I Ch
|
RWebster
|
7:22 |
And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
7:22 |
Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
|
I Ch
|
ABP
|
7:22 |
And [3mourned 1Ephraim 2their father 5days 4many], and [2came 1his brethren] to comfort him.
|
I Ch
|
NHEBME
|
7:22 |
Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
|
I Ch
|
Rotherha
|
7:22 |
And Ephraim their father mourned many days,—and his brethren came to comfort him.
|
I Ch
|
LEB
|
7:22 |
And Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
|
I Ch
|
RNKJV
|
7:22 |
And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
7:22 |
And Ephraim, their father, mourned many days, and his brethren came to comfort him.
|
I Ch
|
Webster
|
7:22 |
And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
|
I Ch
|
Darby
|
7:22 |
And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
|
I Ch
|
ASV
|
7:22 |
And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
|
I Ch
|
LITV
|
7:22 |
And their father Ephraim mourned many days, and his brothers came to comfort him.
|
I Ch
|
Geneva15
|
7:22 |
Therefore Ephraim their father mourned many dayes, and his brethren came to comfort him.
|
I Ch
|
CPDV
|
7:22 |
And so their father, Ephraim, mourned for many days; and his brothers arrived, so that they might console him.
|
I Ch
|
BBE
|
7:22 |
And for a long time Ephraim their father went on weeping for them, and his brothers came to give him comfort.
|
I Ch
|
DRC
|
7:22 |
And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
|
I Ch
|
GodsWord
|
7:22 |
Their father Ephraim mourned a long time, even though his brothers tried to comfort him.
|
I Ch
|
JPS
|
7:22 |
And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
7:22 |
And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
|
I Ch
|
NETfree
|
7:22 |
Their father Ephraim mourned for them many days and his brothers came to console him.
|
I Ch
|
AB
|
7:22 |
And their father Ephraim mourned many days, and his brethren came to comfort him.
|
I Ch
|
AFV2020
|
7:22 |
And Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
|
I Ch
|
NHEB
|
7:22 |
Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
|
I Ch
|
NETtext
|
7:22 |
Their father Ephraim mourned for them many days and his brothers came to console him.
|
I Ch
|
UKJV
|
7:22 |
And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
|
I Ch
|
KJV
|
7:22 |
And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
|
I Ch
|
KJVA
|
7:22 |
And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
|
I Ch
|
AKJV
|
7:22 |
And Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
|
I Ch
|
RLT
|
7:22 |
And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
|
I Ch
|
MKJV
|
7:22 |
And Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
|
I Ch
|
YLT
|
7:22 |
And Ephraim their father mourneth many days, and his brethren come in to comfort him,
|
I Ch
|
ACV
|
7:22 |
And Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
7:22 |
Por isso seu pai Efraim esteve de luto por muitos dias, e seus irmãos vieram consolá-lo.
|
I Ch
|
Mg1865
|
7:22 |
Ary Efraima, rainy nisaona azy ela, dia avy ny rahalahiny hampionona azy.
|
I Ch
|
FinPR
|
7:22 |
Ja heidän isänsä Efraim suri pitkät ajat, ja hänen veljensä tulivat lohduttamaan häntä.
|
I Ch
|
FinRK
|
7:22 |
Heidän isänsä Efraim suri kauan, ja hänen veljensä tulivat lohduttamaan häntä.
|
I Ch
|
ChiSB
|
7:22 |
他們的父親厄弗辣因哀悼他們多日,他的兄弟們也來慰弔。
|
I Ch
|
ChiUns
|
7:22 |
他们的父亲以法莲为他们悲哀了多日,他的弟兄都来安慰他。
|
I Ch
|
BulVeren
|
7:22 |
И баща им Ефрем жали много дни и братята му дойдоха да го утешат.
|
I Ch
|
AraSVD
|
7:22 |
وَنَاحَ أَفْرَايِمُ أَبُوهُمْ أَيَّامًا كَثِيرَةً وَأَتَى إِخْوَتُهُ لِيُعَزُّوهُ.
|
I Ch
|
Esperant
|
7:22 |
Kaj ilia patro Efraim funebris longan tempon, kaj liaj fratoj venis, por konsoli lin.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
7:22 |
และเอฟราอิมบิดาของเขาไว้ทุกข์โศกเศร้าเป็นหลายวัน และพี่น้องของเขาก็มาเล้าโลมเขา
|
I Ch
|
OSHB
|
7:22 |
וַיִּתְאַבֵּ֛ל אֶפְרַ֥יִם אֲבִיהֶ֖ם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּבֹ֥אוּ אֶחָ֖יו לְנַחֲמֽוֹ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
7:22 |
အဘဧဖရိမ်သည် အင်တန်ကာလပတ်လုံး စိတ် မသာညည်းတွားလျက် နေ၏။ ညီအစ်ကိုတို့သည် နှစ်သိမ့် စေခြင်းငှါ လာကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
7:22 |
افرایم، پدرشان برای چندین روز بهخاطر آنها سوگواری کرد و برادرانش برای تسلیّت او آمدند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
7:22 |
Un kā bāp Ifrāīm kāfī arse tak un kā mātam kartā rahā, aur us ke rishtedār us se milne āe tāki use tasallī deṅ.
|
I Ch
|
SweFolk
|
7:22 |
Då sörjde deras far Efraim länge, och hans bröder kom för att trösta honom.
|
I Ch
|
GerSch
|
7:22 |
Und Ephraim, ihr Vater, trauerte lange Zeit, und es kamen seine Brüder, ihn zu trösten.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
7:22 |
At si Ephraim na kanilang ama ay tumangis na maraming araw, at ang kaniyang mga kapatid ay nagsiparoon upang aliwin siya.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
7:22 |
Heidän isänsä Efraim suri pitkät ajat, ja hänen veljensä tulivat lohduttamaan häntä.
|
I Ch
|
Dari
|
7:22 |
افرایم، پدر شان برای چندین روز بخاطر آن ها ماتم گرفت و برادرانش برای تسلیت او آمدند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
7:22 |
Oo aabbahood Efrayimna maalmo badan ayuu aawadood u barooranayay, laakiinse waxaa isaga u yimid walaalihiis inay tacsiyeeyaan.
|
I Ch
|
NorSMB
|
7:22 |
Då syrgde Efraim, far deira, i lang tid, og brørne hans kom og vilde trøysta honom.
|
I Ch
|
Alb
|
7:22 |
Ati i tyre Efraim i qau për një kohë të gjatë dhe vëllezërit e tij erdhën për ta ngushëlluar.
|
I Ch
|
UyCyr
|
7:22 |
Уларниң атиси Әфрайим хели күнләргичә һаза тутти. Туққанлири униңға тәсәлла бәргили кәлди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
7:22 |
그들의 아버지 에브라임이 여러 날 동안 애곡하였으므로 그의 형제들이 와서 그를 위로하였더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
7:22 |
Зато тужаше Јефрем отац њихов дуго време, и дођоше браћа његова да га тјеше.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
7:22 |
Therfor Effraym, the fadir of hem, weilide bi many daies; and hise britheren camen to coumforte hym.
|
I Ch
|
Mal1910
|
7:22 |
അവരുടെ പിതാവായ എഫ്രയീം ഏറീയ നാൾ വിലപിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; അവന്റെ സഹോദരന്മാർ അവനെ ആശ്വസിപ്പിപ്പാൻ വന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
7:22 |
그 아비 에브라임이 위하여 여러 날 슬퍼하므로 그 형제가 와서 위로하였더라
|
I Ch
|
Azeri
|
7:22 |
آتالاري اِفرايئم اوزون مودّت اونلارا ياس توتدو و قوحوملاري اونا تسلّی ورمک اوچون گلدئلر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
7:22 |
Och deras fader Ephraim sörjde i långan tid, och hans bröder kommo till att hugsvala honom.
|
I Ch
|
KLV
|
7:22 |
Ephraim chaj vav mourned law' jajmey, je Daj loDnI'pu' ghoSta' Daq belmoH ghaH.
|
I Ch
|
ItaDio
|
7:22 |
Ed Efraim, lor padre, ne fece cordoglio molti giorni; ed i suoi fratelli vennero a consolarlo.
|
I Ch
|
RusSynod
|
7:22 |
И плакал о них Ефрем, отец их, много дней, и приходили братья его утешать его.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
7:22 |
И плакася Ефрем отец их многи дни: и приидоша братия его, да утешат его.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
7:22 |
και επένθησεν Εφραϊμ ο πατήρ αυτών ημέρας πολλάς και ήλθον οι αδελφοί αυτού του παρακαλέσαι αυτόν
|
I Ch
|
FreBBB
|
7:22 |
Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
|
I Ch
|
LinVB
|
7:22 |
Tata wa bango Efraim asali lilaka mikolo mingi, mpe bandeko ba ye bakei kobondo ye.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
7:22 |
És gyászolt atyjuk Efraim sok időn át; s eljöttek a testvérei, hogy megvigasztalják.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
7:22 |
其父以法蓮爲之哀悼多日、兄弟咸來唁之、
|
I Ch
|
VietNVB
|
7:22 |
Ép-ra-im, cha chúng nó khóc thương chúng nó nhiều ngày; các anh em người đến an ủi người.
|
I Ch
|
LXX
|
7:22 |
καὶ ἐπένθησεν Εφραιμ πατὴρ αὐτῶν ἡμέρας πολλάς καὶ ἦλθον ἀδελφοὶ αὐτοῦ τοῦ παρακαλέσαι αὐτόν
|
I Ch
|
CebPinad
|
7:22 |
Ug si Ephraim nga ilang amahan nagbalata sa daghang mga adlaw, ug ang iyang mga igsoon nanu-aw sa paglipay kaniya.
|
I Ch
|
RomCor
|
7:22 |
Efraim, tatăl lor, s-a jelit multă vreme, şi fraţii săi au venit să-l mângâie.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
7:22 |
Ara pahpa Epraim mwahieikin ira erein rahn tohtohie, rie ko eri kohdo kansenamwahwihala.
|
I Ch
|
HunUj
|
7:22 |
Apjuk, Efraim sokáig gyászolt, ezért elmentek hozzá a testvérei, hogy megvigasztalják.
|
I Ch
|
GerZurch
|
7:22 |
Und Ephraim, ihr Vater, trug lange Zeit Leid, und seine Brüder kamen, ihn zu trösten.
|
I Ch
|
PorAR
|
7:22 |
E Efraim, seu pai, os pranteou por muitos dias, pelo que seus irmãos vieram para o consolar.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
7:22 |
Daarom droeg Efraïm, hun vader, vele dagen leed; en zijn broeders kwamen om hem te troosten.
|
I Ch
|
FarOPV
|
7:22 |
و پدر ايشان افرايم به جهت ايشان روزها ي بسيار ماتم گرفت و برادرانش براي تعزيت وي آمدند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
7:22 |
UEfrayimi uyise walila insuku ezinengi; abafowabo basebesiza ukuzamduduza.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
7:22 |
Por isso seu pai Efraim esteve de luto por muitos dias, e seus irmãos vieram consolá-lo.
|
I Ch
|
Norsk
|
7:22 |
Og deres far Efra'im sørget i lang tid, og hans brødre kom for å trøste ham.
|
I Ch
|
SloChras
|
7:22 |
In njih oče Efraim je žaloval veliko dni, in bratje njegovi so ga prišli tolažit.
|
I Ch
|
Northern
|
7:22 |
Ataları Efrayim uzun müddət onlara yas tutdu və qohumları ona təsəlli vermək üçün gəldi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
7:22 |
Und Ephraim, ihr Vater, trauerte viele Tage; und seine Brüder kamen, um ihn zu trösten.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
7:22 |
Un Efraīms, viņu tēvs, žēlojās ilgu laiku, un viņa brāļi nāca to iepriecināt.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
7:22 |
Pelo que Ephraim, seu pae, por muitos dias os chorou; e vieram seus irmãos para o consolar.
|
I Ch
|
ChiUn
|
7:22 |
他們的父親以法蓮為他們悲哀了多日,他的弟兄都來安慰他。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
7:22 |
Och deras fader Ephraim sörjde i långan tid, och hans bröder kommo till att hugsvala honom.
|
I Ch
|
FreKhan
|
7:22 |
Ephraïm, leur père, fut en deuil de longs jours, et ses frères vinrent pour le consoler.
|
I Ch
|
FrePGR
|
7:22 |
Et Ephraïm, leur père, les pleura longtemps et ses frères vinrent pour le consoler.
|
I Ch
|
PorCap
|
7:22 |
Efraim, pai deles, pôs luto durante muito tempo, e seus irmãos vieram consolá-lo.
|
I Ch
|
JapKougo
|
7:22 |
父エフライムが日久しくこのために悲しんだので、その兄弟たちが来て彼を慰めた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
7:22 |
Da trauerte ihr Stammvater Ephraim lange Zeit, und seine Brüder kamen, ihn zu trösten.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
7:22 |
Su padre Efraím los lloró muchos días, y sus hermanos vinieron a consolarle.
|
I Ch
|
Kapingam
|
7:22 |
Tamana meemaa Ephraim gu-manawa-gee gu-huaidu ono lodo gi meemaa i-nia laangi e-logo, nia gau o-maa gu-loomoi belee haga-manawa lamalia a-mee.
|
I Ch
|
WLC
|
7:22 |
וַיִּתְאַבֵּ֛ל אֶפְרַ֥יִם אֲבִיהֶ֖ם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּבֹ֥אוּ אֶחָ֖יו לְנַחֲמֽוֹ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
7:22 |
Jų tėvas Efraimas ilgai gedėjo savo sūnų. Jo broliai atėjo jį paguosti.
|
I Ch
|
Bela
|
7:22 |
І плакаў па іх Яфрэм, бацька іхні, шмат дзён, і прыходзілі браты ягоныя суцяшаць яго.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
7:22 |
Und ihr Vater Ephraim trug lange Zeit Leid; und seine Bruder kamen, ihn zu trosten.
|
I Ch
|
FinPR92
|
7:22 |
Heidän isänsä Efraim suri poikiaan pitkän aikaa, ja hänen sukulaisensa kävivät lohduttamassa häntä.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
7:22 |
Y Efraím su padre puso luto por muchos días, y vinieron sus hermanos a consolarle.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
7:22 |
Efraïm, hun vader, betreurde ze lange tijd; maar toen zijn broeders hem waren komen troosten,
|
I Ch
|
GerNeUe
|
7:22 |
Ihr Vater Efraïm trauerte lange Zeit um sie, und seine Verwandten kamen zu ihm, um ihn zu trösten.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
7:22 |
اُن کا باپ افرائیم کافی عرصے تک اُن کا ماتم کرتا رہا، اور اُس کے رشتے دار اُس سے ملنے آئے تاکہ اُسے تسلی دیں۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
7:22 |
فَنَدَبَهُمَا أَبُوهُمَا أَفْرَايِمُ أَيَّاماً كَثِيرَةً، وَأَقْبَلَ إِخْوَتُهُ لِتَعْزِيَتِهِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
7:22 |
他们的父亲以法莲为他们悲哀多日,他的兄弟都来安慰他。
|
I Ch
|
ItaRive
|
7:22 |
Efraim, loro padre, li pianse per molto tempo, e i suoi fratelli vennero a consolarlo.
|
I Ch
|
Afr1953
|
7:22 |
Daarom het hulle vader Efraim baie dae lank gerou, en sy broers het gekom om hom te troos.
|
I Ch
|
RusSynod
|
7:22 |
И плакал о них Ефрем, отец их, много дней, и приходили братья его утешать его.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
7:22 |
उनका बाप इफ़राईम काफ़ी अरसे तक उनका मातम करता रहा, और उसके रिश्तेदार उससे मिलने आए ताकि उसे तसल्ली दें।
|
I Ch
|
TurNTB
|
7:22 |
Babaları Efrayim günlerce yas tuttu. Akrabaları onu avutmaya geldiler.
|
I Ch
|
DutSVV
|
7:22 |
Daarom droeg Efraim, hun vader, vele dagen leed; en zijn broeders kwamen om hem te troosten.
|
I Ch
|
HunKNB
|
7:22 |
Ezért atyjuk, Efraim sok napig gyászolt, de fivérei eljöttek, hogy megvigasztalják.
|
I Ch
|
Maori
|
7:22 |
A he tini nga ra i tangihia ai ratou e to ratou papa, e Eparaima, a haere ana mai ona tuakana, teina, ki te whakamarie i a ia.
|
I Ch
|
HunKar
|
7:22 |
Efraim azért, az ő atyjok sokáig siratá őket, a kihez elmennek vala az ő atyjafiai, és őt vigasztalják vala.
|
I Ch
|
Viet
|
7:22 |
Ép-ra-im, cha chúng nó, để tang lâu ngày, và anh em người đều tới an ủi người.
|
I Ch
|
Kekchi
|
7:22 |
Laj Efraín quiya̱bac nabal li cutan xban xrahil xchˈo̱l nak queˈcamsi̱c laj Ezer ut laj Elad. Eb li rechˈalal queˈcuulac riqˈuin chixcˈojobanquil xchˈo̱l.
|
I Ch
|
Swe1917
|
7:22 |
Då sörjde Efraim, deras fader, i lång tid, och hans bröder kommo för att trösta honom.
|
I Ch
|
CroSaric
|
7:22 |
Zato je njihov otac Efrajim tugovao dugo vremena, a braća su mu odlazila da ga tješe.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
7:22 |
Ông Ép-ra-im, cha của họ, đã than khóc họ lâu ngày, và anh em ông đã đến an ủi ông.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
7:22 |
Et Ephraïm leur père en mena deuil plusieurs jours ; et ses frères vinrent pour le consoler.
|
I Ch
|
FreLXX
|
7:22 |
Et leur père Ephraïm s'affligea longtemps, et ses frères vinrent le consoler.
|
I Ch
|
Aleppo
|
7:22 |
ויתאבל אפרים אביהם ימים רבים ויבאו אחיו לנחמו
|
I Ch
|
MapM
|
7:22 |
וַיִּתְאַבֵּ֛ל אֶפְרַ֥יִם אֲבִיהֶ֖ם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּבֹ֥אוּ אֶחָ֖יו לְנַחֲמֽוֹ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
7:22 |
ויתאבל אפרים אביהם ימים רבים ויבאו אחיו לנחמו׃
|
I Ch
|
Kaz
|
7:22 |
Әкелері Ефрем сол екеуін ұзақ уақыт жоқтап, ағайындары оны жұбатуға келді.
|
I Ch
|
FreJND
|
7:22 |
Et Éphraïm, leur père, mena deuil pendant nombre de jours ; et ses frères vinrent pour le consoler.
|
I Ch
|
GerGruen
|
7:22 |
Da trauerte ihr Vater Ephraim viele Tage. Es kamen auch seine Brüder, ihn zu trösten.
|
I Ch
|
SloKJV
|
7:22 |
Njihov oče Efrájim je mnogo dni žaloval in prišli so njegovi bratje, da ga tolažijo.
|
I Ch
|
Haitian
|
7:22 |
Lè sa a, Efrayim, papa yo, te pran lapenn pou yo pandan lontan. Se fanmi l' yo ki vin ba l' kouraj.
|
I Ch
|
FinBibli
|
7:22 |
Ja heidän isänsä Ephraim murehti kauvan aikaa; ja hänen veljensä tulivat lohduttamaan häntä.
|
I Ch
|
SpaRV
|
7:22 |
Y Ephraim su padre hizo duelo por muchos días, y vinieron sus hermanos á consolarlo.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
7:22 |
Bu Effraim, eu tad, yn galaru amdanyn nhw am amser maith, a dyma'i frodyr yn dod i'w gysuro.)
|
I Ch
|
GerMenge
|
7:22 |
Da trauerte ihr Vater Ephraim lange Zeit, und seine Brüder kamen, um ihn zu trösten.
|
I Ch
|
GreVamva
|
7:22 |
Και Εφραΐμ ο πατήρ αυτών επένθησεν ημέρας πολλάς, και ήλθον οι αδελφοί αυτού διά να παρηγορήσωσιν αυτόν.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
7:22 |
І був у жало́бі їх ба́тько Єфрем числе́нні дні, а брати його прихо́дили розважа́ти його.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
7:22 |
Зато тужаше Јефрем отац њихов дуго време, и дођоше браћа његова да га теше.
|
I Ch
|
FreCramp
|
7:22 |
Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
7:22 |
Ich ojciec Efraim opłakiwał ich przez wiele dni, a jego bracia przyszli, aby go pocieszyć.
|
I Ch
|
FreSegon
|
7:22 |
Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
7:22 |
Y Ephraim su padre hizo duelo por muchos días, y vinieron sus hermanos á consolarlo.
|
I Ch
|
HunRUF
|
7:22 |
Apjuk, Efraim sokáig gyászolt, ezért elmentek hozzá a testvérei, hogy megvigasztalják.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
7:22 |
Deres Fader Efraim sørgede i lang Tid over dem, og hans Brødre kom for at trøste ham.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
7:22 |
Na Ifraim, papa bilong ol, i soim sori planti de, na ol brata bilong em i kam bilong givim bel isi long em.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
7:22 |
Derfor sørgede Efraim, deres Fader, mange Dage, og hans Brødre kom at trøste ham.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
7:22 |
(C’est pourquoi) Ephraïm leur père les pleura donc des jours nombreux, et ses frères vinrent pour le consoler.
|
I Ch
|
PolGdans
|
7:22 |
Przetoż płakał Efraim, ojciec ich, przez wiele dni; i przyszli bracia jego, aby go cieszyli.
|
I Ch
|
JapBungo
|
7:22 |
その父エフライムこれがために哀むこと日久しかりければその兄弟等きたりてこれを慰さめたり
|
I Ch
|
GerElb18
|
7:22 |
Und Ephraim, ihr Vater, trauerte viele Tage; und seine Brüder kamen, um ihn zu trösten.
|