|
I Ch
|
AB
|
29:15 |
for we are strangers before You, and sojourners, as all our fathers were; our days upon the earth are as a shadow, and there is no remaining.
|
|
I Ch
|
ABP
|
29:15 |
For we are sojourners before you, and sojourners as all our fathers, and [2are as 3shadows 1our days] upon the earth, and there is no waiting.
|
|
I Ch
|
ACV
|
29:15 |
For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were. Our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
|
|
I Ch
|
AFV2020
|
29:15 |
For we are strangers before You, and pilgrims, as our fathers were. Our days on the earth are like a shadow, and none abides.
|
|
I Ch
|
AKJV
|
29:15 |
For we are strangers before you, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding.
|
|
I Ch
|
ASV
|
29:15 |
For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
|
|
I Ch
|
BBE
|
29:15 |
For we, as all our fathers were, are like men from a strange country before you, who have got a place for a time in the land; our days on the earth are like a shade, and there is no hope of going on.
|
|
I Ch
|
CPDV
|
29:15 |
For we are sojourners and new arrivals before you, as all our fathers were. Our days upon the earth are like a shadow, and there is no delay.
|
|
I Ch
|
DRC
|
29:15 |
For we are sojourners before thee, and strangers, as were all our fathers. I Our days upon earth are as a shadow, and there is no stay.
|
|
I Ch
|
Darby
|
29:15 |
For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is no hope [of life].
|
|
I Ch
|
Geneva15
|
29:15 |
For we are stragers before thee, and soiourners, like all our fathers: our dayes are like ye shadowe vpon the earth, and there is none abiding.
|
|
I Ch
|
GodsWord
|
29:15 |
To you we are all like our ancestors-- foreigners without permanent homes. Our days are as fleeting as shadows on the ground. There's no hope for them.
|
|
I Ch
|
JPS
|
29:15 |
For we are strangers before Thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
|
|
I Ch
|
Jubilee2
|
29:15 |
For we [are] strangers before thee, and sojourners, as [were] all our fathers; our days on the earth [are] as a shadow, and [there is] no other hope.
|
|
I Ch
|
KJV
|
29:15 |
For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding.
|
|
I Ch
|
KJVA
|
29:15 |
For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding.
|
|
I Ch
|
KJVPCE
|
29:15 |
For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding.
|
|
I Ch
|
LEB
|
29:15 |
For we are strangers before you and sojourners like all our ancestors. Our days are like the shadow upon earth, and there is no hope of abiding.
|
|
I Ch
|
LITV
|
29:15 |
for we are strangers before You, and settlers, like all our fathers; our days on the land are like a shadow, and there is none abiding.
|
|
I Ch
|
MKJV
|
29:15 |
For we are strangers before You, and pilgrims, as our fathers were. Our days on the earth are like a shadow, and none abides.
|
|
I Ch
|
NETfree
|
29:15 |
For we are resident foreigners and nomads in your presence, like all our ancestors; our days are like a shadow on the earth, without security.
|
|
I Ch
|
NETtext
|
29:15 |
For we are resident foreigners and nomads in your presence, like all our ancestors; our days are like a shadow on the earth, without security.
|
|
I Ch
|
NHEB
|
29:15 |
For we are strangers before you, and foreigners, as all our fathers were. Our days on the earth are as a shadow, and there is no remaining.
|
|
I Ch
|
NHEBJE
|
29:15 |
For we are strangers before you, and foreigners, as all our fathers were. Our days on the earth are as a shadow, and there is no remaining.
|
|
I Ch
|
NHEBME
|
29:15 |
For we are strangers before you, and foreigners, as all our fathers were. Our days on the earth are as a shadow, and there is no remaining.
|
|
I Ch
|
RLT
|
29:15 |
For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding.
|
|
I Ch
|
RNKJV
|
29:15 |
For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding.
|
|
I Ch
|
RWebster
|
29:15 |
For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
|
|
I Ch
|
Rotherha
|
29:15 |
for, sojourners, are we before thee, and strangers, like all our fathers,—like a shadow, are our days upon the earth, and there is no hope.
|
|
I Ch
|
UKJV
|
29:15 |
For we are strangers before you, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding.
|
|
I Ch
|
Webster
|
29:15 |
For we [are] strangers before thee, and sojourners, as [were] all our fathers: our days on the earth [are] as a shadow, and [there is] no abiding.
|
|
I Ch
|
YLT
|
29:15 |
for sojourners we are before Thee, and settlers, like all our fathers; as a shadow are our days on the land, and there is none abiding.
|
|
I Ch
|
ABPGRK
|
29:15 |
ότι πάροικοι εσμέν εναντίον σου και πάροικοι καθώς πάντες οι πατέρες ημών και ως σκιαί αι ημέραι ημών επί της γης και ουκ έστιν υπομονή
|
|
I Ch
|
Afr1953
|
29:15 |
Want ons is vreemdelinge en bywoners voor u aangesig soos al ons vaders; ons dae op die aarde is soos 'n skaduwee, en daar is geen verwagting nie.
|
|
I Ch
|
Alb
|
29:15 |
Sepse ne jemi të huaj dhe shtegtarë përpara teje ashtu si qenë etërit tanë. Ditët tona mbi tokë janë si një hije dhe nuk ka shpresë.
|
|
I Ch
|
Aleppo
|
29:15 |
כי גרים אנחנו לפניך ותושבים ככל אבתינו כצל ימינו על הארץ ואין מקוה
|
|
I Ch
|
AraNAV
|
29:15 |
فَنَحْنُ مِثْلُ آبَائِنَا، غُرَبَاءُ وَنُزَلاَءُ أَمَامَكَ، وَأَيَّامُنَا كَالظِّلِّ عَلَى الأَرْضِ، خَالِيَةٌ مِنَ الرَّجَاءِ.
|
|
I Ch
|
AraSVD
|
29:15 |
لِأَنَّنَا نَحْنُ غُرَبَاءُ أَمَامَكَ، وَنُزَلَاءُ مِثْلُ كُلِّ آبَائِنَا. أَيَّامُنَا كَٱلظِّلِّ عَلَى ٱلْأَرْضِ وَلَيْسَ رَجَاءٌ.
|
|
I Ch
|
Azeri
|
29:15 |
بئز بوتون آتالاريميز کئمي سنئن قاباغيندا بئر قرئب و قوناغيق. گونلرئمئز يِر اوزونده کؤلگه کئمئدئر و هچ نَيه اومئدئمئز يوخدور.
|
|
I Ch
|
Bela
|
29:15 |
бо вандроўнікі мы прад Табою і прыхадні, як і ўсе бацькі нашыя, як цень дні нашыя на зямлі, і няма нічога трывалага.
|
|
I Ch
|
BulVeren
|
29:15 |
Защото сме чужденци пред Теб и пришълци, както всичките ни бащи; като сянка са земните ни дни и няма надежда.
|
|
I Ch
|
BurJudso
|
29:15 |
အကျွန်ုပ်တို့သည် ဘိုးဘေးများကဲ့သို့ ရှေ့တော်၌ ဧည့်သည် အာဂန္တုဖြစ်ပါ၏။ မြေကြီးပေါ်မှာ နေရသော ကာလသည် အရိပ်ကဲ့သို့ ဖြစ်ပါ၏။ မှီခိုရာမရှိပါ။
|
|
I Ch
|
CSlEliza
|
29:15 |
пришелцы бо есмы пред Тобою и преселницы, якоже вси отцы наши: дние наши яко сень на земли, и несть постояния:
|
|
I Ch
|
CebPinad
|
29:15 |
Kay kami mga lumalangyaw sa imong atubangan, ug mga humalapit, sama sa tanan namong mga amahan: ang among mga adlaw sa yuta sama sa susa ka anino, ug walay pagpadayon.
|
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
29:15 |
我们在你面前是客旅,是寄居的,像我们的列祖一样;我们在世上的日子好像影儿,没有指望。
|
|
I Ch
|
ChiSB
|
29:15 |
我們在你面前是外方人,是旅居作客的,一如我們的祖先;我們在世上的時日有如陰影,不能持久。
|
|
I Ch
|
ChiUn
|
29:15 |
我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存(或譯:沒有長存的指望)。
|
|
I Ch
|
ChiUnL
|
29:15 |
我儕在爾前、爲遠人、爲羈旅、同於列祖、在世之日如影、無永存之希望、
|
|
I Ch
|
ChiUns
|
29:15 |
我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存(或译:没有长存的指望)。
|
|
I Ch
|
CroSaric
|
29:15 |
Pridošlice smo pred tobom, naseljenici kao svi naši očevi; naši dani na zemlji prolaze kao sjena i nema nade.
|
|
I Ch
|
DaOT1871
|
29:15 |
Thi vi ere fremmede for dit Ansigt og Gæster som alle vore Fædre: Vore Dage paa Jorden ere som en Skygge, og her er ingen Forhaabning.
|
|
I Ch
|
DaOT1931
|
29:15 |
Thi vi er fremmede for dit Aasyn og Gæster som alle vore Fædre; som en Skygge er vore Dage paa Jorden, uden Haab!
|
|
I Ch
|
Dari
|
29:15 |
ما در این جهان مثل پدران خود بیگانه و زودگذر هستیم و ایام زندگی ما بر زمین همچون سایه ای است که دوام و ثبات ندارد.
|
|
I Ch
|
DutSVV
|
29:15 |
Want wij zijn vreemdelingen en bijwoners voor Uw aangezicht, gelijk al onze vaders; onze dagen op aarde zijn als een schaduw, en er is geen verwachting.
|
|
I Ch
|
DutSVVA
|
29:15 |
Want wij zijn vreemdelingen en bijwoners voor Uw aangezicht, gelijk al onze vaders; onze dagen op aarde zijn als een schaduw, en er is geen verwachting.
|
|
I Ch
|
Esperant
|
29:15 |
Pasloĝantoj kaj enmigrintoj ni estas apud Vi, kiel ĉiuj niaj patroj; kiel ombro estas niaj tagoj sur la tero, nenio fortika.
|
|
I Ch
|
FarOPV
|
29:15 |
زيرا که ما مثل همه اجداد خود به حضور تو غريب و نزيل مي باشيم و ايام ما بر زمين مثل سايه است و هيچ دوام ندارد.
|
|
I Ch
|
FarTPV
|
29:15 |
زیرا ما در برابر تو بیگانه و تبعیدی هستیم، همانگونه که اجداد ما بودند، روزهای ما در روی زمین چون سایهای است بدون امید.
|
|
I Ch
|
FinBibli
|
29:15 |
Sillä me olemme muukalaiset ja oudot sinun edessäs, niinkuin kaikki meidän isämmekin: meidän ikämme on maan päällä niinkuin varjo, ja ei täällä ole yhtään viipymystä.
|
|
I Ch
|
FinPR
|
29:15 |
Sillä me olemme muukalaisia ja vieraita sinun edessäsi, niinkuin kaikki meidän isämmekin; niinkuin varjo ovat meidän päivämme maan päällä eikä ole, mihin toivonsa panna.
|
|
I Ch
|
FinPR92
|
29:15 |
Me olemme edessäsi vieraita ja muukalaisia niin kuin isämmekin olivat. Elämämme maan päällä on kuin varjo, eikä meillä ole täällä toivoa.
|
|
I Ch
|
FinRK
|
29:15 |
Mehän olemme muukalaisia ja vieraita sinun edessäsi kuten kaikki isämmekin, ja meidän päivämme maan päällä ovat kuin varjo, ilman toivoa.
|
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
29:15 |
Sillä me olemme muukalaisia ja vieraita edessäsi, niin kuin kaikki isämmekin. Kuin varjo ovat päivämme maan päällä eikä ole, mihin toivonsa panna.
|
|
I Ch
|
FreBBB
|
29:15 |
Car nous sommes des étrangers devant ta face, et des voyageurs, comme tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a point d'espérance.
|
|
I Ch
|
FreBDM17
|
29:15 |
Et même nous sommes étrangers et forains chez toi, comme ont été tous nos pères ; et nos jours sont comme l’ombre sur la terre, et il n’y a nulle espérance.
|
|
I Ch
|
FreCramp
|
29:15 |
Car nous sommes devant vous des étrangers et des colons, comme l'étaient tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a pas d'espoir.
|
|
I Ch
|
FreJND
|
29:15 |
Car nous sommes étrangers devant toi, et des hôtes, comme tous nos pères ; nos jours sont comme l’ombre, sur la terre, et il n’y a pas d’espérance [de demeurer ici-bas].
|
|
I Ch
|
FreKhan
|
29:15 |
Comme tous nos ancêtres, nous sommes devant toi des étrangers, de simples hôtes; nos jours, sur la terre, ne sont qu’une ombre, sans nul espoir de durée.
|
|
I Ch
|
FreLXX
|
29:15 |
Car nous sommes des passagers devant vous, et Nous passons comme tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et rien n'a de la durée.
|
|
I Ch
|
FrePGR
|
29:15 |
Devant toi nous sommes des hôtes et des passagers ainsi que tous nos pères ; car nos jours sont comme l'ombre sur la terre, et il n'y a point d'arrêt.
|
|
I Ch
|
FreSegon
|
29:15 |
Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a point d'espérance.
|
|
I Ch
|
FreVulgG
|
29:15 |
car nous sommes des étrangers devant vous et des voyageurs, comme tous nos pères. Nos jours passent comme l’ombre sur la terre, et nous n’y demeurons qu’un moment.
|
|
I Ch
|
GerBoLut
|
29:15 |
Denn wirsind Fremdlinge und Gaste vordir, wie unsere Vater alle. Unser Leben auf Erden ist wie ein Schatten, und ist kein Aufhalten.
|
|
I Ch
|
GerElb18
|
29:15 |
Denn wir sind Fremdlinge vor dir und Beisassen, wie alle unsere Väter; wie ein Schatten sind unsere Tage auf Erden, und keine Hoffnung ist da, hienieden zu bleiben.
|
|
I Ch
|
GerElb19
|
29:15 |
Denn wir sind Fremdlinge vor dir und Beisassen, wie alle unsere Väter; wie ein Schatten sind unsere Tage auf Erden, und keine Hoffnung ist da, hienieden zu bleiben.
|
|
I Ch
|
GerGruen
|
29:15 |
sind wir doch Fremdlinge vor Dir und Beisassen wie alle unsere Väter.Ein Schatten nur sind unsere Tage auf der Erde, hoffnungslos.
|
|
I Ch
|
GerMenge
|
29:15 |
Wir sind ja nur Gäste und Fremdlinge vor dir wie alle unsere Väter; wie ein Schatten sind unsere Lebenstage auf Erden und ohne Hoffnung, (hienieden zu bleiben).
|
|
I Ch
|
GerNeUe
|
29:15 |
Denn vor dir sind wir Ausländer und Fremde wie alle unsere Vorfahren. Unser Leben auf der Erde vergeht wie ein Schatten, und es gibt keine Hoffnung.
|
|
I Ch
|
GerSch
|
29:15 |
Denn wir sind Gäste und Fremdlinge vor dir, wie alle unsre Väter. Unser Leben auf Erden ist wie ein Schatten und unzuverlässig.
|
|
I Ch
|
GerTextb
|
29:15 |
Denn Gäste sind wir vor dir und Beisassen, wie alle unsere Väter; einem Schatten gleichen unsere Lebenstage auf Erden, ohne Hoffnung.
|
|
I Ch
|
GerZurch
|
29:15 |
Denn wir sind Gäste und Fremdlinge vor dir wie alle unsre Väter; wie ein Schatten sind unsre Tage auf Erden, ohne Hoffnung. (a) 3Mo 25:23; Hio 8:9; Ps 39:13
|
|
I Ch
|
GreVamva
|
29:15 |
Διότι είμεθα ξένοι ενώπιόν σου και πάροικοι, καθώς πάντες οι πατέρες ημών· αι ημέραι ημών επί της γης είναι ως σκιά, και μονιμότης δεν υπάρχει.
|
|
I Ch
|
Haitian
|
29:15 |
Seyè, ou konnen, devan ou se pase n'ap pase tankou moun k'ap vizite, menm jan ak tout zansèt nou yo. Lavi nou sou latè tankou yon nwaj k'ap pase. Wè pa wè fòk nou mouri.
|
|
I Ch
|
HebModer
|
29:15 |
כי גרים אנחנו לפניך ותושבים ככל אבתינו כצל ימינו על הארץ ואין מקוה׃
|
|
I Ch
|
HunIMIT
|
29:15 |
Mert jövevények vagyunk előtted és zsellérek, mint őseink mind, mint az árnyék napjaink a földön és nincs reménység.
|
|
I Ch
|
HunKNB
|
29:15 |
Idegenek s jövevények vagyunk csak előtted, éppúgy, mint atyáink voltak valamennyien. Napjaink olyanok ezen a földön, mint a múló árnyék.
|
|
I Ch
|
HunKar
|
29:15 |
Mert mi csak jövevények vagyunk te előtted és zsellérek, a mint a mi atyáink is egyenként; a mi életünk napjai olyanok e földön, mint az árnyék, melyben állandóság nincsen.
|
|
I Ch
|
HunRUF
|
29:15 |
Mi jövevények és zsellérek vagyunk előtted, mint minden ősünk. Napjaink olyanok a földön, mint a múló árnyék.
|
|
I Ch
|
HunUj
|
29:15 |
Mi jövevények és zsellérek vagyunk előtted, mint minden ősünk. Napjaink olyanok a földön, mint az árnyék: nincs állandóságuk.
|
|
I Ch
|
ItaDio
|
29:15 |
Perciocchè noi siamo forestieri e avveniticci nel tuo cospetto, come furono tutti i nostri padri; i nostri giorni sono sopra la terra come un’ombra, e non vi è speranza alcuna.
|
|
I Ch
|
ItaRive
|
29:15 |
Noi siamo dinanzi a te dei forestieri e dei pellegrini, come furon tutti i nostri padri; i nostri giorni sulla terra son come un’ombra, e non v’è speranza.
|
|
I Ch
|
JapBungo
|
29:15 |
汝の前にありては我らは先祖等のごとく旅客たり寄寓者たり我らの世にある日は影のごとし望む所ある無し
|
|
I Ch
|
JapKougo
|
29:15 |
われわれはあなたの前ではすべての先祖たちのように、旅びとです、寄留者です。われわれの世にある日は影のようで、長くとどまることはできません。
|
|
I Ch
|
KLV
|
29:15 |
vaD maH 'oH novpu' qaSpa' SoH, je foreigners, as Hoch maj vavpu' were. maj jajmey Daq the tera' 'oH as a QIb, je pa' ghaH ghobe' remaining.
|
|
I Ch
|
Kapingam
|
29:15 |
“Meenei Dimaadua, Goe e-iloo-hua di-madau noho i-lodo di mouli-nei le e-hai be nia daangada ne-hagabagi gi-daha, e-hai be digau mai i-daha, gadoo be madau maadua-mmaadua. Madau laangi le e-mmaanege be nia ada gololangi, gei gimaadou e-deemee di-llele gi-daha mo-di made.
|
|
I Ch
|
Kaz
|
29:15 |
Сенің алдыңда біз де күллі ата-бабаларымыз сияқты жат жұрттық, бөтен кірмелерміз. Бұ дүниелік ғұмырымыз көлеңке іспетті өткінші де үмітсіз.
|
|
I Ch
|
Kekchi
|
29:15 |
La̱o chanchano li jalaneb xtenamit cha̱cuu xban nak la̱o yal numelo joˈ eb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. Li kayuˈam arin saˈ ruchichˈochˈ saˈ junpa̱t ta̱osokˈ.
|
|
I Ch
|
KorHKJV
|
29:15 |
우리는 우리의 모든 조상들같이 주 앞에서 나그네요, 잠시 머무는 자이며 또 땅 위에 있는 우리의 날들은 그림자 같아서 영구히 지속되는 날이 없나이다.
|
|
I Ch
|
KorRV
|
29:15 |
주 앞에서는 우리가 우리 열조와 다름이 없이 나그네와 우거한 자라 세상에 있는 날이 그림자 같아서 머무름이 없나이다
|
|
I Ch
|
LXX
|
29:15 |
ὅτι πάροικοί ἐσμεν ἐναντίον σου καὶ παροικοῦντες ὡς πάντες οἱ πατέρες ἡμῶν ὡς σκιὰ αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐπὶ γῆς καὶ οὐκ ἔστιν ὑπομονή
|
|
I Ch
|
LinVB
|
29:15 |
O miso ma yo tozali bobele bauta na bampaya se lokola bankoko ba biso bazalaki. Mikolo mya biso awa o nse mizali koleka lokola elilingi mpe mikoumela te.
|
|
I Ch
|
LtKBB
|
29:15 |
Mes esame svetimi ir ateiviai Tavo akivaizdoje, kaip buvo ir mūsų tėvai. Mūsų dienos žemėje kaip šešėlis ir nė vienas nepasiliekame.
|
|
I Ch
|
LvGluck8
|
29:15 |
Jo mēs esam svešinieki un piemitēji Tavā priekšā, kā visi mūsu tēvi; mūsu dienas virs zemes ir kā ēna un bez pastāvības.
|
|
I Ch
|
Mal1910
|
29:15 |
ഞങ്ങൾ നിന്റെ മുമ്പാകെ അങ്ങളുടെ സകലപിതാക്കന്മാരെയുംപോലെ അതിഥികളും പരദേശികളും ആകുന്നു; ഭൂമിയിൽ ഞങ്ങളുടെ ആയുഷ്കാലം ഒരു നിഴൽ പോലെയത്രേ; യാതൊരു സ്ഥിരതയുമില്ല.
|
|
I Ch
|
Maori
|
29:15 |
He manene hoki matou i tou aroaro, he noho noa iho, he pera me o matou matua; rite tonu ki te atarangi o matou ra i runga i te whenua; kahore hoki he tuturutanga.
|
|
I Ch
|
MapM
|
29:15 |
כִּֽי־גֵרִ֨ים אֲנַ֧חְנוּ לְפָנֶ֛יךָ וְתוֹשָׁבִ֖ים כְּכׇל־אֲבֹתֵ֑ינוּ כַּצֵּ֧ל ׀ יָמֵ֛ינוּ עַל־הָאָ֖רֶץ וְאֵ֥ין מִקְוֶֽה׃
|
|
I Ch
|
Mg1865
|
29:15 |
Fa vahiny sy mpivahiny eo anatrehanao izahay tahaka ny razanay rehetra; tahaka ny aloka ny andronay etỳ an-tany, ka tsy misy fanantenana.
|
|
I Ch
|
Ndebele
|
29:15 |
Ngoba singabemzini phambi kwakho labahlala njengabezizwe njengabo bonke obaba; insuku zethu emhlabeni zinjengesithunzi, njalo kalikho ithemba.
|
|
I Ch
|
NlCanisi
|
29:15 |
Voor U zijn wij enkel vreemden en gasten, evenals onze vaderen; als een schaduw zijn onze dagen op aarde, zonder enig vooruitzicht.
|
|
I Ch
|
NorSMB
|
29:15 |
For me er framande for di åsyn, og gjester som alle våre feder; som ein skugge er våre dagar på jordi, og utan von.
|
|
I Ch
|
Norsk
|
29:15 |
For vi er fremmede for ditt åsyn og gjester, som alle våre fedre; som en skygge er våre dager på jorden og uten håp.
|
|
I Ch
|
Northern
|
29:15 |
Biz bütün atalarımız kimi Sənin önündə bir qərib və qonağıq. Günlərimiz yer üzündə kölgə kimidir və heç nəyə ümidimiz yoxdur.
|
|
I Ch
|
OSHB
|
29:15 |
כִּֽי־גֵרִ֨ים אֲנַ֧חְנוּ לְפָנֶ֛יךָ וְתוֹשָׁבִ֖ים כְּכָל־אֲבֹתֵ֑ינוּ כַּצֵּ֧ל ׀ יָמֵ֛ינוּ עַל־הָאָ֖רֶץ וְאֵ֥ין מִקְוֶֽה׃
|
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
29:15 |
Maing KAUN, komw ketin mwahngih me se seiloak nan mour wet rasehng aramas me kin kalipilipala oh mehn liki kei, duwehte at pahpa kahlap ako. At rahn akan rasehng sohralahn mwete, oh se sohte kak pitsang mehla.
|
|
I Ch
|
PolGdans
|
29:15 |
Bośmy my pielgrzymami i przychodniami przed tobą, jako i wszyscy ojcowie nasi; dni nasze na ziemi jako cień, a nie masz czego oczekiwać.
|
|
I Ch
|
PolUGdan
|
29:15 |
Jesteśmy bowiem pielgrzymami i przychodniami przed tobą, tak jak wszyscy nasi ojcowie. Nasze dni na ziemi są jak cień i nie ma czego oczekiwać.
|
|
I Ch
|
PorAR
|
29:15 |
Porque somos estrangeiros diante de ti e peregrinos, como o foram todos os nossos pais; como a sombra são os nossos dias sobre a terra, e não há permanência:
|
|
I Ch
|
PorAlmei
|
29:15 |
Porque somos estranhos diante de ti, e peregrinos como todos os nossos paes: como a sombra são os nossos dias sobre a terra, e não ha outra esperança.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
29:15 |
Porque nós, estrangeiros e peregrinos somos diante de ti, como todos nossos pais; e nossos dias qual sombra sobre a terra, e não dão espera.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
29:15 |
Porque nós, estrangeiros e peregrinos somos diante de ti, como todos nossos pais; e nossos dias qual sombra sobre a terra, e não dão espera.
|
|
I Ch
|
PorCap
|
29:15 |
*Diante de ti, não passamos de estrangeiros e peregrinos como todos os nossos pais; os nossos dias sobre a terra são como a sombra, sem esperança.
|
|
I Ch
|
RomCor
|
29:15 |
Înaintea Ta noi suntem nişte străini şi locuitori, ca toţi părinţii noştri. Zilele noastre pe pământ sunt ca umbra şi fără nicio nădejde.
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
29:15 |
потому что странники мы пред Тобою и пришельцы, как и все отцы наши, как тень дни наши на земле, и нет ничего прочного.
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
29:15 |
потому что странники мы пред Тобой и пришельцы, как и все отцы наши, как тень, дни наши на земле, и нет ничего прочного.
|
|
I Ch
|
SloChras
|
29:15 |
Zakaj mi smo tujci pred teboj in priseljenci, kakor so bili vsi očetje naši; dnevi naši na zemlji so kakor senca in ni upanja, da tu ostanemo.
|
|
I Ch
|
SloKJV
|
29:15 |
Kajti mi smo tujci pred teboj in začasni prebivalci, kakor so bili vsi naši očetje. Naši dnevi na zemlji so kakor senca in nobenega ni, ki bi ostal.
|
|
I Ch
|
SomKQA
|
29:15 |
Waayo, annagu hortaada waxaannu ku nahay shisheeyayaal sodcaal ah, sidii awowayaashayo oo dhammu ay ahaan jireen, oo cimrigayaga aan dhulka joognaana waa sida hoos oo kale, oo wax la filayaana ma jiro.
|
|
I Ch
|
SpaPlate
|
29:15 |
Porque extranjeros y advenedizos somos delante de Ti, como todos nuestros padres; como sombra son nuestros días sobre la tierra, y no hay espera.
|
|
I Ch
|
SpaRV
|
29:15 |
Porque nosotros, extranjeros y advenedizos somos delante de ti, como todos nuestros padres; y nuestros días cual sombra sobre la tierra, y no dan espera.
|
|
I Ch
|
SpaRV186
|
29:15 |
Porque nosotros extranjeros y advenedizos somos delante de ti, como todos nuestros padres; y nuestros días son como sombra sobre la tierra, y no hay otra esperanza.
|
|
I Ch
|
SpaRV190
|
29:15 |
Porque nosotros, extranjeros y advenedizos somos delante de ti, como todos nuestros padres; y nuestros días cual sombra sobre la tierra, y no dan espera.
|
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
29:15 |
Јер смо дошљаци пред Тобом и гости као сви оци наши; дани су наши на земљи као сен и нема стајања.
|
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
29:15 |
Јер смо дошљаци пред тобом и гости као сви оци наши; дани су наши на земљи као сјен и нема стајања.
|
|
I Ch
|
Swe1917
|
29:15 |
Ty vi äro främlingar hos dig och gäster såsom alla våra fäder; såsom en skugga äro våra dagar på jorden, och intet är här att lita på.
|
|
I Ch
|
SweFolk
|
29:15 |
För vi är främlingar hos dig och gäster som alla våra fäder. Som en skugga är våra dagar på jorden, och utan hopp.
|
|
I Ch
|
SweKarlX
|
29:15 |
Förty vi äre främlingar och utländningar för dig, såsom alle våre fäder; vårt lefvande på jordene är såsom en skugge, och dväljs intet.
|
|
I Ch
|
TagAngBi
|
29:15 |
Sapagka't kami ay mga taga ibang lupa sa harap mo, at mga nakikipamayan, gaya ng lahat naming mga magulang: ang aming mga kaarawan sa lupa ay gaya ng anino, at hindi nagtatagal.
|
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
29:15 |
เพราะว่าข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นคนต่างด้าวต่างแดนต่อพระพักตร์พระองค์ และเป็นคนอาศัยอยู่ชั่วคราว ดังที่บรรพบุรุษของข้าพระองค์ได้เป็นอย่างนั้นมาแล้ว วันปีของข้าพระองค์บนแผ่นดินโลกเป็นเหมือนเงา และไม่มีอะไรจีรัง
|
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
29:15 |
Long wanem, mipela stap ol ausait man long ai bilong Yu, na ol waira, olsem olgeta tumbuna papa bilong mipela. Ol de bilong mipela antap long dispela graun i stap olsem wanpela tewel bilong san, na i no gat pasin bilong wanpela i stap.
|
|
I Ch
|
TurNTB
|
29:15 |
Senin önünde garibiz, yabancıyız atalarımız gibi. Yeryüzündeki günlerimiz bir gölge gibidir, kalıcı değildir.
|
|
I Ch
|
UkrOgien
|
29:15 |
Бо ми прихо́дьки перед лицем Твоїм та чужи́нці, як усі наші батьки́! Наші дні на землі — мов та тінь, і немає трива́лого!
|
|
I Ch
|
UrduGeo
|
29:15 |
اپنے باپ دادا کی طرح ہم بھی تیرے نزدیک پردیسی اور غیرشہری ہیں۔ دنیا میں ہماری زندگی سائے کی طرح عارضی ہے، اور موت سے بچنے کی کوئی اُمید نہیں۔
|
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
29:15 |
अपने बापदादा की तरह हम भी तेरे नज़दीक परदेसी और ग़ैरशहरी हैं। दुनिया में हमारी ज़िंदगी साय की तरह आरिज़ी है, और मौत से बचने की कोई उम्मीद नहीं।
|
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
29:15 |
Apne bāpdādā kī tarah ham bhī tere nazdīk pardesī aur ġhairshahrī haiṅ. Duniyā meṅ hamārī zindagī sāy kī tarah ārizī hai, aur maut se bachne kī koī ummīd nahīṅ.
|
|
I Ch
|
UyCyr
|
29:15 |
Биз Сениң алдиңда худди ата-бовилиримизға охшаш Пәқәт өткүнчи меһманмиз, Бизниң бу дуниядики һаятимиз худди көләңгидәк изсиз тезла өтүп кетиду.
|
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
29:15 |
Trước mặt Ngài, chúng con chỉ là ngoại kiều và khách trọ, như tất cả cha ông chúng con. Ngày đời của chúng con trên mặt đất như chiếc bóng thoáng qua, không để lại dấu vết.
|
|
I Ch
|
Viet
|
29:15 |
Vì chúng tôi tại trước mặt Chúa vốn là kẻ lạ, và kẻ ở đậu như các tổ phụ chúng tôi; các ngày chúng tôi tại trên đất, khác nào cái bóng, không mong ở lâu được.
|
|
I Ch
|
VietNVB
|
29:15 |
Vì trước mặt Ngài, chúng con cũng như tổ tiên chúng con chỉ là những người kiều cư, khách lạ; cuộc đời chúng con trên đất như những chiếc bóng, không nơi nương tựa.
|
|
I Ch
|
WLC
|
29:15 |
כִּֽי־גֵרִ֨ים אֲנַ֧חְנוּ לְפָנֶ֛יךָ וְתוֹשָׁבִ֖ים כְּכָל־אֲבֹתֵ֑ינוּ כַּצֵּ֧ל ׀ יָמֵ֛ינוּ עַל־הָאָ֖רֶץ וְאֵ֥ין מִקְוֶֽה׃
|
|
I Ch
|
WelBeibl
|
29:15 |
O dy flaen di, dŷn ni fel ffoaduriaid yn crwydro, fel ein hynafiaid. Mae'n hamser ni ar y ddaear yma yn pasio heibio fel cysgod. Does dim byd sicr amdano.
|
|
I Ch
|
Wycliffe
|
29:15 |
For we ben pilgrimes and comelyngis bifor thee, as alle oure fadris; oure daies ben as schadewe on the erthe, and `no dwellyng is.
|