Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 28:3  But God said to me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
I Ch NHEBJE 28:3  But God said to me, 'You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood.'
I Ch ABP 28:3  And God said, You shall not build to me a house to name my name upon it, for [2a man 3of war 1you are], and [2blood 1you poured out].
I Ch NHEBME 28:3  But God said to me, 'You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood.'
I Ch Rotherha 28:3  But, God, said to me, Thou shalt not build a house for my Name,—for, a man of war, thou art, and, blood, hast thou shed.
I Ch LEB 28:3  But God said to me, ‘You may not build a house for my name because you are a man of war, and you have shed blood.’
I Ch RNKJV 28:3  But Elohim said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
I Ch Jubilee2 28:3  But God said unto me, Thou shalt not build a house for my name because thou [hast been] a man of war and hast shed blood.
I Ch Webster 28:3  But God said to me, Thou shalt not build a house for my name, because thou [hast been] a man of war, and hast shed blood.
I Ch Darby 28:3  ButGod said to me, Thou shalt not build a house unto my name, for thou art a man of war, and hast shed blood.
I Ch ASV 28:3  But God said unto me, Thou shalt not build a house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
I Ch LITV 28:3  But God said to me, You shall not build a house to My name, for you are a man of battles, and you have shed blood.
I Ch Geneva15 28:3  But God sayde vnto me, Thou shalt not buylde an house for my Name, because thou hast bene a man of warre, and hast shed blood.
I Ch CPDV 28:3  But God said to me: ‘You shall not build a house to my name, because you are a man of war, and have shed blood.’
I Ch BBE 28:3  But God said to me, You are not to be the builder of a house for my name, because you are a man of war and have taken life;
I Ch DRC 28:3  And God said to me: Thou shalt not build a house to my name: because thou art a man of war, and hast shed blood.
I Ch GodsWord 28:3  But God told me, 'You must not build the temple for my name. You have fought wars and caused bloodshed.'
I Ch JPS 28:3  But G-d said unto me: Thou shalt not build a house for My name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
I Ch KJVPCE 28:3  But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
I Ch NETfree 28:3  But God said to me, 'You must not build a temple to honor me, for you are a warrior and have spilled blood.'
I Ch AB 28:3  but God said, You shall not build Me a house to call My name upon it, for you are a man of war, and have shed blood.
I Ch AFV2020 28:3  But God said to me, 'You shall not build a house for My name, because you have been a man of war and have shed blood.'
I Ch NHEB 28:3  But God said to me, 'You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood.'
I Ch NETtext 28:3  But God said to me, 'You must not build a temple to honor me, for you are a warrior and have spilled blood.'
I Ch UKJV 28:3  But God said unto me, You shall not build an house for my name, because you have been a man of war, and have shed blood.
I Ch KJV 28:3  But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
I Ch KJVA 28:3  But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
I Ch AKJV 28:3  But God said to me, You shall not build an house for my name, because you have been a man of war, and have shed blood.
I Ch RLT 28:3  But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
I Ch MKJV 28:3  But God said to me, You shall not build a house for My name, because you have been a man of war and have shed blood.
I Ch YLT 28:3  and God hath said to me, Thou dost not build a house to My name, for a man of wars thou art , and blood thou hast shed.
I Ch ACV 28:3  But God said to me, Thou shall not build a house for my name, because thou are a man of war, and have shed blood.
I Ch VulgSist 28:3  Deus autem dixit mihi: Non aedificabis domum nomini meo, eo quod sis vir bellator, et sanguinem fuderis.
I Ch VulgCont 28:3  Deus autem dixit mihi: Non ædificabis domum nomini meo, eo quod sis vir bellator, et sanguinem fuderis.
I Ch Vulgate 28:3  Deus autem dixit mihi non aedificabis domum nomini meo eo quod sis vir bellator et sanguinem fuderis
I Ch VulgHetz 28:3  Deus autem dixit mihi: Non ædificabis domum nomini meo, eo quod sis vir bellator, et sanguinem fuderis.
I Ch VulgClem 28:3  Deus autem dixit mihi : Non ædificabis domum nomini meo, eo quod sis vir bellator, et sanguinem fuderis.
I Ch CzeBKR 28:3  Ale Bůh mi řekl: Nebudeš stavěti domu jménu mému, proto že jsi muž válkami zaměstknaný a krev jsi vyléval.
I Ch CzeB21 28:3  ale Bůh mi řekl: ‚Nepostavíš dům mému jménu, neboť jsi vedl války a proléval jsi krev.‘
I Ch CzeCEP 28:3  Ale Bůh mi řekl: ‚Ty nemůžeš vybudovat dům pro mé jméno, neboť jsi vedl mnoho bojů a prolil jsi mnoho krve.‘
I Ch CzeCSP 28:3  Bůh však mi řekl: Nestav dům pro mé jméno, neboť jsi bojovník a prolil jsi mnoho krve.
I Ch PorBLivr 28:3  Mas Deus me disse: Tu não edificarás casa a meu nome: porque és homem de guerra, e derramaste muito sangue.
I Ch Mg1865 28:3  nefa hoy Andriamanitra tamiko: Tsy hanao trano ho an’ ny anarako ianao, satria lehilahy mpiady sy mpandatsa-drà.
I Ch FinPR 28:3  Mutta Jumala sanoi minulle: 'Älä sinä rakenna temppeliä minun nimelleni, sillä sinä olet sotilas ja olet vuodattanut verta'.
I Ch FinRK 28:3  Mutta Jumala sanoi minulle: ’Sinä et saa rakentaa temppeliä minun nimelleni, koska olet sotilas ja olet vuodattanut verta.’
I Ch ChiSB 28:3  然而天主對我說:你不可為我的名建築殿宇,因為你是一個軍人,流過人的血。
I Ch ChiUns 28:3  只是 神对我说:『你不可为我的名建造殿宇;因你是战士,流了人的血。』
I Ch BulVeren 28:3  Но Бог ми каза: Ти няма да построиш дом на Името Ми, защото си военен мъж и си пролял много кръв.
I Ch AraSVD 28:3  وَلَكِنَّ ٱللهَ قَالَ لِي: لَا تَبْنِي بَيْتًا لِٱسْمِي لِأَنَّكَ أَنْتَ رَجُلُ حُرُوبٍ وَقَدْ سَفَكْتَ دَمًا.
I Ch Esperant 28:3  Sed Dio diris al mi: Ne konstruu domon al Mia nomo, ĉar vi estas homo de milito kaj vi verŝadis sangon.
I Ch ThaiKJV 28:3  แต่พระเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าอย่าสร้างนิเวศเพื่อนามของเราเลย เพราะเจ้าเป็นนักรบและได้ทำโลหิตให้ตก’
I Ch OSHB 28:3  וְהָאֱלֹהִים֙ אָ֣מַר לִ֔י לֹא־תִבְנֶ֥ה בַ֖יִת לִשְׁמִ֑י כִּ֣י אִ֧ישׁ מִלְחָמ֛וֹת אַ֖תָּה וְדָמִ֥ים שָׁפָֽכְתָּ׃
I Ch BurJudso 28:3  သို့ရာတွင် ဘုရားသခင်က သင်သည် စစ်တိုက် သောသူ၊ လူအသက်ကို သတ်သောသူဖြစ်၍၊ ငါ့နာမ အဘို့အိမ်တော်ကို မတည်မဆောက်ရဟု မိန့်တော်မူ၏။
I Ch FarTPV 28:3  امّا خدا به من گفت که تو نباید برای من خانه‌ای بسازی، زیرا تو رزمنده‌ای و خون ریخته‌ای.
I Ch UrduGeoR 28:3  Lekin phir Allāh mujh se hamkalām huā, ‘Mere nām ke lie makān banānā terā kām nahīṅ hai, kyoṅki tū ne jangjū hote hue bahut ḳhūn bahāyā hai.’
I Ch SweFolk 28:3  Men Gud sade till mig: Du ska inte bygga ett hus åt mitt namn, för du är en stridsman och har spillt blod.
I Ch GerSch 28:3  Aber Gott sprach zu mir: Du sollst meinem Namen kein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmannn und hast Blut vergossen!
I Ch TagAngBi 28:3  Nguni't sinabi ng Dios sa akin, Huwag mong ipagtatayo ng bahay ang aking pangalan, sapagka't ikaw ay lalaking mangdidigma, at nagbubo ka ng dugo.
I Ch FinSTLK2 28:3  Mutta Jumala sanoi minulle: 'Älä sinä rakenna temppeliä nimelleni, sillä sinä olet sotilas ja olet vuodattanut verta.'
I Ch Dari 28:3  اما خدا به من فرمود: «تو نباید عبادتگاهی برای من آباد کنی، زیرا تو یک مرد جنگجو هستی و خون ریخته ای.» با اینهم خداوند خدای اسرائیل مرا از بین تمام خانوادۀ پدرم بعنوان پادشاه اسرائیل برگزید.
I Ch SomKQA 28:3  Laakiinse Ilaah baa igu yidhi, Waa inaadan guri u dhisin magacayga aawadiis, maxaa yeelay, waxaad tahay nin dagaal, oo dhiig baad daadisay.
I Ch NorSMB 28:3  Men Gud sagde til meg: «Du skal ikkje byggja eit hus for namnet mitt; for du er ein hermann og hev rent ut blod.»
I Ch Alb 28:3  Por Perëndia më tha: "Ti nuk do të ndërtosh një shtëpi në emrin tim, sepse ke qenë një njeri lufte dhe ke derdhur gjak".
I Ch UyCyr 28:3  Лекин Худа: «Мениң нам-шәривим үчүн ибадәтханини сән салсаң болмайду, чүнки сән илгири көп җәңләрни қилип, нурғун адәмләрниң қенини төктүң», деди.
I Ch KorHKJV 28:3  하나님께서 내게 이르시되, 너는 전사로서 피를 흘렸으므로 내 이름을 위해 집을 건축하지 못하리라, 하셨느니라.
I Ch SrKDIjek 28:3  Али ми Бог рече: нећеш сазидати дома имену мојему, јер си ратник и крв си прољевао.
I Ch Wycliffe 28:3  But God seide to me, Thou schalt not bilde an hows to my name, for thou art a man werriour, and hast sched blood.
I Ch Mal1910 28:3  എന്നാൽ ദൈവം എന്നോടു: നീ എന്റെ നാമത്തിന്നു ഒരു ആലയം പണിയരുതു; നീ ഒരു യോദ്ധാവാകുന്നു; രക്തവും ചൊരിയിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു കല്പിച്ചു.
I Ch KorRV 28:3  오직 하나님이 내게 이르시되 너는 군인이라 피를 흘렸으니 내 이름을 위하여 전을 건축하지 못하리라 하셨느니라
I Ch Azeri 28:3  لاکئن تاري منه ددي: «سن منئم آديما معبد تئکميه‌جکسن، چونکي سن حرب آدامي‌سان و قان تؤکوبسن.»
I Ch SweKarlX 28:3  Men Gud lät säga mig: Du skall icke bygga mino Namne hus; förty du äst en krigsman, och hafver blod utgjutit.
I Ch KLV 28:3  'ach joH'a' ja'ta' Daq jIH, ‘ SoH DIchDaq ghobe' chen a tuq vaD wIj pong, because SoH 'oH a loD vo' veS, je ghaj shed 'Iw.'
I Ch ItaDio 28:3  Ma Iddio mi ha detto: Tu non edificherai la Casa al mio Nome; perciocchè tu sei uomo di guerra, ed hai sparso molto sangue.
I Ch RusSynod 28:3  Но Бог сказал мне: не строй дома имени Моему, потому что ты человек воинственный и проливал кровь.
I Ch CSlEliza 28:3  Бог же рече: не созиждеши мне дому еже именовати имя Мое в нем, зане человек воин еси ты и крови пролиял еси:
I Ch ABPGRK 28:3  και ο θεός είπεν ουκ οικοδομήσεις εμοί οίκον του επονομάσαι το όνομά μου επ΄ αυτώ ότι άνθρωπος πολεμιστής ει συ και αίματα εξέχεας
I Ch FreBBB 28:3  Mais Dieu m'a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre, et tu as versé du sang.
I Ch LinVB 28:3  Kasi Nzambe alobaki na ngai : Yo moto okotonga ndako te mpo ya kokumisa nkombo ya ngai, zambi ozali moto wa bitumba mpe obomaki bato.
I Ch HunIMIT 28:3  De az Isten azt mondta nekem: Nem fogsz házat építeni nevemnek, mert háborúk embere vagy és vért ontottál.
I Ch ChiUnL 28:3  惟上帝諭我曰、爾乃戰士、流人之血、不可爲我名建室、
I Ch VietNVB 28:3  nhưng Đức Chúa Trời phán với ta, ngươi sẽ không xây cất nhà cho danh ta vì ngươi là một chiến sĩ đã gây đổ máu.
I Ch LXX 28:3  καὶ ὁ θεὸς εἶπεν οὐκ οἰκοδομήσεις ἐμοὶ οἶκον τοῦ ἐπονομάσαι τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ ὅτι ἄνθρωπος πολεμιστὴς εἶ σὺ καὶ αἵματα ἐξέχεας
I Ch CebPinad 28:3  Apan ang Dios miingon kanako: Dili ka magtukod ug usa ka balay alang sa ngalan ko, tungod kay ikaw usa ka tawo sa gubat, ug nakapatolo sa dugo.
I Ch RomCor 28:3  Dar Dumnezeu mi-a zis: ‘Să nu zideşti o casă Numelui Meu, căci eşti un om de război şi ai vărsat sânge.’
I Ch Pohnpeia 28:3  ahpw e sohte ketin mweidohng ie, pwehki ngehi sounpei men oh I kakeredier nta laud.
I Ch HunUj 28:3  De az Isten így szólt hozzám: Nem építhetsz házat az én nevem tiszteletére, mert háborúskodó ember voltál, és sok vért ontottál.
I Ch GerZurch 28:3  Aber Gott sprach zu mir: "Du sollst meinem Namen kein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen." (a) 1Ch 22:8; 1Kön 5:17
I Ch PorAR 28:3  Mas Deus me disse: Tu não edificarás casa ao meu nome, porque és homem de guerra, e tens derramado muito sangue.
I Ch DutSVVA 28:3  Maar God heeft tot mij gezegd: Gij zult Mijn Naam geen huis bouwen, want gij zijt een krijgsman, en gij hebt veel bloeds vergoten.
I Ch FarOPV 28:3  ليکن خدا مرا گفت: تو خانه اي به جهت اسم من بنا نخواهي نمود، زيرا مرد جنگي هستي و خون ريخته اي.
I Ch Ndebele 28:3  Kodwa uNkulunkulu wathi kimi: Kawuyikulakhela ibizo lami indlu, ngoba wena ungumuntu wempi, uchithe igazi elinengi.
I Ch PorBLivr 28:3  Mas Deus me disse: Tu não edificarás casa a meu nome: porque és homem de guerra, e derramaste muito sangue.
I Ch Norsk 28:3  men Gud sa til mig: Du skal ikke bygge hus for mitt navn, for du er krigsmann og har utøst blod.
I Ch SloChras 28:3  Ali Bog mi je rekel: Ti ne boš gradil hiše mojemu imenu, ker si mož vojščak in si kri prelival.
I Ch Northern 28:3  Ancaq Allah mənə dedi: “Sən Mənim adıma məbəd tikməyəcəksən, çünki sən hərb adamısan və qan tökmüsən”.
I Ch GerElb19 28:3  Aber Gott sprach zu mir: Du sollst meinem Namen kein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen.
I Ch LvGluck8 28:3  Bet Dievs uz mani sacīja: tev nebūs namu taisīt Manam vārdam, jo tu esi karavīrs un esi asinis izlējis.
I Ch PorAlmei 28:3  Porém Deus me disse: Não edificarás casa ao meu nome, porque és homem de guerra, e derramaste muito sangue.
I Ch ChiUn 28:3  只是 神對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』
I Ch SweKarlX 28:3  Men Gud lät säga mig: Du skall icke bygga mino Namne hus; förty du äst en krigsman, och hafver blod utgjutit.
I Ch FreKhan 28:3  Mais Dieu m’a dit: "Ce n’est pas toi qui bâtiras une maison en l’honneur de mon nom, car tu es un homme de guerre, et tu as répandu du sang!"
I Ch FrePGR 28:3  lorsque Dieu me dit : Tu n'élèveras pas de Temple à Mon Nom, parce que tu es un homme de guerre et que tu as fait couler du sang.
I Ch PorCap 28:3  Mas Deus disse-me: ‘Não edificarás uma casa ao meu nome, porque és guerreiro e derramaste sangue.’
I Ch JapKougo 28:3  しかし神はわたしに言われた、『おまえはわが名のために家を建ててはならない。おまえは軍人であって、多くの血を流したからである』と。
I Ch GerTextb 28:3  Gott aber sprach zu mir: Du sollst meinem Namen keinen Tempel erbauen; denn du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen.
I Ch SpaPlate 28:3  pero Dios me dijo: «Tú no edificarás la casa a mi Nombre, pues eres hombre de guerra y has derramado sangre.»
I Ch Kapingam 28:3  Gei Mee guu-bule au di-hau di-maa, idimaa au tangada-dauwa gu-haga-hali agu dodo e-logowaahee.
I Ch GerOffBi 28:3  Gott sagte mir: Baue meinem Namen kein Haus, denn du bist ein Kriegsmann und du hast Blut vergossen.
I Ch WLC 28:3  וְהָאֱלֹהִים֙ אָ֣מַר לִ֔י לֹא־תִבְנֶ֥ה בַ֖יִת לִשְׁמִ֑י כִּ֣י אִ֧ישׁ מִלְחָמ֛וֹת אַ֖תָּה וְדָמִ֥ים שָׁפָֽכְתָּ׃
I Ch LtKBB 28:3  bet Dievas man tarė: ‘Tu nestatysi namų mano vardui, nes tu esi karys ir praliejai kraują’.
I Ch Bela 28:3  Але Бог сказаў мне: ня будуй дома імю Майму, бо ты чалавек ваяўнічы і праліваў кроў.
I Ch GerBoLut 28:3  Aber Gott lieli mir sagen: Du sollst meinem Namen nicht ein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen.
I Ch FinPR92 28:3  Mutta Jumala sanoi minulle: 'Sinä et saa rakentaa minulle temppeliä, sillä olet sotinut paljon ja vuodattanut paljon verta.'
I Ch SpaRV186 28:3  Mas Dios me dijo: Tú no edificarás casa a mi nombre; porque eres hombre de guerra, y has derramado sangres.
I Ch NlCanisi 28:3  Maar God heeft mij gezegd: "Niet gij moet een huis bouwen ter ere van mijn Naam; want gij zijt een oorlogsman, en hebt bloed vergoten."
I Ch GerNeUe 28:3  Doch Gott hat zu mir gesagt: 'Nicht du wirst meinem Namen ein Haus bauen! Denn du bist ein Mann der Kriege und hast Blut vergossen.'
I Ch UrduGeo 28:3  لیکن پھر اللہ مجھ سے ہم کلام ہوا، ’میرے نام کے لئے مکان بنانا تیرا کام نہیں ہے، کیونکہ تُو نے جنگجو ہوتے ہوئے بہت خون بہایا ہے۔‘
I Ch AraNAV 28:3  وَلَكِنَّ اللهَ قَالَ لِي: لاَ تَبْنِ أَنْتَ بَيْتاً لاِسْمِي، لأَنَّكَ رَجُلُ حَرْبٍ وَقَدْ سَفَكْتَ دَماً.
I Ch ChiNCVs 28:3  可是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾杀人流血。’
I Ch ItaRive 28:3  Ma Dio mi disse: Tu non edificherai una casa al mio nome, perché sei uomo di guerra e hai sparso del sangue.
I Ch Afr1953 28:3  Maar God het aan my gesê: Jy mag vir my Naam nie 'n huis bou nie, want jy is 'n man van oorloë, en jy het bloed vergiet.
I Ch RusSynod 28:3  Но Бог сказал мне: „Не строй дома имени Моему, потому что ты человек воинственный и проливал кровь“.
I Ch UrduGeoD 28:3  लेकिन फिर अल्लाह मुझसे हमकलाम हुआ, ‘मेरे नाम के लिए मकान बनाना तेरा काम नहीं है, क्योंकि तूने जंगजू होते हुए बहुत ख़ून बहाया है।’
I Ch TurNTB 28:3  Ama Tanrı bana, ‘Adıma bir tapınak kurmayacaksın’ dedi, ‘Çünkü sen savaşçı birisin, kan döktün.’
I Ch DutSVV 28:3  Maar God heeft tot mij gezegd: Gij zult Mijn Naam geen huis bouwen, want gij zijt een krijgsman, en gij hebt veel bloeds vergoten.
I Ch HunKNB 28:3  Ám Isten azt mondta nekem: ‘Ne építs házat nevemnek, mert harcos ember vagy és vért ontottál.’
I Ch Maori 28:3  Otiia kua ki mai nei te Atua ki ahau, E kore e hanga e koe he whare mo toku ingoa; he tangata whawhai koe, kua whakaheke toto hoki koe.
I Ch HunKar 28:3  De az Isten monda nékem: Ne te csinálj házat az én nevemnek; mert hadakozó ember vagy, sok vért is ontottál immár.
I Ch Viet 28:3  Nhưng Ðức Chúa Trời phán với ta rằng: Ngươi chớ cất đền cho danh ta, vì người là một tay chiến sĩ, đã đổ huyết ra nhiều.
I Ch Kekchi 28:3  Abanan li Dios quixye cue, “Ma̱cuaˈ la̱at li tatyi̱ba̱nk re lin templo xban nak la̱at nabal li ple̱t xaba̱nu ut nabaleb xacamsiheb,” chan cue.
I Ch Swe1917 28:3  Men Gud sade till mig: 'Du skall icke bygga ett hus åt mitt namn, ty du är en krigsman och har utgjutit blod.'
I Ch CroSaric 28:3  Ali mi je Bog rekao: 'Nećeš ti sagraditi Doma mome imenu jer si ratnik i prolijevao si krv.'
I Ch VieLCCMN 28:3  Nhưng Thiên Chúa đã phán với ta : Ngươi không được xây nhà kính danh Ta, vì ngươi đã nhiều phen giao chiến và đổ máu quá nhiều.
I Ch FreBDM17 28:3  Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras point de maison à mon Nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as répandu beaucoup de sang.
I Ch FreLXX 28:3  Mais Dieu a dit : Tu ne bâtiras pas un temple où mon nom soit invoqué, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as versé le sang.
I Ch Aleppo 28:3  והאלהים אמר לי לא תבנה בית לשמי  כי איש מלחמות אתה ודמים שפכת
I Ch MapM 28:3  וְהָֽאֱלֹהִים֙ אָ֣מַר לִ֔י לֹא־תִבְנֶ֥ה בַ֖יִת לִשְׁמִ֑י כִּ֣י אִ֧ישׁ מִלְחָמ֛וֹת אַ֖תָּה וְדָמִ֥ים שָׁפָֽכְתָּ׃
I Ch HebModer 28:3  והאלהים אמר לי לא תבנה בית לשמי כי איש מלחמות אתה ודמים שפכת׃
I Ch Kaz 28:3  Бірақ Құдай маған: «Менің есіміме арнап киелі үй салма! Себебі сен көп соғысып, қан төккен адамсың!» деп бұйырды.
I Ch FreJND 28:3  Mais Dieu me dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé le sang.
I Ch GerGruen 28:3  Gott aber hat zu mir gesprochen: 'Du sollst kein Haus für meinen Namen bauen. Du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen.'
I Ch SloKJV 28:3  toda Bog mi je rekel: ‚Ne boš gradil hišo mojemu imenu, ker si bil bojevnik in si prelival kri.‘
I Ch Haitian 28:3  Men, Bondye te fè m' konnen mwen p'ap ka bati kay la pou li paske se sòlda mwen ye, mwen fè twòp san koule.
I Ch FinBibli 28:3  Mutta Jumala sanoi minulle: ei sinun pidä rakentaman nimelleni huonetta; sillä sinä olet sotamies ja olet paljon verta vuodattanut.
I Ch SpaRV 28:3  Mas Dios me dijo: Tú no edificarás casa á mi nombre: porque eres hombre de guerra, y has derramado mucha sangre.
I Ch WelBeibl 28:3  Ond dyma Duw yn dweud wrtho i, ‘Gei di ddim adeiladu teml i'm hanrhydeddu i, am dy fod ti'n ryfelwr, ac wedi lladd lot o bobl.’
I Ch GerMenge 28:3  Aber da sprach Gott zu mir: ›Du sollst meinem Namen kein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen.‹
I Ch GreVamva 28:3  Ο Θεός όμως είπε προς εμέ, Συ δεν θέλεις οικοδομήσει οίκον εις το όνομά μου, διότι είσαι ανήρ πολέμων και αίματα έχυσας.
I Ch UkrOgien 28:3  А Бог сказав мені: Ти не збудуєш храма для Мого Йме́ння, бо ти муж во́єн і кров проливав.
I Ch SrKDEkav 28:3  Али ми Бог рече: Нећеш сазидати дом имену мом, јер си ратник и крв си проливао.
I Ch FreCramp 28:3  Mais Dieu m'a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre et que tu as versé le sang.
I Ch PolUGdan 28:3  Lecz Bóg powiedział do mnie: Nie zbudujesz domu dla mego imienia, ponieważ jesteś wojownikiem i rozlewałeś krew.
I Ch FreSegon 28:3  Mais Dieu m'a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang.
I Ch SpaRV190 28:3  Mas Dios me dijo: Tú no edificarás casa á mi nombre: porque eres hombre de guerra, y has derramado mucha sangre.
I Ch HunRUF 28:3  De Isten így szólt hozzám: Nem építhetsz házat az én nevem tiszteletére, mert háborúskodó ember voltál, és sok vért ontottál.
I Ch DaOT1931 28:3  Men Gud sagde til mig: Du skal ikke bygge mit Navn et Hus, thi du er en Krigens Mand og har udgydt Blod!
I Ch TpiKJPB 28:3  Tasol God i tokim mi, Yu no ken wokim wanpela haus bilong nem bilong Mi, bilong wanem, yu bin stap wanpela man bilong bikpela pait, na yu bin kapsaitim blut.
I Ch DaOT1871 28:3  men Gud sagde til mig: Du skal ikke bygge mit Navn et Hus; thi du er en Krigsmand og har udøst Blod.
I Ch FreVulgG 28:3  Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras point une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as répandu le sang.
I Ch PolGdans 28:3  Ale Bóg rzekł do mnie: Nie będziesz budował domu imieniowi memu, przeto żeś mąż waleczny, i rozlewałeś krew.
I Ch JapBungo 28:3  然るに神我に言たまへり汝は我名のために家を建べからず汝は軍人にして許多の血を流したればなりと
I Ch GerElb18 28:3  Aber Gott sprach zu mir: Du sollst meinem Namen kein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen.