Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 7:23  And when he went in to his wife, she conceived, and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
I Ch NHEBJE 7:23  He went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he named him Beriah, because tragedy had come to his house.
I Ch ABP 7:23  And he entered unto his wife, and she conceived and bore a son, and called his name Beriah, for bad things happened in his house,
I Ch NHEBME 7:23  He went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he named him Beriah, because tragedy had come to his house.
I Ch Rotherha 7:23  And he went in unto his wife, and she conceived, and bare a son,—and he called his name, Beriah, because, in misfortune, was she in his house.
I Ch LEB 7:23  And Ephraim went in to his wife, and she conceived and gave birth to a son. And he called his name Beriah because disaster had been upon his house.
I Ch RNKJV 7:23  And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
I Ch Jubilee2 7:23  And when he went in to his wife, she conceived and gave birth to a son, and he called his name Beriah, because he had been in affliction in his house.
I Ch Webster 7:23  And when he went in to his wife, she conceived and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
I Ch Darby 7:23  And he went in to his wife; and she conceived, and bore a son; and he called his name Beriah, for [he was born] when calamity was in his house.
I Ch ASV 7:23  And he went in to his wife, and she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
I Ch LITV 7:23  And he went in to his wife. And she conceived and bore a son. And he called his name Beriah, because his house was in evil.
I Ch Geneva15 7:23  And when he went in to his wife, she conceiued, and bare him a sonne, and he called his name Beriah, because affliction was in his house.
I Ch CPDV 7:23  And he entered to his wife; she conceived and bore a son. And he called his name Beriah, because he rose up during a time of evil for his house.
I Ch BBE 7:23  After that, he had connection with his wife, and she became with child and gave birth to a son, to whom his father gave the name of Beriah, because trouble had come on his family.
I Ch DRC 7:23  And he went in to his wife: and she conceived and bore a son, and he called his name Beria, because he was born when it went evil with his house:
I Ch GodsWord 7:23  Then he slept with his wife, and she became pregnant. She gave birth to a son, and Ephraim named him Beriah Tragedy, because tragedy had come to his home.
I Ch JPS 7:23  And he went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
I Ch KJVPCE 7:23  ¶ And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
I Ch NETfree 7:23  He had sexual relations with his wife; she became pregnant and gave birth to a son. Ephraim named him Beriah because tragedy had come to his family.
I Ch AB 7:23  And he went in to his wife, and she conceived and bore a son, and he called his name Beriah, because, he said, he was afflicted in my house.
I Ch AFV2020 7:23  And he went in to his wife, and she conceived and bore a son, and he called his name Beriah because evil had come upon his house.
I Ch NHEB 7:23  He went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he named him Beriah, because tragedy had come to his house.
I Ch NETtext 7:23  He had sexual relations with his wife; she became pregnant and gave birth to a son. Ephraim named him Beriah because tragedy had come to his family.
I Ch UKJV 7:23  And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
I Ch KJV 7:23  And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
I Ch KJVA 7:23  And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
I Ch AKJV 7:23  And when he went in to his wife, she conceived, and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
I Ch RLT 7:23  And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
I Ch MKJV 7:23  And he went in to his wife, and she conceived and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
I Ch YLT 7:23  and he goeth in unto his wife, and she conceiveth and beareth a son, and he calleth his name Beriah, because in evil had been his house, --
I Ch ACV 7:23  And he went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
I Ch VulgSist 7:23  Ingressusque est ad uxorem suam: quae concepit, et peperit filium, et vocavit nomen eius Beria, eo quod in malis domus eius ortus esset:
I Ch VulgCont 7:23  Ingressusque est ad uxorem suam: quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen eius Beria, eo quod in malis domus eius ortus esset:
I Ch Vulgate 7:23  ingressusque est ad uxorem suam quae concepit et peperit filium et vocavit nomen eius Beria eo quod in malis domus eius ortus esset
I Ch VulgHetz 7:23  Ingressusque est ad uxorem suam: quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen eius Beria, eo quod in malis domus eius ortus esset:
I Ch VulgClem 7:23  Ingressusque est ad uxorem suam : quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Beria, eo quod in malis domus ejus ortus esset :
I Ch CzeBKR 7:23  Potom všel k manželce své, kteráž počala a porodila syna, a nazval jméno jeho Beria, že byl v zámutku pro rodinu svou.
I Ch CzeB21 7:23  Potom se miloval se svou ženou, ta počala, porodila syna a on mu dal jméno Beria, Neštěstí, protože do jeho domu přišlo neštěstí.
I Ch CzeCEP 7:23  Pak vešel ke své ženě, ta otěhotněla a porodila syna; dal mu jméno Bería (to je V neštěstí), neboť byla v jeho domě v neštěstí.
I Ch CzeCSP 7:23  Pak vešel ke své ženě, ta otěhotněla a porodila syna. Dal mu jméno Bería, protože ⌈se v jeho domě stalo neštěstí.⌉
I Ch PorBLivr 7:23  Depois ele se deitou com sua mulher, ela concebeu, e deu à luz um filho, ao qual chamou por nome Berias, pois o desastre havia ocorrido em sua casa.
I Ch Mg1865 7:23  Ary nony niray tamin’ ny vadiny izy, dia nanan’ anaka ravehivavy ka niteraka zazalahy, ary ny anarany nataony hoe Beria, satria nisy fahoriana tao an-tranony tamin’ izany.
I Ch FinPR 7:23  Sitten hän yhtyi vaimoonsa, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti pojan; ja hän antoi tälle nimen Beria, koska se oli tapahtunut hänen perheensä onnettomuuden aikana.
I Ch FinRK 7:23  Sitten Efraim yhtyi vaimoonsa, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti pojan. Hän antoi pojalle nimen Beria, koska tämän syntymä oli tapahtunut perhettä kohdanneen onnettomuuden aikana.
I Ch ChiSB 7:23  以後,他又走近了自己的妻子,她懷孕生了一個兒子,給他起名叫貝黎雅說:「我家遭過患難。」
I Ch ChiUns 7:23  以法莲与妻同房,他妻就怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。
I Ch BulVeren 7:23  После влезе при жена си и тя забременя и роди син, и го нарече Верия, поради нещастието, което се беше случило в дома му.
I Ch AraSVD 7:23  وَدَخَلَ عَلَى ٱمْرَأَتِهِ فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتِ ٱبْنًا، فَدَعَا ٱسْمَهُ بَرِيعَةَ، لِأَنَّ بَلِيَّةً كَانَتْ فِي بَيْتِهِ.
I Ch Esperant 7:23  Kaj li envenis al sia edzino, kaj ŝi gravediĝis kaj naskis filon, kaj donis al li la nomon Beria, ĉar malfeliĉo okazis en lia domo.
I Ch ThaiKJV 7:23  และเอฟราอิมก็เข้าไปหาภรรยา และนางก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรชายคนหนึ่ง และท่านเรียกชื่อเขาว่า เบรียาห์ เพราะเหตุชั่วร้ายตกอยู่กับเรือนของเขา
I Ch OSHB 7:23  וַיָּבֹא֙ אֶל־אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמוֹ֙ בְּרִיעָ֔ה כִּ֥י בְרָעָ֖ה הָיְתָ֥ה בְּבֵיתֽוֹ׃
I Ch BurJudso 7:23  နောက်တဖန်မယားဆီသို့ဝင်သဖြင့် သူသည် ပဋိသန္ဓေယူ၍ သားကိုဘွားမြင်၏။ ထိုသားကို ဗေရိယ အမည်ဖြင့်မှည့်၏။ အကြောင်းမူကား၊ ကိုယ်အိမ်ထောင်၌ အမင်္ဂလာရောက်သတည်း။
I Ch FarTPV 7:23  افرایم دوباره با زنش نزدیکی کرد و همسرش حامله شد و پسری به دنیا آورد. ایشان او را به یاد آن مصیبت، بریعه یعنی فاجعه نام نهادند.
I Ch UrduGeoR 7:23  Jab is ke bād us kī bīwī ke beṭā paidā huā to us ne us kā nām Bariyā yānī Musībat rakhā, kyoṅki us waqt ḳhāndān musībat meṅ ā gayā thā.
I Ch SweFolk 7:23  Han gick in till sin hustru, och hon blev havande och födde en son. Honom gav han namnet Beria, därför att det hade hänt under en olyckstid för hans hus.
I Ch GerSch 7:23  Und er ging ein zu seinem Weibe, und sie empfing und gebar einen Sohn, und er nannte seinen Namen Beria, weil Unglück sein Haus getroffen hatte.
I Ch TagAngBi 7:23  At siya'y sumiping sa kaniyang asawa, at siya'y naglihi, at nagkaanak ng isang lalake, at tinawag niya ang kaniyang pangalan na Beria, sapagka't sumakaniyang bahay ang kasamaan.
I Ch FinSTLK2 7:23  Sitten hän yhtyi vaimoonsa, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti pojan. Hän antoi tälle nimen Beria, koska se oli tapahtunut hänen perheensä onnettomuuden aikana.
I Ch Dari 7:23  بعد از مدتی باز زنش حامله شد و یک پسر دیگر بدنیا آورد و او را بَریعه (یعنی مصیبت) نامید، بخاطریکه مصیبت مرگ دو پسرش بر سر خاندانش آمد.
I Ch SomKQA 7:23  Oo isna markaasuu naagtiisii u tegey, kolkaasay uuraysatay oo waxay dhashay wiil. Markaasuu magiciisii u bixiyey Beriicaah, maxaa yeelay, belaayaa reerkiisii ku dhacday.
I Ch NorSMB 7:23  Og han gjekk inn til kona si, og ho vart med barn og åtte ein son, som han kalla Beria, for di dette hende i ei ulukketid for huset hans.
I Ch Alb 7:23  Pastaj hyri te bashkëshortja e tij, që mbeti me barrë dhe i lindi një djalë; dhe ai e quajti Beriah, sepse shtëpia e tij ishte goditur nga fatkeqësia.
I Ch UyCyr 7:23  Әфрайим хотуни билән йәнә биллә болди. Хотуни һамилдар болуп, бир оғул туғди. Әфрайим аилисидә йүз бәргән бәхитсизликни ойлап, оғлиниң исмини Бириа (мәнаси «бәхитсизлик») қойди.
I Ch KorHKJV 7:23  ¶에브라임이 자기 아내에게로 들어가니 그녀가 수태하여 아들을 낳으매 그가 그의 이름을 브리아라 하였으니 이는 그의 집이 재앙을 받았기 때문이더라.
I Ch SrKDIjek 7:23  Потом леже са женом својом, а она затрудње и роди сина, и он му надје име Верија, јер несрећа задеси дом њихов.
I Ch Wycliffe 7:23  And he entride to his wijf, which conseyuede, and childide a sone; and he clepide his name Beria, for he was borun in the yuelis of his hows.
I Ch Mal1910 7:23  പിന്നെ അവൻ തന്റെ ഭാൎയ്യയുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു, അവൾ ഗൎഭം ധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു; തന്റെ ഭവനത്തിന്നു അനൎത്ഥം ഭവിച്ചതുകൊണ്ടു അവൻ അവന്നു ബെരീയാവു എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
I Ch KorRV 7:23  그 후에 에브라임이 그 아내와 동침하였더니 아내가 잉태하여 아들을 낳으니 그 집이 재앙을 받았으므로 그 이름을 브리아라 하였더라
I Ch Azeri 7:23  سونرا او، آروادينين يانينا گئردي، آرواد بويلو اولدو و بئر اوغول دوغدو. آتاسي اونون آديني بِرئعا قويدو، چونکي اِوئنه بلا گلمئشدي.
I Ch SweKarlX 7:23  Och han besof sina hustru; hon vardt hafvandes, och födde en son, och han kallade hans namn Beria, derföre att illa tillgick i hans hus.
I Ch KLV 7:23  ghaH mejta' Daq Daq Daj be'nal, je ghaH conceived, je boghmoH a puqloD, je ghaH named ghaH Beriah, because 'oH mejta' mIghtaHghach tlhej Daj tuq.
I Ch ItaDio 7:23  Poi egli entrò dalla sua moglie, la quale concepette, e partorì un figliuolo; ed egli chiamò il nome di esso Beria; perciocchè egli era nato nell’afflizione ch’era avvenuta alla sua casa.
I Ch RusSynod 7:23  Потом он вошел к жене своей, и она зачала и родила сына, и он нарек ему имя: Берия, потому что несчастье постигло дом его.
I Ch CSlEliza 7:23  И вниде к жене своей: и зача во чреве, и роди сына, и нарече имя его Вариа, яко в злых дому его рожден есть.
I Ch ABPGRK 7:23  και εισήλθε εις την γυναίκα αυτού και συνέλαβεν και έτεκεν υιόν και εκάλεσε το όνομα αυτού Βαριέ ότι εν κακοίς εγένετο εν τω οίκω αυτού
I Ch FreBBB 7:23  Et Ephraïm vint vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l'appela Béria, parce que cela était arrivé pendant que le malheur était dans sa maison.
I Ch LinVB 7:23  Na nsima ayebani na mwasi wa ye ; oyo azwi zemi mpe aboti mwana, apesi ye nkombo Beria, lokola ’te ‘libota lya ngai lizali na mpasi’.
I Ch HunIMIT 7:23  S bement feleségéhez, és viselős lett és szült fiút; s elnevezte őt Beríának, mert szerencsétlenség volt a házában.
I Ch ChiUnL 7:23  後以法蓮與妻同室、懷妊生子、緣其家遭禍、名子曰比利亞、
I Ch VietNVB 7:23  Người ăn ở với vợ, bà mang thai và sinh một đứa con trai; người đặt tên là Bê-ri-a vì nhà người bị tai họa.
I Ch LXX 7:23  καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βαραγα ὅτι ἐν κακοῖς ἐγένετο ἐν οἴκῳ μου
I Ch CebPinad 7:23  Ug siya nakighiusa sa iyang asawa, ug siya nanamkon, ug nanganak ug usa ka anak nga lalake, ug iyang ginganlan nga si Beria; tungod sa kasubo sa iyang balay.
I Ch RomCor 7:23  Apoi a intrat la nevastă-sa, şi ea a zămislit şi a născut un fiu; el i-a pus numele Beria (În nenorocire), pentru că nenorocirea era în casă.
I Ch Pohnpeia 7:23  Ih eri pil pwurehng wiahiong nsenen pwopwoud ong eh pwoudo, liho eri pil liseianda oh naitikihada pwutak emen. Re ahpw kihong ede Peraia, pwehki paisuwed me lel peneineio.
I Ch HunUj 7:23  Azután bement a feleségéhez, az pedig teherbe esett, és fiút szült, akit Beríának neveztek el, mert ez akkor történt, amikor szerencsétlenség érte a házát.
I Ch GerZurch 7:23  Und er wohnte seinem Weibe bei; sie ward schwanger und gebar einen Sohn, den hiess er Beria, weil es in seinem Hause unglücklich zugegangen war. (1) Wortspiel zwischen dem Namen Beria und dem hebr. Ausdruck für "unglücklich" [beraa]
I Ch PorAR 7:23  Depois juntou-se com sua mulher, e concebendo ela, teve um filho, ao qual ele deu o nome de Berias, porque as coisas iam mal na sua casa.
I Ch DutSVVA 7:23  Daarna ging hij in tot zijn huisvrouw, en zij werd zwanger, en baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Beria, omdat zij in ellende was in zijn huis.
I Ch FarOPV 7:23  پس نزد زن خود درآمد و او حامله شده، پسري زاييد و او را بَرِيعَه نام نهاد، از اين جهت که در خاندان او بلايي عارض شده بود.
I Ch Ndebele 7:23  Wasengena kumkakhe; wathatha isisu, wazala indodana; waseyitha ibizo wathi nguBeriya, ngoba wayesebubini endlini yakhe.
I Ch PorBLivr 7:23  Depois ele se deitou com sua mulher, ela concebeu, e deu à luz um filho, ao qual chamou por nome Berias, pois o desastre havia ocorrido em sua casa.
I Ch Norsk 7:23  Og han gikk inn til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fødte en sønn; og han gav ham navnet Beria, fordi der hadde vært ulykke i hans hus.
I Ch SloChras 7:23  In šel je k svoji ženi, in je spočela in rodila sina; in imenoval je ime njegovo Berija, ker je bila hiša njegova v nesreči.
I Ch Northern 7:23  Sonra o, arvadının yanına girdi, qadın hamilə oldu və bir oğul doğdu. Atası onun adını Beria qoydu, çünki evinə bəla üz vermişdi.
I Ch GerElb19 7:23  Und er ging ein zu seinem Weibe, und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn; und er gab ihm den Namen Beria, weil sein Haus im Unglück war.
I Ch LvGluck8 7:23  Un viņš gāja pie savas sievas, un tā tapa grūta un dzemdēja dēlu un viņš nosauca viņa vārdu Briju, tāpēc ka bēdas aizņēmušas viņa namu.
I Ch PorAlmei 7:23  Depois entrou a sua mulher, e ella concebeu, e pariu um filho; e chamou o seu nome Beria; porque ia mal na sua casa.
I Ch ChiUn 7:23  以法蓮與妻同房,他妻就懷孕生了一子,以法蓮因為家裡遭禍,就給這兒子起名叫比利亞。
I Ch SweKarlX 7:23  Och han besof sina hustru; hon vardt hafvandes, och födde en son, och han kallade hans namn Beria, derföre att illa tillgick i hans hus.
I Ch FreKhan 7:23  Puis il eut commerce avec sa femme; celle-ci conçut et enfanta un fils. Il lui donna pour nom: Berïa, parce que le malheur était entré dans sa maison.
I Ch FrePGR 7:23  Et il s'approcha de sa femme et elle devint enceinte et enfanta un fils qu'il appela du nom de Beria parce que sa maison avait été malheureuse.
I Ch PorCap 7:23  Depois, uniu-se à sua mulher, que concebeu e deu à luz um filho, ao qual deu o nome de Beria, porque a sua casa estava na desgraça.
I Ch JapKougo 7:23  そののち、エフライムは妻のところにはいった。妻ははらんで男の子を産み、その名をベリアと名づけた。その家に災があったからである。
I Ch GerTextb 7:23  Und er wohnte seinem Weibe bei; da wurde sie schwanger und gebar einen Sohn. den nannte er Beria, weil es geschehen war, während Unglück in seinem Hause herrschte.
I Ch Kapingam 7:23  Mee ga hai labelaa nia hai o taga-hailodo gi dono lodo, gei mee gu-hai-dama ga-haanau dana dama-daane. Meemaa gaa-gahi di ingoo o-maa go Beriah, idimaa di haingadaa dela ne-tale gi di-nadau madahaanau.
I Ch SpaPlate 7:23  Después entró a su mujer, la cual concibió y le dio un hijo, a quien llamó Berías, porque la desgracia estaba en su casa.
I Ch WLC 7:23  וַיָּבֹא֙ אֶל־אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמוֹ֙ בְּרִיעָ֔ה כִּ֥י בְרָעָ֖ה הָיְתָ֥ה בְּבֵיתֽוֹ׃
I Ch LtKBB 7:23  Jo žmona pagimdė dar vieną sūnų, kurį pavadino Berija, nes vaikas gimė šeimos nelaimės metu.
I Ch Bela 7:23  Потым ён увайшоў да жонкі сваёй, і яна зачала і нарадзіла сына, і ён даў яму імя: Бэрыя, бо няшчасьце спасьцігла дом ягоны.
I Ch GerBoLut 7:23  Und er beschlief sein Weib, die ward schwanger und gebar einen Sohn, den hied er Bria, darum daß es in seinem Hause ubel zuging.
I Ch FinPR92 7:23  Sitten hän yhtyi jälleen vaimoonsa, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti pojan, jolle Efraim antoi nimeksi Beria, koska poika syntyi hänen perhettään kohdanneen onnettomuuden jälkeen.
I Ch SpaRV186 7:23  Y entrando él a su mujer, ella concibió, y parió un hijo al cual puso nombre Beria; por cuanto había estado en dolor en su casa.
I Ch NlCanisi 7:23  had hij weer gemeenschap met zijn vrouw. Zij werd zwanger, en schonk het leven aan een zoon, dien zij Beria noemde, omdat zij in zijn huis een kwade tijd had beleefd.
I Ch GerNeUe 7:23  Dann schlief er wieder mit seiner Frau, und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn. Er nannte ihn Beria, weil er in dieser Unglückszeit seiner Familie geboren wurde.
I Ch UrduGeo 7:23  جب اِس کے بعد اُس کی بیوی کے بیٹا پیدا ہوا تو اُس نے اُس کا نام بریعہ یعنی مصیبت رکھا، کیونکہ اُس وقت خاندان مصیبت میں آ گیا تھا۔
I Ch AraNAV 7:23  وَعَاشَرَ بَعْدَ ذَلِكَ زَوْجَتَهُ فَحَمَلَتْ وَأَنْجَبَتْ لَهُ ابْناً، سَمَّاهُ بَرِيعَةَ، لأَنَّ بَلِيَّةً أَصَابَتْ بَيْتَهُ.
I Ch ChiNCVs 7:23  以法莲与妻子同房,他的妻子就怀孕,生了一个儿子;以法莲就给他起名叫比利亚,因为他的家遭遇祸患。
I Ch ItaRive 7:23  Poi entrò da sua moglie, la quale concepì e partorì un figliuolo; ed egli lo chiamò Beria, perché questo era avvenuto mentre avea l’afflizione in casa.
I Ch Afr1953 7:23  Daarna het hy by sy vrou ingegaan, en sy het swanger geword en 'n seun gebaar; en hy het hom Bería genoem, omdat dit tydens 'n onheil in sy huis gebeur het.
I Ch RusSynod 7:23  Потом он вошел к жене своей, и она зачала и родила сына, и он нарек ему имя Берия, потому что несчастье постигло дом его.
I Ch UrduGeoD 7:23  जब इसके बाद उस की बीवी के बेटा पैदा हुआ तो उसने उसका नाम बरिया यानी मुसीबत रखा, क्योंकि उस वक़्त ख़ानदान मुसीबत में आ गया था।
I Ch TurNTB 7:23  Efrayim karısıyla yine yattı. Kadın gebe kalıp bir oğul doğurdu. Evinde talihsizlik var diye babası oğlana Beria adını verdi.
I Ch DutSVV 7:23  Daarna ging hij in tot zijn huisvrouw, en zij werd zwanger, en baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Beria, omdat zij in ellende was in zijn huis.
I Ch HunKNB 7:23  Aztán bement feleségéhez, az fogant és fiút szült, akit ő Bériának nevezett el, mivel háza bajai között született.
I Ch Maori 7:23  A, i haere atu ia ki tana wahine, ka hapu, a ka whanau he tama, a huaina iho tona ingoa ko Peria, no te mea kei roto tona whare i te he.
I Ch HunKar 7:23  Beméne azért az ő feleségéhez, ki fogada méhében, és szüle fiat, és nevezé Bériának, mivelhogy szerencsétlenség történt az ő házában.
I Ch Viet 7:23  Ðoạn, người ăn ở cùng vợ mình, nàng có thai, sanh được một đứa trai, đặt tên là Bê-ri-a, vì nhà người đã bị tai họa.
I Ch Kekchi 7:23  Chirix chic aˈan laj Efraín quicuan riqˈuin li rixakil ut li rixakil quicana chi yaj aj ixk. Laj Bería queˈxqˈue chokˈ xcˈabaˈ li ralal aˈan xban nak cˈajoˈ li chˈaˈajquilal saˈ li rochoch.
I Ch Swe1917 7:23  Och han gick in till sin hustru, och hon blev havande och födde en son; och han gav honom namnet Beria, därför att det hade skett under en olyckstid[1] för hans hus.
I Ch CroSaric 7:23  Onda je ušao k svojoj ženi i ona je zatrudnjela i rodila sina, a on mu nadjenu ime Berija, jer se nesreća dogodila u njegovoj kući.
I Ch VieLCCMN 7:23  Bấy giờ ông đến với vợ ông ; bà mang thai và sinh con. Ông đặt tên cho con là Bơ-ri-a, vì lúc ấy gia đình ông gặp điều bất hạnh.
I Ch FreBDM17 7:23  Puis il vint vers sa femme, qui conçut, et enfanta un fils ; et elle l’appela Bériha, parce qu’il fut conçu dans l’affliction arrivée en sa maison.
I Ch FreLXX 7:23  Et il s'approcha de sa femme, et elle conçut, et elle eut un fils, et il le nomma Beria, parce que, dit-il, il est venu en ma maison dans notre malheur.
I Ch Aleppo 7:23  ויבא אל אשתו ותהר ותלד בן ויקרא את שמו בריעה כי ברעה היתה בביתו
I Ch MapM 7:23  וַיָּבֹא֙ אֶל־אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמוֹ֙ בְּרִיעָ֔ה כִּ֥י בְרָעָ֖ה הָיְתָ֥ה בְּבֵיתֽוֹ׃
I Ch HebModer 7:23  ויבא אל אשתו ותהר ותלד בן ויקרא את שמו בריעה כי ברעה היתה בביתו׃
I Ch Kaz 7:23  Ефрем әйелімен жақындасып, әйелі жүкті болып, ұл туды. Шаңыраққа түскен бақытсыздыққа бола, әкесі осы ұлының атын Бериях («Бақытсыздықта») деп қойды.
I Ch FreJND 7:23  Et il vint vers sa femme ; et elle conçut, et enfanta un fils ; et elle l’appela du nom de Beriha, car [il était né] quand le malheur était dans sa maison.
I Ch GerGruen 7:23  Dann wohnte er seinem Weibe bei. Sie empfing und gebar einen Sohn. Er nannte ihn Beria, weil es geschehen war, als Unglück in seinem Hause war.
I Ch SloKJV 7:23  Ko je odšel k svoji ženi, je spočela, rodila sina in njegovo ime je imenoval Berijá, ker je z njegovo hišo šlo slabo.
I Ch Haitian 7:23  Apre sa, li al kouche ak madanm li. Madanm lan vin ansent, li fè yon pitit gason, li rele l' Berya paske malè te tonbe sou kay la.
I Ch FinBibli 7:23  Ja hän meni emäntänsä tykö, ja hän siitti ja synnytti pojan, jonka hän kutsui Beria, että hän oli ollut ahdistuksessa huoneessansa.
I Ch SpaRV 7:23  Entrando él después á su mujer ella concibió, y parió un hijo, al cual puso por nombre Bería; por cuanto había estado en aflicción en su casa.
I Ch WelBeibl 7:23  Yna dyma fe'n cysgu gyda'i wraig a dyma hi'n beichiogi ac yn cael bachgen arall. Galwodd Effraim e yn Bereia, am fod pethau wedi bod yn ddrwg ar ei deulu.
I Ch GerMenge 7:23  Da wohnte er seiner Frau bei, und sie wurde guter Hoffnung und gebar einen Sohn, den er Beria nannte, weil sein Haus sich im Unglück befunden hatte.
I Ch GreVamva 7:23  Ύστερον εισήλθε προς την γυναίκα αυτού, ήτις συνέλαβε και εγέννησεν υιόν· και εκάλεσε το όνομα αυτού Βεριά, επειδή εγεννήθη εν συμφορά συμβάση εν τω οίκω αυτού.
I Ch UkrOgien 7:23  І ввійшов він до жінки своєї, і зачала́ вона, і породила сина, а він назвав ім'я́ йому: Берія, бо зло було́ в домі його.
I Ch FreCramp 7:23  Et il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l'appela du nom de Béria, parce qu'on était dans le malheur en sa maison.
I Ch SrKDEkav 7:23  Потом леже са женом својом, а она затрудне и роди сина, и он му наде име Верија, јер несрећа задеси дом њихов.
I Ch PolUGdan 7:23  Potem obcował ze swoją żoną, a ona poczęła i urodziła syna, i nadał mu imię Beria, ponieważ stało się nieszczęście w jego domu.
I Ch FreSegon 7:23  Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.
I Ch SpaRV190 7:23  Entrando él después á su mujer ella concibió, y parió un hijo, al cual puso por nombre Bería; por cuanto había estado en aflicción en su casa.
I Ch HunRUF 7:23  Azután bement a feleségéhez, az pedig teherbe esett, és fiút szült, akit Beríának neveztek el, mert ez akkor történt, amikor szerencsétlenség érte a házát.
I Ch DaOT1931 7:23  Saa gik han ind til sin Hustru, og hun blev frugtsommelig og fødte en Søn, som han kaldte Beri'a, fordi hans Hus var i Ulykke, da det skete.
I Ch TpiKJPB 7:23  Na taim em i go insait long meri bilong em, em i kisim bel, na karim wanpela pikinini man, na em i kolim nem bilong em Beraia, bilong wanem, em i go nogut long hauslain bilong em.
I Ch DaOT1871 7:23  Og han gik ind til sin Hustru, og hun blev frugtsommelig og fødte en Søn, og han kaldte hans Navn Beria; thi det var sket under Ulykke i hans Hus.
I Ch FreVulgG 7:23  Et il s’approcha de sa femme, qui conçut et eut un fils, qu’elle nomma Béria, parce qu’il était né dans l’affliction de sa famille.
I Ch PolGdans 7:23  Córkę też jego Seerę, która pobudowała Betoron niższe i wyższe, i Uzenzeera;
I Ch JapBungo 7:23  かくて後エフライムその妻の所にいりけるに胎みて男子を生たればその名をベリア(災難)ごとなづけたりその家に災難ありたればなり
I Ch GerElb18 7:23  Und er ging ein zu seinem Weibe, und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn; und er gab ihm den Namen Beria, weil sein Haus im Unglück war.