I Ch
|
RWebster
|
4:43 |
And they smote the rest of the Amalekites that had escaped, and have dwelt there to this day.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
4:43 |
They struck the remnant of the Amalekites who escaped, and have lived there to this day.
|
I Ch
|
ABP
|
4:43 |
And they struck the vestige surviving of Amalek, and they dwelt there until this day.
|
I Ch
|
NHEBME
|
4:43 |
They struck the remnant of the Amalekites who escaped, and have lived there to this day.
|
I Ch
|
Rotherha
|
4:43 |
and they smote the remainder that had escaped, of the Amalekites,—and dwelt there—[as they have] unto this day.
|
I Ch
|
LEB
|
4:43 |
And they destroyed the remainder of the Amalekites who had escaped, and they have lived there to this day.
|
I Ch
|
RNKJV
|
4:43 |
And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
4:43 |
And they smote the rest of the Amalekites that were escaped and dwelt there unto this day.:
|
I Ch
|
Webster
|
4:43 |
And they smote the rest of the Amalekites that had escaped, and have dwelt there to this day.
|
I Ch
|
Darby
|
4:43 |
and they smote the rest of the Amalekites that had escaped; and they dwelt there unto this day.
|
I Ch
|
ASV
|
4:43 |
And they smote the remnant of the Amalekites that escaped, and have dwelt there unto this day.
|
I Ch
|
LITV
|
4:43 |
And they struck the rest which escaped to Amalek, and lived there until this day.
|
I Ch
|
Geneva15
|
4:43 |
And they smote the rest of Amalek that had escaped, and they dwelt there vnto this day.
|
I Ch
|
CPDV
|
4:43 |
And they struck down the remnant of the Amalekites, those who had been able to escape, and they lived there in place of them, even to this day.
|
I Ch
|
BBE
|
4:43 |
And they put to death the rest of the Amalekites who had got away safely, and made it their living-place to this day.
|
I Ch
|
DRC
|
4:43 |
And they slew the remnant of the Amalecites, who had been able to escape, and they dwelt there in their stead unto this day.
|
I Ch
|
GodsWord
|
4:43 |
They killed the Amalekites who were left. Simeon's descendants still live there today.
|
I Ch
|
JPS
|
4:43 |
And they smote the remnant of the Amalekites that escaped, and dwelt there unto this day.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
4:43 |
And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.
|
I Ch
|
NETfree
|
4:43 |
and defeated the rest of the Amalekite refugees; they live there to this very day.
|
I Ch
|
AB
|
4:43 |
And they defeated the remnant that were left of Amalek, until this day.
|
I Ch
|
AFV2020
|
4:43 |
And they destroyed the remnant of the Amalekites who had escaped, and have lived there to this day.
|
I Ch
|
NHEB
|
4:43 |
They struck the remnant of the Amalekites who escaped, and have lived there to this day.
|
I Ch
|
NETtext
|
4:43 |
and defeated the rest of the Amalekite refugees; they live there to this very day.
|
I Ch
|
UKJV
|
4:43 |
And they stroke the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.
|
I Ch
|
KJV
|
4:43 |
And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.
|
I Ch
|
KJVA
|
4:43 |
And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.
|
I Ch
|
AKJV
|
4:43 |
And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelled there to this day.
|
I Ch
|
RLT
|
4:43 |
And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.
|
I Ch
|
MKJV
|
4:43 |
And they struck the rest which escaped to Amalek, and lived there until this day.
|
I Ch
|
YLT
|
4:43 |
and they smite the remnant of those escaped of Amalek, and dwell there unto this day.
|
I Ch
|
ACV
|
4:43 |
And they smote the remnant of the Amalekites who escaped, and have dwelt there to this day.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
4:43 |
E mataram os que haviam restado dos amalequitas, e habitaram ali até hoje.
|
I Ch
|
Mg1865
|
4:43 |
Ary namely ny sisa afaka tamin’ ny Amalekita izy, ka dia monina ao mandraka androany.
|
I Ch
|
FinPR
|
4:43 |
Ja he surmasivat ne, jotka olivat jäljellä pelastuneista amalekilaisista, ja jäivät sinne asumaan aina tähän päivään asti.
|
I Ch
|
FinRK
|
4:43 |
He surmasivat loput sinne paenneista amalekilaisista ja ovat siitä lähtien asuneet siellä aina tähän päivään asti.
|
I Ch
|
ChiSB
|
4:43 |
擊殺了其餘未逃脫的阿瑪肋克人;以後他們住在那裏,直到今日。
|
I Ch
|
ChiUns
|
4:43 |
杀了逃脱剩下的亚玛力人,就住在那里直到今日。
|
I Ch
|
BulVeren
|
4:43 |
и избиха останалите от Амалик, които бяха оцелели, и се заселиха там и до днес.
|
I Ch
|
AraSVD
|
4:43 |
وَضَرَبُوا بَقِيَّةَ ٱلْمُنْفَلِتِينَ مِنْ عَمَالِيقَ، وَسَكَنُوا هُنَاكَ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
4:43 |
Kaj ili venkobatis la restintajn saviĝintojn de Amalek kaj ekloĝis tie por ĉiam.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
4:43 |
และเขาได้โจมตีคนอามาเลขส่วนที่เหลืออยู่ซึ่งหนีรอดไป แล้วเขาทั้งหลายก็อาศัยอยู่ที่นั่นจนทุกวันนี้
|
I Ch
|
OSHB
|
4:43 |
וַיַּכּ֕וּ אֶת־שְׁאֵרִ֥ית הַפְּלֵטָ֖ה לַעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֣שְׁבוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
4:43 |
အရင်လွတ်သော အာမလက်အမျိုးသားအကျန် အကြွင်းကို လုပ်ကြံ၍ ထိုအရပ်၌ ယနေ့တိုင်အောင် နေကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
4:43 |
آنها باقی ماندهٔ عمالقه را که فرار کرده بودند، از بین بردند و خودشان تا به امروز در آنجا زندگی میکنند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
4:43 |
Wahāṅ unhoṅ ne un Amālīqiyoṅ ko halāk kar diyā jinhoṅ ne bach kar wahāṅ panāh lī thī. Phir wuh ḳhud wahāṅ rahne lage. Āj tak wuh wahīṅ ābād haiṅ.
|
I Ch
|
SweFolk
|
4:43 |
De slog de sista som var kvar av amalekiterna och hade kommit undan. Sedan bosatte de sig där och bor där än i dag.
|
I Ch
|
GerSch
|
4:43 |
Und sie schlugen den Rest der Entronnenen von Amalek und wohnten daselbst bis auf diesen Tag.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
4:43 |
At kanilang sinaktan ang nalabi sa mga Amalecita na nakatanan, at tumahan doon hanggang sa araw na ito.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
4:43 |
He surmasivat ne, jotka olivat jäljellä pelastuneista amalekilaisista, ja jäivät sinne asumaan aina tähän päivään asti.
|
I Ch
|
Dari
|
4:43 |
آن ها باقیماندۀ عمالَقه را که فرار کرده بودند، از بین بردند و خود شان تا به امروز در آنجا زندگی می کنند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
4:43 |
Oo waxay soo laayeen kuwii reer Camaaleq ka hadhay oo baxsaday, oo halkaasay deggan yihiin ilaa maantadan la joogo.
|
I Ch
|
NorSMB
|
4:43 |
Og dei drap den siste leivningen amalekitarne; so slo dei seg ned der, og bur der den dag i dag.
|
I Ch
|
Alb
|
4:43 |
Pastaj ata vranë mbeturinat e Amalekitëve që kishin shpëtuar dhe banuar deri ditën e sotme atje.
|
I Ch
|
UyCyr
|
4:43 |
Амаләк әвлатлириниң қалғанлирини қирип ташлиди. Шимонниң әвлатлири һазирғичә шу җайларда яшап кәлмәктә.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
4:43 |
도피한 아말렉 족속의 남은 자들을 치고 이 날까지 거기 거하였더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
4:43 |
И побише остатак што бијаху утекли између Амалика, и населише се ондје до данашњега дана.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
4:43 |
and thei smytiden the relifs of Amalechites, that myyten ascape; and thei dwelliden there for hem `til to this day.
|
I Ch
|
Mal1910
|
4:43 |
അവർ അമാലേക്യരിൽ ചാടിപ്പോയിരുന്ന ശിഷ്ടജനത്തെ വെട്ടിക്കൊന്നു ഇന്നുവരെ അവിടെ പാൎക്കുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
4:43 |
피하여 남아 있는 아말렉 사람을 치고 오늘까지 거기 거하였더라
|
I Ch
|
Azeri
|
4:43 |
اونلار صاغ قالان عَمالِقلي قاچانلاري قيرديلار. اونلار بو گونه قدر ده اورادا ياشاييرلار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
4:43 |
Och slogo de återlefde af de Amalekiter, som undsluppne voro; och bodde der allt intill denna dag.
|
I Ch
|
KLV
|
4:43 |
chaH struck the chuv vo' the Amalekites 'Iv escaped, je ghaj yInta' pa' Daq vam jaj.
|
I Ch
|
ItaDio
|
4:43 |
E percossero il rimanente degli scampati d’infra gli Amalechiti; e sono abitati quivi infino a questo giorno.
|
I Ch
|
RusSynod
|
4:43 |
и побили уцелевший там остаток Амаликитян, и живут там до сего дня.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
4:43 |
и побиша останки оставшыяся от Амалика, и вселишася тамо даже до дне сего.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
4:43 |
και επάταξαν το κατάλειμμα το διασωθέν του Αμαλήκ και κατώκησαν εκεί έως της ημέρας ταύτης
|
I Ch
|
FreBBB
|
4:43 |
Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils demeurèrent là jusqu'à ce jour.
|
I Ch
|
LinVB
|
4:43 |
Balongi ba-Amalek baye batikali mpe kofanda kuna tee lelo.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
4:43 |
és megverték Amálék menekült részének maradékát s ott laktak mind e mai napig.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
4:43 |
擊亞瑪力族逃脫之遺民、而居其地、迄於今日、
|
I Ch
|
VietNVB
|
4:43 |
Họ tiêu diệt những người A-ma-léc còn sống sót và cư ngụ ở đó cho đến ngày nay.
|
I Ch
|
LXX
|
4:43 |
καὶ ἐπάταξαν τοὺς καταλοίπους τοὺς καταλειφθέντας τοῦ Αμαληκ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
|
I Ch
|
CebPinad
|
4:43 |
Ug ilang gidaug ang salin sa mga Amalecahanon nga nakagawas, ug mingpuyo didto hangtud niining adlawa.
|
I Ch
|
RomCor
|
4:43 |
Au bătut rămăşiţa de amaleciţi care scăpase cu viaţă şi s-au aşezat acolo până în ziua de azi.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
4:43 |
Irail eri kemehla mehn Amalek ko wasao oh sohte emen me luhwehdi, irail ahpw kousoanla wasao lel rahnwet.
|
I Ch
|
HunUj
|
4:43 |
Levágták Amálék menekültjeinek a maradékát, és ott laknak a mai napig is.
|
I Ch
|
GerZurch
|
4:43 |
Und sie erschlugen die letzten Entronnenen der Amalekiter und blieben daselbst wohnen bis auf diesen Tag.
|
I Ch
|
PorAR
|
4:43 |
e, matando o restante dos amalequitas, que havia escapado, ficaram habitando ali até o dia de hoje.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
4:43 |
En zij sloegen de overigen der ontkomenen onder de Amalekieten, en zij woonden aldaar tot op dezen dag.
|
I Ch
|
FarOPV
|
4:43 |
و بقيه عَمالَقَه را که فرار کرده بودند، شکست داده، تا امروز در آنجا ساکن شده اند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
4:43 |
Basebetshaya insali yabaphephayo bamaAmaleki, bahlala khona kuze kube lamuhla.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
4:43 |
E mataram os que haviam restado dos amalequitas, e habitaram ali até hoje.
|
I Ch
|
Norsk
|
4:43 |
og de slo ihjel resten av de amalekitter som hadde sloppet unda; så bosatte de sig der og bor der den dag idag.
|
I Ch
|
SloChras
|
4:43 |
In pobili so ostanek Amalekovcev, ki so bili tja ušli, in nastanili so se ondi do tega dne.
|
I Ch
|
Northern
|
4:43 |
Onlar sağ qalan Amaleqli qaçanları qırdılar. Onlar bu günə qədər də orada yaşayır.
|
I Ch
|
GerElb19
|
4:43 |
und sie schlugen den Überrest, die Entronnenen von Amalek, und haben daselbst gewohnt bis auf diesen Tag.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
4:43 |
Un tie apkāva Amaleka atlikumu, kas bija izglābies, un tur dzīvoja līdz pat šai dienai.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
4:43 |
E feriram o restante dos que escaparam dos amalekitas, e habitaram ali até ao dia d'hoje.
|
I Ch
|
ChiUn
|
4:43 |
殺了逃脫剩下的亞瑪力人,就住在那裡直到今日。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
4:43 |
Och slogo de återlefde af de Amalekiter, som undsluppne voro; och bodde der allt intill denna dag.
|
I Ch
|
FreKhan
|
4:43 |
Ils exterminèrent le reste des survivants d’Amalec, et ils habitent là encore aujourd’hui.
|
I Ch
|
FrePGR
|
4:43 |
et ils défirent le reste des réchappes d'Amalek, et ils ont demeuré là jusqu'aujourd'hui.
|
I Ch
|
PorCap
|
4:43 |
Destroçaram os amalecitas sobreviventes e lá se estabeleceram até ao dia de hoje.
|
I Ch
|
JapKougo
|
4:43 |
アマレクびとで、のがれて残っていた者を撃ち滅ぼして、今日までそこに住んでいる。
|
I Ch
|
GerTextb
|
4:43 |
Und sie erschlugen die letzten Überreste der Amalekiter und blieben dort wohnen bis auf den heutigen Tag.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
4:43 |
y derrotaron a los restos de los amalecitas que habían escapado, y allí habitan hasta el día de hoy.
|
I Ch
|
Kapingam
|
4:43 |
Digaula gu-daaligi gii-mmade digau Amalek huogodoo ala nogo mouli, gei digaula guu-noho i-di gowaa deelaa ga-dau-mai-loo gi dangi-nei.
|
I Ch
|
WLC
|
4:43 |
וַיַּכּ֕וּ אֶת־שְׁאֵרִ֥ית הַפְּלֵטָ֖ה לַעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֣שְׁבוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
4:43 |
Nugalėję ir išnaikinę amalekiečių likutį, ten apsigyveno ir tebegyvena iki šios dienos.
|
I Ch
|
Bela
|
4:43 |
і пабілі ацалелую там рэшту Амалікіцян, і жывуць там да сёньня.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
4:43 |
und schlugen die ubrigen Entronnenen der Amalekiter; und wohneten daselbst bis auf diesen Tag.
|
I Ch
|
FinPR92
|
4:43 |
He tuhosivat jäljellä olevat amalekilaiset ja ovat siitä pitäen asuneet siellä, tähän päivään saakka.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
4:43 |
E hirieron a los restos que habían quedado de Amalec, y habitaron allí hasta hoy.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
4:43 |
Ze versloegen het laatste restje van de Amalekieten, en wonen daar tot op de dag van heden.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
4:43 |
Sie töteten den Rest der Amalekiter, die sich einst dorthin gerettet hatten, und wohnen dort bis zum heutigen Tag.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
4:43 |
وہاں اُنہوں نے اُن عمالیقیوں کو ہلاک کر دیا جنہوں نے بچ کر وہاں پناہ لی تھی۔ پھر وہ خود وہاں رہنے لگے۔ آج تک وہ وہیں آباد ہیں۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
4:43 |
وَقَتَلُوا مَنْ بَقِيَ مِنْ عَمَالِيقَ، وَاسْتَوْطَنُوا مَكَانَهُمْ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
4:43 |
他们击杀了逃脱余生的亚玛力人,就住在那里,直到今日。
|
I Ch
|
ItaRive
|
4:43 |
distrussero gli avanzi degli Amalekiti che avean potuto salvarsi, e si stabiliron quivi, dove son rimasti fino al dì d’oggi.
|
I Ch
|
Afr1953
|
4:43 |
En hulle het die oorblyfsel van die vrygeraaktes van Amalek verslaan en daar gaan woon tot vandag toe.
|
I Ch
|
RusSynod
|
4:43 |
и побили уцелевший там остаток амаликитян, и живут там до сего дня.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
4:43 |
वहाँ उन्होंने उन अमालीक़ियों को हलाक कर दिया जिन्होंने बचकर वहाँ पनाह ली थी। फिर वह ख़ुद वहाँ रहने लगे। आज तक वह वहीं आबाद हैं।
|
I Ch
|
TurNTB
|
4:43 |
Amalekliler'den sağ kalanları öldürdüler. Bugün de orada yaşıyorlar.
|
I Ch
|
DutSVV
|
4:43 |
En zij sloegen de overigen der ontkomenen onder de Amalekieten, en zij woonden aldaar tot op dezen dag.
|
I Ch
|
HunKNB
|
4:43 |
megverte az amalekiták megmenekült maradványait és ott maradt helyükbe telepedve mind a mai napig.
|
I Ch
|
Maori
|
4:43 |
A patua iho e ratou nga oranga o nga Amareki i mawhiti i mua: noho ana i reira a taea noatia tenei ra.
|
I Ch
|
HunKar
|
4:43 |
És valakik az Amálek nemzetségéből megmaradtak vala, mind levágák azokat, és ott letelepedének mind e mai napig.
|
I Ch
|
Viet
|
4:43 |
Chúng đánh người A-ma-léc còn sót lại, rồi ở đó cho đến ngày nay.
|
I Ch
|
Kekchi
|
4:43 |
Aran saˈ li tzu̱l Seir quilajeˈxcamsiheb laj Amalec ut chalen anakcuan eb li ralal xcˈajol laj Simeón cuanqueb saˈ li naˈajej aˈan.
|
I Ch
|
Swe1917
|
4:43 |
Och de slogo den sista kvarlevan av amalekiterna; sedan bosatte de sig där och bo där ännu i dag. [1] Hebr beóseb.
|
I Ch
|
CroSaric
|
4:43 |
Oni pobiše ostatak koji se spasio između Amalečana i naseliše se ondje do današnjega dana.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
4:43 |
Họ giết hết số người A-ma-lếch thoát chết còn sót lại, rồi cư ngụ ở đó cho đến ngày nay.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
4:43 |
Et ils frappèrent le reste des réchappés des Hamalécites, et ils ont habité là jusqu’à aujourd’hui.
|
I Ch
|
FreLXX
|
4:43 |
Et ils exterminèrent les restes d'Amalec, qui ne s'en sont jamais relevés jusqu'à nos jours.
|
I Ch
|
Aleppo
|
4:43 |
ויכו את שארית הפלטה לעמלק וישבו שם עד היום הזה {פ}
|
I Ch
|
MapM
|
4:43 |
וַיַּכּ֕וּ אֶת־שְׁאֵרִ֥ית הַפְּלֵטָ֖ה לַעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֣שְׁבוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
4:43 |
ויכו את שארית הפלטה לעמלק וישבו שם עד היום הזה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
4:43 |
Олар амалектіктердің бұрын қашып кетіп, тірі қалғандарының көздерін құртты. Содан бері олар сол жерде осы күнге дейін тұрып келе жатыр.
|
I Ch
|
FreJND
|
4:43 |
et ils frappèrent le reste des réchappés d’Amalek ; et ils ont habité là jusqu’à ce jour.
|
I Ch
|
GerGruen
|
4:43 |
Sie schlugen Amaleks letzten Rest und wohnten dort bis auf diesen Tag.
|
I Ch
|
SloKJV
|
4:43 |
Udarili so preostanek Amalečanov, ki so pobegnili in tam prebivajo do današnjega dne.
|
I Ch
|
Haitian
|
4:43 |
Lè yo rive, yo touye rès moun Amalèk yo. Depi lè sa a se la yo rete jouk jounen jòdi a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
4:43 |
Ja tappoivat päässeet ja jääneet Amalekilaisista, ja asuivat siinä tähän päivään asti.
|
I Ch
|
SpaRV
|
4:43 |
E hirieron á las reliquias que habían quedado de Amalec, y habitaron allí hasta hoy.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
4:43 |
a lladd gweddill yr Amaleciaid oedd wedi dianc yno'n ffoaduriaid. Mae disgynyddion Simeon wedi byw yno ers hynny.
|
I Ch
|
GerMenge
|
4:43 |
sie erschlugen dann die letzten Überreste der Amalekiter und sind daselbst wohnen geblieben bis auf den heutigen Tag.
|
I Ch
|
GreVamva
|
4:43 |
και επάταξαν το υπόλοιπον των Αμαληκιτών το διασωθέν, και κατώκησαν εκεί έως της ημέρας ταύτης.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
4:43 |
І вони побили оста́нок урято́ваних Амали́ка, й осі́лися там аж до цього дня.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
4:43 |
И побише остатак што беху утекли између Амалика, и населише се онде до данашњег дана.
|
I Ch
|
FreCramp
|
4:43 |
Ils battirent le reste des Amalécites qui avaient échappé, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
4:43 |
I pobili resztę ocalałych Amalekitów, i zamieszkali tam do dziś.
|
I Ch
|
FreSegon
|
4:43 |
Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
4:43 |
E hirieron á las reliquias que habían quedado de Amalec, y habitaron allí hasta hoy.
|
I Ch
|
HunRUF
|
4:43 |
Levágták Amálék menekültjeinek a maradékát, és ott laknak a mai napig is.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
4:43 |
og de nedhuggede de sidste Amalekiter, der var tilbage; og de bosatte sig der og bor der den Dag i Dag.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
4:43 |
Na ol i paitim olgeta arapela bilong ol lain Amalek husat i ranawe pinis, na stap long dispela hap inap long tude.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
4:43 |
Og de sloge den Levning, som var bleven tilovers af Amalek, og de toge Bolig der indtil denne Dag.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
4:43 |
et ayant défait les restes des Amalécites, qui avaient pu échapper jusqu’alors, ils se rendirent maîtres du pays, où ils sont demeurés jusqu’à ce jour.
|
I Ch
|
PolGdans
|
4:43 |
I wymordowali ostatki, które były uszły z Amalekitów, a mieszkali tam aż po dziś dzień.
|
I Ch
|
JapBungo
|
4:43 |
アマレキ人の逃れて遺れる者を撃ほろぼして今日まで其處に住り
|
I Ch
|
GerElb18
|
4:43 |
und sie schlugen den Überrest, die Entronnenen von Amalek, und haben daselbst gewohnt bis auf diesen Tag.
|