng Panginoon.
I Ch FinSTLK2 21:30  Eikä Daavid rohjennut mennä Jumalan eteen etsimään häntä, sillä hän oli pelästynyt Herran enkelin miekkaa.
I Ch Dari 21:30  داود جرأت نکرد که به آنجا برود، زیرا از شمشیر برهنۀ فرشتۀ خداوند ترسید.
I Ch SomKQA 21:30  Laakiinse Daa'uud meeshaas ma uu hor tegi karin inuu Ilaah wax soo weyddiisto, maxaa yeelay, wuxuu ka baqayay seeftii malagga Rabbiga.
I Ch NorSMB 21:30  Men David våga ikkje å ganga dit og søkja Gud, so forfærd var han for sverdet åt Herrens engel.
I Ch Alb 21:30  Por Davidi nuk mund të shkonte përpara atij altari për t'u këshilluar me Perëndinë, sepse ishte trembur përpara shpatës së engjëllit të Zotit.
I Ch UyCyr 21:30  Лекин Давут Пәрвәрдигарниң пәриштисиниң қиличидин қорқуп, у сәҗдигаһқа берип, Худадин йол сорашқа җүръәт қилалмиди.
I Ch KorHKJV 21:30  다윗이 주의 천사의 칼로 인해 두려워서 감히 그것 앞에 가서 하나님께 여쭙지 못하였기 때문이더라.
I Ch SrKDIjek 21:30  И Давид не може ићи к њему да тражи Богу, јер се уплаши од мача анђела Господњега.
I Ch Wycliffe 21:30  and Dauid myyte not go to the auter, to biseche God there, for he was aferd bi ful greet drede, seynge the swerd of the `aungel of the Lord.
I Ch Mal1910 21:30  യഹോവയുടെ ദൂതന്റെ വാളിനെ പേടിച്ചതുകൊണ്ടു ദൈവത്തോടു അരുളപ്പാടു ചോദിക്കേണ്ടതിന്നു അവിടെ ചെല്ലുവാൻ ദാവീദിന്നു കഴിഞ്ഞില്ല.
I Ch KorRV 21:30  다윗이 여호와의 사자의 칼을 두려워하여 감히 그 앞에 가서 하나님께 묻지 못함이라
I Ch Azeri 21:30  آمّا داوود تاريدان سوروشماق اوچون اونون حوضورونا گده بئلمئردي، چونکي ربّئن مَله‌يئنئن قيلينجيندان قورخوردو.
I Ch SweKarlX 21:30  Men David kunde icke gå ditin för det, till att söka Gud; så var han förskräckt för Herrans Ängels svärd.
I Ch KLV 21:30  'ach David couldn't jaH qaSpa' 'oH Daq inquire vo' joH'a'; vaD ghaH ghaHta' vIp because vo' the 'etlh vo' the Duy vo' joH'a'.
I Ch ItaDio 21:30  E Davide non potè andare davanti a quello, per ricercare Iddio; perciocchè egli era spaventato per la spada dell’Angelo del Signore.
I Ch RusSynod 21:30  И не мог Давид пойти туда, чтобы взыскать Бога, потому что устрашен был мечом Ангела Господня.
I Ch CSlEliza 21:30  И не возможе Давид ити пред него, еже вопросити Бога, понеже устрашен бысть от лица меча Ангела Господня.
I Ch ABPGRK 21:30  και ουκ εδύνατο Δαυίδ του πορευθήναι έμπροσθεν αυτού ζητήσαι τον θεόν ότι κατέσπευσεν από προσώπου της ρομφαίας του αγγέλου κυρίου
I Ch FreBBB 21:30  Et David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, à cause de l'effroi que lui avait causé l'épée de l'ange de l'Eternel.
I Ch LinVB 21:30  kasi Davidi abangaki kokende kokumisa Nzambe kuna, za­mbi mopanga mwa anzelu wa Yawe mobangisaki ye.
I Ch HunIMIT 21:30  De nem mehetett Dávid elé, hogy Istent felkeresse, mert megijedt az Örökkévaló angyalának kardja miatt. Mondta Dávid: Ez legyen az Örökkévalónak, az Istennek háza és ez égőáldozatnak való oltár Izrael számára!
I Ch ChiUnL 21:30  大衞不敢往彼諮諏上帝、因懼耶和華使者之刃也、
I Ch VietNVB 21:30  Vua Đa-vít không thể lên đó để cầu khẩn Đức Chúa Trời vì người sợ lưỡi gươm của thiên sứ của CHÚA.
I Ch LXX 21:30  καὶ οὐκ ἠδύνατο Δαυιδ τοῦ πορευθῆναι ἔμπροσθεν αὐτοῦ τοῦ ζητῆσαι τὸν θεόν ὅτι κατέσπευσεν ἀπὸ προσώπου τῆς ῥομφαίας ἀγγέλου κυρίου
I Ch CebPinad 21:30  Apan si David dili makaadto sa atubangan niana sa pagpangutana sa Dios; kay siya nahadlok tungod sa espada sa manolonda ni Jehova.
I Ch RomCor 21:30  David nu putea să meargă înaintea acestui altar să caute pe Dumnezeu, pentru că îl înspăimântase sabia îngerului Domnului.
I Ch Pohnpeia 21:30  ahpw Depit sohte kak ketilahng wasao pwehn kaudokiong Koht, pwehki eh masak kedlahs en tohnleng en KAUN-O.
I Ch HunUj 21:30  Dávid azonban nem mert az Isten színe elé menni, hogy megkérdezze őt, úgy megrettent az Úr angyalának a kardjától.
I Ch GerZurch 21:30  David wagte jedoch nicht, vor denselben hinzutreten, um Gott zu suchen; denn er war von Schrecken überwältigt vor dem Schwert des Engels des Herrn.
I Ch PorAR 21:30  mas Davi não podia ir perante ele para consultar a Deus, porque estava atemorizado por causa da espada do anjo do Senhor.
I Ch DutSVVA 21:30  David nu kon niet heengaan voor hetzelve, om God te zoeken; want hij was verschrikt voor het zwaard van den engel des Heeren.
I Ch FarOPV 21:30  ليکن داود نتوانست نزد آن برود تا از خدا مسألت نمايد، چونکه از شمشير فرشته خداوند مي ترسيد.
I Ch Ndebele 21:30  Kodwa uDavida wayengelakho ukuhamba phambi kwalo ukudinga uNkulunkulu, ngoba wethuswa yinkemba yengilosi yeNkosi.
I Ch PorBLivr 21:30  Mas Davi não pode ir ali a consultar a Deus, porque estava espantado por causa da espada do anjo do SENHOR.
I Ch Norsk 21:30  men David torde ikke gå ditt for å søke Gud; så forferdet var han for Herrens engels sverd.
I Ch SloChras 21:30  A David ni mogel predenj tja hoditi, da bi iskal Boga, tako je bil prestrašen zaradi meča angela Gospodovega.
I Ch Northern 21:30  Ancaq Davud Allahdan soruşmaq üçün Onun hüzuruna gedə bilmədi, çünki Rəbbin mələyinin qılıncından qorxurdu.
I Ch GerElb19 21:30  Aber David vermochte nicht vor denselben hinzugehen, um Gott zu suchen; denn er war erschrocken vor dem Schwerte des Engels Jehovas.
I Ch LvGluck8 21:30  Bet Dāvids tur pie tā nevarēja noiet, Dievu meklēt, tā viņš bija iztrūcinājies no Tā Kunga eņģeļa zobena.
I Ch PorAlmei 21:30  E não podia David ir perante elle buscar ao Senhor; porque estava aterrorisado por causa da espada do anjo do Senhor.
I Ch ChiUn 21:30  只是大衛不敢前去求問 神,因為懼怕耶和華使者的刀。
I Ch SweKarlX 21:30  Men David kunde icke gå ditin för det, till att söka Gud; så var han förskräckt för Herrans Ängels svärd.
I Ch FreKhan 21:30  Et David n’osait s’y présenter pour aller consulter Dieu, car il était effrayé par le glaive de l’ange du Seigneur.
I Ch FrePGR 21:30  mais David n'osait s'y présenter pour chercher Dieu, parce qu'il avait pris l'épouvante en face de l'épée de l'Ange de l'Éternel.
I Ch PorCap 21:30  Mas David não pôde dirigir-se a esse altar para consultar Deus, porque ficara aterrado ao ver a espada do anjo do Senhor.
I Ch JapKougo 21:30  しかしダビデはその前へ行って神に求めることができなかった。彼が主の使のつるぎを恐れたからである。
I Ch GerTextb 21:30  David konnte jedoch nicht vor ihm erscheinen, um Gott zu suchen, denn er war erschrocken vor dem Schwerte des Engels Jahwes.
I Ch Kapingam 21:30  David la-gu-deemee dana hana gi-golo e-daumaha gi Dimaadua, idimaa, mee gu-madagu i tulumanu-dauwa tangada-di-langi o Dimaadua.
I Ch SpaPlate 21:30  más David no se animaba a presentarse delante de él para consultar a Dios, porque había sido aterrado por la espada del Ángel de Yahvé.
I Ch WLC 21:30  וְלֹא־יָכֹ֥ל דָּוִ֛יד לָלֶ֥כֶת לְפָנָ֖יו לִדְרֹ֣שׁ אֱלֹהִ֑ים כִּ֣י נִבְעַ֔ת מִפְּנֵ֕י חֶ֖רֶב מַלְאַ֥ךְ יְהוָֽה׃
I Ch LtKBB 21:30  Dovydas, bijodamas Viešpaties angelo kardo, negalėjo ten pasiklausti Dievo.
I Ch Bela 21:30  І ня мог Давід пайсьці туды, каб ісьціць Бога, бо напалоханы быў мечам анёла Гасподняга.
I Ch GerBoLut 21:30  David aber konnte nicht hingehen vor denselben, Gott zu suchen, so war er erschrocken vor dem Schwert des Engels des HERRN.
I Ch FinPR92 21:30  Mutta Daavid ei uskaltanut mennä sinne kysymään neuvoa Herralta, sillä hän oli pahoin pelästynyt Herran enkelin miekkaa.
I Ch SpaRV186 21:30  Y David no pudo ir allá a consultar a Dios; porque estaba espantado a causa de la espada del ángel de Jehová.
I Ch NlCanisi 21:30  maar David waagde het niet meer, God daar te gaan vereren: zo’n ontzag had hij gekregen voor het zwaard van den engel van God.
I Ch GerNeUe 21:30  David wagte es nicht mehr, dorthin zu gehen, um Gott zu befragen, so sehr hatte ihn die Angst vor dem Schwert des Engels Jahwes gepackt.
I Ch UrduGeo 21:30  لیکن اب داؤد میں وہاں جا کر رب کے حضور اُس کی مرضی دریافت کرنے کی جرأت نہ رہی، کیونکہ رب کے فرشتے کی تلوار کو دیکھ کر اُس پر اِتنی شدید دہشت طاری ہوئی کہ وہ جا ہی نہیں سکتا تھا۔
I Ch AraNAV 21:30  وَلَمْ يَسْتَطِعْ دَاوُدُ أَنْ يَتَوَجَّهَ إِلَى هُنَاكَ لِيَسْتَشِيرَ الرَّبَّ لأَنَّهُ خَافَ مِنْ سَيْفِ مَلاَكِ الرَّبِّ.
I Ch ChiNCVs 21:30  只是大卫不敢上去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。 [ (I Chronicles 21:31) 于是大卫说:“这就是耶和华 神的殿,这就是给以色列人献燔祭的坛。” ]
I Ch ItaRive 21:30  E Davide non poteva andare davanti a quell’altare a cercare Iddio, per lo spavento che gli avea cagionato la spada dell’angelo dell’Eterno.
I Ch Afr1953 21:30  En Dawid het nie daarvoor durf verskyn om God te soek nie, want hy was verskrik vanweë die swaard van die engel van die HERE.
I Ch RusSynod 21:30  И не мог Давид пойти туда, чтобы взыскать Бога, потому что устрашен был мечом ангела Господнего.
I Ch UrduGeoD 21:30  लेकिन अब दाऊद में वहाँ जाकर रब के हुज़ूर उस की मरज़ी दरियाफ़्त करने की जुर्रत न रही, क्योंकि रब के फ़रिश्ते की तलवार को देखकर उस पर इतनी शदीद दहशत तारी हुई कि वह जा ही नहीं सकता था।
I Ch TurNTB 21:30  Ama Davut Tanrı'ya danışmak için oraya gidemedi. Çünkü RAB'bin meleğinin kılıcından korkuyordu.
I Ch DutSVV 21:30  David nu kon niet heengaan voor hetzelve, om God te zoeken; want hij was verschrikt voor het zwaard van den engel des HEEREN.
I Ch HunKNB 21:30  és Dávid nem mehetett ehhez az oltárhoz, hogy ott engesztelje ki Istent, mert igen nagy félelem fogta el, amikor az Úr angyalának kardját látta.
I Ch Maori 21:30  Kihai ia a Rawiri i ahei te haere ki mua o taua aata ki te rapu i ta te Atua; i wehi hoki ia i te hoari a te anahera a Ihowa.
I Ch HunKar 21:30  És Dávid nem mehetett fel oda, hogy az Istent megengesztelje, mert igen megrettent volt az Úr angyalának kardjától.)
I Ch Viet 21:30  Ða-vít không dám đi đến trước mặt bàn thờ ấy đặng cầu vấn Ðức Chúa Trời; bởi vì người kinh hãi gươm của thiên sứ của Ðức Giê-hô-va.
I Ch Kekchi 21:30  Abanan laj David incˈaˈ co̱ aran chi tzˈa̱ma̱nc chiru li Ka̱cuaˈ xban nak quixucuac. Quixcˈoxla nak ma̱re lix ángel li Dios ta̱oc cuiˈchic chixcamsinquileb li cristian.
I Ch Swe1917 21:30  Dock vågade David icke komma inför Guds ansikte för att söka honom; så förskräckt var han för HERRENS ängels svärd. [1] Se Fördärvaren i Ordförkl.
I Ch CroSaric 21:30  David nije mogao ići k njemu da traži Boga jer ga je bio spopao strah od mača Jahvina anđela.
I Ch VieLCCMN 21:30  Vua Đa-vít không thể lên thỉnh cầu Thiên Chúa trên ấy, vì khiếp sợ lưỡi gươm của thiên sứ ĐỨC CHÚA.
I Ch FreBDM17 21:30  Mais David ne put point aller devant cet autel pour invoquer Dieu, parce qu’il avait été troublé à cause de l’épée de l’Ange de l’Eternel.
I Ch FreLXX 21:30  Et David n'avait pu s'y transporter pour prier le Seigneur ; il ne s'était point empressé d'y aller, à cause de l'épée de l'ange du Seigneur.
I Ch Aleppo 21:30  ולא יכל דויד ללכת לפניו לדרש אלהים  כי נבעת—מפני חרב מלאך יהוה  {ס}
I Ch MapM 21:30  וְלֹא־יָכֹ֥ל דָּוִ֛יד לָלֶ֥כֶת לְפָנָ֖יו לִדְרֹ֣שׁ אֱלֹהִ֑ים כִּ֣י נִבְעַ֔ת מִפְּנֵ֕י חֶ֖רֶב מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָֽה׃
I Ch HebModer 21:30  ולא יכל דויד ללכת לפניו לדרש אלהים כי נבעת מפני חרב מלאך יהוה׃
I Ch Kaz 21:30  Ал Дәуіт Құдайдан ақыл-кеңес сұрауға сол жаққа бара алмады. Өйткені ол Жаратқан Иенің періштесінің семсерінен қатты қорықты.
I Ch FreJND 21:30  et David ne put point aller devant cet [autel] pour rechercher Dieu, car il était épouvanté à cause de l’épée de l’ange de l’Éternel.
I Ch GerGruen 21:30  David aber konnte nicht vor ihm erscheinen, Gott zu befragen. Denn er war vor dem Schwerte des Engels des Herrn erschrocken.
I Ch SloKJV 21:30  Toda David ni mogel iti predenj, da bi povprašal od Boga, kajti bal se je zaradi meča Gospodovega angela.
I Ch Haitian 21:30  Men, David pa t' ka ale la pou adore Seyè a, paske li te pè nepe zanj Seyè a.
I Ch FinBibli 21:30  Ja ei David taitanut mennä sen eteen kysymään Jumalaa; sillä hän oli peljästynyt Herran enkelin miekkaa.
I Ch SpaRV 21:30  Y el tabernáculo de Jehová que Moisés había hecho en el desierto, y el altar del holocausto, estaban entonces en el alto de Gabaón: Mas David no pudo ir allá á consultar á Dios, porque estaba espantado á causa de la espada del ángel de Jehová.
I Ch WelBeibl 21:30  Ond doedd Dafydd ddim yn gallu mynd yno i ofyn am arweiniad Duw am fod arno ofn cleddyf angel yr ARGLWYDD.
I Ch GerMenge 21:30  Doch David gewann es nicht über sich, dort vor Gott zu treten, um ihn zu verehren, weil er durch das Schwert des Engels des HERRN in Schrecken versetzt worden war.
I Ch GreVamva 21:30  Και δεν ηδύνατο ο Δαβίδ να υπάγη ενώπιον αυτής διά να ερωτήση τον Θεόν, επειδή εφοβείτο εξ αιτίας της ρομφαίας του αγγέλου του Κυρίου.
I Ch UkrOgien 21:30  Та не міг Давид піти перед нього, щоб запитатися в Бога, бо настра́шився меча Господнього Ангола.
I Ch FreCramp 21:30  Mais David ne pouvait pas aller devant cet autel pour honorer Dieu, parce qu'il avait été terrifié par l'épée de l'ange de Yahweh.
I Ch SrKDEkav 21:30  И Давид не може ићи к њему да тражи Бога, јер се уплаши од мача анђела Господњег.
I Ch PolUGdan 21:30  Lecz Dawid nie mógł iść do niego, aby radzić się Boga, gdyż bał się miecza Anioła Pana.
I Ch FreSegon 21:30  David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l'épée de l'ange de l'Éternel lui avait causé de l'épouvante.
I Ch SpaRV190 21:30  Y el tabernáculo de Jehová que Moisés había hecho en el desierto, y el altar del holocausto, estaban entonces en el alto de Gabaón: Mas David no pudo ir allá á consultar á Dios, porque estaba espantado á causa de la espada del ángel de Jehová.
I Ch HunRUF 21:30  Dávid azonban nem mert többé odajárulni, hogy ott keresse fel az Istent, úgy megrettent az Úr angyalának a kardjától,
I Ch DaOT1931 21:30  Men David kunde ikke gaa hen og søge Gud foran Alteret, thi han var rædselsslagen over HERRENS Engels Sværd.
I Ch TpiKJPB 21:30  Tasol Devit i no inap long go long ai bilong en long askim long God. Long wanem, em i pret, bilong wanem, bainat bilong ensel bilong BIKPELA i stap.
I Ch DaOT1871 21:30  Og David kunde ikke gaa hen foran den for at søge Gud; thi han var forfærdet for Herrens Engels Sværd.
I Ch FreVulgG 21:30  Et David ne put pas aller jusqu’à cet autel pour y offrir sa prière à Dieu, car il avait été frappé d’une trop grande frayeur, en voyant l’épée de l’ange du Seigneur.
I Ch PolGdans 21:30  A nie mógł Dawid iść do niego, aby się radził Boga; bo przestraszony był mieczem Anioła Pańskiego.
I Ch JapBungo 21:30  ダビデはその前に進みゆきて神に求むることを得せざりき是は彼ヱホバの使者の劍のために懼れたるに因てなり
I Ch GerElb18 21:30  Aber David vermochte nicht vor denselben hinzugehen, um Gott zu suchen; denn er war erschrocken vor dem Schwerte des Engels Jehovas.