I Co
|
RWebster
|
5:13 |
But them that are outside God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
|
I Co
|
EMTV
|
5:13 |
But those who are outside God will judge. Therefore "PUT AWAY THE EVIL PERSON FROM YOURSELVES."
|
I Co
|
NHEBJE
|
5:13 |
But those who are outside, God judges. "Put away the wicked man from among yourselves."
|
I Co
|
Etheridg
|
5:13 |
but those who are without, Aloha judgeth: and put away the wicked one from among you.
|
I Co
|
ABP
|
5:13 |
But the ones outside God judges. And you shall lift away the wicked one from you of them.
|
I Co
|
NHEBME
|
5:13 |
But those who are outside, God judges. "Put away the wicked man from among yourselves."
|
I Co
|
Rotherha
|
5:13 |
Whereas, them who are without, God, judgeth? Remove ye the wicked man from among, yourselves.
|
I Co
|
LEB
|
5:13 |
But those outside God will judge. Remove the evil person ⌞from among yourselves⌟.
|
I Co
|
BWE
|
5:13 |
God judges those who are outside. The holy writings say, ‘Send the bad person away from among you.’
|
I Co
|
Twenty
|
5:13 |
While God judges those who are outside? 'Put away the wicked man from among you.'
|
I Co
|
ISV
|
5:13 |
God will judge outsiders. “Put that wicked man away from you.”Deut 17:7 (LXX)
|
I Co
|
RNKJV
|
5:13 |
But them that are without יהוה judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
|
I Co
|
Jubilee2
|
5:13 |
But those that are without, God shall judge. Therefore, put away from among yourselves that wicked person.:
|
I Co
|
Webster
|
5:13 |
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
|
I Co
|
Darby
|
5:13 |
But those withoutGod judges. Remove the wicked person from amongst yourselves.
|
I Co
|
OEB
|
5:13 |
while God judges those who are outside? ‘Put away the wicked from among you.’
|
I Co
|
ASV
|
5:13 |
But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.
|
I Co
|
Anderson
|
5:13 |
But God will judge those who are without. So then judge, and put away that wicked man from among you.
|
I Co
|
Godbey
|
5:13 |
Take away the wicked person from you, yourselves.
|
I Co
|
LITV
|
5:13 |
But God will judge the ones outside. "And you shall put out the evil one from you." Deut. 17:7
|
I Co
|
Geneva15
|
5:13 |
But God iudgeth them that are without. Put away therefore from among your selues that wicked man.
|
I Co
|
Montgome
|
5:13 |
Expel that wicked man from among you.
|
I Co
|
CPDV
|
5:13 |
For those who are outside, God will judge. But send this evil person away from yourselves.
|
I Co
|
Weymouth
|
5:13 |
while you leave to God's judgement those who are outside? Remove the wicked man from among you.
|
I Co
|
LO
|
5:13 |
But them are without, God judges. Therefore, put away from among yourselves the wicked person.
|
I Co
|
Common
|
5:13 |
God judges those outside. "Expel the wicked man from among you."
|
I Co
|
BBE
|
5:13 |
As for those who are outside, God is their judge. So put away the evil man from among you.
|
I Co
|
Worsley
|
5:13 |
But those who are without, God judgeth: and therefore put away the wicked one from among you.
|
I Co
|
DRC
|
5:13 |
For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves.
|
I Co
|
Haweis
|
5:13 |
But those who are without God judgeth. Put then away that wicked man from among yourselves.
|
I Co
|
GodsWord
|
5:13 |
God will judge those who are outside. Remove that wicked man from among you.
|
I Co
|
Tyndale
|
5:13 |
Them that are with out God shall iudge. Put awaye from amonge you that evyll parson.
|
I Co
|
KJVPCE
|
5:13 |
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
|
I Co
|
NETfree
|
5:13 |
But God will judge those outside. Remove the evil person from among you.
|
I Co
|
RKJNT
|
5:13 |
Those who are outside God judges. Put out from among yourselves the wicked person.
|
I Co
|
AFV2020
|
5:13 |
But God judges those who are outside. So then, put the wicked person out from among yourselves.
|
I Co
|
NHEB
|
5:13 |
But those who are outside, God judges. "Put away the wicked man from among yourselves."
|
I Co
|
OEBcth
|
5:13 |
while God judges those who are outside? ‘Put away the wicked from among you.’
|
I Co
|
NETtext
|
5:13 |
But God will judge those outside. Remove the evil person from among you.
|
I Co
|
UKJV
|
5:13 |
But them that are without God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
|
I Co
|
Noyes
|
5:13 |
But those who are without, God will judge. Do ye put away that bad man from among yourselves.
|
I Co
|
KJV
|
5:13 |
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
|
I Co
|
KJVA
|
5:13 |
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
|
I Co
|
AKJV
|
5:13 |
But them that are without God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
|
I Co
|
RLT
|
5:13 |
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
|
I Co
|
OrthJBC
|
5:13 |
But the outsiders Hashem judges. UVI'ARTA HARA MIKIRBECHA "You must purge the evil from among you" (DEVARIM 17:7; 19:19; 22:24; 24:7). [Devarim 13:5; 17:7; 19:19; 22:21,24; 24:7; Shofetim 20:13]
|
I Co
|
MKJV
|
5:13 |
But God judges those who are outside. Therefore put out from you the evil one.
|
I Co
|
YLT
|
5:13 |
and those without God doth judge; and put ye away the evil from among yourselves.
|
I Co
|
Murdock
|
5:13 |
and those without, God judgeth; and remove ye the wickedness from among you.
|
I Co
|
ACV
|
5:13 |
But God judges those outside. And ye yourselves shall drive out the evil man from you.
|
I Co
|
PorBLivr
|
5:13 |
Mas Deus julga aos que estão de fora. Tirai pois dentre vós a este maligno.
|
I Co
|
Mg1865
|
5:13 |
Fa ny any ivelany dia tsarain’ Andriamanitra. Esory aminareo ilay mpanao ratsy.
|
I Co
|
CopNT
|
5:13 |
ⲛⲏⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲫϯ ⲉϥ⳿ⲉϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲁⲗⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
I Co
|
FinPR
|
5:13 |
Mutta ulkopuolella olevat tuomitsee Jumala. "Poistakaa keskuudestanne se, joka on paha."
|
I Co
|
NorBroed
|
5:13 |
Og dem utenfor dømmer gud. Og fjern den ondskapsfulle fra dere selv.
|
I Co
|
FinRK
|
5:13 |
Ulkopuolella olevat tuomitsee Jumala. Poistakaa keskuudestanne se, joka on paha.
|
I Co
|
ChiSB
|
5:13 |
教外的人,自有天主審斷他們。你們務要把壞人從你們中間剷除。
|
I Co
|
CopSahBi
|
5:13 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ϥⲓ ⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
I Co
|
ChiUns
|
5:13 |
至于外人有 神审判他们。你们应当把那恶人从你们中间赶出去。
|
I Co
|
BulVeren
|
5:13 |
Външните съди Бог. Отлъчете нечестивия от самите вас.
|
I Co
|
AraSVD
|
5:13 |
أَمَّا ٱلَّذِينَ مِنْ خَارِجٍ فَٱللهُ يَدِينُهُمْ. «فَٱعْزِلُوا ٱلْخَبِيثَ مِنْ بَيْنِكُمْ».
|
I Co
|
Shona
|
5:13 |
Asi avo vari kunze Mwari anotonga. Uye dzingai wakaipa abve pakati penyu pachenyu.
|
I Co
|
Esperant
|
5:13 |
dum la eksterulojn juĝas Dio? Forigu el inter vi la malvirtulon.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
5:13 |
ส่วนคนภายนอกนั้นพระเจ้าจะทรงตัดสินลงโทษ เหตุฉะนั้นจงกำจัดคนชั่วช้านั้นออกจากพวกท่านเสียเถิด
|
I Co
|
BurJudso
|
5:13 |
ပြင်လူတို့ကို ဘုရားသခင်စီရင်တော်မူလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်၍ ထိုဆိုးညစ်သောသူကိုသင်တို့အထဲမှ နှင်ထုတ် ကြလော့။
|
I Co
|
SBLGNT
|
5:13 |
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς ⸀κρίνει; ⸀ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
|
I Co
|
FarTPV
|
5:13 |
و داوری افرادی كه خارج از كلیسا هستند با خدا خواهد بود. آن مرد شریر را از میان خود برانید!
|
I Co
|
UrduGeoR
|
5:13 |
Bāhar wāloṅ kī adālat to Ḳhudā hī karegā. Kalām-e-muqaddas meṅ yoṅ likhā hai, ‘Sharīr ko apne darmiyān se nikāl do.’
|
I Co
|
SweFolk
|
5:13 |
De utomstående ska Gud döma. Driv bort från er den som är ond!
|
I Co
|
TNT
|
5:13 |
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ; ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
|
I Co
|
GerSch
|
5:13 |
Die aber draußen sind, wird Gott richten. Tut den Bösen aus eurer Mitte hinweg!
|
I Co
|
TagAngBi
|
5:13 |
Datapuwa't sa nangasa labas ay Dios ang humahatol. Alisin nga ninyo sa inyo ang masamang tao.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
5:13 |
Mutta ulkopuolella olevat tuomitsee Jumala. "Poistakaa paha keskuudestanne."
|
I Co
|
Dari
|
5:13 |
و داوری مردمی که خارج از کلیسا هستند با خدا خواهد بود. آن مرد شریر را از میان خود برانید!
|
I Co
|
SomKQA
|
5:13 |
Kuwa dibadda ah Ilaah baa xukuma. Idinkuse kan sharka leh dhexdiinna ka saara.
|
I Co
|
NorSMB
|
5:13 |
men Gud skal døma deim som er utanfor. So støyt då ut den vonde frå dykk sjølve!
|
I Co
|
Alb
|
5:13 |
Por ata të jashtmit Perëndia i gjykon. Prandaj nxirreni të ligun nga vetja juaj.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
5:13 |
Die draußen hingegen richtet Gott. Und entfernt den Bösen ‹aus euren eigenen Reihen›!“
|
I Co
|
UyCyr
|
5:13 |
Чүнки мәсиһийләр җамаитиниң әзаси әмәсләрни сорақ қилишқа бизниң немә һоқуқумиз бар? Уларни Худа Өзи сорақ қилиду. Лекин мәсиһийләр җамаитиниң әзалирини сорақ қилишқа бизниң һоқуқумиз бар. Шуңа Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк: «Яманлиқ қилғучини араңлардин қоғлап чиқириңлар».
|
I Co
|
KorHKJV
|
5:13 |
그러나 밖에 있는 자들은 하나님께서 판단하시나니 그러므로 그 사악한 자를 너희 가운데서 내쫓으라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
5:13 |
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς ⸀κρίνει; ⸀ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
5:13 |
А оне који су напољу судиће Бог. Извадите злога између себе.
|
I Co
|
Wycliffe
|
5:13 |
For God schal deme hem that ben withouten forth. Do ye awei yuel fro you silf.
|
I Co
|
Mal1910
|
5:13 |
ആ ദുഷ്ടനെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നു നീക്കിക്കളവിൻ.
|
I Co
|
KorRV
|
5:13 |
외인들은 하나님이 판단하시려니와 이 악한 사람은 너희 중에서 내어 쫓으라
|
I Co
|
Azeri
|
5:13 |
آمّا اشئکدهکئلره تاري حؤکم ادهجک. او شرور آدامي آرانيزدان اشئيه آتين.
|
I Co
|
SweKarlX
|
5:13 |
Men dem, som ute äro, dömer Gud; drifver ock sjelfve den ut ifrån eder, som onder är.
|
I Co
|
KLV
|
5:13 |
'ach chaH 'Iv 'oH outside, joH'a' judges. “ lan DoH the mIgh loD vo' among tlhIH'egh.” { Note: Deuteronomy 17:7; 19:19; 21:21; 22:21; 24:7 }
|
I Co
|
ItaDio
|
5:13 |
Or Iddio giudica que’ di fuori; ma togliete il malvagio d’infra voi stessi.
|
I Co
|
RusSynod
|
5:13 |
Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас.
|
I Co
|
CSlEliza
|
5:13 |
Внешних же Бог судит. И измите злаго от вас самех.
|
I Co
|
ABPGRK
|
5:13 |
τους δε έξω ο θεός κρίνει και εξαρείτε τον πονηρόν εξ υμών αυτών
|
I Co
|
FreBBB
|
5:13 |
Mais Dieu juge ceux qui sont du dehors. Otez le méchant du milieu de vous.
|
I Co
|
LinVB
|
5:13 |
Sôló, bobélé Nzámbe akosámbisa bapagáno, kasi bínó bólongola moto mabé o káti ya bínó.
|
I Co
|
BurCBCM
|
5:13 |
ဘုရားသခင်သည် ပြင်ပလူတို့ကို တရားစီရင်တော်မူလိမ့်မည်။ ဆိုးညစ် ယုတ်မာသောသူကို သင်တို့အထဲမှနှင်ထုတ် ကြလော့။
|
I Co
|
Che1860
|
5:13 |
ᏙᏱᏗᏢᏍᎩᏂ ᎠᏁᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏕᎫᎪᏓᏁᎰᎢ. ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎡᏥᏄᎪᏩ ᎢᏤᎲ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏍᎦᎾᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
5:13 |
會外者、上帝擬之、爾中之惡者、爾其擯之、
|
I Co
|
VietNVB
|
5:13 |
Đức Chúa Trời là Đấng đoán xét người ngoài. Anh chị em hãy loại bỏ kẻ gian ác khỏi anh chị em.
|
I Co
|
CebPinad
|
5:13 |
Ang Dios mao ang magahukom kanila nga mga taga-gawas. Palagputa gikan sa inyong taliwala kanang tawong dautan.
|
I Co
|
RomCor
|
5:13 |
Cât despre cei de afară, îi judecă Dumnezeu. Daţi afară dar din mijlocul vostru pe răul acela.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
5:13 |
Sohte ahiong kadeikada mehn likin mwomwohdiso kan. Pwe Koht me pahn ketin kadeikirailda. Ahpw me kisehn amwail mwomwohdiso kan, iei irail me kumwail kak kadeikada. Duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Kumwail kesepwekehsang nanpwungamwail aramas suwedo.”
|
I Co
|
HunUj
|
5:13 |
A kívül levőket pedig Isten fogja megítélni. Távolítsátok el azért a gonoszt magatok közül!
|
I Co
|
GerZurch
|
5:13 |
Die aber, welche draussen sind, wird Gott richten. Schaffet den Bösen aus eurer Mitte hinweg! (a) 2Th 3:6
|
I Co
|
GerTafel
|
5:13 |
Die draußen wird Gott richten; schafft ihr aus eurer Mitte die, so böse sind.
|
I Co
|
PorAR
|
5:13 |
Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
|
I Co
|
DutSVVA
|
5:13 |
Maar die buiten zijn oordeelt God. En doet gij dezen boze uit ulieden weg.
|
I Co
|
Byz
|
5:13 |
τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων
|
I Co
|
FarOPV
|
5:13 |
لکن آنانی را که خارجاند خدا داوری خواهد کرد. پس آن شریر را از میان خودبرانید.
|
I Co
|
Ndebele
|
5:13 |
Kodwa uNkulunkulu wahlulela abangaphandle. Njalo mxotsheni omubi asuke phakathi kwenu.
|
I Co
|
PorBLivr
|
5:13 |
Mas Deus julga aos que estão de fora. Tirai pois dentre vós a este maligno.
|
I Co
|
StatResG
|
5:13 |
Τοὺς δὲ ἔξω ὁ ˚Θεὸς κρίνει. “Ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.”
|
I Co
|
SloStrit
|
5:13 |
Kteri so pa zunej, tiste sodi Bog. Odpravite hudobnika izmed sebe.
|
I Co
|
Norsk
|
5:13 |
men dem som er utenfor, skal Gud dømme. Støt da den onde ut fra eder!
|
I Co
|
SloChras
|
5:13 |
Kateri so pa zunaj, tiste bo sodil Bog. Odpravite hudobnika izmed sebe!
|
I Co
|
Northern
|
5:13 |
Cəmiyyətdən kənardakıları Allah mühakimə edəcək. Siz isə öz aranızdan pis adamı atın.
|
I Co
|
GerElb19
|
5:13 |
Die aber draußen sind, richtet Gott; tut den Bösen von euch selbst hinaus.
|
I Co
|
PohnOld
|
5:13 |
A me mi liki ko, Kot pan kotin kasapoke wei sang re omail me sued o!
|
I Co
|
LvGluck8
|
5:13 |
Bet tos, kas ir ārā, Dievs sodīs. Izmetiet ārā to ļauno no sava pašu vidus.
|
I Co
|
PorAlmei
|
5:13 |
Mas Deus julga os que estão fóra. Tirae pois d'entre vós a esse iniquo.
|
I Co
|
ChiUn
|
5:13 |
至於外人有 神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。
|
I Co
|
SweKarlX
|
5:13 |
Men dem, som ute äro, dömer Gud; drifver ock sjelfve den ut ifrån eder, som onder är.
|
I Co
|
Antoniad
|
5:13 |
τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων
|
I Co
|
CopSahid
|
5:13 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ϥⲓ ⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
I Co
|
GerAlbre
|
5:13 |
Über die Draußenstehenden wird Gott das Urteil fällen. Schafft den Bösewicht aus eurer Mitte!
|
I Co
|
BulCarig
|
5:13 |
А външните Бог ще съди; за това изпъдете лошия от помежду си.
|
I Co
|
FrePGR
|
5:13 |
Otez le méchant du milieu de vous.
|
I Co
|
PorCap
|
5:13 |
*Os de fora, Deus os julgará. Afastai o mau do meio de vós.
|
I Co
|
JapKougo
|
5:13 |
その悪人を、あなたがたの中から除いてしまいなさい。
|
I Co
|
Tausug
|
5:13 |
Asal da bukun na kiyawajib kāku in sumara sin hinang sin manga tau, amu in di mangandul kan Īsa Almasi. Tuhan in dumihil hukuman kanila. Sagawa, kiyawajib kaniyu sumara sin unu-unu hinang sin manga pagkahi niyu Almasihin. Sabab, biya na sin kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Paīga dayn kaniyu in tau mangī. Ayaw niyu palamura kaniyu.”
|
I Co
|
GerTextb
|
5:13 |
Die draußen wird Gott richten. Werfet den Schlechten hinaus aus eurer eigenen Mitte.
|
I Co
|
Kapingam
|
5:13 |
Ogu donu ai e-hagi-aga digau ala i-tua di nohongo-dabu, go God hua dela e-hagi-aga digaula. Malaa goodou hagalee belee hagi-aga digau o di-godou nohongo-dabu? Be di hai o-di Beebaa-Dabu dela e-helekai boloo, “Goodou gi-hudua gi-daha tangada huaidu dela i godou baahi.”
|
I Co
|
SpaPlate
|
5:13 |
A los que son de afuera los juzgará Dios: “Quitad al malvado de en medio de vosotros”.
|
I Co
|
RusVZh
|
5:13 |
Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас.
|
I Co
|
CopSahid
|
5:13 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ϥⲓ ⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
I Co
|
LtKBB
|
5:13 |
Tuos, kurie ne mūsiškiai, Dievas teis. Todėl „pašalinkite piktadarį iš savo pačių tarpo“.
|
I Co
|
Bela
|
5:13 |
А староньніх судзіць Бог. Выкіньце распуснага спасярод вас.
|
I Co
|
CopSahHo
|
5:13 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ϥⲓ ⲙ̅ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅·
|
I Co
|
BretonNT
|
5:13 |
Diwar-benn re an diavaez, Doue o barn. Lamit an den fall eus ho touez.
|
I Co
|
GerBoLut
|
5:13 |
Gott aber wird, die draulien sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da bose ist!
|
I Co
|
FinPR92
|
5:13 |
Ulkopuoliset tuomitsee Jumala. "Poistakaa keskuudestanne se, joka on paha."
|
I Co
|
DaNT1819
|
5:13 |
dem udenfor skal Gud dømme. Bortskaffer I den Onde fra Eder!
|
I Co
|
Uma
|
5:13 |
Ane tauna to bela-ra to Kristen, uma ria huraa-ku mpohuku' -ra. Alata'ala moto mpai' to mpohuku' -ra. Koi' moto kana mpohuku' ompi' hampepangalaa' -ni to masala'. Jadi', hewa to te'uki' rala Buku Tomoroli': "Popalai tauna to dada'a po'ingku-na ngkai laintongo' -ni," neo' -i nipiliu mogampara dohe-ni.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
5:13 |
Die draußen hingegen richtet Gott. „Entfernt den Bösen ‹aus euren eigenen Reihen›!“
|
I Co
|
SpaVNT
|
5:13 |
Porque á los que están fuera, Dios juzgará. Quitad [pues] á ese malo de entre vosotros mismos.
|
I Co
|
Latvian
|
5:13 |
Jo tos, kas ārpusē, tiesās Dievs. Jūs novērsiet ļaunumu no sevis pašiem!
|
I Co
|
SpaRV186
|
5:13 |
Mas de los que están fuera, Dios juzga. Quitád pues de entre vosotros al malvado.
|
I Co
|
FreStapf
|
5:13 |
Ceux du dehors Dieu les jugera. «Retranchez le coupable du milieu de vous !»
|
I Co
|
NlCanisi
|
5:13 |
God zal oordelen, die buiten staan. Verwijdert den boze uit uw midden!
|
I Co
|
GerNeUe
|
5:13 |
Über die draußen wird Gott Gericht halten. Schafft also den Bösen aus eurer Mitte weg!
|
I Co
|
Est
|
5:13 |
Ent nende üle, kes on väljas, mõistab Jumal kohut. Lükake siis kurjategija endi seast välja.
|
I Co
|
UrduGeo
|
5:13 |
باہر والوں کی عدالت تو خدا ہی کرے گا۔ کلامِ مُقدّس میں یوں لکھا ہے، ’شریر کو اپنے درمیان سے نکال دو۔‘
|
I Co
|
AraNAV
|
5:13 |
أَمَّا الَّذِينَ فِي الْخَارِجِ، فَاللهُ يَدِينُهُمْ. «فَاعْزِلُوا مَنْ هُوَ شِرِّيرٌ مِنْ بَيْنِكُمْ».
|
I Co
|
ChiNCVs
|
5:13 |
至于教外的人, 神会审判他们。你们要把那恶人从你们中间赶出去。
|
I Co
|
f35
|
5:13 |
τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων
|
I Co
|
vlsJoNT
|
5:13 |
Die buiten de gemeente zijn zal God oordeelen. Doet gij den booze uit uw midden weg!
|
I Co
|
ItaRive
|
5:13 |
Que’ di fuori li giudica Iddio. Togliete il malvagio di mezzo a voi stessi.
|
I Co
|
Afr1953
|
5:13 |
Maar die wat buite is, oordeel God. Verwyder tog dié slegte mens onder julle uit.
|
I Co
|
RusSynod
|
5:13 |
Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вашей.
|
I Co
|
FreOltra
|
5:13 |
Ceux du dehors, c'est Dieu qui les juge. Otez le pervers du milieu de vous.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
5:13 |
बाहरवालों की अदालत तो ख़ुदा ही करेगा। कलामे-मुक़द्दस में यों लिखा है, ‘शरीर को अपने दरमियान से निकाल दो।’
|
I Co
|
TurNTB
|
5:13 |
Topluluğun dışında kalanları Tanrı yargılar. “Kötü adamı aranızdan kovun!”
|
I Co
|
DutSVV
|
5:13 |
Maar die buiten zijn oordeelt God. En doet gij deze boze uit ulieden weg.
|
I Co
|
HunKNB
|
5:13 |
A kívüllevőket pedig Isten fogja megítélni. Vessétek ki a gonoszt magatok közül!
|
I Co
|
Maori
|
5:13 |
A ko te hunga o waho ma te Atua ratou e whakawa? Na motuhia atu taua tangata kino i roto i a koutou.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
5:13 |
Halam aniya' kapatutku analassay palkala' ma saga a'a ma luwasan palhimpunan jama'a Al-Masi. Tuhan sadja ya angahukum sigām. Sagō' kitam saga jama'a si Isa Al-Masi wajib amat'nna' hukuman saga sehe'tam dapalhimpunan. Tasulat asal ma deyom Kitab, yuk-i, “Pala'anunbi a'a ala'at min deyomanbi.”
|
I Co
|
HunKar
|
5:13 |
A kívülvalókat pedig majd az Isten ítéli meg. Vessétek ki azért a gonoszt magatok közül.
|
I Co
|
Viet
|
5:13 |
Còn như kẻ ở ngoài, thì Ðức Chúa Trời sẽ đoán xét họ. Hãy trừ bỏ kẻ gian ác khỏi anh em.
|
I Co
|
Kekchi
|
5:13 |
Abanan la̱o torakok a̱tin saˈ xbe̱neb li kech aj pa̱banelil li yo̱queb chi ma̱cobc saˈ kaya̱nk. Joˈcan nak tento te̱risi saˈ e̱ya̱nk li cui̱nk aˈan li yo̱ chi ma̱cobc.
|
I Co
|
Swe1917
|
5:13 |
dem som äro utanför skall Gud döma. »I skolen driva ut ifrån eder den som är ond.»
|
I Co
|
KhmerNT
|
5:13 |
ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់នឹងជំនុំជម្រះពួកអ្នកខាងក្រៅ ចូរដកមនុស្សអាក្រក់ចេញពីក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាចុះ។
|
I Co
|
CroSaric
|
5:13 |
A one vani sudit će Bog. Iskorijenite opakoga iz svoje sredine.
|
I Co
|
BasHauti
|
5:13 |
Baina campocoac Iaunac iudicatzen ditu. Ken eçaçue bada gaichto hori ceurón artetic.
|
I Co
|
WHNU
|
5:13 |
τους δε εξω ο θεος κρινει κρινει εξαρατε τον πονηρον εξ υμων αυτων
|
I Co
|
VieLCCMN
|
5:13 |
Người ngoài, chính Thiên Chúa sẽ xét xử. Hãy khử trừ sự gian ác, không cho tồn tại giữa anh em.
|
I Co
|
FreBDM17
|
5:13 |
Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Otez donc d’entre vous- mêmes le méchant.
|
I Co
|
TR
|
5:13 |
τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων
|
I Co
|
HebModer
|
5:13 |
ואשר בחוץ האלהים ישפטם ואתם תבערו את הרע מקרבכם׃
|
I Co
|
Kaz
|
5:13 |
Сыртта жүргендердің үкімін Құдай шығарады. Ал өздерің «зұлымдық жасайтынды араларыңнан аластатыңдар!»
|
I Co
|
UkrKulis
|
5:13 |
Тих же, що осторонь. Бог судить. То ж вилучте лукавого з між себе.
|
I Co
|
FreJND
|
5:13 |
Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous-mêmes.
|
I Co
|
TurHADI
|
5:13 |
Cemaatin dışındakiler hakkında Allah hüküm verecektir. Tevrat’ta yazıldığı gibi, “Kötü adamı aranızdan kovun.”
|
I Co
|
Wulfila
|
5:13 |
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌸. 𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼.
|
I Co
|
GerGruen
|
5:13 |
Die draußen sind, wird Gott schon richten. Entfernt darum den Bösen aus eurer Mitte!
|
I Co
|
SloKJV
|
5:13 |
Toda tiste, ki so zunaj, sodi Bog. Torej to zlobno osebo odslovite izmed sebe.
|
I Co
|
Haitian
|
5:13 |
Men, èske se pa devwa nou pou n' jije moun ki anndan yo, moun ki ansanm avè n' yo? Tankou yo di l' nan Liv la: Wete mechan an nan mitan nou.
|
I Co
|
FinBibli
|
5:13 |
Mutta Jumala ne tuomitsee, jotka ulkona ovat. Ajakaat itsekin paha pois tyköänne.
|
I Co
|
SpaRV
|
5:13 |
Porque á los que están fuera, Dios juzgará: quitad pues á ese malo de entre vosotros.
|
I Co
|
HebDelit
|
5:13 |
וַאֲשֶׁר בַּחוּץ הָאֱלֹהִים יִשְׁפְּטֵם וְאַתֶּם תְּבַעֲרוּ אֶת־הָרָע מִקִּרְבְּכֶם׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
5:13 |
Duw sydd yn barnu pobl o'r tu allan. Mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud wrthon ni, “Rhaid diarddel y dyn drwg o'ch plith.”
|
I Co
|
GerMenge
|
5:13 |
Die draußen Stehenden wird Gott richten. Schafft den bösen Menschen aus eurer Mitte weg!
|
I Co
|
GreVamva
|
5:13 |
Τους δε έξω ο Θεός θέλει κρίνει. Όθεν εκβάλετε τον κακόν εκ μέσου υμών.
|
I Co
|
Tisch
|
5:13 |
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
5:13 |
А чужих судить Бог. Тож ви́лучіть лукавого з-поміж себе сами́х!
|
I Co
|
MonKJV
|
5:13 |
Харин гадна байгчдыг Шүтээн шүүдэг. Тиймээс хорон муу тэр хүнийг өөрсдийнхөө дундаас зайлуул.
|
I Co
|
FreCramp
|
5:13 |
Ceux du dehors, c'est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
5:13 |
А оне који су напољу судиће Бог. Извадите злога између себе.
|
I Co
|
PolUGdan
|
5:13 |
Tych, którzy są na zewnątrz, osądzi Bóg. Usuńcie więc złego spośród was samych.
|
I Co
|
FreGenev
|
5:13 |
Mais Dieu juge ceux qui font de dehors. Oftez donc d'entre vous mefme le méchant.
|
I Co
|
FreSegon
|
5:13 |
Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.
|
I Co
|
Swahili
|
5:13 |
Mfukuzeni mbali nanyi huyo mwovu!
|
I Co
|
SpaRV190
|
5:13 |
Porque á los que están fuera, Dios juzgará: quitad pues á ese malo de entre vosotros.
|
I Co
|
HunRUF
|
5:13 |
A kívül levőket pedig Isten fogja megítélni. Távolítsátok el azért a gonoszt magatok közül!
|
I Co
|
FreSynod
|
5:13 |
Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera... Otez le méchant du milieu de vous.
|
I Co
|
DaOT1931
|
5:13 |
Men dem udenfor skal Gud dømme. Bortskaffer den onde fra eder selv!
|
I Co
|
FarHezar
|
5:13 |
خدا خود دربارة مردمان بیرون از کلیسا داوری خواهد کرد. پس «آن بدکار را از میان خود برانید.»
|
I Co
|
TpiKJPB
|
5:13 |
Tasol ol husat i stap ausait God i jasim. Olsem na rausim i go long namel long yupela yet dispela man nogut.
|
I Co
|
ArmWeste
|
5:13 |
իսկ Աստուա՛ծ պիտի դատէ դուրսինները: Ուստի վերցուցէ՛ք չարը ձեր մէջէն:
|
I Co
|
DaOT1871
|
5:13 |
Men dem udenfor skal Gud dømme. Bortskaffer den onde fra eder selv!
|
I Co
|
JapRague
|
5:13 |
蓋外に在る人をば神ぞ審き給ふべき。惡人を汝等の中より取除け。
|
I Co
|
Peshitta
|
5:13 |
ܠܒܪܝܐ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܕܐܢ ܘܫܘܩܠܘܗܝ ܠܒܝܫܐ ܡܢ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
5:13 |
Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Otez le méchant d’au milieu de vous.
|
I Co
|
PolGdans
|
5:13 |
Ale tych, którzy są obcymi, Bóg sądzi. Przetoż uprzątnijcie tego złośnika z pośrodku samych siebie.
|
I Co
|
JapBungo
|
5:13 |
外にある者は神これを審き給ふ。かの惡しき者を汝らの中より退けよ。
|
I Co
|
Elzevir
|
5:13 |
τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων
|
I Co
|
GerElb18
|
5:13 |
Die aber draußen sind, richtet Gott; tut den Bösen von euch selbst hinaus.
|