I Ch
|
RWebster
|
29:25 |
And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
29:25 |
Jehovah magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed on him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
|
I Ch
|
ABP
|
29:25 |
And the lord magnified Solomon before all Israel, and put upon him glory of the kingdom of which did not happen unto any king before him over Israel.
|
I Ch
|
NHEBME
|
29:25 |
The Lord magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed on him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
|
I Ch
|
Rotherha
|
29:25 |
And Yahweh magnified Solomon, exceedingly, before the eyes of all Israel,—and gave unto him a royal majesty, that had not been on any king before him, over Israel.
|
I Ch
|
LEB
|
29:25 |
And Yahweh made Solomon exceedingly great in the sight of all Israel, and he bestowed upon him royal splendor that was not bestowed upon any king before him in Israel.
|
I Ch
|
RNKJV
|
29:25 |
And יהוה magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
29:25 |
And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel and bestowed upon him [such] glory of the kingdom as had not been on any king before him in Israel.
|
I Ch
|
Webster
|
29:25 |
And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him [such] royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
|
I Ch
|
Darby
|
29:25 |
And Jehovah magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him royal majesty such as had not been on any king before him in Israel.
|
I Ch
|
ASV
|
29:25 |
And Jehovah magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
|
I Ch
|
LITV
|
29:25 |
And Jehovah magnified Solomon to a height in the eyes of all Israel, and put the honor of the kingdom on him, such as had not been on any king over Israel before him.
|
I Ch
|
Geneva15
|
29:25 |
And the Lord magnified Salomon in dignitie, in the sight of all Israel, and gaue him so glorious a kingdome, as no King had before him in Israel.
|
I Ch
|
CPDV
|
29:25 |
Then the Lord magnified Solomon over all of Israel. And he gave to him a glorious reign, of a kind such as no one has had before him, as king of Israel.
|
I Ch
|
BBE
|
29:25 |
And the Lord made Solomon great in the eyes of all Israel, clothing him with glory and honour such as no other king in Israel had had before him.
|
I Ch
|
DRC
|
29:25 |
And the Lord magnified Solomon over all Israel: and gave him the glory of a reign, such as no king of Israel had before him.
|
I Ch
|
GodsWord
|
29:25 |
The LORD made Solomon extremely powerful, as all Israel could see. The people of Israel gave him royal honor like no king of Israel before him ever had.
|
I Ch
|
JPS
|
29:25 |
And HaShem magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
29:25 |
And the Lord magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
|
I Ch
|
NETfree
|
29:25 |
The LORD greatly magnified Solomon before all Israel and bestowed on him greater majesty than any king of Israel before him.
|
I Ch
|
AB
|
29:25 |
And the Lord magnified Solomon over all Israel, and gave him royal glory, such as was not upon any king before him.
|
I Ch
|
AFV2020
|
29:25 |
And the LORD made Solomon very great in the sight of all Israel and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
|
I Ch
|
NHEB
|
29:25 |
The Lord magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed on him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
|
I Ch
|
NETtext
|
29:25 |
The LORD greatly magnified Solomon before all Israel and bestowed on him greater majesty than any king of Israel before him.
|
I Ch
|
UKJV
|
29:25 |
And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
|
I Ch
|
KJV
|
29:25 |
And the Lord magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
|
I Ch
|
KJVA
|
29:25 |
And the Lord magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
|
I Ch
|
AKJV
|
29:25 |
And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed on him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
|
I Ch
|
RLT
|
29:25 |
And Yhwh magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
|
I Ch
|
MKJV
|
29:25 |
And the LORD made Solomon very great in the sight of all Israel, and placed on him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
|
I Ch
|
YLT
|
29:25 |
and Jehovah maketh Solomon exceedingly great before the eyes of all Israel, and putteth upon him the honour of the kingdom that hath not been on any king over Israel before him.
|
I Ch
|
ACV
|
29:25 |
And Jehovah magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
29:25 |
E o SENHOR engrandeceu em extremo a Salomão a os olhos de todo Israel, e deu-lhe glória do reino, qual nenhum rei a teve antes dele em Israel.
|
I Ch
|
Mg1865
|
29:25 |
Ary Jehovah nanandratra an’ i Solomona indrindra teo imason’ ny Isiraely rehetra sady nanome azy voninahitry ny fiandrianana mihoatra noho ny mpanjaka rehetra talohany teo amin’ ny Isiraely.
|
I Ch
|
FinPR
|
29:25 |
Herra teki Salomon ylen suureksi koko Israelin silmissä ja antoi hänelle kuninkuuden loiston, jonka kaltaista ei ollut yhdelläkään kuninkaalla Israelissa ollut ennen häntä.
|
I Ch
|
FinRK
|
29:25 |
Herra teki Salomon hyvin suureksi koko Israelin silmissä ja antoi hänelle kuninkaallisen loiston, jonka kaltaista ei ollut yhdelläkään Israelin kuninkaalla ollut ennen häntä.
|
I Ch
|
ChiSB
|
29:25 |
上主在全以色列民眾面前,特別高舉了撒羅滿,賜予他君王的威嚴,勝過以前所有的以色列君王。[達味逝世]
|
I Ch
|
ChiUns
|
29:25 |
耶和华使所罗门在以色列众人眼前甚为尊大,极其威严,胜过在他以前的以色列王。
|
I Ch
|
BulVeren
|
29:25 |
И ГОСПОД възвеличи Соломон извънредно много пред целия Израил и му даде такова царско величие, каквото не беше имал никой цар в Израил преди него.
|
I Ch
|
AraSVD
|
29:25 |
وَعَظَّمَ ٱلرَّبُّ سُلَيْمَانَ جِدًّا فِي أَعْيُنِ جَمِيعِ إِسْرَائِيلَ، وَجَعَلَ عَلَيْهِ جَلَالًا مَلِكِيًّا لَمْ يَكُنْ عَلَى مَلِكٍ قَبْلَهُ فِي إِسْرَائِيلَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
29:25 |
Kaj la Eternulo forte altigis Salomonon antaŭ la okuloj de la tuta Izrael, kaj metis sur lin reĝan majeston, kiu antaŭe estis sur neniu el la reĝoj de Izrael.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
29:25 |
และพระเยโฮวาห์ทรงให้ซาโลมอนมีเกียรติยศอย่างเหลือล้นท่ามกลางสายตาของอิสราเอลทั้งปวง และทรงประทานความสง่าผ่าเผยของกษัตริย์แก่พระองค์ อย่างที่ไม่มีกษัตริย์องค์ใดในอิสราเอลที่มาก่อนพระองค์ได้รับ
|
I Ch
|
OSHB
|
29:25 |
וַיְגַדֵּ֨ל יְהוָ֤ה אֶת־שְׁלֹמֹה֙ לְמַ֔עְלָה לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּתֵּ֤ן עָלָיו֙ ה֣וֹד מַלְכ֔וּת אֲ֠שֶׁר לֹֽא־הָיָ֧ה עַל־כָּל־מֶ֛לֶךְ לְפָנָ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
I Ch
|
BurJudso
|
29:25 |
ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေလအမျိုးသား အပေါင်းတို့ရှေ့မှာ ရှောလမုန်ကိုအလွန်ချီးမြှောက်၍ ဣသရေလရှင်ဘုရင်တယောက်မျှ မခံစဖူးသော ဘုန်း အာနုဘော်တော်ကို ပေးသနားတော်မူ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
29:25 |
خداوند سلیمان را در نظر اسرائیل بزرگ کرد و به او چنان شکوه شاهانهای داد که به هیچ پادشاهی قبل از او داده نشده بود.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
29:25 |
Isrāīl ke deḳhte deḳhte Rab ne Sulemān ko bahut sarfarāz kiyā. Us ne us kī saltanat ko aisī shān-o-shaukat se nawāzā jo māzī meṅ Isrāīl ke kisī bhī bādshāh ko hāsil nahīṅ huī thī.
|
I Ch
|
SweFolk
|
29:25 |
Och Herren gjorde Salomo mycket stor inför hela Israel och lät hans kungliga härlighet bli större än någon annans som varit kung över Israel före honom.
|
I Ch
|
GerSch
|
29:25 |
Und der HERR machte Salomo hoch und groß vor ganz Israel und gab ihm ein herrliches Königreich, desgleichen vor ihm kein König über Israel gehabt hat.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
29:25 |
At pinadakilang mainam ng Panginoon si Salomon sa paningin ng buong Israel, at isinakaniya ang gayong karangalang pagkahari na hindi napasa kanino mang hari na nauna sa kaniya sa Israel.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
29:25 |
Herra teki Salomon erittäin suureksi koko Israelin silmissä ja antoi hänelle kuninkuuden loiston, jonka kaltaista yhdelläkään kuninkaalla Israelissa ei ollut ollut ennen häntä.
|
I Ch
|
Dari
|
29:25 |
خداوند سلیمان را در نظر مردم بزرگ و محترم ساخت و به سلطنت او چنان جلال و عظمت بخشید که هیچ پادشاهی پیش از او در اسرائیل ندیده بود.
|
I Ch
|
SomKQA
|
29:25 |
Oo Rabbiguna Sulaymaan aad iyo aad buu ugu weyneeyey reer binu Israa'iil oo dhan hortooda, oo wuxuu isaga siiyey boqortooyo haybad leh oo ayan lahaan jirin boqorradii reer binu Israa'iil oo isaga ka horreeyey oo dhammu.
|
I Ch
|
NorSMB
|
29:25 |
Og Herren gjorde Salomo ovleg stor for augo åt heile Israel og gav honom ein kongeleg herlegdom som ingen konge i Israel fyre honom hadde havt.
|
I Ch
|
Alb
|
29:25 |
Kështu Zoti e bëri shumë të madh Salomonin përpara tërë Izraelit dhe i dha një madhështi mbretërore që asnjë mbret para tij në Izrael nuk e kishte pasur kurrë.
|
I Ch
|
UyCyr
|
29:25 |
Пәрвәрдигар Сулайманни пүтүн исраил хәлқи алдида шу қәдәр иззәт-абройға егә қилдики, униңдин илгири өткән Исраилниң һәрқандақ бир падишаси бундақ шөһрәткә муйәссәр болуп бақмиған еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
29:25 |
주께서 솔로몬을 온 이스라엘의 눈앞에서 심히 크게 하시고 그 이전의 이스라엘의 어떤 왕에게도 없던 왕의 위엄을 그에게 주셨더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
29:25 |
И Господ узвиси веома Соломуна пред свијем Израиљем и даде му славу царску какве ниједан цар прије њега није имао у Израиљу.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
29:25 |
Therfor the Lord magnefiede Salomon on al Israel, and yaue to hym glorie of the rewme, what maner glorie no kyng of Israel hadde bifor hym.
|
I Ch
|
Mal1910
|
29:25 |
യിസ്രായേലൊക്കെയും കാൺകെ യഹോവ ശലോമോനെ അത്യന്തം മഹത്വപ്പെടുത്തി, യിസ്രായേലിൽ അവന്നു മുമ്പുണ്ടായിരുന്ന ഒരു രാജാവിന്നും ലഭിച്ചിട്ടില്ലാത്ത രാജമഹിമയും അവന്നു നല്കി.
|
I Ch
|
KorRV
|
29:25 |
여호와께서 솔로몬으로 이스라엘 무리의 목전에 심히 존대케 하시고 또 왕의 위엄을 주사 그 전 이스라엘 모든 왕보다 뛰어나게 하셨더라
|
I Ch
|
Azeri
|
29:25 |
رب سوليماني بوتون ائسرايئللیلرئن گؤزونده چوخ اوجالتدي و اونا اِله بئر پادشاهليق عظمتي وردی کي، اؤزوندن اوّل ائسرايئلده هچ بئر پادشاه اونا مالئک اولماميشدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
29:25 |
Och Herren gjorde Salomo ju större och större för hela Israel, och gaf honom ett härligit rike, att ingen för honom sådant öfver Israel haft hade.
|
I Ch
|
KLV
|
29:25 |
joH'a' magnified Solomon exceedingly Daq the leghpu' vo' Hoch Israel, je bestowed Daq ghaH such royal majesty as ghajta' ghobe' taH Daq vay' joH qaSpa' ghaH Daq Israel.
|
I Ch
|
ItaDio
|
29:25 |
E il Signore ingrandì sommamente Salomone, nel cospetto di tutto Israele, e mise in lui una maestà reale la cui pari non era stata in alcun re che avesse regnato davanti a lui sopra Israele.
|
I Ch
|
RusSynod
|
29:25 |
И возвеличил Господь Соломона пред очами всего Израиля, и даровал ему славу царства, какой не имел прежде его ни один царь у Израиля.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
29:25 |
И возвеличи Господь Соломона над всем Израилем и даде ему славу царства, еяже ни един царь име прежде его.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
29:25 |
και εμεγάλυνε κύριος τον Σολομώντα εναντίον παντός Ισραήλ και έδωκεν επ΄ αυτόν δόξαν βασιλείας ως ουκ εγένετο επί παντός βασιλέως έμπροσθεν αυτού επάνω του Ισραήλ
|
I Ch
|
FreBBB
|
29:25 |
Et l'Eternel éleva très haut Salomon aux yeux de tout Israël, et il lui donna une majesté royale que n'avait eue aucun roi d'Israël avant lui.
|
I Ch
|
LinVB
|
29:25 |
Yawe atomboli naino lokumu la Salomo o miso ma bato banso ba Israel, mpe apesi ye boko-nzi bwa nkembo lokola mokonzi moko wa Israel azalaki na bwango te.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
29:25 |
És naggyá tette az Örökkévaló Salamont, felette naggyá egész Izrael szemei előtt; és ráadta a királyság fenségét, amely nem volt egy királyon sem előtte Izrael fölött.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
29:25 |
耶和華使所羅門於以色列衆前、極爲尊大、賜以威嚴、以色列之前王、咸不及之、○
|
I Ch
|
VietNVB
|
29:25 |
CHÚA làm cho vua Sa-lô-môn được tôn trọng trước mắt toàn thể Y-sơ-ra-ên; Ngài ban cho người sự lộng lẫy vương giả mà chưa vua nào trong Y-sơ-ra-ên trước đây có được.
|
I Ch
|
LXX
|
29:25 |
καὶ ἐμεγάλυνεν κύριος τὸν Σαλωμων ἐπάνωθεν ἐναντίον παντὸς Ισραηλ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόξαν βασιλέως ὃ οὐκ ἐγένετο ἐπὶ παντὸς βασιλέως ἔμπροσθεν αὐτοῦ
|
I Ch
|
CebPinad
|
29:25 |
Ug si Salomon gipadaku ni Jehova sa hilabihan gayud sa atubangan sa tibook Israel, ug mihimo kaniya sa maong pagkaharianong pagkahalangdon nga walay maingon sa bisan kinsang hari una kaniya sa Israel.
|
I Ch
|
RomCor
|
29:25 |
Domnul a înălţat tot mai mult pe Solomon sub ochii întregului Israel şi i-a făcut domnia mai strălucită decât a fost a oricărui împărat al lui Israel înaintea lui.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
29:25 |
KAUN-O ketin kupwurehda wehio pwon en lemmwiki Solomon, oh e ketin kupwurehda pwe en ndand sang nanmwarki teikan me kaundahr Israel.
|
I Ch
|
HunUj
|
29:25 |
Az Úr pedig igen naggyá tette Salamont egész Izráel szemében, és olyan királyi méltóságot adott neki, amilyen nem volt előtte egy királynak sem Izráelben.
|
I Ch
|
GerZurch
|
29:25 |
Und der Herr liess Salomo überaus gross werden vor den Augen von ganz Israel, und er verlieh seinem Königtum eine Herrlichkeit, wie sie vor ihm kein König über Israel gehabt hatte. (a) 1Kön 3:13
|
I Ch
|
PorAR
|
29:25 |
E o Senhor engrandeceu muito a Salomão à vista de todo o Israel, e deu-lhe tal majestade real qual antes dele não teve nenhum rei em Israel.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
29:25 |
En de Heere maakte Salomo groot ten hoogste voor de ogen van gans Israël; en Hij gaf aan hem een koninklijke majesteit, zodanige aan geen koning van Israël voor hem geweest is.
|
I Ch
|
FarOPV
|
29:25 |
و خداوند سليمان را در نظر تمام اسرائيل بسيار بزرگ گردانيد و او را جلالي شاهانه داد که به هيچ پادشاه اسرائيل قبل از او داده نشده بود.
|
I Ch
|
Ndebele
|
29:25 |
INkosi yasimphakamisa uSolomoni kakhulu phambi kwamehlo kaIsrayeli wonke, yamnika ubukhosi bombuso obungazanga bube khona lakuyiphi inkosi ngaphambi kwakhe koIsrayeli.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
29:25 |
E o SENHOR engrandeceu em extremo a Salomão a os olhos de todo Israel, e deu-lhe glória do reino, qual nenhum rei a teve antes dele em Israel.
|
I Ch
|
Norsk
|
29:25 |
Og Herren lot Salomo bli overmåte stor for hele Israels øine og gav ham en kongelig herlighet som ingen konge i Israel før ham hadde hatt.
|
I Ch
|
SloChras
|
29:25 |
In Gospod je jako poveličal Salomona pred očmi vsega Izraela in mu je dodelil tako veličastno kraljevanje, kakršnega ni imel pred njim noben kralj v Izraelu.
|
I Ch
|
Northern
|
29:25 |
Rəbb Süleymanı bütün İsraillilərin gözündə çox ucaltdı və özündən əvvəl İsraildə heç bir padşahın malik olmadığı padşahlıq əzəmətini ona verdi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
29:25 |
Und Jehova machte Salomo überaus groß vor den Augen von ganz Israel; und er gab ihm eine königliche Pracht, wie sie vor ihm auf keinem König über Israel gewesen war.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
29:25 |
Un Tas Kungs darīja Salamanu jo lielu visa Israēla priekšā un deva tam valstības godību, kāda vēl nebija bijusi nevienam Israēla ķēniņam priekš viņa.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
29:25 |
E o Senhor magnificou a Salomão grandissimamente, perante os olhos de todo o Israel: e deu-lhe magestade real, qual antes d'elle não teve nenhum rei em Israel.
|
I Ch
|
ChiUn
|
29:25 |
耶和華使所羅門在以色列眾人眼前甚為尊大,極其威嚴,勝過在他以前的以色列王。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
29:25 |
Och Herren gjorde Salomo ju större och större för hela Israel, och gaf honom ett härligit rike, att ingen för honom sådant öfver Israel haft hade.
|
I Ch
|
FreKhan
|
29:25 |
L’Eternel porta à un haut degré la grandeur de Salomon aux yeux de tout Israël, et il le couvrit d’un éclat royal tel que n’en avait possédé avant lui aucun roi en Israël.
|
I Ch
|
FrePGR
|
29:25 |
Et l'Éternel rendit Salomon éminemment grand aux yeux de tous les Israélites et lui donna une magnificence royale, comme ne l'avait eue aucun de ceux qui avaient régné avant lui sur Israël.
|
I Ch
|
PorCap
|
29:25 |
O Senhor elevou Salomão ao mais alto grau de grandeza, à vista de todo o Israel, dando-lhe um reinado glorioso como nenhum rei de Israel teve antes dele.
|
I Ch
|
JapKougo
|
29:25 |
主は全イスラエルの目の前でソロモンを非常に大いならしめ、彼より前のイスラエルのどの王も得たことのない王威を彼に与えられた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
29:25 |
Und Jahwe ließ Salomo überaus herrlich werden vor den Augen von ganz Israel und verlieh ihm ein glorreiches Königtum, wie es vor ihm kein König über Israel gehabt hatte.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
29:25 |
Y Yahvé le engrandeció en extremo a los ojos de todo Israel, y le confirió tanta gloria real cual nunca había tenido ningún rey de Israel antes de él.
|
I Ch
|
Kapingam
|
29:25 |
Dimaadua guu-hai tenua hagatau gii-noho i-lodo di-nadau hagamadagudia Solomon, guu-hai a-mee gii-dele dono ingoo i-hongo nia king ala nogo dagi Israel.
|
I Ch
|
WLC
|
29:25 |
וַיְגַדֵּ֨ל יְהוָ֤ה אֶת־שְׁלֹמֹה֙ לְמַ֔עְלָה לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּתֵּ֤ן עָלָיו֙ ה֣וֹד מַלְכ֔וּת אֲ֠שֶׁר לֹֽא־הָיָ֧ה עַל־כָּל־מֶ֛לֶךְ לְפָנָ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
29:25 |
Viešpats padarė Saliamoną labai didį viso Izraelio akyse ir jam suteikė tokią karališką didybę, kokios neturėjo joks Izraelio karalius iki jo.
|
I Ch
|
Bela
|
29:25 |
І ўзьвялічыў Гасподзь Саламона перад вачыма ўсяго Ізраіля, і дараваў яму славу царства, якой ня меў да яго ніводзін цар у Ізраіля.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
29:25 |
Und der HERR machte Salomo immergrofter vor dem ganzen Israel und gab ihm ein loblich Konigreich, das keiner vor ihm uber Israel gehabt hatte.
|
I Ch
|
FinPR92
|
29:25 |
Herra teki Salomosta koko Israelin kunnioittaman hallitsijan ja antoi hänen hallituskaudelleen loiston, jollaista ei kenelläkään Israelin kuninkaalla ennen häntä ollut.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
29:25 |
Y Jehová magnificó grandemente a Salomón en los ojos de todo Israel: y le dio gloria del reino, cual ningún rey la tuvo antes de él en Israel.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
29:25 |
En Jahweh schonk Salomon een buitengewoon groot aanzien bij heel Israël, en maakte zijn regering zo luisterrijk, als nog geen enkele koning van Israël vóór hem had gehad.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
29:25 |
Jahwe machte Salomo überaus groß vor den Augen der Israeliten, er gab ihm eine königliche Hoheit, wie sie kein König vor ihm über Israel hatte.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
29:25 |
اسرائیل کے دیکھتے دیکھتے رب نے سلیمان کو بہت سرفراز کیا۔ اُس نے اُس کی سلطنت کو ایسی شان و شوکت سے نوازا جو ماضی میں اسرائیل کے کسی بھی بادشاہ کو حاصل نہیں ہوئی تھی۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
29:25 |
وَعَظَّمَ الرَّبُّ مِنْ شَأْنِ سُلَيْمَانَ فِي أَعْيُنِ الإِسْرَائِيلِيِّينَ جَمِيعاً، وأَضْفَى عَلَيْهِ مَهَابَةً مَلَكِيَّةً لَمْ يَحْظَ بِهَا مَلِكٌ قَبْلَهُ فِي إِسْرَائِيلَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
29:25 |
耶和华使所罗门在以色列众人面前非常尊大,又赐给他君王的威严,胜过在他以前所有的以色列王。
|
I Ch
|
ItaRive
|
29:25 |
E l’Eterno innalzò sommamente Salomone nel cospetto di tutto Israele, e gli diede un regale splendore, quale nessun re, prima di lui, ebbe mai in Israele.
|
I Ch
|
Afr1953
|
29:25 |
En die HERE het Salomo buitengewoon groot gemaak voor die oë van die hele Israel, en Hy het 'n koninklike majesteit op hom gelê wat op geen enkele koning oor Israel voor hom gewees het nie.
|
I Ch
|
RusSynod
|
29:25 |
И возвеличил Господь Соломона пред очами всего Израиля, и даровал ему славу царства, какой не имел прежде него ни один царь у Израиля.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
29:25 |
इसराईल के देखते देखते रब ने सुलेमान को बहुत सरफ़राज़ किया। उसने उस की सलतनत को ऐसी शानो-शौकत से नवाज़ा जो माज़ी में इसराईल के किसी भी बादशाह को हासिल नहीं हुई थी।
|
I Ch
|
TurNTB
|
29:25 |
RAB bütün İsrailliler'in gözünde Süleyman'ı çok yükseltti ve daha önce İsrail'de hiçbir kralın erişemediği bir krallık görkemiyle donattı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
29:25 |
En de HEERE maakte Salomo groot ten hoogste voor de ogen van gans Israel; en Hij gaf aan hem een koninklijke majesteit, zodanige aan geen koning van Israel voor hem geweest is.
|
I Ch
|
HunKNB
|
29:25 |
Az Úr felmagasztalta Salamont egész Izrael előtt és olyan királyi dicsőséget adott neki, amilyen semmiféle királynak sem volt előtte Izraelben.
|
I Ch
|
Maori
|
29:25 |
A whakanuia rawatia ake a Horomona e Ihowa i te tirohanga a Iharaira katoa, homai ana ki a ia he kororia hingi, kahore nei he rite i nga kingi katoa o Iharaira i mua i a ia
|
I Ch
|
HunKar
|
29:25 |
És igen felmagasztalá az Úr Salamont mind az egész Izráel népe előtt, és oly királyi méltóságot szerzett néki, a melyhez hasonló egy királynak sem volt ő előtte Izráelben.
|
I Ch
|
Viet
|
29:25 |
Ðức Giê-hô-va khiến cho Sa-lô-môn được rất coi trọng tại trước mặt cả Y-sơ-ra-ên, và ban cho người được oai nghiêm, đến đỗi trong Y-sơ-ra-ên chẳng có một vua nào trước người được như vậy.
|
I Ch
|
Kekchi
|
29:25 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixnimobresi xcuanquil laj Salomón chiruheb chixjunileb laj Israel. Ma̱ jun chic rey quicuan nak toj ma̱jiˈ na-oc saˈ xcuanquil laj Salomón quiqˈueheˈ xlokˈal joˈ laj Salomón.
|
I Ch
|
Swe1917
|
29:25 |
Och HERREN gjorde Salomo övermåttan stor inför hela Israel, och lät hans konungsliga härlighet bliva större än någons som före honom hade varit konung över Israel.
|
I Ch
|
CroSaric
|
29:25 |
Jahve je vrlo uzvisio Salomona pred očima sveg Izraela i dao njegovu kraljevstvu veličanstvo kakvo nijedan kralj prije njega nije imao u Izraelu.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
29:25 |
ĐỨC CHÚA làm cho vua Sa-lô-môn nên cao trọng tuyệt vời đối với toàn thể Ít-ra-en, và ban cho vua một vẻ oai phong vương giả, chưa có một vua nào trong Ít-ra-en trước đó được như vậy.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
29:25 |
Ainsi l’Eternel éleva souverainement Salomon, à la vue de tout Israël ; et lui donna une majesté Royale, telle qu’aucun Roi avant lui n’en avait eue en Israël.
|
I Ch
|
FreLXX
|
29:25 |
Et le Seigneur éleva Salomon au-dessus de tout Israël, il lui donna plus de gloire qu'à nul des rois qui l'avaient devancé.
|
I Ch
|
Aleppo
|
29:25 |
ויגדל יהוה את שלמה למעלה לעיני כל ישראל ויתן עליו הוד מלכות אשר לא היה על כל מלך לפניו על ישראל {פ}
|
I Ch
|
MapM
|
29:25 |
וַיְגַדֵּ֨ל יְהֹוָ֤ה אֶת־שְׁלֹמֹה֙ לְמַ֔עְלָה לְעֵינֵ֖י כׇּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּתֵּ֤ן עָלָיו֙ ה֣וֹד מַלְכ֔וּת אֲ֠שֶׁ֠ר לֹא־הָיָ֧ה עַל־כׇּל־מֶ֛לֶךְ לְפָנָ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ch
|
HebModer
|
29:25 |
ויגדל יהוה את שלמה למעלה לעיני כל ישראל ויתן עליו הוד מלכות אשר לא היה על כל מלך לפניו על ישראל׃
|
I Ch
|
Kaz
|
29:25 |
Жаратқан Ие бүкіл Исраилдің алдында оның дәрежесін аса жоғарылатты, әрі оған Исраилдегі ешбір патша көріп-білмеген патшалық салтанатты сыйлады.
|
I Ch
|
FreJND
|
29:25 |
Et l’Éternel agrandit Salomon à un très haut degré aux yeux de tout Israël, et lui donna une majesté royale telle qu’aucun roi avant lui n’en avait eu en Israël.
|
I Ch
|
GerGruen
|
29:25 |
Und der Herr machte Salomo überaus groß in den Augen von ganz Israel und legte auf ihn königlichen Glanz, wie ihn vor ihm kein König von Israel besessen hatte.
|
I Ch
|
SloKJV
|
29:25 |
Gospod je silno poveličal Salomona v očeh vsega Izraela in mu podelil takšno kraljevo veličastvo, kakršno ni bilo v Izraelu na nobenem kralju pred njim.
|
I Ch
|
Haitian
|
29:25 |
Seyè a te bay Salomon yon bèl pozisyon devan pèp la. Li te fè gouvènman Salomon an kanpe fèm ak yon pouvwa ankenn lòt wa nan peyi Izrayèl la pa t' janm genyen anvan sa.
|
I Ch
|
FinBibli
|
29:25 |
Ja Herra teki Salomon enemmin ja enemmin suuremmaksi kaiken Israelin edessä, ja antoi hänelle kuuluisan valtakunnan, jonkakaltaista ei yhdelläkään kuninkaalla Israelissa hänen edellänsä ole ollut.
|
I Ch
|
SpaRV
|
29:25 |
Y Jehová engrandeció en extremo á Salomón á los ojos de todo Israel, y dióle gloria del reino, cual ningún rey la tuvo antes de él en Israel.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
29:25 |
Dyma'r ARGLWYDD yn gwneud Solomon yn frenin mawr, a'i wneud yn enwocach nag unrhyw frenin o'i flaen.
|
I Ch
|
GerMenge
|
29:25 |
Der HERR aber ließ dann Salomo zu überhaus hohem Ansehen bei ganz Israel gelangen und verlieh seinem Königtum einen Glanz, wie ihn vor ihm kein König über Israel besessen hatte.
|
I Ch
|
GreVamva
|
29:25 |
Και εμεγάλυνεν ο Κύριος εις άκρον τον Σολομώντα έμπροσθεν παντός του Ισραήλ, και έθεσεν επ' αυτόν μεγαλειότητα βασιλικήν, οποία δεν εστάθη εις ουδένα βασιλέα προ αυτού εν τω Ισραήλ.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
29:25 |
І Господь ви́соко звели́чив Соломона на оча́х усього Ізраїля, і дав на нього вели́чність царства, якої не було перед ним ані на жодному царе́ві над Ізраїлем.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
29:25 |
И Господ узвиси веома Соломуна пред свим Израиљем и даде му славу царску какве ниједан цар пре њега није имао у Израиљу.
|
I Ch
|
FreCramp
|
29:25 |
Yahweh éleva au plus haut degré la grandeur de Salomon sous les yeux de tout Israël, et il donna à son règne une gloire que n'eut jamais avant lui aucun roi en Israël.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
29:25 |
I Pan wielce wywyższył Salomona przed całym Izraelem i dał mu chwałę królewską, jakiej żaden król przed nim nie miał w Izraelu.
|
I Ch
|
FreSegon
|
29:25 |
L'Éternel éleva au plus haut degré Salomon sous les yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d'aucun roi d'Israël avant lui.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
29:25 |
Y Jehová engrandeció en extremo á Salomón á los ojos de todo Israel, y dióle gloria del reino, cual ningún rey la tuvo antes de él en Israel.
|
I Ch
|
HunRUF
|
29:25 |
Az Úr pedig igen naggyá tette Salamont egész Izráel szemében, és olyan királyi méltóságot adott neki, amilyen nem volt előtte egy királynak sem Izráelben.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
29:25 |
HERREN gjorde Salomo overmaade mægtig for hele Israels Øjne og gav ham en kongelig Herlighed, som ingen Konge før ham havde haft i Israel.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
29:25 |
Na BIKPELA i litimapim nem bilong Solomon planti moa yet long ai bilong olgeta Isrel. Na Em i putim antap long em kain biknem tru bilong king olsem i no bin stap antap long wanpela king bipo long em long Isrel.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
29:25 |
Og Herren gjorde Salomo overmaade stor for al Israels Øjne og gav ham kongelig Ære, som ingen Konge havde haft før ham over Israel.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
29:25 |
Dieu éleva donc Salomon sur tout Israël ; et il combla son règne d’une gloire telle, que nul roi d’Israël n’en avait eu avant lui de semblable.
|
I Ch
|
PolGdans
|
29:25 |
I uwielbił Pan Salomona bardzo zacnie przed oczyma wszystkiego Izraela, a dał mu sławę królewskoą, jakiej żaden król przed nim nie miał w Izraelu.
|
I Ch
|
JapBungo
|
29:25 |
ヱホバ、イスラエルの目の前にてソロモンを甚だ大ならしめ彼より前のイスラエルの王の未だ得たること有ざる王威を之に賜へり
|
I Ch
|
GerElb18
|
29:25 |
Und Jehova machte Salomo überaus groß vor den Augen von ganz Israel; und er gab ihm eine königliche Pracht, wie sie vor ihm auf keinem König über Israel gewesen war.
|