I Ch
|
RWebster
|
29:14 |
But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come from thee, and of thy own have we given thee.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
29:14 |
But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly as this? For all things come from you, and of your own have we given you.
|
I Ch
|
ABP
|
29:14 |
And who am I, and what is my people, that we were strong to volunteer to you thus? For [2are yours 1all things], and of your things we give to you.
|
I Ch
|
NHEBME
|
29:14 |
But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly as this? For all things come from you, and of your own have we given you.
|
I Ch
|
Rotherha
|
29:14 |
And yet, who am, I, and who are my people, that we should be able to offer willingly like this? for, from thee, is the whole, and, out of thine own hand, have we given unto thee;
|
I Ch
|
LEB
|
29:14 |
And indeed, who am I, and who are my people that we retain power to offer according to these offerings willingly? For everything is from you, and from your hand we have given to you.
|
I Ch
|
RNKJV
|
29:14 |
But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
29:14 |
But who [am] I, and what [is] my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? For all things [come] of thee and of thine own have we given thee.
|
I Ch
|
Webster
|
29:14 |
But who [am] I, and what [is] my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things [come] from thee, and of thy own have we given thee.
|
I Ch
|
Darby
|
29:14 |
But who am I, and what is my people, that we should be able to offer willingly after this manner? for all is of thee, and of that which is from thy hand have we given thee.
|
I Ch
|
ASV
|
29:14 |
But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
|
I Ch
|
LITV
|
29:14 |
yea, for who am I, and who my people, that we should be able to offer willingly in this way? For all is of You, and we have given to You out of Your hand;
|
I Ch
|
Geneva15
|
29:14 |
But who am I, and what is my people, that we shoulde be able to offer willingly after this sort? for all things come of thee: and of thine owne hand we haue giuen thee.
|
I Ch
|
CPDV
|
29:14 |
Who am I, and what is my people, that we should be able to promise all these things to you? All is yours. And so the things that we received from your hand, we have given to you.
|
I Ch
|
BBE
|
29:14 |
But who am I and what is my people, that we have power to give so freely in this way? for all things come from you, and what we have given you is yours.
|
I Ch
|
DRC
|
29:14 |
Who am I, and what is my people, that we should be able to promise thee all these things? all things are thine: and we have given thee what we received of thy hand.
|
I Ch
|
GodsWord
|
29:14 |
But who am I and who are my people that you enable us to give so generously? Everything comes from you. We give you only what has come from your hands.
|
I Ch
|
JPS
|
29:14 |
But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of Thee, and of Thine own have we given Thee.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
29:14 |
But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
|
I Ch
|
NETfree
|
29:14 |
"But who am I and who are my people, that we should be in a position to contribute this much? Indeed, everything comes from you, and we have simply given back to you what is yours.
|
I Ch
|
AB
|
29:14 |
But who am I, and what is my people, that we have been able to be thus forward in offering to You? For all things are Yours, and of Your own have we given You,
|
I Ch
|
AFV2020
|
29:14 |
But who am I, and who are my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? For all things are from You, and we have given to You that which is Yours.
|
I Ch
|
NHEB
|
29:14 |
But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly as this? For all things come from you, and of your own have we given you.
|
I Ch
|
NETtext
|
29:14 |
"But who am I and who are my people, that we should be in a position to contribute this much? Indeed, everything comes from you, and we have simply given back to you what is yours.
|
I Ch
|
UKJV
|
29:14 |
But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of you, and of your own have we given you.
|
I Ch
|
KJV
|
29:14 |
But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
|
I Ch
|
KJVA
|
29:14 |
But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
|
I Ch
|
AKJV
|
29:14 |
But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of you, and of your own have we given you.
|
I Ch
|
RLT
|
29:14 |
But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
|
I Ch
|
MKJV
|
29:14 |
But who am I, and who my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? For all things are from You, and we have given to You that which is Yours.
|
I Ch
|
YLT
|
29:14 |
yea, because, who am I, and who are my people, that we retain power to offer thus willingly? but of Thee is the whole, and out of Thy hand we have given to Thee;
|
I Ch
|
ACV
|
29:14 |
But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? For all things come of thee, and of thine own have we given thee.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
29:14 |
Porque quem sou eu, e quem é meu povo, para que pudéssemos oferecer de nossa vontade coisas semelhantes? Porque tudo é teu, e o que recebemos de tua mão te damos.
|
I Ch
|
Mg1865
|
29:14 |
Fa zinona moa aho, ary zinona moa ny oloko, no ahazoanay hery hanatitra toy izao? Fa avy aminao ny zavatra rehetra, ary avy tamin’ ny Anao ihany no nanomezanay Anao.
|
I Ch
|
FinPR
|
29:14 |
Sillä mitä olen minä, ja mitä on minun kansani, kyetäksemme antamaan tällaisia vapaaehtoisia lahjoja? Vaan kaikki tulee sinulta, ja omasta kädestäsi olemme sen sinulle antaneet.
|
I Ch
|
FinRK
|
29:14 |
Mikä minä olen, tai mikä on minun kansani, kyetäksemme antamaan vapaaehtoisesti tällaisia lahjoja? Sinulta tämä kaikki on tullut, ja omasta kädestäsi me olemme ne sinulle antaneet.
|
I Ch
|
ChiSB
|
29:14 |
我算什麼﹖我的百姓又算什麼﹖竟有能力如此甘願捐獻﹖其實一切是由你而來,我們只是將由你手中得來的,再奉獻給你。
|
I Ch
|
ChiUns
|
29:14 |
「我算甚么,我的民算甚么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你。
|
I Ch
|
BulVeren
|
29:14 |
Защото кой съм аз и кой е народът ми, че да можем да покажем такава щедрост? Защото всичко е от Теб и от Твоята ръка Ти даваме.
|
I Ch
|
AraSVD
|
29:14 |
وَلَكِنْ مَنْ أَنَا، وَمَنْ هُوَ شَعْبِي حَتَّى نَسْتَطِيعَ أَنْ نَنْتَدِبَ هَكَذَا؟ لِأَنَّ مِنْكَ ٱلْجَمِيعَ وَمِنْ يَدِكَ أَعْطَيْنَاكَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
29:14 |
Ĉar kiu estas mi, kaj kio estas mia popolo, ke mi havis la forton, por oferi tiom? de Vi estas ĉio, kaj el Via mano ni donis al Vi.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
29:14 |
แต่ข้าพระองค์เป็นผู้ใด และชนชาติของข้าพระองค์เป็นผู้ใด ที่ข้าพระองค์ทั้งหลายจะสามารถถวายแด่พระองค์ด้วยความเต็มใจเช่นนี้ เพราะว่าสิ่งของทุกอย่างมาจากพระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ถวายของที่เป็นของพระองค์แด่พระองค์เท่านั้น
|
I Ch
|
OSHB
|
29:14 |
וְכִ֨י מִ֤י אֲנִי֙ וּמִ֣י עַמִּ֔י כִּֽי־נַעְצֹ֣ר כֹּ֔חַ לְהִתְנַדֵּ֖ב כָּזֹ֑את כִּֽי־מִמְּךָ֣ הַכֹּ֔ל וּמִיָּדְךָ֖ נָתַ֥נּוּ לָֽךְ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
29:14 |
သို့ရာတွင် ကြည်ညိုသောစိတ်နှင့် ဤမျှလောက် ပူဇော်နိုင်အောင် အကျွန်ုပ်နှင့်အကျွန်ုပ်၏လူတို့သည် အဘယ်သို့သောသူဖြစ်ပါသနည်း။ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ သည် တန်ခိုးတော်ကြောင့်ဖြစ်ပါ၏။ အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်တော်၏ဥစ္စာထဲကသာ ကိုယ်တော်အား ပူဇော်ပါ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
29:14 |
«امّا من کیستم و مردم من کیستند که قادرند این هدایا را داوطلبانه به تو تقدیم کنند؟ زیرا همهچیز از تو سرچشمه میگیرد و از مال تو به خودت دادهایم.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
29:14 |
Merī aur merī qaum kī kyā haisiyat hai ki ham itnī faiyāzī se yih chīzeṅ de sake? Āḳhir hamārī tamām milkiyat terī taraf se hai. Jo kuchh bhī ham ne tujhe de diyā wuh hameṅ tere hāth se milā hai.
|
I Ch
|
SweFolk
|
29:14 |
För vad är väl jag, och vad är mitt folk, att vi själva skulle kunna ge sådana frivilliga gåvor? Nej, allt kommer från dig, och ur din hand har vi gett det åt dig.
|
I Ch
|
GerSch
|
29:14 |
Denn was bin ich, und was ist mein Volk, daß wir Kraft haben sollten, in solcher Weise freiwillig zu geben? Denn von dir kommt alles, und aus deiner eigenen Hand haben wir dir gegeben.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
29:14 |
Nguni't sino ako, at ano ang aking bayan, na makapaghahandog na ganyang kusa ayon sa ganitong paraan? sapagka't ang lahat na bagay ay nangagmumula sa iyo, at ang iyong sarili ay aming ibinigay sa iyo.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
29:14 |
Sillä mikä olen minä, ja mikä on kansani kyetäksemme antamaan tällaisia vapaaehtoisia lahjoja? Vaan kaikki tulee sinulta, ja omasta kädestäsi olemme sen sinulle antaneet.
|
I Ch
|
Dari
|
29:14 |
لیکن من کیستم و قوم من کیستند که شایستگی آوردن هدایا برای تو را داشته باشیم؟ ما این ادعا را نداریم که چیزی به تو می دهیم، زیرا هر چیزی که داریم از تو داریم، و از مال تو به تو تقدیم کرده ایم.
|
I Ch
|
SomKQA
|
29:14 |
Laakiinse bal anigu yaan ahay, dadkayguse waa ayo, inaan annagu awoodno inaan sidan wax u bixinno annagoo raalli ka ah? Waayo, wax kastaaba xaggaagay ka yimaadeen, oo annana waxaagii baan wax ka siinnay.
|
I Ch
|
NorSMB
|
29:14 |
For kven er eg, og kva er folket mitt, at me sjølve skulde evla å gjeva slike gåvor friviljugt? Nei, frå deg kjem alt, og or di hand hev me gjeve deg det.
|
I Ch
|
Alb
|
29:14 |
Po kush jam unë dhe kush është populli im që jemi në gjendje të të ofrojmë gjithçka në mënyrë spontane? Në të vërtetë të gjitha gjërat vijnë nga ti, dhe ne të kemi kthyer thjesht atë që kemi marrë nga dora jote.
|
I Ch
|
UyCyr
|
29:14 |
Мән ким едим, мениң хәлқим ким еди? Биз қандақму Саңа һәдийә қилишқа лайиқ келимиз? Чүнки пүтүн нәрсә Сәндин келиду. Биз пәқәт Сәндин алған нәрсини Өзәңгә қайтурдуқ, халас!
|
I Ch
|
KorHKJV
|
29:14 |
그러나 나는 누구며 내 백성은 무엇이기에 우리가 이런 식으로 이렇게 자원하여 드릴 힘이 있겠나이까? 모든 것이 주에게서 나오니 우리가 주의 것에서 주께 드렸을 뿐이니이다.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
29:14 |
Јер ко сам ја и шта је мој народ да би смо могли оволико принијети теби драговољно? јер је од тебе све, и из твојих руку примивши дасмо ти.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
29:14 |
Who am Y, and who is my puple, that we moun bihete alle these thingis to thee? Alle thingis ben thine, and we han youe to thee tho thingis, whiche we token of thin hond.
|
I Ch
|
Mal1910
|
29:14 |
എന്നാൽ ഞങ്ങൾ ഇങ്ങനെ ഇത്ര മനഃപൂൎവ്വമായി ദാനം ചെയ്യേണ്ടതിന്നു പ്രാപ്തരാകുവാൻ ഞാൻ ആർ? എന്റെ ജനവും എന്തുള്ളു? സകലവും നിങ്കൽനിന്നല്ലോ വരുന്നതു; നിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വാങ്ങി ഞങ്ങൾ നിനക്കു തന്നതേയുള്ളു.
|
I Ch
|
KorRV
|
29:14 |
나와 나의 백성이 무엇이관대 이처럼 즐거운 마음으로 드릴 힘이 있었나이까 모든 것이 주께로 말미암았사오니 우리가 주의 손에서 받은 것으로 주께 드렸을 뿐이니이다
|
I Ch
|
Azeri
|
29:14 |
آمّا من کئمَم و خالقيم کئمدئر کي، بو جور اؤز گؤيلو ائله نذئرلر وره بئلک؟ چونکي هر شي سندندئر و سنئن اَلئندن آلديغيميزي سنه ورمئشئک.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
29:14 |
Ty hvad är jag, hvad är mitt folk, att vi skulle åstadkomma kraft till att gifva friviljeliga, såsom nu tillgår? Ty af dig är det allt kommet, och af dine hand hafve vi det gifvit dig.
|
I Ch
|
KLV
|
29:14 |
'ach 'Iv 'oH jIH, je nuq ghaH wIj ghotpu, vetlh maH should taH laH Daq nob vaj willingly as vam? vaD Hoch Dochmey ghoS vo' SoH, je vo' lIj ghaj ghaj maH nobpu' SoH.
|
I Ch
|
ItaDio
|
29:14 |
Perciocchè chi son io, e chi è il mio popolo, che noi abbiamo il potere di offerirti volontariamente cotanto? ma il tutto viene da te, ed avendolo ricevuto di man tua, noi te lo rendiamo.
|
I Ch
|
RusSynod
|
29:14 |
Ибо кто я и кто народ мой, что мы имели возможность так жертвовать? Но от Тебя все, и от руки Твоей полученное мы отдали Тебе,
|
I Ch
|
CSlEliza
|
29:14 |
и кто аз есмь, и кто людие мои, яко возмогохом сия Тебе благовольне обещати? Твоя бо суть вся, и от твоих дахом Тебе:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
29:14 |
και τις ειμί εγώ και τις ο λαός μου ότι ισχύσαμεν του εκουσιάσασθαί σοι ούτως ότι σα τα πάντα και εκ των σων δεδώκαμέν σοι
|
I Ch
|
FreBBB
|
29:14 |
Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir de faire cette libéralité ? Car tout vient de toi, et nous tenons de ta main ce que nous t'avons donné.
|
I Ch
|
LinVB
|
29:14 |
Ngai nde nani mpe bato ba ekolo ya ngai nde banani mpo ’te tokoka kobonza makabo na motema moko boye ? Binso biuti na yo, mpe biloko topesi yo biuti o maboko ma yo.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
29:14 |
Hiszen ki vagyok én s ki az én népem, hogy erővel bírnánk, ilyképpen adakozni, mert tőled van minden és kezedből adtunk te neked.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
29:14 |
我何人斯、我民爲誰、乃能如此樂輸、蓋萬物由爾而來、我儕以屬爾者獻於爾也、
|
I Ch
|
VietNVB
|
29:14 |
Thật vậy, con là ai? Và dân của con là gì mà có thể dâng hiến rộng rãi thế này? Vì tất cả đều đến từ Ngài; những gì chúng con dâng hiến cho Ngài đều do tay Ngài mà ra.
|
I Ch
|
LXX
|
29:14 |
καὶ τίς εἰμι ἐγὼ καὶ τίς ὁ λαός μου ὅτι ἰσχύσαμεν προθυμηθῆναί σοι κατὰ ταῦτα ὅτι σὰ τὰ πάντα καὶ ἐκ τῶν σῶν δεδώκαμέν σοι
|
I Ch
|
CebPinad
|
29:14 |
Apan kinsa man ako, ug unsa ang akong katawohan, nga kami mahimong takus sa paghalad sa kinabubut-on sa ingon niini? kay ang tanan nga butang gikan kanimo, ug sa imong kaugalingon kami naghatag kanimo.
|
I Ch
|
RomCor
|
29:14 |
Căci ce sunt eu şi ce este poporul meu, ca să putem să-Ţi aducem daruri de bunăvoie? Totul vine de la Tine şi din mâna Ta primim ce-Ţi aducem.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
29:14 |
“Ahpw ngehi oh ei tungoal aramas akan sohte kak patohwanohng komwi mehkot, pwehki mehkoaros iei kisakis ehu sang rehmwi, oh ihte se kasapahlwohng komwi dahme uhdahn sapwellimomwi.
|
I Ch
|
HunUj
|
29:14 |
Mert ki vagyok én, és mi az én népem, honnan volt erőnk ilyen önkéntes adakozásra? Bizony tőled van mindez, és csak azt adtuk neked, amit kezedből kaptunk.
|
I Ch
|
GerZurch
|
29:14 |
Denn wer bin ich und was ist mein Volk, dass wir vermöchten, solche Gaben zu spenden? Kommt doch alles von dir, und aus deiner eignen Hand haben wir dir gegeben.
|
I Ch
|
PorAR
|
29:14 |
Mas quem sou eu, e quem é o meu povo, para que pudéssemos fazer ofertas tão voluntariamente? Porque tudo vem de ti, e do que é teu to damos.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
29:14 |
Want wie ben ik, en wat is mijn volk, dat wij de macht zouden verkregen hebben, om vrijwillig te geven als dit is? Want het is alles van U, en wij geven het U uit Uw hand.
|
I Ch
|
FarOPV
|
29:14 |
ليکن من کيستم و قوم من کيستند که قابليت داشته باشيم که به خوشي دل اينطور هدايا بياوريم؟ زيرا که همه اين چيزها از آن تو است و از دست تو به تو داده ايم.
|
I Ch
|
Ndebele
|
29:14 |
Ngoba mina-ke ngingubani, labantu bami bangobani, ukuthi sithole amandla okunika ngothando ngokunje? Ngoba konke kuvela kuwe, sinikele kuwe okuvela esandleni sakho.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
29:14 |
Porque quem sou eu, e quem é meu povo, para que pudéssemos oferecer de nossa vontade coisas semelhantes? Porque tudo é teu, e o que recebemos de tua mão te damos.
|
I Ch
|
Norsk
|
29:14 |
For hvem er vel jeg, og hvad er mitt folk, at vi skulde være i stand til å gi en frivillig gave som denne. Fra dig kommer det alt sammen, og av det som din hånd har gitt oss, har vi gitt dig.
|
I Ch
|
SloChras
|
29:14 |
Saj kdo sem jaz in kdo ljudstvo moje, da bi imeli moč, toliko radovoljno darovati tebi? Kajti od tebe je vse, in iz roke tvoje smo prejeli in dali tebi.
|
I Ch
|
Northern
|
29:14 |
Ancaq mən kiməm və xalqım nədir ki, bu cür könüllü nəzirlər verə bilək? Çünki hər şey Səndəndir və əlindən aldığımızı Sənə verdik.
|
I Ch
|
GerElb19
|
29:14 |
Denn wer bin ich, und was ist mein Volk, daß wir vermöchten, auf solche Weise freigebig zu sein? Denn von dir kommt alles, und aus deiner Hand haben wir dir gegeben.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
29:14 |
Jo kas es esmu, un kas ir mani ļaudis, ka mēs spētu labprātīgi dot tādas dāvanas? Jo viss ir no Tevis, un no Tavas rokas mēs Tev dodam.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
29:14 |
Porque quem sou eu, e quem e o meu povo, que tivessemos poder para tão voluntariamente dar similhantes coisas? porque tudo vem de ti, e da tua mão t'o damos.
|
I Ch
|
ChiUn
|
29:14 |
「我算甚麼,我的民算甚麼,竟能如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你而得的獻給你。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
29:14 |
Ty hvad är jag, hvad är mitt folk, att vi skulle åstadkomma kraft till att gifva friviljeliga, såsom nu tillgår? Ty af dig är det allt kommet, och af dine hand hafve vi det gifvit dig.
|
I Ch
|
FreKhan
|
29:14 |
En effet, que suis-je, moi, et qu’est mon peuple, pour avoir les moyens de te consacrer de telles libéralités? Certes, tout vient de toi, et c’est de ta main que nous tenons ce que nous t’avons donné.
|
I Ch
|
FrePGR
|
29:14 |
Car que suis-je et qu'est mon peuple pour être à même de faire de tels dons ? Car tout vient de toi, et c'est de ta main que sortent les dons que nous t'offrons.
|
I Ch
|
PorCap
|
29:14 |
Quem sou eu e quem é o meu povo para que possamos fazer-te voluntariamente estas oferendas? Tudo vem de ti e não oferecemos senão o que temos recebido da tua mão.
|
I Ch
|
JapKougo
|
29:14 |
しかしわれわれがこのように喜んでささげることができても、わたしは何者でしょう。わたしの民は何でしょう。すべての物はあなたから出ます。われわれはあなたから受けて、あなたにささげたのです。
|
I Ch
|
GerTextb
|
29:14 |
Denn wer bin ich, und was ist mein Volk, daß wir imstande sein sollten, freiwillig so viel zu spenden? Vielmehr von dir kommt alles, und aus deiner Hand haben wir es dir gegeben.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
29:14 |
Pues ¿quién soy yo, y quién es mi pueblo, para que seamos capaces de ofrecerte tales donativos? Porque todo viene de Ti, y te damos lo (que hemos recibido) de tus manos.
|
I Ch
|
Kapingam
|
29:14 |
“Au mo agu daangada e-deemee-loo di-gowadu madau mee donu, idimaa nia mee huogodoo la nia kisakis mai i do baahi, gei gimaadou e-gowadu-hua gi-muli nia mee ni-aau donu.
|
I Ch
|
WLC
|
29:14 |
וְכִ֨י מִ֤י אֲנִי֙ וּמִ֣י עַמִּ֔י כִּֽי־נַעְצֹ֣ר כֹּ֔חַ לְהִתְנַדֵּ֖ב כָּזֹ֑את כִּֽי־מִמְּךָ֣ הַכֹּ֔ל וּמִיָּדְךָ֖ נָתַ֥נּוּ לָֽךְ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
29:14 |
Kas esu aš ir kas mano tauta, kad mes galėtume taip dosniai aukoti Tau? Juk iš Tavęs ateina viskas, o mes tik atiduodame, ką gavome iš Tavęs.
|
I Ch
|
Bela
|
29:14 |
Бо хто я і хто народ мой, што мы мелі змогу так ахвяраваць? А ад Цябе ўсё, і ад рукі Тваёй атрыманае мы аддалі Табе,
|
I Ch
|
GerBoLut
|
29:14 |
Denn was bin ich? Was ist mein Volk, daß wir sollten vermogen Kraft, freiwillig zu geben, wie dies gehet? Denn von dir ist's alles kommen, und von deiner Hand haben wir dir's gegeben.
|
I Ch
|
FinPR92
|
29:14 |
Sillä mikä olen minä, tai mikä on minun kansani? Kuinka me itse pystyisimme antamaan tällaisia lahjoja? Sinulta me olemme kaiken saaneet, sinulta on tullut kaikki, minkä sinulle annamme.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
29:14 |
Porque ¿quién soy yo, y quién es mi pueblo, para que pudiésemos ofrecer de nuestra voluntad cosas semejantes? Porque todo es tuyo, y de tu mano te lo damos.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
29:14 |
Want wie ben ik zelf, en wat is mijn volk, dat wij in staat zouden zijn, zoveel gaven te offeren? Neen, van U komt dit alles, en wij offeren U slechts wat uit uw hand is gekomen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
29:14 |
Denn wer bin ich und was ist mein Volk, dass wir die Kraft haben, so freigebig zu spenden? Denn von dir kommt alles, und aus deiner Hand haben wir dir gegeben.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
29:14 |
میری اور میری قوم کی کیا حیثیت ہے کہ ہم اِتنی فیاضی سے یہ چیزیں دے سکے؟ آخر ہماری تمام ملکیت تیری طرف سے ہے۔ جو کچھ بھی ہم نے تجھے دے دیا وہ ہمیں تیرے ہاتھ سے ملا ہے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
29:14 |
وَلَكِنْ مَنْ أَنَا، وَمَنْ هُوَ شَعْبِي حَتَّى نَقْدِرَ أَنْ نَتَبَرَّعَ بِسَخَاءٍ وَعَنْ رِضًى؟ لأَنَّ مِنْكَ الْجَمِيعَ وَمِنْ يَدِكَ نُقَدِّمُ لَكَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
29:14 |
我算什么?我的人民又算什么?竟有力量这样乐意奉献?因为万物都是从你而来,我们只是把从你手里得来的,奉献给你。
|
I Ch
|
ItaRive
|
29:14 |
Poiché chi son io, e chi è il mio popolo, che siamo in grado di offrirti volenterosamente cotanto? Giacché tutto viene da te; e noi t’abbiam dato quello che dalla tua mano abbiam ricevuto.
|
I Ch
|
Afr1953
|
29:14 |
Want wie is ek tog, en wat is my volk, dat ons in staat sou wees om sulke vrywillige gawes te skenk? Want dit kom alles van U, en uit u hand het ons dit aan U gegee.
|
I Ch
|
RusSynod
|
29:14 |
Ибо кто я и кто народ мой, что мы имели возможность так жертвовать? Но от Тебя все, и от руки Твоей полученное мы отдали Тебе,
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
29:14 |
मेरी और मेरी क़ौम की क्या हैसियत है कि हम इतनी फ़ैयाज़ी से यह चीज़ें दे सके? आख़िर हमारी तमाम मिलकियत तेरी तरफ़ से है। जो कुछ भी हमने तुझे दे दिया वह हमें तेरे हाथ से मिला है।
|
I Ch
|
TurNTB
|
29:14 |
“Ama ben kimim, halkım kim ki, böyle gönülden armağanlar verebilelim? Her şey sendendir. Biz ancak senin elinden aldıklarımızı sana verdik.
|
I Ch
|
DutSVV
|
29:14 |
Want wie ben ik, en wat is mijn volk, dat wij de macht zouden verkregen hebben, om vrijwillig te geven als dit is? Want het is alles van U, en wij geven het U uit Uw hand.
|
I Ch
|
HunKNB
|
29:14 |
Ki vagyok én és ki az én népem, hogy neked ajánlhatnánk mindezeket? Tiéd minden és mi csak azt adtuk neked, amit a te kezedből kaptunk.
|
I Ch
|
Maori
|
29:14 |
Ko wai oti ahau, a he aha toku iwi, i whai kaha ai matou, i penei ai te hihiko? nau hoki te katoa, nou ano hoki ta matou ka hoatu nei ki a koe.
|
I Ch
|
HunKar
|
29:14 |
Mert micsoda vagyok én, és micsoda az én népem, hogy erőnk lehetne a szabad akarat szerint való ajándék adására, a mint tettünk? Mert tőled van minden, és a miket a te kezedből vettünk, azokat adtuk most néked.
|
I Ch
|
Viet
|
29:14 |
Nhưng tôi là ai, và dân sự tôi là gì, mà chúng tôi có sức dâng cách vui lòng như vậy? Vì mọi vật đều do nơi Chúa mà đến; và những vật chúng tôi đã dâng cho Chúa chẳng qua là đã thuộc về Chúa.
|
I Ch
|
Kekchi
|
29:14 |
¿Chanru nak la̱in tinqˈue cˈaˈru a̱cue? Ut, ¿chanru nak eb lin tenamit teˈxqˈue li na-ala saˈ xchˈo̱leb xqˈuebal a̱cue? La̱o ma̱cˈaˈ cuan ke. Chixjunil li nakaqˈue a̱cue, la̱at ajcuiˈ xatqˈuehoc ke.
|
I Ch
|
Swe1917
|
29:14 |
Ty vad är väl jag, och vad är mitt folk, att vi själva skulle förmå att giva sådana frivilliga gåvor? Nej, från dig kommer allt, och ur din hand hava vi givit det åt dig.
|
I Ch
|
CroSaric
|
29:14 |
Tko sam ja i što je moj narod da bismo imali snage ovoliko prinijeti tebi dragovoljno? Od tebe je sve, i iz tvojih ruku primivši, dali smo tebi!
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
29:14 |
Quả thật, con là ai và dân của con là gì, mà chúng con cả lòng tự ý dâng hiến như vậy, vì mọi sự chúng con dâng lên Ngài, đều do Ngài mà có, bởi tay Ngài mà ra.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
29:14 |
Mais qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons assez de pouvoir pour offrir ces choses volontairement ? car toutes choses viennent de toi, et les ayant reçues de ta main, nous te les présentons.
|
I Ch
|
FreLXX
|
29:14 |
Et qui suis-je, moi, et qui est mon peuple, pour que nous ayons pu vous faire ces offrandes avec tant de zèle ? Tout est à vous, et nous vous avons donné de ce qui vous appartient.
|
I Ch
|
Aleppo
|
29:14 |
וכי מי אני ומי עמי כי נעצר כח להתנדב כזאת כי ממך הכל ומידך נתנו לך
|
I Ch
|
MapM
|
29:14 |
וְכִ֨י מִ֤י אֲנִי֙ וּמִ֣י עַמִּ֔י כִּי־נַעְצֹ֣ר כֹּ֔חַ לְהִתְנַדֵּ֖ב כָּזֹ֑את כִּי־מִמְּךָ֣ הַכֹּ֔ל וּמִיָּדְךָ֖ נָתַ֥נּוּ לָֽךְ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
29:14 |
וכי מי אני ומי עמי כי נעצר כח להתנדב כזאת כי ממך הכל ומידך נתנו לך׃
|
I Ch
|
Kaz
|
29:14 |
Ал енді, Саған осындай мол сый-тарту беретіндей біз кім едік сонша?! Әлемдегінің барлығы да Сенен келген. Өз қолыңның бізге сыйлағандарын ғана Өзіңе тарту етіп отырмыз.
|
I Ch
|
FreJND
|
29:14 |
Et qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d’offrir ainsi volontairement ? car tout vient de toi ; et ce qui vient de ta main, nous te le donnons.
|
I Ch
|
GerGruen
|
29:14 |
Denn wer bin ich? Was ist mein Volk,daß wir soviel freiwillig spenden können?Von Dir stammt alles.Aus Deiner Hand bloß geben wir es Dir,
|
I Ch
|
SloKJV
|
29:14 |
Toda kdo sem jaz in kaj je moje ljudstvo, da bi bili zmožni darovati tako voljno na takšen način? Kajti vse stvari prihajajo od tebe in od tvojega lastnega smo dali tebi.
|
I Ch
|
Haitian
|
29:14 |
Men, kisa m' ye, kisa pèp mwen an ye menm, pou m' ta kapab ofri ou tout bagay sa yo ak tout kè nou? Se nan men ou tout bagay sa yo soti, se nan sa nou resevwa nan men ou n'ap ba ou.
|
I Ch
|
FinBibli
|
29:14 |
Sillä mikä minä olen, ja mikä on minun kansani, että me olemme niin paljon voineet antaa hyvällä mielellä, niinkuin se nyt tapahtuu? sillä se on kaikki sinulta tullut, ja sinun kädestäs olemme me antaneet sinulle sen.
|
I Ch
|
SpaRV
|
29:14 |
Porque ¿quién soy yo, y quién es mi pueblo, para que pudiésemos ofrecer de nuestra voluntad cosas semejantes? porque todo es tuyo, y lo recibido de tu mano te damos.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
29:14 |
“Ond pwy ydw i, a phwy ydy fy mhobl i, ein bod ni'n gallu cyfrannu fel yma? Y gwir ydy, oddi wrthot ti mae popeth yn dod yn y pen draw. Dŷn ni ddim ond yn rhoi yn ôl i ti beth sydd biau ti.
|
I Ch
|
GerMenge
|
29:14 |
denn wer bin ich, und was ist mein Volk, daß wir imstande sein sollten, freiwillige Gaben in solcher Weise darzubringen? Nein, von dir kommt dies alles, und aus deiner Hand haben wir dir gespendet.
|
I Ch
|
GreVamva
|
29:14 |
Αλλά τις είμαι εγώ, και τις ο λαός μου, ώστε να δυνηθώμεν να προσφέρωμεν προθύμως εις σε κατά ταύτα; διότι τα πάντα έρχονται εκ σου και εκ των σων δίδομεν εις σε.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
29:14 |
І хто бо я, і хто народ мій, що маємо силу так же́ртвувати, як це? Бо все це — від Тебе, і з Твоєї руки дали́ ми Тобі.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
29:14 |
Јер ко сам ја и шта је мој народ да бисмо могли оволико принети Теби драговољно? Јер је од Тебе све, и из Твојих руку примивши дасмо Ти.
|
I Ch
|
FreCramp
|
29:14 |
Car qui suis-je et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir et la force de faire volontairement de pareilles offrandes ? Tout vient de vous, et nous vous donnons ce que nous avons reçu de votre main.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
29:14 |
Lecz kim ja jestem i czym jest mój lud, żebyśmy zdołali ofiarować dobrowolnie te rzeczy? Od ciebie bowiem pochodzi wszystko i daliśmy tobie to, co z twojej ręki otrzymaliśmy.
|
I Ch
|
FreSegon
|
29:14 |
Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t'offrons.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
29:14 |
Porque ¿quién soy yo, y quién es mi pueblo, para que pudiésemos ofrecer de nuestra voluntad cosas semejantes? porque todo es tuyo, y lo recibido de tu mano te damos.
|
I Ch
|
HunRUF
|
29:14 |
Mert ki vagyok én, és mi az én népem, honnan volt erőnk ennyit adakozni? Bizony, tőled van mindez, és csak azt adtuk neked, amit a te kezedből kaptunk!
|
I Ch
|
DaOT1931
|
29:14 |
Thi hvad er jeg, og hvad er mit Folk, at vi selv skulde evne at give saadanne frivillige Gaver? Fra dig kommer det alt sammen, og af din egen Haand har vi givet dig det.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
29:14 |
Tasol mi husat, na lain manmeri bilong mi i wanem, inap long mipela ken stap inap long wokim ofa wantaim bel olsem i bihainim dispela kain? Long wanem, olgeta samting i kam long Yu, na bilong samting bilong Yu yet mipela bin givim long Yu.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
29:14 |
Thi hvad er jeg, og hvad er mit Folk, at vi skulle have Kraft til at give frivilligt, som det her er sket? thi det er alt af dig, og af din Haand have vi givet dig det.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
29:14 |
Qui suis-je, et qu’est mon peuple, pour que nous puissions vous promettre toutes ces choses ? Tout est à vous, et nous avons reçu de votre main ce que nous vous avons donné ;
|
I Ch
|
PolGdans
|
29:14 |
Albowiem cużem ja, i co jest lud mój, żebyśmyto siły mieli, tobie to dobrowolnie ofiarować? gdyż od ciebie jest wszystko, a z rąk twoich wziąwszy daliśmy tobie.
|
I Ch
|
JapBungo
|
29:14 |
但し我ら斯のごとく自ら進んで献ぐることを得たるも我は何ならんやまた我民は何ならんや萬の物は汝より出づ我らは只汝の手より受て汝に献げたるなり
|
I Ch
|
GerElb18
|
29:14 |
Denn wer bin ich, und was ist mein Volk, daß wir vermöchten, auf solche Weise freigebig zu sein? Denn von dir kommt alles, und aus deiner Hand haben wir dir gegeben.
|