I Co
|
RWebster
|
5:12 |
For what have I to do to judge them also that are outside the church ? do ye not judge them that are within?
|
I Co
|
EMTV
|
5:12 |
For what have I to do with judging those also who are outside? Do you not judge those who are inside?
|
I Co
|
NHEBJE
|
5:12 |
For what have I to do with also judging those who are outside? Do you not judge those who are within?
|
I Co
|
Etheridg
|
5:12 |
For what had I to judge those who are without? But you judge those who are within;
|
I Co
|
ABP
|
5:12 |
For what is it to me and the ones outside to judge, [2not 4the ones 5inside 1shall you 3judge]?
|
I Co
|
NHEBME
|
5:12 |
For what have I to do with also judging those who are outside? Do you not judge those who are within?
|
I Co
|
Rotherha
|
5:12 |
For what have I to do to be judging them who are without? Do, ye, not judge, them who are within,
|
I Co
|
LEB
|
5:12 |
For what is it to me to judge those outside? Should you not judge those inside?
|
I Co
|
BWE
|
5:12 |
Why should I judge the people who are outside the church? You are to judge the church people.
|
I Co
|
Twenty
|
5:12 |
What have I to do with judging those outside the Church? Is it not for you to judge those who are within the Church,
|
I Co
|
ISV
|
5:12 |
After all, is it my business to judge outsiders? You are to judge those who are inside, aren't you?
|
I Co
|
RNKJV
|
5:12 |
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
|
I Co
|
Jubilee2
|
5:12 |
For why shall I judge those that are without? do ye not judge those that are within?
|
I Co
|
Webster
|
5:12 |
For what have I to do to judge them also that are without? do ye not judge them that are within?
|
I Co
|
Darby
|
5:12 |
For what have I [to do] with judging those outside also? ye, do not ye judge them that are within?
|
I Co
|
OEB
|
5:12 |
What have I to do with judging those outside the church? Is it not for you to judge those who are within the church,
|
I Co
|
ASV
|
5:12 |
For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within?
|
I Co
|
Anderson
|
5:12 |
For what right have I to judge those who are without? Do you not judge those who are within?
|
I Co
|
Godbey
|
5:12 |
For why is it for me to judge the outsiders? Do you not judge those within? But God will judge those without.
|
I Co
|
LITV
|
5:12 |
For what is it to me also to judge the ones outside? Do you not judge those inside?
|
I Co
|
Geneva15
|
5:12 |
For what haue I to doe, to iudge them also which are without? doe ye not iudge them that are within?
|
I Co
|
Montgome
|
5:12 |
What have I to do with the judging of outsiders? Must not you judge those who are within the church, while God judges outsiders?
|
I Co
|
CPDV
|
5:12 |
For what have I to do with judging those who are outside? But do not even you yourselves judge those who are inside?
|
I Co
|
Weymouth
|
5:12 |
For what business of mine is it to judge outsiders? Is it not for you to judge those who are within the Church
|
I Co
|
LO
|
5:12 |
For what have I to do to pronounce sentence on them also who are without? Do not you judge them who are within?
|
I Co
|
Common
|
5:12 |
For what have I to do with judging outsiders? Is it not those inside the church whom you are to judge?
|
I Co
|
BBE
|
5:12 |
For it is no business of mine to be judging those who are outside; but it is yours to be judging those who are among you;
|
I Co
|
Worsley
|
5:12 |
For what have I to do to judge those that are without? and do not ye judge those that are within?
|
I Co
|
DRC
|
5:12 |
For what have I to do to judge them that are without? Do not you judge them that are within?
|
I Co
|
Haweis
|
5:12 |
For what call have I to judge those who are without? Do not ye judge those who are within the church?
|
I Co
|
GodsWord
|
5:12 |
After all, do I have any business judging those who are outside the Christian faith? Isn't it your business to judge those who are inside?
|
I Co
|
Tyndale
|
5:12 |
For what have I to do to iudge them which are with out? Do ye not iudge them that are with in?
|
I Co
|
KJVPCE
|
5:12 |
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
|
I Co
|
NETfree
|
5:12 |
For what do I have to do with judging those outside? Are you not to judge those inside?
|
I Co
|
RKJNT
|
5:12 |
For what have I to do with judging those who are outside? are you not to judge those who are within?
|
I Co
|
AFV2020
|
5:12 |
For what responsibility do I have to judge those who are outside the church? Are not you yourselves to judge those who are within?
|
I Co
|
NHEB
|
5:12 |
For what have I to do with also judging those who are outside? Do you not judge those who are within?
|
I Co
|
OEBcth
|
5:12 |
What have I to do with judging those outside the church? Is it not for you to judge those who are within the church,
|
I Co
|
NETtext
|
5:12 |
For what do I have to do with judging those outside? Are you not to judge those inside?
|
I Co
|
UKJV
|
5:12 |
For what have I to do to judge them also that are without? do not all of you judge them that are within?
|
I Co
|
Noyes
|
5:12 |
For what have I to do with judging those who are without? Do not ye judge those who are within?
|
I Co
|
KJV
|
5:12 |
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
|
I Co
|
KJVA
|
5:12 |
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
|
I Co
|
AKJV
|
5:12 |
For what have I to do to judge them also that are without? do not you judge them that are within?
|
I Co
|
RLT
|
5:12 |
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
|
I Co
|
OrthJBC
|
5:12 |
For what is it to me to sit as a dayan in the Bet Din and then judge ones outside the kehillah? Will your Bet Din not judge the ones within?
|
I Co
|
MKJV
|
5:12 |
For what is it to me to also judge those who are outside? Do you not judge those who are inside?
|
I Co
|
YLT
|
5:12 |
for what have I also those without to judge? those within do ye not judge?
|
I Co
|
Murdock
|
5:12 |
For what business have I to judge them who are without? But those within the body, judge ye,
|
I Co
|
ACV
|
5:12 |
For what is in me to also judge those outside? Do ye not judge those inside?
|
I Co
|
PorBLivr
|
5:12 |
Por que eu tenho que julgar também aos que estão de fora? Não julgais vós aos que estão de dentro?
|
I Co
|
Mg1865
|
5:12 |
Fa ahoako ny hitsara ny any ivelany? Tsy ny ao anatiny va no tsarainareo?
|
I Co
|
CopNT
|
5:12 |
ⲉⲣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ..
|
I Co
|
FinPR
|
5:12 |
Sillä onko minun asiani tuomita niitä, jotka ovat ulkopuolella? Ettekö tekin tuomitse vain niitä, jotka ovat sisäpuolella?
|
I Co
|
NorBroed
|
5:12 |
For hva har jeg med å dømme også dem utenfor? Dømmer dere slett ikke dem innenfor?
|
I Co
|
FinRK
|
5:12 |
Onko minun asiani tuomita ulkopuolella olevia? Ettekö tekin tuomitse sisäpuolella olevia?
|
I Co
|
ChiSB
|
5:12 |
審斷教外人的人,關我何事?教內的人,豈不該由你們審斷嗎?
|
I Co
|
CopSahBi
|
5:12 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ ⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲓ ϩⲟⲩⲛ
|
I Co
|
ChiUns
|
5:12 |
因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们审判的吗?
|
I Co
|
BulVeren
|
5:12 |
Защото каква работа имам да съдя и външните? Вие не съдите ли вътрешните?
|
I Co
|
AraSVD
|
5:12 |
لِأَنَّهُ مَاذَا لِي أَنْ أَدِينَ ٱلَّذِينَ مِنْ خَارِجٍ؟ أَلَسْتُمْ أَنْتُمْ تَدِينُونَ ٱلَّذِينَ مِنْ دَاخِلٍ؟
|
I Co
|
Shona
|
5:12 |
Nokuti ini ndinei nekutongawo vari kunze? Imwi hamutongi vari mukati here?
|
I Co
|
Esperant
|
5:12 |
Ĉar kiel koncernas min juĝi la eksterulojn? Ĉu vi ne juĝas la internulojn,
|
I Co
|
ThaiKJV
|
5:12 |
ไม่ใช่หน้าที่ของข้าพเจ้าที่จะไปตัดสินลงโทษคนภายนอก ท่านจะต้องตัดสินลงโทษคนภายในมิใช่หรือ
|
I Co
|
BurJudso
|
5:12 |
ပြင်လူတို့ကို စီရင်ခြင်းအမှုနှင့် ငါသည် အဘယ်သို့ ဆိုင်သနည်း။ အတွင်းလူတို့ကို သင်တို့စီရင်ရသည် မဟုတ်လော။
|
I Co
|
SBLGNT
|
5:12 |
τί γάρ ⸀μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε,
|
I Co
|
FarTPV
|
5:12 |
زیرا من با افراد خارج از كلیسا چهکار دارم كه دربارهٔ آنها قضاوت كنم؟ وظیفهٔ شما این است كه نسبت به اهل كلیسا داوری كنید
|
I Co
|
UrduGeoR
|
5:12 |
Maiṅ un logoṅ kī adālat kyoṅ kartā phirūṅ jo īmāndāroṅ kī jamāt se bāhar haiṅ? Kyā āp ḳhud bhī sirf un kī adālat nahīṅ karte jo jamāt ke andar haiṅ?
|
I Co
|
SweFolk
|
5:12 |
Är det min sak att döma de utomstående? Är det inte dem som är innanför ni ska döma?
|
I Co
|
TNT
|
5:12 |
τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε,
|
I Co
|
GerSch
|
5:12 |
Denn was soll ich die richten, die außerhalb der Gemeinde sind? Ihr richtet nicht einmal die, welche drinnen sind?
|
I Co
|
TagAngBi
|
5:12 |
Sapagka't ano sa akin ang humatol sa nangasa labas? Hindi baga kayo nagsisihatol sa nangasa loob?
|
I Co
|
FinSTLK2
|
5:12 |
Sillä onko minun asiani tuomita niitä, jotka ovat ulkopuolella? Ettekö tekin tuomitse vain niitä, jotka ovat sisäpuolella?
|
I Co
|
Dari
|
5:12 |
زیرا من با مردم خارج از کلیسا چه کار دارم که دربارۀ آن ها قضاوت کنم؟ وظیفۀ شما این است که نسبت به اهل کلیسا داوری کنید
|
I Co
|
SomKQA
|
5:12 |
Waayo, maxaa iigu jira inaan xukumo kuwa dibadda ah? Idinku miyeydnaan xukumin kuwa gudaha ku jira?
|
I Co
|
NorSMB
|
5:12 |
For kva hev vel eg med å døma deim som er utanfor? Dømer ikkje de og berre dei som er innanfor?
|
I Co
|
Alb
|
5:12 |
Sepse a më takon mua të gjykoj edhe ata që janë jashtë? A nuk i gjykoni ju të brendshmit?
|
I Co
|
GerLeoRP
|
5:12 |
Denn was [habe] ich auch die draußen zu richten? Richtet ihr nicht die drinnen?
|
I Co
|
UyCyr
|
5:12 |
Чүнки мәсиһийләр җамаитиниң әзаси әмәсләрни сорақ қилишқа бизниң немә һоқуқумиз бар? Уларни Худа Өзи сорақ қилиду. Лекин мәсиһийләр җамаитиниң әзалирини сорақ қилишқа бизниң һоқуқумиз бар. Шуңа Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк: «Яманлиқ қилғучини араңлардин қоғлап чиқириңлар».
|
I Co
|
KorHKJV
|
5:12 |
또한 밖에 있는 자들을 판단하는 일이 나와 무슨 상관이 있으리요? 안에 있는 자들은 너희가 판단하지 아니하느냐?
|
I Co
|
MorphGNT
|
5:12 |
τί γάρ ⸀μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
5:12 |
Јер шта је мени стало да судим оне који су напољу? Не судите ли ви оне који су унутра?
|
I Co
|
Wycliffe
|
5:12 |
For what is it to me to deme of hem that ben with oute forth? Whether ye demen not of thingis that ben with ynne forth?
|
I Co
|
Mal1910
|
5:12 |
പുറത്തുള്ളവരെ വിധിപ്പാൻ എനിക്കു എന്തു കാൎയ്യം? നിങ്ങൾ അകത്തുള്ളവരെ അല്ലയോ വിധിക്കുന്നതു; പുറത്തുള്ളവരെ ദൈവം വിധിക്കുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
5:12 |
외인들을 판단하는데 내게 무슨 상관이 있으리요마는 교중 사람들이야 너희가 판단치 아니하랴
|
I Co
|
Azeri
|
5:12 |
نه ائشئم وار کي، اشئکدهکئلره حؤکم ادئم؟! آيا سئز ائچهرئده اولانلارا حؤکم اتمزسئنئز؟!
|
I Co
|
SweKarlX
|
5:12 |
Ty hvad kommer mig vid döma dem, som ute äro? Domen icke I dem, som inne äro?
|
I Co
|
KLV
|
5:12 |
vaD nuq ghaj jIH Daq ta' tlhej je judging chaH 'Iv 'oH outside? yImev SoH noH chaH 'Iv 'oH within?
|
I Co
|
ItaDio
|
5:12 |
Perciocchè che ho io da far di giudicar que’ di fuori? non giudicate voi que’ di dentro?
|
I Co
|
RusSynod
|
5:12 |
Ибо что мне судить и внешних? Не внутренних ли вы судите?
|
I Co
|
CSlEliza
|
5:12 |
Что бо ми и внешних судити? Не внутренних ли вы судите?
|
I Co
|
ABPGRK
|
5:12 |
τι γαρ μοι και τους έξω κρίνειν ουχί τους έσω υμείς κρίνετε
|
I Co
|
FreBBB
|
5:12 |
Car qu'ai-je à faire de juger même ceux qui sont du dehors ? Ne jugez-vous pas, vous, ceux qui sont du dedans ?
|
I Co
|
LinVB
|
5:12 |
Nakokí nasámbisa bapagáno ? Bínó bokokí kosámbisa bato ba bínó moko té ?
|
I Co
|
BurCBCM
|
5:12 |
အကြောင်းမူကား ပြင်ပလူတို့ကို တရားစီရင်ခြင်းသည် ငါနှင့်မည်သို့သက်ဆိုင်သနည်း။ အသင်းတော်အတွင်း၌ရှိသော လူတို့ကိုသာ သင်တို့ တရားစီရင်ကြရမည်မဟုတ်လော။-
|
I Co
|
Che1860
|
5:12 |
ᎦᏙᏃ ᏱᏗᎦᏥᏳᎪᏓᏁᎭ ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏙᏱᏗᏢ ᎠᏁᎯ? ᏝᏍᎪ ᏂᎯ ᏱᏗᏧᎪᏓᏁᎰ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏂᏯᎢ?
|
I Co
|
ChiUnL
|
5:12 |
蓋會外者與我何涉而擬之、爾之所擬、非會內者乎、
|
I Co
|
VietNVB
|
5:12 |
Tại sao tôi lại xét đoán người ngoài làm gì? Không phải anh chị em xét đoán người trong Hội Thánh sao?
|
I Co
|
CebPinad
|
5:12 |
Kay unsa may akong katungod sa paghukom sa mga taga-gawas? Dili ba ang mga anaa sa sulod sa iglesia mao ang inyong pagahukman?
|
I Co
|
RomCor
|
5:12 |
În adevăr, ce am eu să judec pe cei de afară? Nu este datoria voastră să judecaţi pe cei dinăuntru?
|
I Co
|
Pohnpeia
|
5:12 |
Sohte ahiong kadeikada mehn likin mwomwohdiso kan. Pwe Koht me pahn ketin kadeikirailda. Ahpw me kisehn amwail mwomwohdiso kan, iei irail me kumwail kak kadeikada. Duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Kumwail kesepwekehsang nanpwungamwail aramas suwedo.”
|
I Co
|
HunUj
|
5:12 |
Mert mit tartozik rám, hogy a kívül levők felett ítélkezzem? Nem a belül levők felett ítélkeztek-e ti is?
|
I Co
|
GerZurch
|
5:12 |
Denn was soll ich die, welche draussen sind, richten? Richtet nicht (auch) ihr die, welche drinnen sind? (a) Kol 4:5
|
I Co
|
GerTafel
|
5:12 |
Denn was sollte ich auch die draußen richten? Richtet ihr nicht, die drinnen sind?
|
I Co
|
PorAR
|
5:12 |
Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
|
I Co
|
DutSVVA
|
5:12 |
Want wat heb ik ook die buiten zijn te oordelen? Oordeelt gijlieden niet die binnen zijn?
|
I Co
|
Byz
|
5:12 |
τι γαρ μοι και τους εξω κρινειν ουχι τους εσω υμεις κρινετε
|
I Co
|
FarOPV
|
5:12 |
زیرا مرا چهکار است که بر آنانی که خارج اندداوری کنم. آیا شما بر اهل داخل داوری نمی کنید؟
|
I Co
|
Ndebele
|
5:12 |
Ngoba ngilani lokwahlulela abangaphandle? Lina kalahluleli yini abangaphakathi?
|
I Co
|
PorBLivr
|
5:12 |
Por que eu tenho que julgar também aos que estão de fora? Não julgais vós aos que estão de dentro?
|
I Co
|
StatResG
|
5:12 |
Τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; Οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε;
|
I Co
|
SloStrit
|
5:12 |
Kajti kaj je meni mari, da tudi sodim tiste, kteri so zunej? Ne sodite li vi tistih, kteri so notri?
|
I Co
|
Norsk
|
5:12 |
For hvad har vel jeg med å dømme dem som er utenfor? dømmer ikke også I bare dem som er innenfor?
|
I Co
|
SloChras
|
5:12 |
Kajti kaj je meni mari, da sodim tiste, ki so zunaj? Ne sodite vi tistih, ki so notri?
|
I Co
|
Northern
|
5:12 |
Çünki cəmiyyətdən kənardakıları mühakimə etməyə mənim nə ixtiyarım var? Məgər sizin mühakimə etməli olduqlarınız cəmiyyətdəkilər deyilmi?
|
I Co
|
GerElb19
|
5:12 |
Denn was habe ich auch zu richten, die draußen sind? Ihr, richtet ihr nicht, die drinnen sind?
|
I Co
|
PohnOld
|
5:12 |
Pwe menda re i men liki? Kaidin ai dodok en kadeik irail ada. Komail sota kin kadeikada nan pung omail?
|
I Co
|
LvGluck8
|
5:12 |
Jo ko man būs sodīt tos, kas ir ārā, un jūs nesodat tos, kas ir iekšā?
|
I Co
|
PorAlmei
|
5:12 |
Porque, que tenho eu em julgar tambem os que estão fóra? Não julgaes vós os que estão dentro?
|
I Co
|
ChiUn
|
5:12 |
因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的嗎?
|
I Co
|
SweKarlX
|
5:12 |
Ty hvad kommer mig vid döma dem, som ute äro? Dömen icke I dem, som inne äro?
|
I Co
|
Antoniad
|
5:12 |
τι γαρ μοι και τους εξω κρινειν ουχι τους εσω υμεις κρινετε
|
I Co
|
CopSahid
|
5:12 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ ⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ
|
I Co
|
GerAlbre
|
5:12 |
Denn kommt es mir zu, die Draußenstehenden zu richten? Auch ihr richtet ja nur Gemeindeglieder.
|
I Co
|
BulCarig
|
5:12 |
Защото що ме е грижа да съдя и външните? Не съдите ли вие вътрешните?
|
I Co
|
FrePGR
|
5:12 |
Car en quoi cela me regarde-t-il de juger ceux du dehors ? N'est-ce pas vous qui jugez ceux du dedans ; tandis que ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera ?
|
I Co
|
PorCap
|
5:12 |
Porventura, compete-me, a mim, julgar os de fora? Não são os de dentro que tendes de julgar?
|
I Co
|
JapKougo
|
5:12 |
外の人たちをさばくのは、わたしのすることであろうか。あなたがたのさばくべき者は、内の人たちではないか。外の人たちは、神がさばくのである。
|
I Co
|
Tausug
|
5:12 |
Asal da bukun na kiyawajib kāku in sumara sin hinang sin manga tau, amu in di mangandul kan Īsa Almasi. Tuhan in dumihil hukuman kanila. Sagawa, kiyawajib kaniyu sumara sin unu-unu hinang sin manga pagkahi niyu Almasihin. Sabab, biya na sin kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Paīga dayn kaniyu in tau mangī. Ayaw niyu palamura kaniyu.”
|
I Co
|
GerTextb
|
5:12 |
Was geht mich das Richten über die draußen an? Habt ihr nicht die drinnen zu richten?
|
I Co
|
SpaPlate
|
5:12 |
pues ¿qué tengo yo que juzgar a los de afuera? ¿No es a los de adentro a quienes habéis de juzgar?
|
I Co
|
Kapingam
|
5:12 |
Ogu donu ai e-hagi-aga digau ala i-tua di nohongo-dabu, go God hua dela e-hagi-aga digaula. Malaa goodou hagalee belee hagi-aga digau o di-godou nohongo-dabu? Be di hai o-di Beebaa-Dabu dela e-helekai boloo, “Goodou gi-hudua gi-daha tangada huaidu dela i godou baahi.”
|
I Co
|
RusVZh
|
5:12 |
Ибо что мне судить и внешних? Не внутренних ли вы судите?
|
I Co
|
CopSahid
|
5:12 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ ⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲓ ϩⲟⲩⲛ
|
I Co
|
LtKBB
|
5:12 |
Kam man teisti svetimus? Argi ir jūs ne savuosius teisiate?
|
I Co
|
Bela
|
5:12 |
Бо што мне судзіць і староньніх? Ці ж не сваіх вы судзіце?
|
I Co
|
CopSahHo
|
5:12 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲡⲉ ⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ
|
I Co
|
BretonNT
|
5:12 |
Petra am eus eta da varn re an diavaez? Ha n'hoc'h eus ket da varn re an diabarzh?
|
I Co
|
GerBoLut
|
5:12 |
Denn was gehen mich die draulien an, daß ich sie sollte richten? Richtet ihr nicht, die da drinnen sind?
|
I Co
|
FinPR92
|
5:12 |
Ei kai minun asiani ole tuomita ulkopuolisia? Ettehän tekään tuomitse muita kuin omaan piiriinne kuuluvia.
|
I Co
|
DaNT1819
|
5:12 |
Thi hvad kommer det mig ved ogsaa at dømme dem, som ere udenfor? Nei, dømmer I dem, som ere iblandt Eder:
|
I Co
|
GerLeoNA
|
5:12 |
Denn was [habe] ich die draußen zu richten? Richtet ihr nicht die drinnen?
|
I Co
|
SpaVNT
|
5:12 |
Porque ¿qué me va á mí en juzgar á los que están fuera? ¿no juzgais vosotros á los que están dentro?
|
I Co
|
Latvian
|
5:12 |
Jo kāda man daļa tiesāt tos, kas ārpusē? Vai jums nav jātiesā tie, kas iekšpusē?
|
I Co
|
SpaRV186
|
5:12 |
Porque ¿qué me va a mí en juzgar también de los que están fuera? ¿no juzgáis vosotros de los que están dentro?
|
I Co
|
FreStapf
|
5:12 |
Est-ce à moi de juger les gens du dehors? Ce sont ceux du dedans, n'est-ce pas, que vous avez à juger?
|
I Co
|
NlCanisi
|
5:12 |
Want met welk recht zou ik hen oordelen, die buiten staan? Neen, oordeelt hen, die binnen zijn;
|
I Co
|
GerNeUe
|
5:12 |
Weshalb sollte ich denn über Außenstehende zu Gericht sitzen? Ihr richtet ja nicht einmal die, die zur Gemeinde gehören.
|
I Co
|
Est
|
5:12 |
Sest kas minu asi on mõista kohut nende üle, kes on väljas? Eks te mõista kohut nende üle, kes on sees?
|
I Co
|
UrduGeo
|
5:12 |
مَیں اُن لوگوں کی عدالت کیوں کرتا پھروں جو ایمان داروں کی جماعت سے باہر ہیں؟ کیا آپ خود بھی صرف اُن کی عدالت نہیں کرتے جو جماعت کے اندر ہیں؟
|
I Co
|
AraNAV
|
5:12 |
فَمَا لِي وَلِلَّذِينَ خَارِجَ (الْكَنِيسَةِ) حَتَّى أَدِينَهُمْ؟ أَلَسْتُمْ أَنْتُمْ تَدِينُونَ الَّذِينَ دَاخِلَهَا؟
|
I Co
|
ChiNCVs
|
5:12 |
审判教外的人,跟我有什么关系?教内的人不是你们审判的吗?
|
I Co
|
f35
|
5:12 |
τι γαρ μοι και τους εξω κρινειν ουχι τους εσω υμεις κρινετε
|
I Co
|
vlsJoNT
|
5:12 |
Want wat heb ik te oordeelen degenen die buiten de gemeente zijn? Oordeelt gij niet degenen die binnen de gemeente zijn?
|
I Co
|
ItaRive
|
5:12 |
Poiché, ho io forse da giudicar que’ di fuori? Non giudicate voi quelli di dentro?
|
I Co
|
Afr1953
|
5:12 |
Want waarom sou ek ook die wat buite is, oordeel? Oordeel julle nie die wat binne is nie?
|
I Co
|
RusSynod
|
5:12 |
Ибо что мне судить внешних? Не внутренних ли вы судите?
|
I Co
|
FreOltra
|
5:12 |
Qu'ai-je affaire de juger aussi les gens du dehors? N'est-ce pas vous qui jugez ceux du dedans?
|
I Co
|
UrduGeoD
|
5:12 |
मैं उन लोगों की अदालत क्यों करता फिरूँ जो ईमानदारों की जमात से बाहर हैं? क्या आप ख़ुद भी सिर्फ़ उनकी अदालत नहीं करते जो जमात के अंदर हैं?
|
I Co
|
TurNTB
|
5:12 |
İnanlılar topluluğunun dışındakileri yargılamaya benim ne hakkım var? Sizin de yargılamanız gereken kişiler topluluğun içindekiler değil mi?
|
I Co
|
DutSVV
|
5:12 |
Want wat heb ik ook die buiten zijn te oordelen? Oordeelt gijlieden niet die binnen zijn?
|
I Co
|
HunKNB
|
5:12 |
Mert talán rám tartozik, hogy a kívüllevők felett ítélkezem? Nem azok fölött ítélkeztek-e ti is, akik belül vannak?
|
I Co
|
Maori
|
5:12 |
Hei aha ra maku te whakawa i te hunga o waho? e kore koia koutou e whakawa i te hunga o roto,
|
I Co
|
sml_BL_2
|
5:12 |
Halam aniya' kapatutku analassay palkala' ma saga a'a ma luwasan palhimpunan jama'a Al-Masi. Tuhan sadja ya angahukum sigām. Sagō' kitam saga jama'a si Isa Al-Masi wajib amat'nna' hukuman saga sehe'tam dapalhimpunan. Tasulat asal ma deyom Kitab, yuk-i, “Pala'anunbi a'a ala'at min deyomanbi.”
|
I Co
|
HunKar
|
5:12 |
Mert mi közöm ahhoz, hogy a kívülvalókról is ítéletet tegyek? avagy ti nem a belüllévők fölött tesztek-é ítéletet?
|
I Co
|
Viet
|
5:12 |
Vì chưng có phải tôi nên đoán xét kẻ ở ngoài sao? Há chẳng phải anh em nên đoán xét những người ở trong sao?
|
I Co
|
Kekchi
|
5:12 |
Ma̱cuaˈ la̱in tinrakok a̱tin saˈ xbe̱neb li toj ma̱jiˈ nequeˈpa̱ban. Aˈ li Dios, aˈan li ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱neb.
|
I Co
|
Swe1917
|
5:12 |
Ty icke tillkommer det väl mig att döma dem som äro utanför? Dem som äro innanför haven I ju att döma;
|
I Co
|
KhmerNT
|
5:12 |
តើខ្ញុំត្រូវវិនិច្ឆ័យពួកអ្នកក្រៅដើម្បីអ្វី ម្ដេចអ្នករាល់គ្នាមិនវិនិច្ឆ័យពួកអ្នកខាងក្នុងដូច្នេះ?
|
I Co
|
CroSaric
|
5:12 |
Što spada na me suditi one vani? Ne sudite li vi one koji su unutra?
|
I Co
|
BasHauti
|
5:12 |
Ecen cer iudicatzeco dut nic campoco diradenez-ere? eztuçue barneco diradenéz çuec iudicatzen ?
|
I Co
|
WHNU
|
5:12 |
τι γαρ μοι τους εξω κρινειν ουχι τους εσω υμεις κρινετε
|
I Co
|
VieLCCMN
|
5:12 |
Thật vậy, xét xử người ngoài đâu phải là chuyện của tôi. Còn người trong đạo, anh em không được xét xử hay sao ?
|
I Co
|
FreBDM17
|
5:12 |
Car aussi qu’ai-je affaire de juger de ceux qui sont de dehors ? ne jugez-vous pas de ceux qui sont de dedans ?
|
I Co
|
TR
|
5:12 |
τι γαρ μοι και τους εξω κρινειν ουχι τους εσω υμεις κρινετε
|
I Co
|
HebModer
|
5:12 |
כי מה לי לשפט את אשר בחוץ הלא תשפטו את אשר בבית׃
|
I Co
|
Kaz
|
5:12 |
Қауымнан сырт адамдарды соттау біздің шаруамыз ба? Неге ішіндегілердің күнәларын тергемейсіңдер?
|
I Co
|
UkrKulis
|
5:12 |
Чого бо менї й тих судити, що осторонь (вас)? Хиба не тих, що в серединї, ви судите?
|
I Co
|
FreJND
|
5:12 |
Car qu’ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi ? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans ?
|
I Co
|
TurHADI
|
5:12 |
Cemaatimizin dışındakiler hakkında hüküm vermek benim ne haddime! Hükmedeceğiniz kişiler cemaatinize mensup olanlardır.
|
I Co
|
Wulfila
|
5:12 |
𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍄𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌽? 𐌽𐌹𐌿 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌸?
|
I Co
|
GerGruen
|
5:12 |
Was hätte ich auch die Außenstehenden zu richten? Sollt ihr denn nicht die richten, die zu uns gehören?
|
I Co
|
SloKJV
|
5:12 |
Kajti kaj moram storiti, da sodim tudi tiste, ki so zunaj? Mar ne sodite vi tistih, ki so znotraj?
|
I Co
|
Haitian
|
5:12 |
Zafè moun deyò pa gade m', mwen pa gen dwa jije yo. Se Bondye ki va jije yo.
|
I Co
|
FinBibli
|
5:12 |
Sillä mitä minun tulee tuomita niitä, jotka ulkona ovat? Ettekö te niitä tuomitse, jotka sisällä ovat?
|
I Co
|
SpaRV
|
5:12 |
Porque ¿qué me va á mí en juzgar á los que están fuera? ¿No juzgáis vosotros á los que están dentro?
|
I Co
|
HebDelit
|
5:12 |
כִּי מַה־לִּי לִשְׁפֹּט אֶת־אֲשֶׁר בַּחוּץ הֲלֹא תִשְׁפְּטוּ אֵת אֲשֶׁר בַּבָּיִת׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
5:12 |
Dim fy lle i ydy barnu pobl y tu allan i'r eglwys. Ond dŷn ni yn gyfrifol am y bobl sy'n perthyn i'r eglwys.
|
I Co
|
GerMenge
|
5:12 |
Denn was habe ich mit dem Richten von Leuten außerhalb der Gemeinde zu tun? Habt nicht auch ihr (nur) die zu eurer Gemeinde Gehörigen zu richten?
|
I Co
|
GreVamva
|
5:12 |
Διότι τι με μέλει να κρίνω και τους έξω; δεν κρίνετε σεις τους έσω;
|
I Co
|
Tisch
|
5:12 |
τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε;
|
I Co
|
UkrOgien
|
5:12 |
Бо що ж мені судити й чужих? Чи ви не судите своїх?
|
I Co
|
MonKJV
|
5:12 |
Учир нь бас гадна байгчдыг би шүүж яах юм бэ? Дотор байгчдыг та нар шүүдэг биш үү?
|
I Co
|
SrKDEkav
|
5:12 |
Јер шта је мени стало да судим оне који су напољу? Не судите ли ви оне који су унутра?
|
I Co
|
FreCramp
|
5:12 |
Car est-ce à moi de juger ceux du dehors ? N'est-ce pas ceux du dedans qu'il vous appartient de juger ?
|
I Co
|
PolUGdan
|
5:12 |
Po co mi bowiem sądzić tych, którzy są na zewnątrz? Czy wy nie sądzicie tych, którzy są wewnątrz?
|
I Co
|
FreGenev
|
5:12 |
Car qu'ai-je à faire de juger auffi de ceux qui font de dehors ? Ne jugez-vous pas de ceux qui font de dedans ?
|
I Co
|
FreSegon
|
5:12 |
Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?
|
I Co
|
SpaRV190
|
5:12 |
Porque ¿qué me va á mí en juzgar á los que están fuera? ¿No juzgáis vosotros á los que están dentro?
|
I Co
|
Swahili
|
5:12 |
Je, ni shauri langu kuwahukumu watu walio nje? Hao Mungu atawahukumu. Je, ninyi hampaswi kuwahukumu wale walio katika jamii yenu ninyi wenyewe?
|
I Co
|
HunRUF
|
5:12 |
Mert mit tartozik rám, hogy a kívül levők felett ítélkezzem? Nem a belül levők felett ítélkeztek-e ti is?
|
I Co
|
FreSynod
|
5:12 |
Car, est-ce à moi de juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?
|
I Co
|
DaOT1931
|
5:12 |
Thi hvad kommer det mig ved at dømme dem, som ere udenfor? Dømme I ikke dem, som ere indenfor?
|
I Co
|
FarHezar
|
5:12 |
زیرا مرا چهکار است که دربارة مردمان بیرون از کلیسا داوری کنم. ولی آیا داوری دربارة آنان که در کلیسایند، بر عهدة شما نیست؟
|
I Co
|
TpiKJPB
|
5:12 |
Long wanem, mi gat wanem wok long jasim ol tu husat i stap ausait? Ating i yes long yupela i jasim ol husat i stap insait?
|
I Co
|
ArmWeste
|
5:12 |
Որովհետեւ ի՞նչ պէտք ունիմ դատելու դուրսինները. միթէ դուք չէ՞ք դատեր ներսինները.
|
I Co
|
DaOT1871
|
5:12 |
Thi hvad kommer det mig ved at dømme dem, som ere udenfor? Dømme I ikke dem, som ere indenfor?
|
I Co
|
JapRague
|
5:12 |
其は我争でか外に在る人を審く事あらんや。汝等の審くは内なる人に非ずや。
|
I Co
|
Peshitta
|
5:12 |
ܡܐ ܠܝ ܓܝܪ ܠܡܕܢ ܠܒܪܝܐ ܐܢܬܘܢ ܠܕܠܓܘ ܕܘܢܘ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
5:12 |
En effet, qu’ai-je à juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans que vous jugez ?
|
I Co
|
PolGdans
|
5:12 |
Albowiem cóż ja mam sądzić i obcych? Azaż wy tych, co są domowi, nie sądzicie?
|
I Co
|
JapBungo
|
5:12 |
外の者を審くことは我の干る所ならんや、汝らの審くは、ただ内の者ならずや。
|
I Co
|
Elzevir
|
5:12 |
τι γαρ μοι και τους εξω κρινειν ουχι τους εσω υμεις κρινετε
|
I Co
|
GerElb18
|
5:12 |
Denn was habe ich auch zu richten, die draußen sind? Ihr, richtet ihr nicht, die drinnen sind?
|