I Ch
|
RWebster
|
28:3 |
But God said to me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
28:3 |
But God said to me, 'You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood.'
|
I Ch
|
ABP
|
28:3 |
And God said, You shall not build to me a house to name my name upon it, for [2a man 3of war 1you are], and [2blood 1you poured out].
|
I Ch
|
NHEBME
|
28:3 |
But God said to me, 'You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood.'
|
I Ch
|
Rotherha
|
28:3 |
But, God, said to me, Thou shalt not build a house for my Name,—for, a man of war, thou art, and, blood, hast thou shed.
|
I Ch
|
LEB
|
28:3 |
But God said to me, ‘You may not build a house for my name because you are a man of war, and you have shed blood.’
|
I Ch
|
RNKJV
|
28:3 |
But Elohim said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
28:3 |
But God said unto me, Thou shalt not build a house for my name because thou [hast been] a man of war and hast shed blood.
|
I Ch
|
Webster
|
28:3 |
But God said to me, Thou shalt not build a house for my name, because thou [hast been] a man of war, and hast shed blood.
|
I Ch
|
Darby
|
28:3 |
ButGod said to me, Thou shalt not build a house unto my name, for thou art a man of war, and hast shed blood.
|
I Ch
|
ASV
|
28:3 |
But God said unto me, Thou shalt not build a house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
|
I Ch
|
LITV
|
28:3 |
But God said to me, You shall not build a house to My name, for you are a man of battles, and you have shed blood.
|
I Ch
|
Geneva15
|
28:3 |
But God sayde vnto me, Thou shalt not buylde an house for my Name, because thou hast bene a man of warre, and hast shed blood.
|
I Ch
|
CPDV
|
28:3 |
But God said to me: ‘You shall not build a house to my name, because you are a man of war, and have shed blood.’
|
I Ch
|
BBE
|
28:3 |
But God said to me, You are not to be the builder of a house for my name, because you are a man of war and have taken life;
|
I Ch
|
DRC
|
28:3 |
And God said to me: Thou shalt not build a house to my name: because thou art a man of war, and hast shed blood.
|
I Ch
|
GodsWord
|
28:3 |
But God told me, 'You must not build the temple for my name. You have fought wars and caused bloodshed.'
|
I Ch
|
JPS
|
28:3 |
But G-d said unto me: Thou shalt not build a house for My name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
28:3 |
But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
|
I Ch
|
NETfree
|
28:3 |
But God said to me, 'You must not build a temple to honor me, for you are a warrior and have spilled blood.'
|
I Ch
|
AB
|
28:3 |
but God said, You shall not build Me a house to call My name upon it, for you are a man of war, and have shed blood.
|
I Ch
|
AFV2020
|
28:3 |
But God said to me, 'You shall not build a house for My name, because you have been a man of war and have shed blood.'
|
I Ch
|
NHEB
|
28:3 |
But God said to me, 'You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood.'
|
I Ch
|
NETtext
|
28:3 |
But God said to me, 'You must not build a temple to honor me, for you are a warrior and have spilled blood.'
|
I Ch
|
UKJV
|
28:3 |
But God said unto me, You shall not build an house for my name, because you have been a man of war, and have shed blood.
|
I Ch
|
KJV
|
28:3 |
But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
|
I Ch
|
KJVA
|
28:3 |
But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
|
I Ch
|
AKJV
|
28:3 |
But God said to me, You shall not build an house for my name, because you have been a man of war, and have shed blood.
|
I Ch
|
RLT
|
28:3 |
But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
|
I Ch
|
MKJV
|
28:3 |
But God said to me, You shall not build a house for My name, because you have been a man of war and have shed blood.
|
I Ch
|
YLT
|
28:3 |
and God hath said to me, Thou dost not build a house to My name, for a man of wars thou art , and blood thou hast shed.
|
I Ch
|
ACV
|
28:3 |
But God said to me, Thou shall not build a house for my name, because thou are a man of war, and have shed blood.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
28:3 |
Mas Deus me disse: Tu não edificarás casa a meu nome: porque és homem de guerra, e derramaste muito sangue.
|
I Ch
|
Mg1865
|
28:3 |
nefa hoy Andriamanitra tamiko: Tsy hanao trano ho an’ ny anarako ianao, satria lehilahy mpiady sy mpandatsa-drà.
|
I Ch
|
FinPR
|
28:3 |
Mutta Jumala sanoi minulle: 'Älä sinä rakenna temppeliä minun nimelleni, sillä sinä olet sotilas ja olet vuodattanut verta'.
|
I Ch
|
FinRK
|
28:3 |
Mutta Jumala sanoi minulle: ’Sinä et saa rakentaa temppeliä minun nimelleni, koska olet sotilas ja olet vuodattanut verta.’
|
I Ch
|
ChiSB
|
28:3 |
然而天主對我說:你不可為我的名建築殿宇,因為你是一個軍人,流過人的血。
|
I Ch
|
ChiUns
|
28:3 |
只是 神对我说:『你不可为我的名建造殿宇;因你是战士,流了人的血。』
|
I Ch
|
BulVeren
|
28:3 |
Но Бог ми каза: Ти няма да построиш дом на Името Ми, защото си военен мъж и си пролял много кръв.
|
I Ch
|
AraSVD
|
28:3 |
وَلَكِنَّ ٱللهَ قَالَ لِي: لَا تَبْنِي بَيْتًا لِٱسْمِي لِأَنَّكَ أَنْتَ رَجُلُ حُرُوبٍ وَقَدْ سَفَكْتَ دَمًا.
|
I Ch
|
Esperant
|
28:3 |
Sed Dio diris al mi: Ne konstruu domon al Mia nomo, ĉar vi estas homo de milito kaj vi verŝadis sangon.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
28:3 |
แต่พระเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าอย่าสร้างนิเวศเพื่อนามของเราเลย เพราะเจ้าเป็นนักรบและได้ทำโลหิตให้ตก’
|
I Ch
|
OSHB
|
28:3 |
וְהָאֱלֹהִים֙ אָ֣מַר לִ֔י לֹא־תִבְנֶ֥ה בַ֖יִת לִשְׁמִ֑י כִּ֣י אִ֧ישׁ מִלְחָמ֛וֹת אַ֖תָּה וְדָמִ֥ים שָׁפָֽכְתָּ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
28:3 |
သို့ရာတွင် ဘုရားသခင်က သင်သည် စစ်တိုက် သောသူ၊ လူအသက်ကို သတ်သောသူဖြစ်၍၊ ငါ့နာမ အဘို့အိမ်တော်ကို မတည်မဆောက်ရဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
28:3 |
امّا خدا به من گفت که تو نباید برای من خانهای بسازی، زیرا تو رزمندهای و خون ریختهای.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
28:3 |
Lekin phir Allāh mujh se hamkalām huā, ‘Mere nām ke lie makān banānā terā kām nahīṅ hai, kyoṅki tū ne jangjū hote hue bahut ḳhūn bahāyā hai.’
|
I Ch
|
SweFolk
|
28:3 |
Men Gud sade till mig: Du ska inte bygga ett hus åt mitt namn, för du är en stridsman och har spillt blod.
|
I Ch
|
GerSch
|
28:3 |
Aber Gott sprach zu mir: Du sollst meinem Namen kein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmannn und hast Blut vergossen!
|
I Ch
|
TagAngBi
|
28:3 |
Nguni't sinabi ng Dios sa akin, Huwag mong ipagtatayo ng bahay ang aking pangalan, sapagka't ikaw ay lalaking mangdidigma, at nagbubo ka ng dugo.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
28:3 |
Mutta Jumala sanoi minulle: 'Älä sinä rakenna temppeliä nimelleni, sillä sinä olet sotilas ja olet vuodattanut verta.'
|
I Ch
|
Dari
|
28:3 |
اما خدا به من فرمود: «تو نباید عبادتگاهی برای من آباد کنی، زیرا تو یک مرد جنگجو هستی و خون ریخته ای.» با اینهم خداوند خدای اسرائیل مرا از بین تمام خانوادۀ پدرم بعنوان پادشاه اسرائیل برگزید.
|
I Ch
|
SomKQA
|
28:3 |
Laakiinse Ilaah baa igu yidhi, Waa inaadan guri u dhisin magacayga aawadiis, maxaa yeelay, waxaad tahay nin dagaal, oo dhiig baad daadisay.
|
I Ch
|
NorSMB
|
28:3 |
Men Gud sagde til meg: «Du skal ikkje byggja eit hus for namnet mitt; for du er ein hermann og hev rent ut blod.»
|
I Ch
|
Alb
|
28:3 |
Por Perëndia më tha: "Ti nuk do të ndërtosh një shtëpi në emrin tim, sepse ke qenë një njeri lufte dhe ke derdhur gjak".
|
I Ch
|
UyCyr
|
28:3 |
Лекин Худа: «Мениң нам-шәривим үчүн ибадәтханини сән салсаң болмайду, чүнки сән илгири көп җәңләрни қилип, нурғун адәмләрниң қенини төктүң», деди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
28:3 |
하나님께서 내게 이르시되, 너는 전사로서 피를 흘렸으므로 내 이름을 위해 집을 건축하지 못하리라, 하셨느니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
28:3 |
Али ми Бог рече: нећеш сазидати дома имену мојему, јер си ратник и крв си прољевао.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
28:3 |
But God seide to me, Thou schalt not bilde an hows to my name, for thou art a man werriour, and hast sched blood.
|
I Ch
|
Mal1910
|
28:3 |
എന്നാൽ ദൈവം എന്നോടു: നീ എന്റെ നാമത്തിന്നു ഒരു ആലയം പണിയരുതു; നീ ഒരു യോദ്ധാവാകുന്നു; രക്തവും ചൊരിയിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു കല്പിച്ചു.
|
I Ch
|
KorRV
|
28:3 |
오직 하나님이 내게 이르시되 너는 군인이라 피를 흘렸으니 내 이름을 위하여 전을 건축하지 못하리라 하셨느니라
|
I Ch
|
Azeri
|
28:3 |
لاکئن تاري منه ددي: «سن منئم آديما معبد تئکميهجکسن، چونکي سن حرب آداميسان و قان تؤکوبسن.»
|
I Ch
|
SweKarlX
|
28:3 |
Men Gud lät säga mig: Du skall icke bygga mino Namne hus; förty du äst en krigsman, och hafver blod utgjutit.
|
I Ch
|
KLV
|
28:3 |
'ach joH'a' ja'ta' Daq jIH, ‘ SoH DIchDaq ghobe' chen a tuq vaD wIj pong, because SoH 'oH a loD vo' veS, je ghaj shed 'Iw.'
|
I Ch
|
ItaDio
|
28:3 |
Ma Iddio mi ha detto: Tu non edificherai la Casa al mio Nome; perciocchè tu sei uomo di guerra, ed hai sparso molto sangue.
|
I Ch
|
RusSynod
|
28:3 |
Но Бог сказал мне: не строй дома имени Моему, потому что ты человек воинственный и проливал кровь.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
28:3 |
Бог же рече: не созиждеши мне дому еже именовати имя Мое в нем, зане человек воин еси ты и крови пролиял еси:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
28:3 |
και ο θεός είπεν ουκ οικοδομήσεις εμοί οίκον του επονομάσαι το όνομά μου επ΄ αυτώ ότι άνθρωπος πολεμιστής ει συ και αίματα εξέχεας
|
I Ch
|
FreBBB
|
28:3 |
Mais Dieu m'a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre, et tu as versé du sang.
|
I Ch
|
LinVB
|
28:3 |
Kasi Nzambe alobaki na ngai : Yo moto okotonga ndako te mpo ya kokumisa nkombo ya ngai, zambi ozali moto wa bitumba mpe obomaki bato.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
28:3 |
De az Isten azt mondta nekem: Nem fogsz házat építeni nevemnek, mert háborúk embere vagy és vért ontottál.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
28:3 |
惟上帝諭我曰、爾乃戰士、流人之血、不可爲我名建室、
|
I Ch
|
VietNVB
|
28:3 |
nhưng Đức Chúa Trời phán với ta, ngươi sẽ không xây cất nhà cho danh ta vì ngươi là một chiến sĩ đã gây đổ máu.
|
I Ch
|
LXX
|
28:3 |
καὶ ὁ θεὸς εἶπεν οὐκ οἰκοδομήσεις ἐμοὶ οἶκον τοῦ ἐπονομάσαι τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ ὅτι ἄνθρωπος πολεμιστὴς εἶ σὺ καὶ αἵματα ἐξέχεας
|
I Ch
|
CebPinad
|
28:3 |
Apan ang Dios miingon kanako: Dili ka magtukod ug usa ka balay alang sa ngalan ko, tungod kay ikaw usa ka tawo sa gubat, ug nakapatolo sa dugo.
|
I Ch
|
RomCor
|
28:3 |
Dar Dumnezeu mi-a zis: ‘Să nu zideşti o casă Numelui Meu, căci eşti un om de război şi ai vărsat sânge.’
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
28:3 |
ahpw e sohte ketin mweidohng ie, pwehki ngehi sounpei men oh I kakeredier nta laud.
|
I Ch
|
HunUj
|
28:3 |
De az Isten így szólt hozzám: Nem építhetsz házat az én nevem tiszteletére, mert háborúskodó ember voltál, és sok vért ontottál.
|
I Ch
|
GerZurch
|
28:3 |
Aber Gott sprach zu mir: "Du sollst meinem Namen kein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen." (a) 1Ch 22:8; 1Kön 5:17
|
I Ch
|
PorAR
|
28:3 |
Mas Deus me disse: Tu não edificarás casa ao meu nome, porque és homem de guerra, e tens derramado muito sangue.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
28:3 |
Maar God heeft tot mij gezegd: Gij zult Mijn Naam geen huis bouwen, want gij zijt een krijgsman, en gij hebt veel bloeds vergoten.
|
I Ch
|
FarOPV
|
28:3 |
ليکن خدا مرا گفت: تو خانه اي به جهت اسم من بنا نخواهي نمود، زيرا مرد جنگي هستي و خون ريخته اي.
|
I Ch
|
Ndebele
|
28:3 |
Kodwa uNkulunkulu wathi kimi: Kawuyikulakhela ibizo lami indlu, ngoba wena ungumuntu wempi, uchithe igazi elinengi.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
28:3 |
Mas Deus me disse: Tu não edificarás casa a meu nome: porque és homem de guerra, e derramaste muito sangue.
|
I Ch
|
Norsk
|
28:3 |
men Gud sa til mig: Du skal ikke bygge hus for mitt navn, for du er krigsmann og har utøst blod.
|
I Ch
|
SloChras
|
28:3 |
Ali Bog mi je rekel: Ti ne boš gradil hiše mojemu imenu, ker si mož vojščak in si kri prelival.
|
I Ch
|
Northern
|
28:3 |
Ancaq Allah mənə dedi: “Sən Mənim adıma məbəd tikməyəcəksən, çünki sən hərb adamısan və qan tökmüsən”.
|
I Ch
|
GerElb19
|
28:3 |
Aber Gott sprach zu mir: Du sollst meinem Namen kein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
28:3 |
Bet Dievs uz mani sacīja: tev nebūs namu taisīt Manam vārdam, jo tu esi karavīrs un esi asinis izlējis.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
28:3 |
Porém Deus me disse: Não edificarás casa ao meu nome, porque és homem de guerra, e derramaste muito sangue.
|
I Ch
|
ChiUn
|
28:3 |
只是 神對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』
|
I Ch
|
SweKarlX
|
28:3 |
Men Gud lät säga mig: Du skall icke bygga mino Namne hus; förty du äst en krigsman, och hafver blod utgjutit.
|
I Ch
|
FreKhan
|
28:3 |
Mais Dieu m’a dit: "Ce n’est pas toi qui bâtiras une maison en l’honneur de mon nom, car tu es un homme de guerre, et tu as répandu du sang!"
|
I Ch
|
FrePGR
|
28:3 |
lorsque Dieu me dit : Tu n'élèveras pas de Temple à Mon Nom, parce que tu es un homme de guerre et que tu as fait couler du sang.
|
I Ch
|
PorCap
|
28:3 |
Mas Deus disse-me: ‘Não edificarás uma casa ao meu nome, porque és guerreiro e derramaste sangue.’
|
I Ch
|
JapKougo
|
28:3 |
しかし神はわたしに言われた、『おまえはわが名のために家を建ててはならない。おまえは軍人であって、多くの血を流したからである』と。
|
I Ch
|
GerTextb
|
28:3 |
Gott aber sprach zu mir: Du sollst meinem Namen keinen Tempel erbauen; denn du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
28:3 |
pero Dios me dijo: «Tú no edificarás la casa a mi Nombre, pues eres hombre de guerra y has derramado sangre.»
|
I Ch
|
Kapingam
|
28:3 |
Gei Mee guu-bule au di-hau di-maa, idimaa au tangada-dauwa gu-haga-hali agu dodo e-logowaahee.
|
I Ch
|
GerOffBi
|
28:3 |
Gott sagte mir: Baue meinem Namen kein Haus, denn du bist ein Kriegsmann und du hast Blut vergossen.
|
I Ch
|
WLC
|
28:3 |
וְהָאֱלֹהִים֙ אָ֣מַר לִ֔י לֹא־תִבְנֶ֥ה בַ֖יִת לִשְׁמִ֑י כִּ֣י אִ֧ישׁ מִלְחָמ֛וֹת אַ֖תָּה וְדָמִ֥ים שָׁפָֽכְתָּ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
28:3 |
bet Dievas man tarė: ‘Tu nestatysi namų mano vardui, nes tu esi karys ir praliejai kraują’.
|
I Ch
|
Bela
|
28:3 |
Але Бог сказаў мне: ня будуй дома імю Майму, бо ты чалавек ваяўнічы і праліваў кроў.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
28:3 |
Aber Gott lieli mir sagen: Du sollst meinem Namen nicht ein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen.
|
I Ch
|
FinPR92
|
28:3 |
Mutta Jumala sanoi minulle: 'Sinä et saa rakentaa minulle temppeliä, sillä olet sotinut paljon ja vuodattanut paljon verta.'
|
I Ch
|
SpaRV186
|
28:3 |
Mas Dios me dijo: Tú no edificarás casa a mi nombre; porque eres hombre de guerra, y has derramado sangres.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
28:3 |
Maar God heeft mij gezegd: "Niet gij moet een huis bouwen ter ere van mijn Naam; want gij zijt een oorlogsman, en hebt bloed vergoten."
|
I Ch
|
GerNeUe
|
28:3 |
Doch Gott hat zu mir gesagt: 'Nicht du wirst meinem Namen ein Haus bauen! Denn du bist ein Mann der Kriege und hast Blut vergossen.'
|
I Ch
|
UrduGeo
|
28:3 |
لیکن پھر اللہ مجھ سے ہم کلام ہوا، ’میرے نام کے لئے مکان بنانا تیرا کام نہیں ہے، کیونکہ تُو نے جنگجو ہوتے ہوئے بہت خون بہایا ہے۔‘
|
I Ch
|
AraNAV
|
28:3 |
وَلَكِنَّ اللهَ قَالَ لِي: لاَ تَبْنِ أَنْتَ بَيْتاً لاِسْمِي، لأَنَّكَ رَجُلُ حَرْبٍ وَقَدْ سَفَكْتَ دَماً.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
28:3 |
可是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾杀人流血。’
|
I Ch
|
ItaRive
|
28:3 |
Ma Dio mi disse: Tu non edificherai una casa al mio nome, perché sei uomo di guerra e hai sparso del sangue.
|
I Ch
|
Afr1953
|
28:3 |
Maar God het aan my gesê: Jy mag vir my Naam nie 'n huis bou nie, want jy is 'n man van oorloë, en jy het bloed vergiet.
|
I Ch
|
RusSynod
|
28:3 |
Но Бог сказал мне: „Не строй дома имени Моему, потому что ты человек воинственный и проливал кровь“.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
28:3 |
लेकिन फिर अल्लाह मुझसे हमकलाम हुआ, ‘मेरे नाम के लिए मकान बनाना तेरा काम नहीं है, क्योंकि तूने जंगजू होते हुए बहुत ख़ून बहाया है।’
|
I Ch
|
TurNTB
|
28:3 |
Ama Tanrı bana, ‘Adıma bir tapınak kurmayacaksın’ dedi, ‘Çünkü sen savaşçı birisin, kan döktün.’
|
I Ch
|
DutSVV
|
28:3 |
Maar God heeft tot mij gezegd: Gij zult Mijn Naam geen huis bouwen, want gij zijt een krijgsman, en gij hebt veel bloeds vergoten.
|
I Ch
|
HunKNB
|
28:3 |
Ám Isten azt mondta nekem: ‘Ne építs házat nevemnek, mert harcos ember vagy és vért ontottál.’
|
I Ch
|
Maori
|
28:3 |
Otiia kua ki mai nei te Atua ki ahau, E kore e hanga e koe he whare mo toku ingoa; he tangata whawhai koe, kua whakaheke toto hoki koe.
|
I Ch
|
HunKar
|
28:3 |
De az Isten monda nékem: Ne te csinálj házat az én nevemnek; mert hadakozó ember vagy, sok vért is ontottál immár.
|
I Ch
|
Viet
|
28:3 |
Nhưng Ðức Chúa Trời phán với ta rằng: Ngươi chớ cất đền cho danh ta, vì người là một tay chiến sĩ, đã đổ huyết ra nhiều.
|
I Ch
|
Kekchi
|
28:3 |
Abanan li Dios quixye cue, “Ma̱cuaˈ la̱at li tatyi̱ba̱nk re lin templo xban nak la̱at nabal li ple̱t xaba̱nu ut nabaleb xacamsiheb,” chan cue.
|
I Ch
|
Swe1917
|
28:3 |
Men Gud sade till mig: 'Du skall icke bygga ett hus åt mitt namn, ty du är en krigsman och har utgjutit blod.'
|
I Ch
|
CroSaric
|
28:3 |
Ali mi je Bog rekao: 'Nećeš ti sagraditi Doma mome imenu jer si ratnik i prolijevao si krv.'
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
28:3 |
Nhưng Thiên Chúa đã phán với ta : Ngươi không được xây nhà kính danh Ta, vì ngươi đã nhiều phen giao chiến và đổ máu quá nhiều.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
28:3 |
Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras point de maison à mon Nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as répandu beaucoup de sang.
|
I Ch
|
FreLXX
|
28:3 |
Mais Dieu a dit : Tu ne bâtiras pas un temple où mon nom soit invoqué, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as versé le sang.
|
I Ch
|
Aleppo
|
28:3 |
והאלהים אמר לי לא תבנה בית לשמי כי איש מלחמות אתה ודמים שפכת
|
I Ch
|
MapM
|
28:3 |
וְהָֽאֱלֹהִים֙ אָ֣מַר לִ֔י לֹא־תִבְנֶ֥ה בַ֖יִת לִשְׁמִ֑י כִּ֣י אִ֧ישׁ מִלְחָמ֛וֹת אַ֖תָּה וְדָמִ֥ים שָׁפָֽכְתָּ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
28:3 |
והאלהים אמר לי לא תבנה בית לשמי כי איש מלחמות אתה ודמים שפכת׃
|
I Ch
|
Kaz
|
28:3 |
Бірақ Құдай маған: «Менің есіміме арнап киелі үй салма! Себебі сен көп соғысып, қан төккен адамсың!» деп бұйырды.
|
I Ch
|
FreJND
|
28:3 |
Mais Dieu me dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé le sang.
|
I Ch
|
GerGruen
|
28:3 |
Gott aber hat zu mir gesprochen: 'Du sollst kein Haus für meinen Namen bauen. Du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen.'
|
I Ch
|
SloKJV
|
28:3 |
toda Bog mi je rekel: ‚Ne boš gradil hišo mojemu imenu, ker si bil bojevnik in si prelival kri.‘
|
I Ch
|
Haitian
|
28:3 |
Men, Bondye te fè m' konnen mwen p'ap ka bati kay la pou li paske se sòlda mwen ye, mwen fè twòp san koule.
|
I Ch
|
FinBibli
|
28:3 |
Mutta Jumala sanoi minulle: ei sinun pidä rakentaman nimelleni huonetta; sillä sinä olet sotamies ja olet paljon verta vuodattanut.
|
I Ch
|
SpaRV
|
28:3 |
Mas Dios me dijo: Tú no edificarás casa á mi nombre: porque eres hombre de guerra, y has derramado mucha sangre.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
28:3 |
Ond dyma Duw yn dweud wrtho i, ‘Gei di ddim adeiladu teml i'm hanrhydeddu i, am dy fod ti'n ryfelwr, ac wedi lladd lot o bobl.’
|
I Ch
|
GerMenge
|
28:3 |
Aber da sprach Gott zu mir: ›Du sollst meinem Namen kein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen.‹
|
I Ch
|
GreVamva
|
28:3 |
Ο Θεός όμως είπε προς εμέ, Συ δεν θέλεις οικοδομήσει οίκον εις το όνομά μου, διότι είσαι ανήρ πολέμων και αίματα έχυσας.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
28:3 |
А Бог сказав мені: Ти не збудуєш храма для Мого Йме́ння, бо ти муж во́єн і кров проливав.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
28:3 |
Али ми Бог рече: Нећеш сазидати дом имену мом, јер си ратник и крв си проливао.
|
I Ch
|
FreCramp
|
28:3 |
Mais Dieu m'a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre et que tu as versé le sang.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
28:3 |
Lecz Bóg powiedział do mnie: Nie zbudujesz domu dla mego imienia, ponieważ jesteś wojownikiem i rozlewałeś krew.
|
I Ch
|
FreSegon
|
28:3 |
Mais Dieu m'a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
28:3 |
Mas Dios me dijo: Tú no edificarás casa á mi nombre: porque eres hombre de guerra, y has derramado mucha sangre.
|
I Ch
|
HunRUF
|
28:3 |
De Isten így szólt hozzám: Nem építhetsz házat az én nevem tiszteletére, mert háborúskodó ember voltál, és sok vért ontottál.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
28:3 |
Men Gud sagde til mig: Du skal ikke bygge mit Navn et Hus, thi du er en Krigens Mand og har udgydt Blod!
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
28:3 |
Tasol God i tokim mi, Yu no ken wokim wanpela haus bilong nem bilong Mi, bilong wanem, yu bin stap wanpela man bilong bikpela pait, na yu bin kapsaitim blut.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
28:3 |
men Gud sagde til mig: Du skal ikke bygge mit Navn et Hus; thi du er en Krigsmand og har udøst Blod.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
28:3 |
Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras point une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as répandu le sang.
|
I Ch
|
PolGdans
|
28:3 |
Ale Bóg rzekł do mnie: Nie będziesz budował domu imieniowi memu, przeto żeś mąż waleczny, i rozlewałeś krew.
|
I Ch
|
JapBungo
|
28:3 |
然るに神我に言たまへり汝は我名のために家を建べからず汝は軍人にして許多の血を流したればなりと
|
I Ch
|
GerElb18
|
28:3 |
Aber Gott sprach zu mir: Du sollst meinem Namen kein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen.
|