I Ch
|
RWebster
|
7:5 |
And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies eighty and seven thousand.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
7:5 |
Their brothers among all the families of Issachar, mighty men of valor, reckoned in all by genealogy, were eighty-seven thousand.
|
I Ch
|
ABP
|
7:5 |
And their brethren among all the kin of Issachar were mighty in power -- eighty and seven thousand [2their genealogy 1of all].
|
I Ch
|
NHEBME
|
7:5 |
Their brothers among all the families of Issachar, mighty men of valor, reckoned in all by genealogy, were eighty-seven thousand.
|
I Ch
|
Rotherha
|
7:5 |
and, their brethren, of all the families of Issachar, heroes of great valour, were eighty-seven thousand, when they had, all, registered themselves.
|
I Ch
|
LEB
|
7:5 |
Now their kinsmen belonging to all the clans of Issachar were in all eighty-seven thousand mighty warriors, enrolled according to their genealogy.
|
I Ch
|
RNKJV
|
7:5 |
And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
7:5 |
And their brethren among all the families of Issachar [were] valiant men of might, reckoned in all by their genealogies eighty-seven thousand.
|
I Ch
|
Webster
|
7:5 |
And their brethren among all the families of Issachar [were] valiant men of might, reckoned in all by their genealogies eighty and seven thousand.
|
I Ch
|
Darby
|
7:5 |
And their brethren among all the families of Issachar valiant men of might, registered by genealogy, in all eighty-seven thousand.
|
I Ch
|
ASV
|
7:5 |
And their brethren among all the families of Issachar, mighty men of valor, reckoned in all by genealogy, were fourscore and seven thousand.
|
I Ch
|
LITV
|
7:5 |
And their brothers among all the families of Issachar were mighty men of war, being in all, by their genealogies, eighty seven thousand.
|
I Ch
|
Geneva15
|
7:5 |
And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of warre, rekoned in all by their genealogies foure score and seuen thousand.
|
I Ch
|
CPDV
|
7:5 |
Also, their brothers, throughout all the kindred of Issachar, were numbered as eighty-seven thousand, very fit for battle.
|
I Ch
|
BBE
|
7:5 |
And there were recorded among all the families of Issachar, great men of war, eighty-seven thousand.
|
I Ch
|
DRC
|
7:5 |
Their brethren also throughout all the house of Issachar, were numbered fourscore and seven thousand most valiant men for war.
|
I Ch
|
GodsWord
|
7:5 |
Their relatives (that is, all of Issachar's families) were fighting men. A total of 87,000 of them was recorded in the genealogy.
|
I Ch
|
JPS
|
7:5 |
And their brethren among all the families of Issachar, mighty men of valour, reckoned in all by genealogy, were fourscore and seven thousand.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
7:5 |
And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand.
|
I Ch
|
NETfree
|
7:5 |
Altogether the genealogical records of the clans of Issachar listed 87,000 warriors.
|
I Ch
|
AB
|
7:5 |
And their brethren among all the families of Issachar, also mighty men, were eighty-seven thousand-this was the number of them all.
|
I Ch
|
AFV2020
|
7:5 |
And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, being in all, by their genealogies, eighty-seven thousand.
|
I Ch
|
NHEB
|
7:5 |
Their brothers among all the families of Issachar, mighty men of valor, reckoned in all by genealogy, were eighty-seven thousand.
|
I Ch
|
NETtext
|
7:5 |
Altogether the genealogical records of the clans of Issachar listed 87,000 warriors.
|
I Ch
|
UKJV
|
7:5 |
And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand.
|
I Ch
|
KJV
|
7:5 |
And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand.
|
I Ch
|
KJVA
|
7:5 |
And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand.
|
I Ch
|
AKJV
|
7:5 |
And their brothers among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand.
|
I Ch
|
RLT
|
7:5 |
And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand.
|
I Ch
|
MKJV
|
7:5 |
And their brothers among all the families of Issachar were great men of might, being in all, by their genealogies, eighty-seven thousand.
|
I Ch
|
YLT
|
7:5 |
and their brethren of all the families of Issachar are mighty of valour, eighty and seven thousand, all have their genealogy.
|
I Ch
|
ACV
|
7:5 |
And their brothers among all the families of Issachar, mighty men of valor, reckoned in all by genealogy, were eighty-seven thousand.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
7:5 |
E seus irmãos em todas as famílias de Issacar, todos contados por suas genealogias, foram oitenta e sete mil guerreiros valentes.
|
I Ch
|
Mg1865
|
7:5 |
Ary ny rahalahiny ao amin’ ny fokon’ ny Isakara rehetra, izay samy lehilahy mahery, ny isan’ izy rehetra araka ny firazanany avy dia fito arivo amby valo alina.
|
I Ch
|
FinPR
|
7:5 |
Ja heidän veljensä, kaikissa Isaskarin suvuissa, olivat sotaurhoja. Sukuluetteloihin merkittyjä oli kaikkiaan kahdeksankymmentäseitsemän tuhatta.
|
I Ch
|
FinRK
|
7:5 |
Heidän veljensä kaikissa Isaskarin suvuissa olivat urheita sotureita. Sukuluetteloihin merkittyjä oli kaikkiaan kahdeksankymmentäseitsemäntuhatta.
|
I Ch
|
ChiSB
|
7:5 |
連他們的兄弟,即全依撒加爾支派中的英勇的戰士,登記的人數,共計八萬八千。[本雅明的後代]
|
I Ch
|
ChiUns
|
7:5 |
他们的族弟兄在以萨迦各族中都是大能的勇士,按著家谱计算共有八万七千人。
|
I Ch
|
BulVeren
|
7:5 |
А братята им, според всичките родове на Исахар, силни и храбри мъже, всичките записани в родословията си, бяха осемдесет и седем хиляди души.
|
I Ch
|
AraSVD
|
7:5 |
وَإِخْوَتُهُمْ حَسَبَ كُلِّ عَشَائِرِ يَسَّاكَرَ جَبَابِرَةُ بَأْسٍ، سَبْعَةٌ وَثَمَانُونَ أَلْفًا مُجْمَلُ ٱنْتِسَابِهِمْ.
|
I Ch
|
Esperant
|
7:5 |
Da iliaj fratoj, en ĉiuj familioj de Isaĥar, estis okdek sep mil batalkapabluloj, ĉiuj enskribitaj en la genealogiajn listojn.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
7:5 |
ญาติพี่น้องของเขาซึ่งเป็นคนในบรรดาครอบครัวของอิสสาคาร์ มีหมดด้วยกันเป็นทแกล้วทหารแปดหมื่นเจ็ดพันคน ขึ้นทะเบียนไว้ในสำมะโนครัวเชื้อสาย
|
I Ch
|
OSHB
|
7:5 |
וַאֲחֵיהֶ֗ם לְכֹל֙ מִשְׁפְּח֣וֹת יִשָׂשכָ֔ר גִּבּוֹרֵ֖י חֲיָלִ֑ים שְׁמוֹנִ֤ים וְשִׁבְעָה֙ אֶ֔לֶף הִתְיַחְשָׂ֖ם לַכֹּֽל׃ פ
|
I Ch
|
BurJudso
|
7:5 |
သူတို့ညီအစ်ကို ဣသခါအဆွေအမျိုးအပေါင်း တို့သည် ခွန်အားကြီးသောသူရဲဖြစ်၍၊ သားစဉ်မြေးဆက် စာရင်းဝင်သည်အတိုင်း၊ ရှစ်သောင်းခုနစ်ထောင် ရှိကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
7:5 |
در آمار رسمی خانوادههای طایفهٔ یساکار هشتاد و هفت هزار نفر مرد آماده خدمت سربازی ثبت شدند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
7:5 |
Ishkār ke qabīle ke ḳhāndānoṅ ke kul 87,000 ādmī jang karne ke qābil the. Sab nasabnāme meṅ darj the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
7:5 |
Deras bröder i alla Isaskars släkter var tappra stridsmän. De som var uppskrivna i deras släktregister utgjorde tillsammans 87 000.
|
I Ch
|
GerSch
|
7:5 |
Und ihre Brüder in allen Geschlechtern Issaschars waren tapfere Männer; 87000 waren insgesamt eingetragen.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
7:5 |
At ang kanilang mga kapatid sa lahat na angkan ni Issachar, na mga makapangyarihang lalaking may tapang, na nangabilang silang lahat, ayon sa talaan ng lahi, ay walong pu't pitong libo.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
7:5 |
Heidän veljensä, kaikissa Isaskarin suvuissa, olivat väkeviä sankareita. Sukuluetteloihin heitä oli merkitty kaikkiaan kahdeksankymmentäseitsemän tuhatta.
|
I Ch
|
Dari
|
7:5 |
جملۀ مردانی که آماده برای جنگ بودند به هشتاد و هفت هزار نفر می رسید و همه مردان جنگجو بودند و در نسب نامه شامل اند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
7:5 |
Oo walaalahoodii qolooyinka reer Isaakaar ku dhex jiray oo dhammu waxay ahaayeen rag xoog badan, oo kulligoodna abtiriskooda la tiriyey, oo waxayna ahaayeen toddoba iyo siddeetan kun oo qof.
|
I Ch
|
NorSMB
|
7:5 |
Og frendarne deira i alle Issakars-ætterne var stridsføre hermenner; i alt var dei sju og åtteti tusund mann som var uppskrivne i ættarlista deira.
|
I Ch
|
Alb
|
7:5 |
Vëllezërit e tyre, që u përkisnin të gjitha familjeve të ndryshme të Isakarit dhe që ishin regjistruar në gjenealogjinë e tyre, ishin gjithsejt tetëdhjetë e gjashtë mijë njerëz të fortë dhe trima.
|
I Ch
|
UyCyr
|
7:5 |
Иссакар қәбилисиниң җамаәтләр нәсәбнамисидә җәми 87000 ләшкири бар, дәп хатириләнгән еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
7:5 |
잇사갈의 모든 가족들 가운데서 그들의 형제들은 힘센 용사들이었는데 그들의 계보대로 모두 계수하면 팔만 칠천 명이었더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
7:5 |
И браће њихове по свијем домовима Исахаровијем, храбријех људи, бијаше осамдесет и седам тисућа, свега избројенијех.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
7:5 |
And her britheren by alle the kynredis of Isachar `moost stronge to fiyte weren noumbrid foure scoore and seuene thousynde.
|
I Ch
|
Mal1910
|
7:5 |
അവരുടെ സഹോദരന്മാരായി യിസ്സാഖാർകുലങ്ങളിലൊക്കെയും വംശാവലിപ്രകാരം എണ്ണപ്പെട്ട പരാക്രമശാലികൾ ആകെ എണ്പത്തേഴായിരംപേർ.
|
I Ch
|
KorRV
|
7:5 |
그 형제 잇사갈의 모든 종족은 다 큰 용사라 그 보계대로 계수하면 팔만 칠천 인이었더라
|
I Ch
|
Azeri
|
7:5 |
يئسّاکار بوتون نسئللري آراسيندا ائگئد دؤيوشچولر اولان قوحوملاري نسئل شجرهسئنه گؤره جَمئسي هشتاد يدّي مئن نفر ائدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
7:5 |
Och deras bröder i alla Isaschars ätter, väldige män, voro sju och åttatio tusend, och vordo alle räknade.
|
I Ch
|
KLV
|
7:5 |
chaj loDnI'pu' among Hoch the qorDu'pu' vo' Issachar, HoS loDpu' vo' valor, reckoned Daq Hoch Sum genealogy, were eighty- Soch SaD.
|
I Ch
|
ItaDio
|
7:5 |
Ed i lor fratelli, di tutte le altre nazioni d’Issacar, uomini di gran valore, annoverati tutti insieme, secondo le lor generazioni, furono ottantasettemila.
|
I Ch
|
RusSynod
|
7:5 |
Братьев же их, во всех поколениях Иссахаровых, людей воинственных, было восемьдесят семь тысяч, внесенных в родословные записи.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
7:5 |
Братия же их во всех племенех Иссахаровых крепцы силою, осмьдесят и седмь тысящ сочтение всех их.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
7:5 |
και οι αδελφοί αυτών εις πάσας συγγενείας Ισσάχαρ δυνατοί δυνάμει ογδοήκοντα και επτά χιλιάδες η γενεαλογία αυτών πάντων
|
I Ch
|
FreBBB
|
7:5 |
Et leurs frères de toutes les familles d'Issacar, vaillants guerriers, étaient inscrits au nombre de quatre-vingt-sept mille en tout.
|
I Ch
|
LinVB
|
7:5 |
Bandeko ba bango ba libota lya Izakar bazalaki nkoto ntuku mwambe na nsambo, banso basoda ba mpiko, bakabwani bituka bituka.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
7:5 |
És testvéreik mind a Jisszákhár nemzetségei szerint a derék vitézek: nyolcvanhétezren, mindnek volt származási följegyzése.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
7:5 |
其昆弟在以薩迦室家、皆爲英武之士、循其譜系、計八萬七千人、○
|
I Ch
|
VietNVB
|
7:5 |
Những người chiến sĩ cùng họ hàng thuộc chi tộc Y-sa-ca tất cả là 87.000 người.
|
I Ch
|
LXX
|
7:5 |
καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν εἰς πάσας πατριὰς Ισσαχαρ ἰσχυροὶ δυνάμει ὀγδοήκοντα καὶ ἑπτὰ χιλιάδες ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν τῶν πάντων
|
I Ch
|
CebPinad
|
7:5 |
Ug ang ilang kaigsoonan sa taliwala sa tanang kabanayan ni Isaachar, gamhanang mga tawo sa kaisug, ang tanan giihap pinaagi sa kagikanan, kawalo-an ug pito ka libo.
|
I Ch
|
RomCor
|
7:5 |
Fraţii lor, după toate familiile lui Isahar, oameni viteji erau de toţi optzeci şi şapte de mii, scrişi în spiţele de neam.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
7:5 |
Pwuken peneinei koaros en kadaudok en Isakar kasalehda me aramas 87,000 me kak wia doadoahk en sounpei.
|
I Ch
|
HunUj
|
7:5 |
Testvéreik, Issakár egész nemzetsége, kiváló vitézek voltak, összesen nyolcvanhétezren, akiket beírtak a származási jegyzékbe.
|
I Ch
|
GerZurch
|
7:5 |
Und ihre Stammesgenossen in allen Geschlechtern Issaschars waren tüchtige Kriegsleute; es waren nach den Familienregistern im ganzen 87 000 Mann.
|
I Ch
|
PorAR
|
7:5 |
E seus irmãos, em todas as famílias de Issacar, varões valentes, todos contados pelas suas genealogias, foram oitenta e sete mil.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
7:5 |
En hun broeders, in alle huisgezinnen van Issaschar, kloeke helden, waren zeven en tachtig duizend, al dezelve in geslachtsregisters gesteld zijnde.
|
I Ch
|
FarOPV
|
7:5 |
و برادران ايشان از جميع قبايل يسّاکار مردان قوي شجاع هشتاد و هفت هزار نفر جميعاً در نسب نامه ثبت شدند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
7:5 |
Labafowabo, phakathi kwensendo zonke zakoIsakari, amaqhawe alamandla, izinkulungwane ezingamatshumi ayisificaminwembili lesikhombisa, bebhalwe bonke ngezizukulwana.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
7:5 |
E seus irmãos em todas as famílias de Issacar, todos contados por suas genealogias, foram oitenta e sete mil guerreiros valentes.
|
I Ch
|
Norsk
|
7:5 |
Og deres brødre i alle Issakars ætter var veldige stridsmenn; i alt var de syv og åtti tusen mann som var opskrevet.
|
I Ch
|
SloChras
|
7:5 |
In njih bratov, po vseh rodovinah Isaharjevih, hrabrih junakov, vseh zapisanih v rodopisu, je bilo sedeminosemdeset tisoč.
|
I Ch
|
Northern
|
7:5 |
İssakarın bütün nəsilləri arasında igid döyüşçülər olan qohumları nəsil şəcərəsinə görə cəmisi səksən yeddi min nəfər idi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
7:5 |
Und ihre Brüder, nach allen Geschlechtern Issaschars, streitbare Männer, waren siebenundachtzigtausend, die Gesamtzahl der Verzeichneten.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
7:5 |
Un viņu brāļi visos Īsašara rados bija stipri varoņi pēc uzzīmēšanas pavisam astoņdesmit septiņi tūkstoši.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
7:5 |
E seus irmãos, em todas as familias de Issacar, varões de valor, foram oitenta e sete mil, todos contados pelas suas genealogias.
|
I Ch
|
ChiUn
|
7:5 |
他們的族弟兄在以薩迦各族中都是大能的勇士,按著家譜計算共有八萬七千人。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
7:5 |
Och deras bröder i alla Isaschars ätter, väldige män, voro sju och åttatio tusend, och vordo alle räknade.
|
I Ch
|
FreKhan
|
7:5 |
Quant à leurs frères, en comptant toutes les familles d’Issachar, ils fournissaient, en fait de guerriers, quatre-vingt-sept mille hommes, d’après le recensement global.
|
I Ch
|
FrePGR
|
7:5 |
Et leurs frères, selon toutes les familles d'Issaschar, hommes vaillants, étaient au nombre de quatre-vingt-sept mille, enregistrés en totalité.
|
I Ch
|
PorCap
|
7:5 |
Os seus irmãos, de entre todas as famílias de Issacar, formavam um total de oitenta e sete mil homens valorosos, registados nas suas genealogias.
|
I Ch
|
JapKougo
|
7:5 |
イッサカルのすべての氏族のうちの兄弟たちで系図によって数えられた大勇士は合わせて八万七千人あった。
|
I Ch
|
GerTextb
|
7:5 |
Und ihre Stammesgenossen, sämtliche Geschlechter Issachars, waren kriegstüchtige Männer; im ganzen belief sich ihr Geschlechtsregister auf 87000.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
7:5 |
Sus hermanos de todas las familias de Isacar, valientes guerreros, eran ochenta y siete mil, inscriptos todos ellos en los registros genealógicos.
|
I Ch
|
Kapingam
|
7:5 |
Di beebaa dela e-hihi nia madahaanau huogodoo o-di madahaanau damana o Issachar guu-hihi nia daane e-87,000 ala guu-mee di-hai digau-dauwa.
|
I Ch
|
WLC
|
7:5 |
וַאֲחֵיהֶ֗ם לְכֹל֙ מִשְׁפְּח֣וֹת יִשָׂשכָ֔ר גִּבּוֹרֵ֖י חֲיָלִ֑ים שְׁמוֹנִ֤ים וְשִׁבְעָה֙ אֶ֔לֶף הִתְיַחְשָׂ֖ם לַכֹּֽל׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
7:5 |
Visoje Isacharo giminėje buvo aštuoniasdešimt septyni tūkstančiai narsių karių.
|
I Ch
|
Bela
|
7:5 |
А братоў іх, ва ўсіх пакаленьнях Ісахаравых, людзей ваяўнічых, было восемдзесят сем тысяч, унесеных у радаводныя запісы.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
7:5 |
Und ihre Brüder in alien Geschlechtern Isaschars, gewaltige Leute, waren siebenundachtzigtausend, und wurden alle gerechnet.
|
I Ch
|
FinPR92
|
7:5 |
Myös muut isaskarilaiset olivat mahtavia ja rohkeita miehiä. Näitä oli sukuluetteloiden mukaan kaikkiaan 87 000.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
7:5 |
Y sus hermanos por todas las familias de Isacar eran contados, todos por sus genealogías, ochenta y siete mil hombres valientes de esfuerzo.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
7:5 |
Al hun stamgenoten, die van Issakar afstamden, waren dappere mannen; in het geheel werden er zeven en tachtigduizend in het stamregister opgenomen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
7:5 |
Auch ihre Brüder aus den übrigen Sippen Issachars waren alles tüchtige Krieger. Insgesamt ergab ihre Registrierung 87 000 Mann.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
7:5 |
اِشکار کے قبیلے کے خاندانوں کے کُل 87,000 آدمی جنگ کرنے کے قابل تھے۔ سب نسب ناموں میں درج تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
7:5 |
أَمَّا جُمْلَةُ الْمُجَنَّدِينَ مِنْ سَائِرِ عَائِلاَتِ سِبْطِ يَسَّاكَرَ وَعَشَائِرِهَا فَسَبْعَةٌ وَثَمَانُونَ أَلْفاً مِنَ الْمُحَارِبِينَ الأَشِدَّاءِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
7:5 |
他们的兄弟在以萨迦各族中,都是英勇的战士,按着家谱登记的,共有八万七千人。
|
I Ch
|
ItaRive
|
7:5 |
I loro fratelli, contando tutte le famiglie d’Issacar, uomini forti e valorosi, formavano un totale di ottantasettemila, iscritti nelle genealogie.
|
I Ch
|
Afr1953
|
7:5 |
En hulle broers, van al die geslagte van Issaskar, dapper helde: sewe en tagtig duisend tel hulle geslagsregister in sy geheel.
|
I Ch
|
RusSynod
|
7:5 |
Братьев же их, во всех поколениях Иссахаровых, людей воинственных, было восемьдесят семь тысяч, внесенных в родословные записи.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
7:5 |
इशकार के क़बीले के ख़ानदानों के कुल 87,000 आदमी जंग करने के क़ाबिल थे। सब नसबनामे में दर्ज थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
7:5 |
Soy kütüğüne göre İssakar boylarına bağlı akrabalarından savaşacak durumda olanların sayısı 87 000'di.
|
I Ch
|
DutSVV
|
7:5 |
En hun broeders, in alle huisgezinnen van Issaschar, kloeke helden, waren zeven en tachtig duizend, al dezelve in geslachtsregisters gesteld zijnde.
|
I Ch
|
HunKNB
|
7:5 |
Testvéreik, Isszakár valamennyi nemzetségében, szintén igen erős harcosok voltak. Számuk nyolcvanhétezerre rúgott.
|
I Ch
|
Maori
|
7:5 |
Na, ko o ratou teina i roto i nga hapu katoa o Ihakara, he toa, he marohirohi, e waru tekau ma whitu mano, ki te whakapapatia ratou katoa.
|
I Ch
|
HunKar
|
7:5 |
Ezeknek testvéreik is, Izsakhárnak egész nemzetsége szerint erős hadakozó férfiak valának, nyolczvanhétezeren szám szerint mindenestől.
|
I Ch
|
Viet
|
7:5 |
Lại anh em chúng trong dòng Y-sa-ca, là những người anh hùng, mạnh dạn, theo gia phổ, số được tám vạn bảy ngàn tên.
|
I Ch
|
Kekchi
|
7:5 |
Saˈ xya̱nkeb chixjunileb li ralal xcˈajol laj Isacar ajlanbileb cuukub roˈcˈa̱l mil (87) chi soldados.
|
I Ch
|
Swe1917
|
7:5 |
Och deras bröder i alla Isaskars släkter voro tappra stridsmän; åttiosju tusen utgjorde tillsammans de som voro upptecknade i deras släktregister.
|
I Ch
|
CroSaric
|
7:5 |
Njihove braće po svim Jisakarovim rodovima, hrabrih junaka, bilo je svega osamdeset i sedam tisuća i svi su bili popisani u plemenskim rodovnicima.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
7:5 |
Anh em của họ là những anh hùng dũng sĩ thuộc mọi thị tộc Ít-xa-kha, tổng số được kiểm tra là tám mươi bảy ngàn người.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
7:5 |
Et leurs frères selon toutes les familles d’Issacar, hommes forts et vaillants, étant comptés tous selon leur généalogie, furent quatre-vingt et sept mille.
|
I Ch
|
FreLXX
|
7:5 |
Et leurs frères dans toutes les familles d'Issachar, hommes forts et vaillants aussi, étaient quatre-vingt-sept mille ; tel fut leur nombre total.
|
I Ch
|
Aleppo
|
7:5 |
ואחיהם לכל משפחות יששכר גבורי חילים שמונים ושבעה אלף התיחשם לכל {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
7:5 |
וַאֲחֵיהֶ֗ם לְכֹל֙ מִשְׁפְּח֣וֹת יִשָּׂשכָ֔ר גִּבּוֹרֵ֖י חֲיָלִ֑ים שְׁמוֹנִ֤ים וְשִׁבְעָה֙ אֶ֔לֶף הִתְיַחְשָׂ֖ם לַכֹּֽל׃
|
I Ch
|
HebModer
|
7:5 |
ואחיהם לכל משפחות יששכר גבורי חילים שמונים ושבעה אלף התיחשם לכל׃
|
I Ch
|
Kaz
|
7:5 |
Шежірелердегі жазбаларға сәйкес, Исашар руындағы әулеттердің шайқасқа жарамды ер адамдарының барлығы сексен жеті мың болды.
|
I Ch
|
FreJND
|
7:5 |
Et leurs frères de toutes les familles d’Issacar, hommes forts et vaillants, furent en tout 87000, enregistrés dans les généalogies.
|
I Ch
|
GerGruen
|
7:5 |
Und ihre Brüder, sämtliche Issakarsippen, waren kriegstüchtige Männer. Ihre Sippeliste umfaßte im ganzen 87.000 Mann.
|
I Ch
|
SloKJV
|
7:5 |
Njihovi bratje med vsemi Isahárjevimi družinami so bili hrabri mogočni možje, prešteti po vseh njihovih rodovnikih, sedeminosemdeset tisoč.
|
I Ch
|
Haitian
|
7:5 |
Lè yo konte tout branch fanmi Isaka a dapre rejis fanmi yo, yo te rive sou katrevensètmil (87.000) gason antou, tout vanyan sòlda.
|
I Ch
|
FinBibli
|
7:5 |
Ja heidän veljensä, jalot miehet kaikesta Isaskarin sukukunnasta, olivat seitsemänyhdeksättäkymmentä tuhatta, nämät kaikki luettiin polvilukuun.
|
I Ch
|
SpaRV
|
7:5 |
Y sus hermanos por todas las familias de Issachâr, contados todos por sus genealogías, eran ochenta y siete mil hombres valientes en extremo.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
7:5 |
Roedd cyfanswm o 87,000 o ddynion dewr wedi'u rhestru ar gofrestrau teuluol claniau Issachar.
|
I Ch
|
GerMenge
|
7:5 |
Dazu ihre Stammesgenossen, sämtliche Geschlechter Issaschars, waren kriegstüchtige Männer; 87000 ergab ihr Verzeichnis im ganzen.
|
I Ch
|
GreVamva
|
7:5 |
Και οι αδελφοί αυτών, μεταξύ πασών των οικογενειών του Ισσάχαρ, δυνατοί εν ισχύϊ, πάντες απαριθμηθέντες κατά τας γενεαλογίας αυτών, ογδοήκοντα επτά χιλιάδες.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
7:5 |
А їхніх братів по всіх Іссаха́рових ро́дах, хоробрих воякі́в, було вісімдеся́т і сім тисяч, — усі вони перепи́сані.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
7:5 |
И браће њихове по свим домовима Исахаровим, храбрих људи, беше осамдесет и седам хиљада, свега избројаних.
|
I Ch
|
FreCramp
|
7:5 |
Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issachar, hommes vaillants, formaient un nombre total de quatre-vingt-sept mille, inscrits dans les généalogies.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
7:5 |
Ich bracia według wszystkich rodów Issachara, dzielni wojownicy, liczyli osiemdziesiąt siedem tysięcy, wszyscy spisani byli według rodowodów.
|
I Ch
|
FreSegon
|
7:5 |
Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
7:5 |
Y sus hermanos por todas las familias de Issachâr, contados todos por sus genealogías, eran ochenta y siete mil hombres valientes en extremo.
|
I Ch
|
HunRUF
|
7:5 |
Testvéreik, Issakár egész nemzetsége, kiváló vitézek voltak, összesen nyolcvanhétezren, akiket beírtak a származási jegyzékbe.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
7:5 |
Deres Brødre, alle Issakars Slægter, var dygtige Krigere; de, som var indført i deres Slægtebog, udgjorde i alt 87 000.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
7:5 |
Na ol brata bilong ol namel long olgeta famili bilong Isakar em ol strongpela man bilong pait i gat strong, ol i kaunim insait long olgeta long bihainim ol lain tumbuna bilong ol 87,000.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
7:5 |
Men deres Brødre af alle Isaskars Slægter vare vældige til Strid; der var syv og firsindstyve Tusinde, da de alle bleve indførte i Slægtregisteret.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
7:5 |
Et leurs frères d’après toute la parenté d’Issachar, hommes vaillants pour la guerre, furent recensés au nombre de quatre-vingt-sept mille.
|
I Ch
|
PolGdans
|
7:5 |
A braci ich według wszystkich rodzajów Isascharowych, mężów dużych było ośmdziesiąt i siedm tysięcy, wszystkich policzonych.
|
I Ch
|
JapBungo
|
7:5 |
イツサカルの諸の宗族の中なるその兄弟等すなはち名簿に記載たる大勇士は都合八萬七千人
|
I Ch
|
GerElb18
|
7:5 |
Und ihre Brüder, nach allen Geschlechtern Issaschars, streitbare Männer, waren 87000,die Gesamtzahl der Verzeichneten.
|