I Ch
|
RWebster
|
7:4 |
And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men : for they had many wives and sons.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
7:4 |
With them, by their generations, after their fathers' houses, were bands of the army for war, thirty-six thousand; for they had many wives and sons.
|
I Ch
|
ABP
|
7:4 |
And with them according to their generations, according to the house of their families, [2armed bands 1strong] to deploy for war -- thirty and six thousand; for they multiplied wives and sons.
|
I Ch
|
NHEBME
|
7:4 |
With them, by their generations, after their fathers' houses, were bands of the army for war, thirty-six thousand; for they had many wives and sons.
|
I Ch
|
Rotherha
|
7:4 |
and, with them by their generations, pertaining to their ancestral house, were bands of a host for war, thirty-six thousand,—for they had many wives and sons;
|
I Ch
|
LEB
|
7:4 |
And in addition to them, according to their generations, according to the house of their fathers, were troops of the army for war: thirty-six thousand. For ⌞they had⌟ many wives and sons.
|
I Ch
|
RNKJV
|
7:4 |
And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
7:4 |
And with them, by their lineages, after the houses of their fathers, [were] bands of soldiers for war, thirty-six thousand [men], for they had many wives and sons.
|
I Ch
|
Webster
|
7:4 |
And with them, by their generations, after the house of their fathers, [were] bands of soldiers for war, six and thirty thousand [men]: for they had many wives and sons.
|
I Ch
|
Darby
|
7:4 |
And with them by their generations, according to their fathers' houses, were military bands for war, thirty-six thousand; for they had many wives and sons.
|
I Ch
|
ASV
|
7:4 |
And with them, by their generations, after their fathers’ houses, were bands of the host for war, six and thirty thousand; for they had many wives and sons.
|
I Ch
|
LITV
|
7:4 |
And with them, by their generations, according to their fathers' house, were bands of soldiers for war, thirty six thousand; for they multiplied wives and sons.
|
I Ch
|
Geneva15
|
7:4 |
And with them in their generations after the houshold of their fathers were bandes of men of warre for battel, sixe and thirtie thousand: for they had many wiues and children.
|
I Ch
|
CPDV
|
7:4 |
And with them, by their families and peoples, there were thirty-six thousand very strong men, girded for battle. And they had many wives and children.
|
I Ch
|
BBE
|
7:4 |
And with them, recorded in generations by their families, were bands of fighting-men, thirty-six thousand of them, for they had a great number of wives and sons.
|
I Ch
|
DRC
|
7:4 |
And there were with them by their families and peoples, six and thirty thousand most valiant men ready for war: for they had many wives and children.
|
I Ch
|
GodsWord
|
7:4 |
They had many wives and children. So in addition to these men grouped according to their ancestry and families, there were 36,000 soldiers.
|
I Ch
|
JPS
|
7:4 |
And with them, by their generations, after their fathers' houses, were bands of the host for war, six and thirty thousand; for they had many wives and sons.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
7:4 |
And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons.
|
I Ch
|
NETfree
|
7:4 |
According to the genealogical records of their families, they had 36,000 warriors available for battle, for they had numerous wives and sons.
|
I Ch
|
AB
|
7:4 |
And with them, according to their generations, according to the houses of their families, were men mighty to set armies in array for war, thirty-six thousand, for they had multiplied their wives and children.
|
I Ch
|
AFV2020
|
7:4 |
And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, thirty-six thousand men, for they had many wives and sons.
|
I Ch
|
NHEB
|
7:4 |
With them, by their generations, after their fathers' houses, were bands of the army for war, thirty-six thousand; for they had many wives and sons.
|
I Ch
|
NETtext
|
7:4 |
According to the genealogical records of their families, they had 36,000 warriors available for battle, for they had numerous wives and sons.
|
I Ch
|
UKJV
|
7:4 |
And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons.
|
I Ch
|
KJV
|
7:4 |
And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons.
|
I Ch
|
KJVA
|
7:4 |
And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons.
|
I Ch
|
AKJV
|
7:4 |
And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons.
|
I Ch
|
RLT
|
7:4 |
And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons.
|
I Ch
|
MKJV
|
7:4 |
And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, thirty-six thousand men. For they had many wives and sons.
|
I Ch
|
YLT
|
7:4 |
And beside them, by their generations, of the house of their fathers, are troops of the host of battle, thirty and six thousand, for they multiplied wives and sons;
|
I Ch
|
ACV
|
7:4 |
And with them, by their generations, after their fathers' houses, were bands of the army for war, thirty-six thousand, for they had many wives and sons.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
7:4 |
E havia com eles em suas genealogias, segundo as famílias de seus pais, trinta e seis mil homens de guerra, porque tiveram muitas mulheres e filhos.
|
I Ch
|
Mg1865
|
7:4 |
Ary nanana miaramila antokotokony izy araka ny fireneny sy ny fianakaviany avy, dia enina arivo amby telo alina; fa maro ny vady aman-janak’ ireo.
|
I Ch
|
FinPR
|
7:4 |
Heitä seurasi polveutumisensa ja perhekuntiensa mukaan taisteluun valmiina sotajoukkoina kolmekymmentäkuusi tuhatta miestä, sillä heillä oli paljon vaimoja ja lapsia.
|
I Ch
|
FinRK
|
7:4 |
Heidän lisäkseen oli sukuluetteloiden mukaan perhekunnittain taisteluun valmiina sotajoukkoina kolmekymmentäkuusituhatta miestä. Toolan jälkeläisillä oli nimittäin paljon vaimoja ja lapsia.
|
I Ch
|
ChiSB
|
7:4 |
按家系和家族歸屬於他們的,尚有三萬六千出征的戰士;因為他們有很多婦女和兒童。
|
I Ch
|
ChiUns
|
7:4 |
他们所率领的,按著宗族出战的军队,共有三万六千人,因为他们的妻和子众多。
|
I Ch
|
BulVeren
|
7:4 |
И с тях, според родовете им, според бащините им домове, имаше полкове войска за бой, тридесет и шест хиляди души, защото имаха много жени и деца.
|
I Ch
|
AraSVD
|
7:4 |
وَمَعَهُمْ حَسَبَ مَوَالِيدِهِمْ وَبُيُوتِ آبَائِهِمْ جُيُوشُ أَجْنَادِ ٱلْحَرْبِ سِتَّةٌ وَثَلَاثُونَ أَلْفًا، لِأَنَّهُمْ كَثَّرُوا ٱلنِّسَاءَ وَٱلْبَنِينَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
7:4 |
Kun ili, laŭ iliaj generacioj, laŭ iliaj patrodomoj, estis da militistoj armitaj por milito tridek ses mil; ĉar ili havis multe da edzinoj kaj infanoj.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
7:4 |
และพร้อมกับคนเหล่านี้ตามพงศ์พันธุ์ของเขาตามเรือนบรรพบุรุษของเขา มีหน่วยทหารศึกสามหมื่นหกพันคน เพราะเขามีภรรยาและบุตรชายมาก
|
I Ch
|
OSHB
|
7:4 |
וַעֲלֵיהֶ֨ם לְתֹלְדוֹתָ֜ם לְבֵ֣ית אֲבוֹתָ֗ם גְּדוּדֵי֙ צְבָ֣א מִלְחָמָ֔ה שְׁלֹשִׁ֥ים וְשִׁשָּׁ֖ה אָ֑לֶף כִּֽי־הִרְבּ֥וּ נָשִׁ֖ים וּבָנִֽים׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
7:4 |
သူတို့၌ သားမယားများသောကြောင့်၊ အဆွေ အမျိုး အသီးအသီးအလိုက်၊ စစ်သူရဲတပ်သား သုံးသောင်း ခြောက်ထောင် ရှိကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
7:4 |
تعداد همسران و فرزندان ایشان به قدری زیاد بود که سی و شش هزار نفر مرد برای خدمت سربازی آماده داشتند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
7:4 |
Nasabnāme ke mutābiq un ke 36,000 afrād jang karne ke qābil the. In kī tādād is lie zyādā thī ki Uzzī kī aulād ke bahut bāl-bachche the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
7:4 |
Med dem följde stridsberedda förband, 36 000 man efter sin ättföljd och sina familjer, för de hade många hustrur och barn.
|
I Ch
|
GerSch
|
7:4 |
Und bei ihnen waren nach ihren Geschlechtern, nach ihren Stammhäusern, an Kriegstruppen 36000 Mann; denn sie hatten viele Frauen und Söhne.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
7:4 |
At sa kasamahan nila, ayon sa kanilang mga lahi, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, may mga pulutong ng hukbo sa pakikipagdigma, tatlong pu't anim na libo: sapagka't sila'y nagkaroon ng maraming asawa at mga anak.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
7:4 |
Heitä seurasi polveutumisensa ja perhekuntiensa mukaan taisteluun valmiina sotajoukkoina kolmekymmentäkuusi tuhatta miestä, sillä heillä oli paljon vaimoja ja lapsia.
|
I Ch
|
Dari
|
7:4 |
تعداد اولادۀ شان در زمان پادشاهی داود سی و شش هزار نفر بود، زیرا هر پنج نفر شان زنان و فرزندان زیاد داشتند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
7:4 |
Oo iyaga waxaa la jiray guutooyin ah ciidankii dagaalka sidii ay u kala dhasheen iyo sidii reerahoodu ahaayeen, waxayna ahaayeen lix iyo soddon kun oo nin, waayo, waxay lahaayeen naago iyo wiilal badan.
|
I Ch
|
NorSMB
|
7:4 |
Og med deim fylgde herbudde flokker, seks og tretti tusund mann, etter sine ætter og ættgreiner; for dei hadde mange konor og born.
|
I Ch
|
Alb
|
7:4 |
Kishin me vete, sipas brezave të tyre dhe në bazë të shtëpive atërore ushtri gati për luftë dhe që arrinte në tridhjetë e gjashtë mijë ushtarë, sepse kishin një numër të madh bashkëshortesh dhe fëmijësh.
|
I Ch
|
UyCyr
|
7:4 |
Уларниң хотун-балилири наһайити көп болғанлиғи үчүн, нәсәбнамисидә җәң қилишқа тәйяр 36000 ләшкири бар, дәп хатириләнгән еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
7:4 |
그들과 함께한 자들은 그들의 세대들과 그들의 조상들의 집에 따라 전쟁할 수 있는 군사들의 무리로 삼만 육천 명이었으니 이는 그들에게 아내와 아들이 많았기 때문이더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
7:4 |
И с њима у породицама њиховијем по домовима отаца њиховијех бјеше војника тридесет и шест тисућа, јер имаху много жена и синова.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
7:4 |
And with hem weren bi her meynees and puplis, sixe and thretti thousynde strongeste men gird to batel; for thei hadden many wyues and sones.
|
I Ch
|
Mal1910
|
7:4 |
അവരോടുകൂടെ അവരുടെ വംശാവലിപ്രകാരം കുടുംബംകുടുംബമായി സൈന്യഗണങ്ങളായി അറുപത്താറായിരംപേരുണ്ടായിരുന്നു; അവൎക്കു അനേകഭാൎയ്യമാരും പുത്രന്മാരും ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
7:4 |
저희와 함께한 자는 그 보계와 종족대로 능히 출전할만한 군대가 삼만 육천 인이니 이는 그 처자가 많은 연고며
|
I Ch
|
Azeri
|
7:4 |
بونلاردان آيري، نسئل شجرهلرئنه گؤره دؤيوشه بئلَن دستهلرده اوتوز آلتي مئن نفر وار ائدي، چونکي اونلارين چوخلو آروادلاري و اوغوللاري وار ائدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
7:4 |
Och med dem i deras ätter uti deras fäders hus voro väpnade härfolk till strid, sex och tretio tusend; ty de hade många hustrur och barn.
|
I Ch
|
KLV
|
7:4 |
tlhej chaH, Sum chaj DISmey, after chaj fathers' juHmey, were baghmoHwI' vo' the army vaD veS, wejmaH- jav SaD; vaD chaH ghajta' law' be'nalpu' je puqloDpu'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
7:4 |
Ed aveano con loro, per le lor generazioni, e per le famiglie loro paterne, delle schiere di gente, in numero di trentaseimila uomini; perciocchè essi aveano molte mogli, e molti figliuoli.
|
I Ch
|
RusSynod
|
7:4 |
У них, по родам их, по поколениям их, было готово к сражению войска тридцать шесть тысяч; потому что у них было много жен и сыновей.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
7:4 |
И с ними по родом их, по домом отечеств их, препоясани и сильни ко ополчению на брань, тридесять и шесть тысящ: много бо имеша жен и сынов.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
7:4 |
και επ΄ αυτών κατά γενέσεις αυτών κατ΄ οίκον πατριών αυτών μονόζωνοι ισχυροί παρατάξασθαι εις πόλεμον τριάκοντα και εξ χιλιάδες ότι επλήθυναν γυναίκες και υιούς
|
I Ch
|
FreBBB
|
7:4 |
Ils avaient en outre avec eux selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, des troupes armées, trente-six mille hommes, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
|
I Ch
|
LinVB
|
7:4 |
bazalaki bayangeli ba basoda nkoto ntuku isato na motoba, moto na moto azalaki mokonzi wa libota lya ye. Basi na bana bazalaki mpe baike.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
7:4 |
És mellettük nemzetségeik szerint, atyai házaik szerint, hadsereg csapatai, harminchatezren, mert sok nejük és gyermekük volt.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
7:4 |
與之偕者、按其譜系室家、能出戰之軍旅、計三萬六千人、蓋其妻子衆多也、
|
I Ch
|
VietNVB
|
7:4 |
Theo gia phả của gia đình, họ có 36.000 quân vì họ có nhiều vợ và con.
|
I Ch
|
LXX
|
7:4 |
καὶ ἐπ’ αὐτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατ’ οἴκους πατρικοὺς αὐτῶν ἰσχυροὶ παρατάξασθαι εἰς πόλεμον τριάκοντα καὶ ἓξ χιλιάδες ὅτι ἐπλήθυναν γυναῖκας καὶ υἱούς
|
I Ch
|
CebPinad
|
7:4 |
Ug uban kanila, sa ilang mga kaliwatan sumala sa mga balay sa ilang mga amahan, mga panon alang sa gubat, katloan ug unom ka libo; kay daghan ang ilang mga asawa ug mga anak nga lalake.
|
I Ch
|
RomCor
|
7:4 |
aveau cu ei, după neamurile lor, după casele părinţilor lor, treizeci şi şase de mii de oameni, ostaşi înarmaţi pentru război, căci aveau multe neveste şi fii.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
7:4 |
Arail pwoud oh neirail seri me inenen tohto, kahrehda kadaudokarail kan kin kihda sounpei 36,000.
|
I Ch
|
HunUj
|
7:4 |
Hozzájuk tartoztak a családi származásuk szerint hadi szolgálatra rendelt csapatok: harminchatezer ember, mert sok feleségük és sok fiuk volt.
|
I Ch
|
GerZurch
|
7:4 |
Zu ihnen gehörten nach ihren Geschlechtern, nach ihren Familien, an Kriegerscharen: 36 000 Mann; denn sie hatten viele Frauen und Kinder.
|
I Ch
|
PorAR
|
7:4 |
E houve com eles, nas suas gerações, segundo as suas casas paternas, em tropas de gente de guerra, trinta e seis mil; pois tiveram muitas mulheres e filhos.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
7:4 |
En met hen naar hun geslachten, naar hun vaderlijke huizen, waren de hopen des krijgsheirs zes en dertig duizend; want zij hadden vele vrouwen en kinderen.
|
I Ch
|
FarOPV
|
7:4 |
و با ايشان بر حسب انساب ايشان و خاندان آباي ايشان، فوجهاي لشکر جنگي سي و شش هزار نفر بودند، زيرا که زنان وپسران بسيار داشتند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
7:4 |
Kanye labo-ke, ngensendo zabo, ngendlu yaboyise, kwakukhona amaviyo ebutho lempi, izinkulungwane ezingamatshumi amathathu lesithupha, ngoba babelabafazi labantwana abanengi.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
7:4 |
E havia com eles em suas genealogias, segundo as famílias de seus pais, trinta e seis mil homens de guerra, porque tiveram muitas mulheres e filhos.
|
I Ch
|
Norsk
|
7:4 |
Til dem hørte, efter deres ætter og fedrenehuser, krigsrustede flokker, seks og tretti tusen mann; for de hadde mange hustruer og barn.
|
I Ch
|
SloChras
|
7:4 |
In pri njih so bile, po njih rodovih, po njih očetovskih hišah, vojne čete, šestintrideset tisoč mož; kajti imeli so mnogo žen in sinov.
|
I Ch
|
Northern
|
7:4 |
Bunlardan başqa nəsil şəcərələrinə görə döyüşə bilən dəstələrdə otuz altı min nəfər var idi, çünki onların çoxlu arvadları və oğulları var idi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
7:4 |
Und bei ihnen waren nach ihren Geschlechtern, nach ihren Vaterhäusern, Kriegsheerscharen, sechsunddreißigtausend Mann; denn sie hatten viele Weiber und Kinder.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
7:4 |
Un tiem pēc saviem radiem, pēc saviem tēvu namiem bija karaspēka pulki trīsdesmit seši tūkstoši, jo tiem bija daudz sievu un bērnu.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
7:4 |
E houve com elles nas suas gerações, segundo as suas casas paternas, em tropas de gente de guerra, trinta e seis mil; porque tiveram muitas mulheres e filhos.
|
I Ch
|
ChiUn
|
7:4 |
他們所率領的,按著宗族出戰的軍隊,共有三萬六千人,因為他們的妻和子眾多。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
7:4 |
Och med dem i deras ätter uti deras fäders hus voro väpnade härfolk till strid, sex och tretio tusend; ty de hade många hustrur och barn.
|
I Ch
|
FreKhan
|
7:4 |
Ils devaient fournir, suivant leurs généalogies, d’après leurs familles, des troupes de gens de guerre au nombre de trente-six mille hommes, car ils avaient un nombre considérable de femmes et d’enfants.
|
I Ch
|
FrePGR
|
7:4 |
Et avec eux étaient, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, des bandes militaires pour la guerre, trente-six mille hommes ; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
|
I Ch
|
PorCap
|
7:4 |
Tinham, segundo as suas genealogias e as suas casas patriarcais, trinta e seis mil homens armados para a guerra, pois possuíam muitas mulheres e filhos.
|
I Ch
|
JapKougo
|
7:4 |
その子孫のうちに、その氏族に従えば軍勢の士卒三万六千人あった。これは彼らが妻子を多くもっていたからである。
|
I Ch
|
GerTextb
|
7:4 |
Und zu ihnen gehörten nach ihren Geschlechtern, ihren Familien, Kriegerscharen: 36000 Mann; denn sie hatten viele Weiber und Kinder.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
7:4 |
Tenían, además, según sus linajes y sus casas paternas, divisiones de tropas de guerra, en número de treinta y seis mil; pues tenían muchas mujeres e hijos,
|
I Ch
|
Kapingam
|
7:4 |
Digaula e-dagi-logo nadau lodo, gei e-dogologowaahee nadau dama. Nia hagadili digaula e-mee di-dahi-aga nadau daane e-36,000 ang-gi tauwa.
|
I Ch
|
WLC
|
7:4 |
וַעֲלֵיהֶ֨ם לְתֹלְדוֹתָ֜ם לְבֵ֣ית אֲבוֹתָ֗ם גְּדוּדֵי֙ צְבָ֣א מִלְחָמָ֔ה שְׁלֹשִׁ֥ים וְשִׁשָּׁ֖ה אָ֑לֶף כִּֽי־הִרְבּ֥וּ נָשִׁ֖ים וּבָנִֽים׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
7:4 |
Jų giminės palikuonių, skaičiuojant šeimomis ir kariuomenės būriais, buvo trisdešimt šeši tūkstančiai, nes jie turėjo daug žmonų ir vaikų.
|
I Ch
|
Bela
|
7:4 |
У іх па родах іхніх, па пакаленьнях іхніх, было гатовага да бітвы войска трыццаць шэсьць тысяч, бо у іх было шмат жонак і сыноў.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
7:4 |
Und mit ihnen unter ihrem Geschlecht im Hause ihrer Vater waren gerustet Heervolk zum Streit sechsunddreißigtausend; denn sie hatten viele Weiber und Kinder.
|
I Ch
|
FinPR92
|
7:4 |
Sukuluetteloiden mukaan heidän suvussaan oli 36 000 taistelukelpoista miestä; heillä näet oli paljon vaimoja ja lapsia.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
7:4 |
Y había con ellos en sus linajes por las familias de sus padres treinta y seis mil hombres de guerra: porque tuvieron muchas mujeres e hijos.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
7:4 |
Tot de verschillende families van hun afstammelingen behoorden zes en dertigduizend man krijgsvolk; zoveel vrouwen en kinderen hadden ze!
|
I Ch
|
GerNeUe
|
7:4 |
Sie hatten so viele Frauen und Kinder, dass ihre Sippen in der Lage waren, 36 000 Mann für das Heer zu stellen.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
7:4 |
نسب ناموں کے مطابق اُن کے 36,000 افراد جنگ کرنے کے قابل تھے۔ اِن کی تعداد اِس لئے زیادہ تھی کہ عُزّی کی اولاد کے بہت بال بچے تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
7:4 |
وَقَدْ أَكْثَرَ نَسْلُهُمْ مِنَ الزَّوَاجِ بِنِساءٍ كَثِيرَاتٍ، فَأَنْجَبُوا عَدَداً غَفِيراً مِنَ الأَبْنَاءِ، فَكَانَ عَدَدُهُمْ بِحَسَبِ انْتِمَائِهِمْ لِعَائِلاَتِهِمْ سِتَّةً وَثَلاَثِينَ أَلْفاً مِنَ الْمُنْخَرِطِينَ فِي سِلْكِ الْجَيْشِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
7:4 |
此外,与他们在一起的,按着谱系和家族,还有能作战的军队三万六千人,因为他们的妻子和儿子很多。
|
I Ch
|
ItaRive
|
7:4 |
Aveano con loro, secondo le loro genealogie, secondo le loro case patriarcali, trentaseimila uomini in schiere armate per la guerra; perché aveano molte mogli e molti figliuoli.
|
I Ch
|
Afr1953
|
7:4 |
En by hulle, volgens hulle afstamming, volgens hulle families, was die afdelings krygsmanne: ses en dertig duisend; want hulle het baie vroue en kinders gehad.
|
I Ch
|
RusSynod
|
7:4 |
У них, по родам их, по поколениям их, было готово к сражению войско – тридцать шесть тысяч; потому что у них было много жен и сыновей.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
7:4 |
नसबनामे के मुताबिक़ उनके 36,000 अफ़राद जंग करने के क़ाबिल थे। इनकी तादाद इसलिए ज़्यादा थी कि उज़्ज़ी की औलाद के बहुत बाल-बच्चे थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
7:4 |
Soy kütüğüne göre, aralarında savaşa hazır 36 000 kişi vardı. Hepsinin çok sayıda karısı ve çocuğu vardı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
7:4 |
En met hen naar hun geslachten, naar hun vaderlijke huizen, waren de hopen des krijgsheirs zes en dertig duizend; want zij hadden vele vrouwen en kinderen.
|
I Ch
|
HunKNB
|
7:4 |
Nemzetségeik és háznépeik szerint harminchatezer harcrakész, vitézlő ember tartozott hozzájuk, sok feleségük és fiuk volt ugyanis.
|
I Ch
|
Maori
|
7:4 |
Na ka hui ki a ratou, i o ratou whakatupuranga, i nga whare o o ratou matua, ko nga ropu hoia mo te whawhai, e toru tekau ma ono mano: he tokomaha hoki a ratou wahine, a ratou tamariki.
|
I Ch
|
HunKar
|
7:4 |
És közöttük nemzetségeik és családjaik szerint harminczhatezer hadakozó férfi volt, mert sok feleségök volt és sok fiuk is.
|
I Ch
|
Viet
|
7:4 |
với họ có những đội binh sẵn ra trận, cứ theo tông tộc và thế hệ của chúng, số được ba vạn sáu ngàn quân; bởi vì chúng có nhiều vợ và nhiều con.
|
I Ch
|
Kekchi
|
7:4 |
Nabaleb li rixakileb ut nabaleb li ralal xcˈajol. Joˈcan nak cuaklaju xcaˈcˈa̱l mil chi soldado li cuanqueb saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol.
|
I Ch
|
Swe1917
|
7:4 |
Och med dem följde stridbara härskaror, trettiosex tusen man, efter sin ättföljd och sina familjer; ty de hade många hustrur och barn.
|
I Ch
|
CroSaric
|
7:4 |
S njima je po obiteljima srodnih bilo u vojnim četama za rat trideset i šest tisuća ljudi, jer su imali mnogo žena i sinova.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
7:4 |
Các ông này, thuộc dòng họ, theo gia tộc tổ tiên mình, chịu trách nhiệm về các đơn vị được vũ trang để chiến đấu, gồm ba mươi sáu ngàn người, vì họ là những người lắm vợ nhiều con.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
7:4 |
Et avec eux, suivant leurs générations, et selon les familles de leurs pères, il y eut en troupes de gens de guerre trente-six mille hommes ; car ils eurent plusieurs femmes et plusieurs enfants.
|
I Ch
|
FreLXX
|
7:4 |
Et avec eux, il y eut dans leurs familles paternelles des hommes nés forts et vaillants, au nombre de trente-six mille en état de porter les armes ; Car ils avaient eu beaucoup de femmes et beaucoup d'enfants.
|
I Ch
|
Aleppo
|
7:4 |
ועליהם לתלדותם לבית אבותם גדודי צבא מלחמה שלשים וששה אלף כי הרבו נשים ובנים
|
I Ch
|
MapM
|
7:4 |
וַעֲלֵיהֶ֨ם לְתֹלְדוֹתָ֜ם לְבֵ֣ית אֲבוֹתָ֗ם גְּדוּדֵי֙ צְבָ֣א מִלְחָמָ֔ה שְׁלֹשִׁ֥ים וְשִׁשָּׁ֖ה אָ֑לֶף כִּי־הִרְבּ֥וּ נָשִׁ֖ים וּבָנִֽים׃
|
I Ch
|
HebModer
|
7:4 |
ועליהם לתלדותם לבית אבותם גדודי צבא מלחמה שלשים וששה אלף כי הרבו נשים ובנים׃
|
I Ch
|
Kaz
|
7:4 |
Бұлардың әйелдері мен балалары көп болғандықтан, әулеттерінде шежірелеріне сәйкес отыз алты мың шайқасқа жарамды ер адам болды.
|
I Ch
|
FreJND
|
7:4 |
Et avec eux, suivant leurs générations, selon leurs maisons de pères, il y eut des bandes de guerre pour combattre, 36000 hommes ; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
|
I Ch
|
GerGruen
|
7:4 |
Zu ihnen gehörten nach ihren Sippen, Familien und Kriegerscharen 36.000 Leute. Denn sie hatten viele Weiber und Kinder.
|
I Ch
|
SloKJV
|
7:4 |
Z njimi, po njihovih rodovih, po hiši njihovih očetov, so bile čete vojakov za vojno, šestintrideset tisoč mož, kajti imeli so veliko žena in sinov.
|
I Ch
|
Haitian
|
7:4 |
Yo te gen anpil madanm ak anpil pitit gason. Se konsa branch fanmi sa a te bay anpil gason bon pou fè lagè. Antou trannsimil (36.000).
|
I Ch
|
FinBibli
|
7:4 |
Ja heidän kanssansa heidän sukukunnissansa isäinsä huoneessa oli sotajoukko kuusineljättäkymmentä tuhatta; sillä heillä oli monta emäntää ja lasta.
|
I Ch
|
SpaRV
|
7:4 |
Y había con ellos en sus linajes, por las familias de sus padres, treinta y seis mil hombres de guerra: porque tuvieron muchas mujeres é hijos.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
7:4 |
Yn ôl y cofrestrau teuluol, roedd 36,000 o ddynion yn barod i ryfela am fod ganddyn nhw lot o wragedd a phlant.
|
I Ch
|
GerMenge
|
7:4 |
Zu ihnen gehörten nach ihren Geschlechtern, nach ihren Familien, Kriegerscharen: 36000 Mann; denn sie hatten viele Frauen und Kinder.
|
I Ch
|
GreVamva
|
7:4 |
Και μετ' αυτών, κατά τας γενεάς αυτών, κατά τους πατρικούς αυτών οίκους, ήσαν τάγματα παραταττόμενα εις πόλεμον, τριάκοντα εξ χιλιάδες άνδρες· διότι απέκτησαν πολλάς γυναίκας και υιούς.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
7:4 |
А в них, за їхніми наща́дками, за домом їхніх батькі́в, були бойові військо́ві вата́ги, тридцять і шість тисяч, бо вони мали багато жіно́к та синів.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
7:4 |
И с њима у породицама њиховим по домовима отаца њихових беше војника тридесет и шест хиљада, јер имаху много жена и синова.
|
I Ch
|
FreCramp
|
7:4 |
Ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon leurs maisons patriarcales, des troupes armées pour la guerre, trente-six mille hommes ; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
7:4 |
A z nimi, według rodowodów, według domów ich ojców, były oddziały zbrojne do walki w liczbie trzydziestu sześciu tysięcy. Mieli bowiem wiele żon i synów.
|
I Ch
|
FreSegon
|
7:4 |
ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, trente-six mille hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
7:4 |
Y había con ellos en sus linajes, por las familias de sus padres, treinta y seis mil hombres de guerra: porque tuvieron muchas mujeres é hijos.
|
I Ch
|
HunRUF
|
7:4 |
Családi névjegyzékük szerint a hozzájuk tartozó, katonai szolgálatra rendelt csapatokhoz harminchatezer ember tartozott, mert sok feleségük és sok fiuk volt.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
7:4 |
Til dem hørte efter deres Slægtebøger, efter deres Fædrenehuse, krigsrustede Skarer, 36 000; de havde nemlig mange Kvinder og Børn.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
7:4 |
Na wantaim ol, long ol lain tumbuna bilong ol, i bihainim hauslain bilong ol tumbuna papa bilong ol, em i ol liklik lain ami bilong ol soldia bilong bikpela pait, 36,000 man. Long wanem, ol i gat planti meri na ol pikinini man.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
7:4 |
Og med dem efter deres Slægter, efter deres Fædrenehuse, vare seks og tredive Tusinde Mand som Tropper til Krigshæren; thi de havde mange Hustruer og Børn.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
7:4 |
Ils eurent avec eux, selon leurs diverses branches et familles, jusqu’à trente-six mille hommes, très braves et toujours prêts à combattre ; ils avaient eu chacun plusieurs femmes, et beaucoup d’enfants.
|
I Ch
|
PolGdans
|
7:4 |
A z nimi w narodach ich, według domów ojców ich, poczet mężów walecznych trzydzieści i sześć tysięcy; bo mieli wiele żon i synów.
|
I Ch
|
JapBungo
|
7:4 |
その宗家によればその子孫の中に軍旅の士卒三萬六千人ありき是は彼等妻子を衆く有たればなり
|
I Ch
|
GerElb18
|
7:4 |
Und bei ihnen waren nach ihren Geschlechtern, nach ihren Vaterhäusern, Kriegsheerscharen, 36000 Mann; denn sie hatten viele Weiber und Kinder.
|