I Ch
|
RWebster
|
7:21 |
And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
7:21 |
and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath who were born in the land killed, because they came down to take away their livestock.
|
I Ch
|
ABP
|
7:21 |
and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead. And [8killed 9them 1the 2men 3of Gath 4born 5in 6the 7land], because they went down to take their cattle.
|
I Ch
|
NHEBME
|
7:21 |
and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath who were born in the land killed, because they came down to take away their livestock.
|
I Ch
|
Rotherha
|
7:21 |
and Zabad his son and Shuthelah his son, and Ezer and Elead,—but the men of Gath who had been born in the land slew them, because they had come down to take away their cattle.
|
I Ch
|
LEB
|
7:21 |
Zabad his son, Shuthelah his son, and Ezer and Elead. And the men of Gath who were born in the land killed them because they came down to take their livestock.
|
I Ch
|
RNKJV
|
7:21 |
And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
7:21 |
Zabad, his son, Shuthelah, his son, Ezer, and Elead, whom the men of Gath [that were] born in [that] land slew because they came down to take away their livestock.
|
I Ch
|
Webster
|
7:21 |
And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath [that were] born in [that] land slew, because they came down to take away their cattle.
|
I Ch
|
Darby
|
7:21 |
and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elad. And the men of Gath born in the land slew them, because they came down to take their cattle.
|
I Ch
|
ASV
|
7:21 |
and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in the land slew, because they came down to take away their cattle.
|
I Ch
|
LITV
|
7:21 |
and Zabad, his son; and Shuthelah, his son; and Ezer, and Elead, and the men of Gath, natives in the land, killed them, because they came down to take away their cattle.
|
I Ch
|
Geneva15
|
7:21 |
And Zabad his sonne, and Shuthelah his sonne, and Ezer, and Elead: and the men of Gath that were borne in the land, slewe them, because they came downe to take away their cattel.
|
I Ch
|
CPDV
|
7:21 |
and his son was Shuthelah, and his son was Ezer, and also Elead. But the men indigenous to Gath killed them, because they had descended to invade their possessions.
|
I Ch
|
BBE
|
7:21 |
And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer and Elead, whom the men of Gath, who had been living in the land from their birth, put to death, because they came down to take away their cattle.
|
I Ch
|
DRC
|
7:21 |
And his son Suthala, and his son Ezer, and Elad: and the men of Geth born in the land slew them, because they came down to invade their possessions.
|
I Ch
|
GodsWord
|
7:21 |
Tahath's son was Zabad. Zabad's son was Shuthelah. Ephraim's sons Ezer and Elead were killed by the men of Gath when they came to take their livestock.
|
I Ch
|
JPS
|
7:21 |
and Zabad his son, and Shuthelah his son--and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in the land slew, because they came down to take away their cattle.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
7:21 |
¶ And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
|
I Ch
|
NETfree
|
7:21 |
his son Zabad, his son Shuthelah(Ezer and Elead were killed by the men of Gath, who were natives of the land, when they went down to steal their cattle.
|
I Ch
|
AB
|
7:21 |
Zabad his son, Shuthelah his son, and Ezer and Elead. And the men of Gath who were born in the land killed them, because they went down to take their cattle.
|
I Ch
|
AFV2020
|
7:21 |
And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead. And the men of Gath, that were born in the land, killed them because they came down to take away their cattle.
|
I Ch
|
NHEB
|
7:21 |
and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath who were born in the land killed, because they came down to take away their livestock.
|
I Ch
|
NETtext
|
7:21 |
his son Zabad, his son Shuthelah(Ezer and Elead were killed by the men of Gath, who were natives of the land, when they went down to steal their cattle.
|
I Ch
|
UKJV
|
7:21 |
And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
|
I Ch
|
KJV
|
7:21 |
And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
|
I Ch
|
KJVA
|
7:21 |
And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
|
I Ch
|
AKJV
|
7:21 |
And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
|
I Ch
|
RLT
|
7:21 |
And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
|
I Ch
|
MKJV
|
7:21 |
and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead. And the men of Gath, natives in the land, killed them because they came down to take away their cattle.
|
I Ch
|
YLT
|
7:21 |
and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead; and slain them have men of Gath who are born in the land, because they came down to take their cattle.
|
I Ch
|
ACV
|
7:21 |
and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in the land killed, because they came down to take away their cattle.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
7:21 |
Seu filho Zabade, seu filho Sutela, seu filho, Ézer, e Eleade. Mas os homens de Gate, naturais daquela terra, os mataram, porque desceram para tomar seus gados.
|
I Ch
|
Mg1865
|
7:21 |
Zabada no zanakalahin’ i Tahata, Sotela no zanakalahin’ i Zabada) ary Ezera sy Elada, izay novonoin’ ny tompon-tany tao Gata, satria nidina hangalatra ny ombiny aman’ ondriny izy.
|
I Ch
|
FinPR
|
7:21 |
tämän poika Saabad, tämän poika Suutelah, sekä Eser ja Elead. Ja Gatin miehet, siinä maassa syntyneet, tappoivat heidät, koska he olivat lähteneet ottamaan heidän karjaansa.
|
I Ch
|
FinRK
|
7:21 |
tämän Saabad ja tämän Suutelah. Efraimin poikia olivat myös Eser ja Elead. Mutta siinä maassa syntyneet Gatista kotoisin olevat miehet surmasivat heidät, koska he olivat lähteneet ryöstämään näiden karjaa.
|
I Ch
|
ChiSB
|
7:21 |
塔哈特的兒子匝巴得。厄弗辣因的兒子叔特拉和厄則爾以及厄拉得,為加特的土人所殺,因為他們下去劫掠土人的牲畜。
|
I Ch
|
ChiUns
|
7:21 |
他哈的儿子是撒拔;撒拔的儿子是书提拉。以法莲又生以谢、以列;这二人因为下去夺取迦特人的牲畜,被本地的迦特人杀了。
|
I Ch
|
BulVeren
|
7:21 |
и негов син – Завад, и негов син – Сутала, и Езер, и Елеад. А гетските мъже, които бяха родени в това място, ги убиха, защото бяха слезли да отнемат добитъка им.
|
I Ch
|
AraSVD
|
7:21 |
وَزَابَادُ ٱبْنُهُ، وَشُوتَالَحُ ٱبْنُهُ وَعَزَرُ وَأَلِعَادُ، وَقَتَلَهُمْ رِجَالُ جَتَّ ٱلْمَوْلُودُونَ فِي ٱلْأَرْضِ لِأَنَّهُمْ نَزَلُوا لِيَسُوقُوا مَاشِيَتَهُمْ.
|
I Ch
|
Esperant
|
7:21 |
kaj lia filo Zabad, kaj lia filo Ŝutelaĥ, kaj Ezer, kaj Elead. Kaj mortigis ilin la loĝantoj de Gat, la indiĝenoj de la lando, kiam ili iris, por forpreni iliajn brutojn.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
7:21 |
บุตรชายของทาหัทคือศาบาด บุตรชายของศาบาดคือชูเธลาห์ กับเอเซอร์และเอเลอัด ซึ่งคนของกัทผู้ที่เกิดในเมืองนั้นได้ฆ่าเสีย เพราะเขาทั้งหลายลงมาปล้นสัตว์เลี้ยงของเขา
|
I Ch
|
OSHB
|
7:21 |
וְזָבָ֥ד בְּנ֛וֹ וְשׁוּתֶ֥לַח בְּנ֖וֹ וְעֵ֣זֶר וְאֶלְעָ֑ד וַהֲרָג֗וּם אַנְשֵׁי־גַת֙ הַנּוֹלָדִ֣ים בָּאָ֔רֶץ כִּ֣י יָרְד֔וּ לָקַ֖חַת אֶת־מִקְנֵיהֶֽם׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
7:21 |
တာဟတ်သား ဇာဗဒ်၊ ဇာဗဒ်သား ရှုသေလ တည်း။ ထိုမှတပါး၊ ဧဖရိမ်သားဇောနှင့်ဧလဒ်တို့သည် ထိုပြည်၌မွေးဘွားသော၊ ဂါသမြို့သားတို့ တိရစ္ဆာန်များကို လုယူသောကြောင့် အသက်ဆုံးကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
7:21 |
زاباد، شوتالح، عازر و العاد. افرایم دو پسر دیگر به نامهای العاد و عازر داشت که هنگام سرقت گلّهٔ جتیها به دست افراد محلی کشته شدند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
7:21 |
Tahat ke Zabad aur Zabad ke Sūtalah. Ifrāīm ke mazīd do beṭe Azar aur Iliad the. Yih do mard ek din Jāt gae tāki wahāṅ ke rewaṛ lūṭ leṅ. Lekin maqāmī logoṅ ne unheṅ pakaṛ kar mār ḍālā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
7:21 |
dennes son Sabad och dennes son Shutela samt Eser och Eled. Män från Gat som var födda i landet dödade dem, för de hade dragit ner för att ta deras boskapshjordar.
|
I Ch
|
GerSch
|
7:21 |
und dessen Sohn Tachat, und dessen Sohn Sabad und dessen Sohn Schutelach; ferner Eser und Elad. Und es ermordeten sie die Männer von Gat, die Eingeborenen des Landes; denn sie waren hinabgezogen, ihre Herden wegzunehmen.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
7:21 |
At si Zabad na kaniyang anak, at si Suthela na kaniyang anak, at si Ezer, at si Elad, na siyang mga pinatay ng mga lalake ng Gath na mga ipinanganak sa lupain, sapagka't sila'y nagsilusong upang kunin ang kanilang mga hayop.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
7:21 |
tämän poika Saabad, tämän poika Suutelah, sekä Eser ja Elead. Gatin miehet, siinä maassa syntyneet, tappoivat heidät, koska he olivat lähteneet ottamaan heidän karjaansa.
|
I Ch
|
Dari
|
7:21 |
عازَر و اَلِعاد وقتی برای دزدی مواشی به جَت رفتند، به دست باشندگان آنجا کشته شدند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
7:21 |
oo isna dhalay Saabaad, oo isna dhalay Shuutelax, iyo weliba Ceser, iyo Elcaad oo ay dileen dadkii reer Gad oo dalka ku dhashay, maxaa yeelay, iyagu waxay u soo degeen inay xoolahooda dhacaan.
|
I Ch
|
NorSMB
|
7:21 |
hans son Zabad, og hans son Sutelah - og so Ezer og Elad. Og menner frå Gat, som var heimefolket der i landet, drap deim, for di dei hadde fare ned og vilde rana feet deira.
|
I Ch
|
Alb
|
7:21 |
bir i të cilit ishte Zabadi, bij të të cilit ishin Shuthekahu, Ezeri, Eleadi, që u vranë nga njerëzit e Gathit, të lindur në vend, sepse kishin dalë për të plaçkitur bagëtinë e tyre.
|
I Ch
|
UyCyr
|
7:21 |
Тахатниң оғли Забад, Забадниң оғли Шутәлах еди.) Әфрайимниң Шутәлахтин сирт йәнә Әзәр вә Әлъад исимлиқ оғуллириму бар еди. Улар Гат шәһириниң йәрлик аһалисиниң чарвилирини оғрилимақчи болғанда, гатлиқлар уларни өлтүрүвәткән еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
7:21 |
¶그의 아들은 사밧이요, 그의 아들은 수델라며 또 에셀과 엘르앗이 있었으나 그들이 그 땅에서 태어난 가드 사람들에게 죽임을 당하였으니 이는 그들이 내려가서 저들의 가축을 빼앗으려 하였기 때문이더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
7:21 |
А његов син Завад, а његов син Сутала и Есер и Елеад. А њих убише људи из Гата, рођени у земљи, јер сиђоше да им узму стоку.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
7:21 |
and Suthala, his sone; and Ezer, and Elad, his sones. Forsothe men of Geth borun in the lond killiden hem, for thei yeden doun to assaile her possessiouns.
|
I Ch
|
Mal1910
|
7:21 |
അവന്റെ മകൻ ശൂഥേലഹ്, ഏസെർ, എലാദാ; ഇവർ ആ ദേശവാസികളായ ഗത്യരുടെ കന്നുകാലികളെ അപഹരിപ്പാൻ ചെന്നതുകൊണ്ടു അവർ അവരെ കൊന്നുകളഞ്ഞു.
|
I Ch
|
KorRV
|
7:21 |
그 아들은 사밧이요 그 아들은 수델라며 저가 또 에셀과 엘르앗을 낳았더니 저희가 가드 토인에게 죽임을 당하였으니 이는 저희가 내려가서 가드 사람의 짐승을 빼앗고자 하였음이라
|
I Ch
|
Azeri
|
7:21 |
اونون اوغلو زاباد، اونون اوغلو شوتِهلَخ. او تورپاغين يرلي ساکئنلري اولان گَتلیلر عِزِر و اِلعاديني اؤلدوردولر، چونکي اونلارين حيوانلاريني اوغورلاماغا گتمئشدئلر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
7:21 |
Hans son var Sabad; hans son var Suthelah, Eser och Elad. Och de män i Gath, infödde i landena, dråpo dem, derföre att de nederdragne voro till att taga bort deras boskap.
|
I Ch
|
KLV
|
7:21 |
je Zabad Daj puqloD, je Shuthelah Daj puqloD, je Ezer, je Elead, 'Iv the loDpu' vo' Gath 'Iv were bogh Daq the puH HoHta', because chaH ghoSta' bIng Daq tlhap DoH chaj livestock.
|
I Ch
|
ItaDio
|
7:21 |
di cui fu figliuolo Zabad, di cui furono figliuoli Sutela, ed Ezer, ed Elad. Ma que’ di Gat, natii del paese, li uccisero; perciocchè erano scesi per predare i lor bestiami.
|
I Ch
|
RusSynod
|
7:21 |
и Завад, сын его, и Шутелах, сын его, и Езер и Елеад. И убили их жители Гефа, уроженцы той земли, за то, что они пошли захватить стада их.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
7:21 |
и Завад сын его, и Софела сын его, и Езер и Езлада. Убиша же их мужие Гефстии, иже родишася в земли той: зане изыдоша взяти скоты их.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
7:21 |
και Ζαβάβ υιός αυτού και Σουθάλα υιός αυτού και Έζερ και Ελαάδ και απέκτειναν αυτούς οι άνδρες Γεθ οι τεχθέντες εν τη γη ότι κατέβησαν λαβείν τα κτήνη αυτών
|
I Ch
|
FreBBB
|
7:21 |
et Zabad, son fils, et Suthélach, son fils ; et Ezer et Eléad. Et les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leur bétail.
|
I Ch
|
LinVB
|
7:21 |
Takat aboti Zabad, Zabad aboti Sutela, Sutela aboti Ezer na Elead. Bato bauti o Gat babomi bango, zambi bakendeki kuna kobotolo bibwele bya bango.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
7:21 |
Zábád az ő fia; Sútélach az ő fia, meg Ézer és Eleád. És megölték őket Gát emberei, az országban szülöttek, mert lementek, hogy elvegyék jószágaikat.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
7:21 |
他哈子撒拔、撒拔子書提拉、以法蓮又生以謝、以列、俱爲迦特土人所殺、因往奪其牲畜也、
|
I Ch
|
VietNVB
|
7:21 |
Con trai của Ta-hát là Xa-bát,các con trai của Xa-bát là Su-tê-la, Ê-xe và Ê-lê-át.Hai người sau bị những người bản xứ Gát giết vì chúng nó xuống cướp súc vật của họ.
|
I Ch
|
LXX
|
7:21 |
Ζαβεδ υἱὸς αὐτοῦ Σωθελε υἱὸς αὐτοῦ καὶ Εζερ καὶ Ελεαδ καὶ ἀπέκτειναν αὐτοὺς ἄνδρες Γεθ οἱ τεχθέντες ἐν τῇ γῇ ὅτι κατέβησαν λαβεῖν τὰ κτήνη αὐτῶν
|
I Ch
|
CebPinad
|
7:21 |
Ug si Zabad iyang anak nga lalake, ug si Suthela iyang anak nga lalake, ug si Ezer, ug si Elad nga gipamatay sa mga tawo nga natawo sa Gath, tungod kay sila nangadto ug gikuha ang ila nga mga vaca.
|
I Ch
|
RomCor
|
7:21 |
Zabad, fiul său; Şutelah, fiul său; Ezer şi Elead. Oamenii din Gat, născuţi în ţară, i-au omorât, pentru că se pogorâseră să le ia turmele.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
7:21 |
Sapad, Sudela. Epraim pil naineki pwutak riemen likin Sudela: Eser oh Elead, me kamakamala ni ara song en pirapahla kou kei me nein pwilidak en Kad kan.
|
I Ch
|
HunUj
|
7:21 |
ennek a fia Zábád, ennek a fiai: Sútelah, Ézer és Elád. Ezeket megölték a gátiak, az ország bennszülöttjei, mert lementek, hogy elvegyék a jószágukat.
|
I Ch
|
GerZurch
|
7:21 |
dessen Sohn Sabad; dessen Sohn Suthelah, ferner Eser und Elead. Es töteten sie aber die Männer von Gath, die Eingebornen des Landes, weil sie hinabgezogen waren, ihr Vieh zu rauben.
|
I Ch
|
PorAR
|
7:21 |
de quem foi filho Zabade, de quem foi filho Sutela; e Ezer e Eleade, aos quais os homens de Tate, naturais da terra, mataram, por terem descido para tomar o seu gado.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
7:21 |
En zijn zoon was Zabad; en zijn zoon Suthelah, en Ezer, en Elad. En de mannen van Gath, die in het land geboren waren, doodden hen, omdat zij afgekomen waren om hun vee te nemen.
|
I Ch
|
FarOPV
|
7:21 |
و پسرش زاباد و پسرش شُوتالَح و عازَر و اَلِعاد که مردان جَتّ که در آن زمين مولود شدند، ايشان را کشتند زيرا که براي گرفتن مواشي ايشان فرمود آمده بودند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
7:21 |
loZabadi indodana yakhe, loShuthela indodana yakhe, loEzeri loEleyadi, amadoda eGathi azalelwa kulelolizwe abababulalayo, ngoba behlela ukuthatha izifuyo zabo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
7:21 |
Seu filho Zabade, seu filho Sutela, seu filho, Ézer, e Eleade. Mas os homens de Gate, naturais daquela terra, os mataram, porque desceram para tomar seus gados.
|
I Ch
|
Norsk
|
7:21 |
og hans sønn Sabad og hans sønn Sutelah - og Eser og Elad; de blev drept av menn fra Gat som var født der i landet, fordi de hadde draget ned for å røve deres fe,
|
I Ch
|
SloChras
|
7:21 |
tega sin Zabad in tega sin Sutelah, in Ezer in Elad. In umorili so jih možje iz Gata, rojeni v deželi, ker so prišli doli, da se polaste njih živine.
|
I Ch
|
Northern
|
7:21 |
onun oğlu Zavad, onun oğlu Şutelah. Efrayimin başqa oğulları Ezer və Eleadı o torpağın yerli sakinləri olan Qatlılar öldürdü, çünki onların heyvanlarını oğurlamağa getmişdilər.
|
I Ch
|
GerElb19
|
7:21 |
und dessen Sohn Sabad, und dessen Sohn Schuthelach; und Eser und Elad. Und die Männer von Gath, die Eingeborenen des Landes, erschlugen sie; denn sie waren hinabgezogen, um ihre Herden wegzunehmen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
7:21 |
Tā Zabads, tā Zutelaks un Ezers un Eleads. Un Gatas vīri, tās zemes iedzīvotāji, šos nokāva, tāpēc ka tie bija nākuši lejā, viņu lopus atņemt.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
7:21 |
E seu filho Zabad, e seu filho Suthelah, e Ezer, e Elead: e os homens de Gath, naturaes da terra, os mataram, porque desceram para tomar os seus gados.
|
I Ch
|
ChiUn
|
7:21 |
他哈的兒子是撒拔;撒拔的兒子是書提拉。以法蓮又生以謝、以列;這二人因為下去奪取迦特人的牲畜,被本地的迦特人殺了。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
7:21 |
Hans son var Sabad; hans son var Suthelah, Eser och Elad. Och de män i Gath, infödde i landena, dråpo dem, derföre att de nederdragne voro till att taga bort deras boskap.
|
I Ch
|
FreKhan
|
7:21 |
celui-ci Zabad, celui-ci Choutélah, celui-ci Ezer et Elead. Ils furent tués par les gens de Gath, nés dans le pays, pour être descendus razzier leurs troupeaux.
|
I Ch
|
FrePGR
|
7:21 |
dont le fils fut Zabad, dont le fils fut Suthela et Ezer et Elead. Et ceux-ci furent tués par les hommes de Gath, indigènes du pays, car ils avaient fait une descente pour enlever leurs troupeaux.
|
I Ch
|
PorCap
|
7:21 |
Zabad seu filho, Chutela seu filho, Ézer e Elad, mortos pelos homens de Gat, originários do país, por terem vindo roubar os seus rebanhos.
|
I Ch
|
JapKougo
|
7:21 |
その子はザバデ、その子はシュテラである。エゼルとエレアデはガテの土人らに殺された。これは彼らが下って行ってその家畜を奪おうとしたからである。
|
I Ch
|
GerTextb
|
7:21 |
dessen Sohn Sabad, dessen Sohn Suthela und Eser und Elead; und die Männer von Gath, die im Lande geboren waren, töteten sie, weil sie hinabgezogen waren, um ihnen ihr Vieh zu rauben.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
7:21 |
Zabad, su hijo; Sutela, su hijo; Éser y Elad, a quienes mataron los hombres de Gat, naturales del país; porque habían bajado allá para quitarles sus ganados.
|
I Ch
|
Kapingam
|
7:21 |
Zabad mo Shuthelah. Ephraim ana dama-daane dogolua labelaa i-daha mo Shuthelah, go Ezer mo Elead, ala ne-daaligi gii-mmade i-di-nau hai dela ne-belee gaiaa nia manu a digau donu o Gath.
|
I Ch
|
WLC
|
7:21 |
וְזָבָ֥ד בְּנ֛וֹ וְשׁוּתֶ֥לַח בְּנ֖וֹ וְעֵ֣זֶר וְאֶלְעָ֑ד וַהֲרָג֗וּם אַנְשֵׁי־גַת֙ הַנּוֹלָדִ֣ים בָּאָ֔רֶץ כִּ֣י יָרְד֔וּ לָקַ֖חַת אֶת־מִקְנֵיהֶֽם׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
7:21 |
jo sūnus – Zabadas, jo sūnus – Šutelachas, taip pat Ezeras ir Eleadas. Juos nužudė Gato vyrai, kai jie norėjo nuvaryti jų galvijus.
|
I Ch
|
Bela
|
7:21 |
і Завад, сын ягоны, і Шутэлах, сын ягоны, і Эзэр і Элеад. І забілі іх жыхары Гэта, ураджэнцы той зямлі, за тое, што яны пайшлі захапіць статкі іхнія.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
7:21 |
des Sohn war Sabad; des Sohn war Suthelah; des Sohn war Eser und Elead. Und die Manner zu Gath, die Einheimischen im Lande, erwürgeten sie, darum daß sie hinabgezogen waren, ihr Vieh zu nehmen.
|
I Ch
|
FinPR92
|
7:21 |
tämän Sabad ja tämän Sutelah. Efraimin poikia olivat myös Eser ja Elead, mutta Gatin miehet, maan alkuperäiset asukkaat, tappoivat heidät, kun he olivat lähteneet ryöstämään näiden karjaa.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
7:21 |
Zabad su hijo, y Sutala su hijo, Ezer y Elad. Mas los hijos de Get, naturales de aquella tierra, los mataron, porque vinieron a tomarles sus ganados.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
7:21 |
die van Zabad waren Sjoetélach, Ézer en Elad. Dezen werden door de burgers van Gat, de inheemse bevolking, gedood, toen ze uitgetrokken waren, om hun vee te roven.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
7:21 |
und Sabad. Außer Schutelach hatte Efraïm noch zwei Söhne namens Eser und Elad. Sie zogen aber nach Gat hinunter, um den dortigen Bewohnern ihre Viehherden zu rauben, und wurden dabei erschlagen.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
7:21 |
تحت کے زبد اور زبد کے سوتلح۔ افرائیم کے مزید دو بیٹے عزر اور اِلِعَد تھے۔ یہ دو مرد ایک دن جات گئے تاکہ وہاں کے ریوڑ لُوٹ لیں۔ لیکن مقامی لوگوں نے اُنہیں پکڑ کر مار ڈالا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
7:21 |
وَتَحَثُ زَابَادَ، وَزَابَادُ شُوتَالَحَ، وَشُوتَالَحُ عَزَرَ، وَعَزَرُ أَلِعَادَ، وَقَدْ قَتَلَ أَهْلُ جَتَّ عَزَرَ وَأَلِعَادَ عِنْدَمَا حَاوَلاَ أَنْ يُغِيرَا عَلَى مَاشِيَتِهِمْ،
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
7:21 |
他哈的儿子是撒拔,撒拔的儿子是书提拉。以谢和以列因为下去夺取迦特人的牲畜,被当地出生的迦特人杀了。
|
I Ch
|
ItaRive
|
7:21 |
che ebbe per figliuolo Zabad, che ebbe per figliuolo Shutelah, Ezer ed Elead, i quali furono uccisi da quei di Gath, nativi del paese, perch’erano scesi a predare il loro bestiame.
|
I Ch
|
Afr1953
|
7:21 |
en sy seun Sabad, en sy seun Sútelag en Eser en Élead; en die manne van Gat wat in die land gebore was, het hulle gedood, omdat húlle afgetrek het om hulle vee te neem.
|
I Ch
|
RusSynod
|
7:21 |
и Завад, сын его, и Шутелах, сын его, и Езер, и Елеад. И убили их жители Гефа, уроженцы той земли, за то, что они пошли захватить стада их.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
7:21 |
तहत के ज़बद और ज़बद के सूतलह। इफ़राईम के मज़ीद दो बेटे अज़र और इलियद थे। यह दो मर्द एक दिन जात गए ताकि वहाँ के रेवड़ लूट लें। लेकिन मक़ामी लोगों ने उन्हें पकड़कर मार डाला।
|
I Ch
|
TurNTB
|
7:21 |
Efrayim'in oğulları: Şutelah, Ezer ve Elat. Beret Şutelah'ın, Tahat Beret'in, Elada Tahat'ın, Tahat Elada'nın, Zavat Tahat'ın, Şutelah da Zavat'ın oğluydu. Ülkede doğup büyüyen Gatlılar Ezer'le Elat'ı öldürdüler. Çünkü onların sürülerini çalmaya gitmişlerdi.
|
I Ch
|
DutSVV
|
7:21 |
En zijn zoon was Zabad; en zijn zoon Suthelah, en Ezer, en Elad. En de mannen van Gath, die in het land geboren waren, doodden hen, omdat zij afgekomen waren om hun vee te nemen.
|
I Ch
|
HunKNB
|
7:21 |
akinek fia Sutála, akinek fia Ezer és Elád. Utóbbiakat Gát bennszülött emberei megölték, mivel ők lementek, hogy rajtaüssenek a jószágaikon.
|
I Ch
|
Maori
|
7:21 |
Ko tana tama ko Tapara, ko tana tama ko Hutera, ko Etere, ko Eriara; i patua enei e nga tangata o Kata i whanau nei ki taua whenua, mo ratou i haere atu ki te tango i a ratou kararehe.
|
I Ch
|
HunKar
|
7:21 |
Ennek fia Zábád, ennek fia Sútelákh, Ezer és Elhád. És megölék ezeket a Gáthbeliek, a földnek lakosai; mert alámentek vala, hogy barmaikat elhajtsák.
|
I Ch
|
Viet
|
7:21 |
con trai của Ta-hát là Xa-bát, con trai của Xa-bát là Su-tê-la, Ê-xe, và Ê-lê-át; chúng nó bị người đất Gát giết, vì có xuống Gát đặng cướp súc vật của họ.
|
I Ch
|
Kekchi
|
7:21 |
li ralal laj Tahat, aˈan laj Zabad; li ralal laj Zabad, aˈan laj Sutela jun chic. Cuib chic li ralal laj Efraín. Aˈaneb laj Ezer ut laj Elad. Laj Ezer ut laj Elad queˈcamsi̱c nak yo̱queb chirelkˈanquil lix queto̱mkeb li ralal xcˈajol laj Gat li queˈcuan saˈ li naˈajej aˈan.
|
I Ch
|
Swe1917
|
7:21 |
dennes son Sabad och dennes son Sutela, så ock Eser och Elead. Och män från Gat, som voro födda där i landet, dräpte dem, därför att de hade dragit ned för att taga deras boskapshjordar.
|
I Ch
|
CroSaric
|
7:21 |
njegov sin Zabad, njegov sin Šutelah, Ezer i Elad. Njih su ubili gatski građani, rođeni u zemlji, jer su sišli da im otmu stoku.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
7:21 |
Da-vát con ông, Su-the-lác con ông, Ê-de, En-át. Những người Gát, dân địa phương ở đó, tàn sát họ, vì họ đã xuống cướp bóc đàn vật của chúng.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
7:21 |
Zabad son fils, Sutelah son fils, et Hézer, et Elhad. Mais ceux de Gad, nés au pays, les mirent à mort, parce qu’ils étaient descendus pour prendre leur bétail.
|
I Ch
|
FreLXX
|
7:21 |
Zabad, Sothelé, Azer et Eléad. Et des hommes de Geth les tuèrent tous, parce qu'ils s'étaient mis en campagne pour enlever leurs troupeaux.
|
I Ch
|
Aleppo
|
7:21 |
וזבד בנו ושותלח בנו ועזר ואלעד והרגום אנשי גת הנולדים בארץ כי ירדו לקחת את מקניהם
|
I Ch
|
MapM
|
7:21 |
וְזָבָ֥ד בְּנ֛וֹ וְשׁוּתֶ֥לַח בְּנ֖וֹ וְעֵ֣זֶר וְאֶלְעָ֑ד וַהֲרָג֗וּם אַנְשֵׁי־גַת֙ הַנּוֹלָדִ֣ים בָּאָ֔רֶץ כִּ֣י יָֽרְד֔וּ לָקַ֖חַת אֶת־מִקְנֵיהֶֽם׃
|
I Ch
|
HebModer
|
7:21 |
וזבד בנו ושותלח בנו ועזר ואלעד והרגום אנשי גת הנולדים בארץ כי ירדו לקחת את מקניהם׃
|
I Ch
|
Kaz
|
7:21 |
Тахаттан Зауад, Зауадтан Шутелах тарады.Езер, Елеад есімді екі ер адамды Ғат қаласының жергілікті тұрғындары өлтіріп тастады. Екеуі олардың малдарын айдап алып кетуге сонда ылдилап барған еді.
|
I Ch
|
FreJND
|
7:21 |
et Zabad, son fils ; et Shuthélakh, son fils ; et Ézer, et Elhad. Et les gens de Gath, qui étaient nés dans le pays, les tuèrent ; car ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.
|
I Ch
|
GerGruen
|
7:21 |
dessen Sohn Zabad, dessen Sohn Sutelach sowie Ezer und Elad. - Die Männer von Gad aber haben sie, die im Lande geboren waren, getötet, weil sie zum Raub ihres Viehes hinabgezogen waren.
|
I Ch
|
SloKJV
|
7:21 |
njegov sin Zabád, njegov sin Šutélah, Ecer in Elád, katere so usmrtil možje iz Gata, ki so bili rojeni v tej deželi, ker so prišli dol, da odvzamejo njihovo živino.
|
I Ch
|
Haitian
|
7:21 |
ki te papa Zabad. Zabad te papa Soutelak. Efrayim te gen de lòt pitit gason: Ezè ak Elad. Men, moun ki rete nan zòn Gad la touye yo paske yo te vin vòlò mouton yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
7:21 |
Sabad hänen poikansa, Sutela hänen poikansa, Eser ja Elad. Ja Gatin miehet, siinä maassa syntyneet, löivät heidät kuoliaaksi; sillä he olivat menneet ottamaan heidän karjaansa.
|
I Ch
|
SpaRV
|
7:21 |
Zabad su hijo, y Suthela su hijo, Ezer, y Elad. Mas los hijos de Gath, naturales de aquella tierra, los mataron, porque vinieron á tomarles sus ganados.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
7:21 |
Safad, i Shwtelach. (Cafodd Eser ac Elead, dau fab arall Effraim, eu lladd gan rai o ddisgynyddion Gath oedd yn byw yn y wlad, pan aethon nhw i lawr i ddwyn eu gwartheg.
|
I Ch
|
GerMenge
|
7:21 |
dessen Sohn Sabad, dessen Sohn Suthelah und Eser und Elead. Die Bewohner von Gath aber, die Eingeborenen des Landes, erschlugen sie, weil sie hinabgezogen waren, um ihnen ihre Herden zu rauben.
|
I Ch
|
GreVamva
|
7:21 |
και Ζαβάδ υιός τούτου, και Σουθαλά υιός τούτου, και Εσέρ και Ελεάδ· εθανάτωσαν δε αυτούς οι άνδρες της Γαθ, οι γεννηθέντες εν τω τόπω, διότι κατέβησαν να λάβωσι τα κτήνη αυτών.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
7:21 |
і син його Завад, і син його Шутелах, і Езер, і Ел'ад. І повбивали їх люди Ґату, наро́джені в Краю́, бо вони зійшли були забрати їхні че́реди.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
7:21 |
А његов син Завад, а његов син Сутало и Есер и Елеад. А њих убише људи из Гата, рођени у земљи, јер сиђоше да им узму стоку.
|
I Ch
|
FreCramp
|
7:21 |
Zabad, son fils ; Suthala, son fils ; Ezer et Elad, que tuèrent les hommes de Geth nés dans le pays, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
7:21 |
Jego syn Zabad, jego syn Szutelach, a także Eser i Elad, których zabili ludzie z Gat urodzeni w tej ziemi. Wtargnęli bowiem, aby zabrać ich stada.
|
I Ch
|
FreSegon
|
7:21 |
Zabad, son fils; Schutélach, son fils; Ézer et Élead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
7:21 |
Zabad su hijo, y Suthela su hijo, Ezer, y Elad. Mas los hijos de Gath, naturales de aquella tierra, los mataron, porque vinieron á tomarles sus ganados.
|
I Ch
|
HunRUF
|
7:21 |
ennek a fia Zábád, ennek a fiai: Sútelah, Ézer és Elád. Ezeket megölték a gátiak, annak a földnek az őslakosai, mert lementek, hogy elvegyék a jószágukat.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
7:21 |
hans Søn Zabad, hans Søn Sjutela — og Ezer og El'ad. Dem dræbte Mændene fra Gat, de indfødte i Landet, fordi de var draget ned for at tage deres Hjorde.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
7:21 |
Na pikinini man bilong em Sabat, na pikinini man bilong em Sutela, na Eser, na Eleat, husat ol man bilong Gat, husat ol meri i karim long dispela hap, i kilim i dai, bilong wanem, ol i kam daun long tekewe ol bulmakau samting bilong ol.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
7:21 |
og hans Søn Sabad og hans Søn Suthelah, samt Eser og Elead; men dem sloge Mændene af Gath, som vare fødte i Landet, ihjel, fordi de vare dragne ned at tage deres Kvæg.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
7:21 |
et Suthala fils de Zabad, Ezer et Elad fils de Suthala. Mais les habitants de Geth les tuèrent, parce qu’ils étaient descendus pour envahir leurs possessions.
|
I Ch
|
PolGdans
|
7:21 |
I Zabad syn jego, i Sutala syn jego, i Eser, i Elad. A pobili ich mężowie z Get, co się byli zrodzili w onej ziemi; albowiem byli wtargnęli, aby pobrali dobytki ich.
|
I Ch
|
JapBungo
|
7:21 |
その子はザバデ その子はシユテラ エゼルとエレアデはガテの土人等これを殺せり其は彼ら下りゆきてこれが家畜を奪はんとしたればなり
|
I Ch
|
GerElb18
|
7:21 |
und dessen Sohn Sabad, und dessen Sohn Schuthelach; und Eser und Elad. Und die Männer von Gath, die Eingeborenen des Landes, erschlugen sie; denn sie waren hinabgezogen, um ihre Herden wegzunehmen.
|