I Co
|
PorBLivr
|
5:4 |
No nome do nosso Senhor Jesus Cristo, quando vós vos reunirdes, e o meu espírito junto de vós, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
|
I Co
|
Mg1865
|
5:4 |
amin’ ny anaran’ i Jesosy Tompontsika ― rehefa tafangona ianareo sy ny fanahiko omban’ ny herin’ i Jesosy Tompontsika ―
|
I Co
|
CopNT
|
5:4 |
ⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ.̅.
|
I Co
|
FinPR
|
5:4 |
-sittenkuin olemme, te ja minun henkeni ynnä meidän Herramme Jeesuksen voima, tulleet yhteen-
|
I Co
|
NorBroed
|
5:4 |
i vår herres Jesu Salvedes navn, idet dere er brakt sammen, og min ånd, med vår herres Jesu Salvedes kraft,
|
I Co
|
FinRK
|
5:4 |
Kun olette Herran Jeesuksen nimessä kokoontuneet yhteen ja minun henkeni ja Herramme Jeesuksen voima ovat läsnä,
|
I Co
|
ChiSB
|
5:4 |
當你們聚會時,我的人神也與你們同在,以我們的主耶穌的大能,
|
I Co
|
CopSahBi
|
5:4 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲛ ⲡⲁⲡⲛⲁ ⲙⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
5:4 |
就是你们聚会的时候,我的心也同在。奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能,
|
I Co
|
BulVeren
|
5:4 |
като сте събрани вие и моят дух със силата на нашия Господ Иисус –
|
I Co
|
AraSVD
|
5:4 |
بِٱسْمِ رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ - إِذْ أَنْتُمْ وَرُوحِي مُجْتَمِعُونَ مَعَ قُوَّةِ رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ -
|
I Co
|
Shona
|
5:4 |
muzita raIshe wedu Jesu Kristu, maungana nemweya wangu nesimba raIshe wedu Jesu Kristu,
|
I Co
|
Esperant
|
5:4 |
en la nomo de nia Sinjoro Jesuo Kristo, en kunveno de vi kaj de mia spirito kun la potenco de nia Sinjoro Jesuo,
|
I Co
|
ThaiKJV
|
5:4 |
ในพระนามของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา เมื่อท่านทั้งหลายประชุมกันและใจของข้าพเจ้าร่วมอยู่ด้วย พร้อมทั้งฤทธิ์เดชของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
|
I Co
|
BurJudso
|
5:4 |
စီရင်ချက်ဟူမူကား၊ ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်၏ အခွင့်အားဖြင့် သင်တို့သည် ငါ့ဝိညာဉ်နှင့်အတူ စည်းဝေးပြီးမှ ငါတို့သခင် ယေရှုခရစ်၏ တန်ခိုးတော်ကို အမှီပြု၍၊
|
I Co
|
SBLGNT
|
5:4 |
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸀Ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸁Ἰησοῦ,
|
I Co
|
FarTPV
|
5:4 |
پس وقتیکه شما بهخاطر این مرد جمع شوید، من هم روحاً در میان شما هستم، با قدرت خداوند ما عیسی،
|
I Co
|
UrduGeoR
|
5:4 |
Jab āp hamāre Ḳhudāwand Īsā ke nām meṅ jamā hoṅge to maiṅ Rūh meṅ āp ke sāth hūṅgā aur hamāre Ḳhudāwand Īsā kī qudrat bhī.
|
I Co
|
SweFolk
|
5:4 |
i vår Herre Jesu Kristi namn fällt domen över den som handlat så. När ni är samlade och min ande är hos er med vår Herre Jesu makt,
|
I Co
|
TNT
|
5:4 |
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
|
I Co
|
GerSch
|
5:4 |
im Namen unsres Herrn Jesus Christus und nachdem euer und mein Geist sich mit der Kraft unsres Herrn Jesus Christus vereinigt hat,
|
I Co
|
TagAngBi
|
5:4 |
Sa pangalan ng ating Panginoong Jesus, nang nangagkakatipon kayo, at ang aking espiritu, na taglay ang kapangyarihan ng ating Panginoong Jesus,
|
I Co
|
FinSTLK2
|
5:4 |
– sitten kun te ja minun henkeni sekä meidän Herramme Jeesuksen voima, olemme tulleet yhteen –
|
I Co
|
Dari
|
5:4 |
پس وقتی گرد هم می آئید و من در روح بین شما هستم، با حضورِ قدرت خداوند ما عیسی،
|
I Co
|
SomKQA
|
5:4 |
magaca Rabbigeenna Ciise. Markaad idinka iyo ruuxayguba isugu timaadaan xoogga Rabbigeenna Ciise,
|
I Co
|
NorSMB
|
5:4 |
han skal i vår Herre Jesu Kristi namn, med di de og mi ånd kjem saman i vår Herre Jesu Kristi kraft,
|
I Co
|
Alb
|
5:4 |
Në emër të Zotit tonë Jezu Krisht, mbasi të mblidheni ju bashkë me frymën time, me fuqinë e Zotit tonë Jezu Krisht,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
5:4 |
Im Namen unseres Herrn Jesus Christus, nachdem ihr euch versammelt habt sowie mein Geist mitsamt der Kraft unseres Herrn Jesus Christus,
|
I Co
|
UyCyr
|
5:4 |
Шуңа силәр һәммә мәсиһийләрни чақирип, Рәббимиз Әйсаниң нами билән бир йәргә җәм болғанда, мениму силәр билән биллә дәп қарап, Рәббимиз Әйсаниң күч-қудрити билән
|
I Co
|
KorHKJV
|
5:4 |
우리 주 예수 그리스도의 이름으로 너희가 같이 모일 때에 내 영도 함께 있어 우리 주 예수 그리스도의 권능으로
|
I Co
|
MorphGNT
|
5:4 |
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸀Ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸁Ἰησοῦ,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
5:4 |
У име Господа нашега Исуса Христа кад се саберете ви и мој дух, са силом Господа нашега Исуса Христа,
|
I Co
|
Wycliffe
|
5:4 |
ye ben gaderid togidere in the name of oure Lord Jhesu Crist, and my spirit, with the vertu of the Lord Jhesu,
|
I Co
|
Mal1910
|
5:4 |
നിങ്ങളും എന്റെ ആത്മാവും നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുവിന്റെ ശക്തിയോടെ ഒന്നിച്ചു കൂടീട്ടു നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുവിന്റെ നാമത്തിൽ അവനെ,
|
I Co
|
KorRV
|
5:4 |
주 예수의 이름으로 너희가 내 영과 함께 모여서 우리 주 예수의 능력으로
|
I Co
|
Azeri
|
5:4 |
او زامان کي، ربّئمئز عئسا مسئحئن آديندا سئز، ربّئمئز عئسا مسئحئن قودرتي ائله بئر يره ييغيليرسينيز، و منئم روحوم دا سئزئنله،
|
I Co
|
SweKarlX
|
5:4 |
I vårs Herras Jesu Christi Namn, uti edor församling, med minom anda, och samt med vårs Herras Jesu Christi kraft,
|
I Co
|
KLV
|
5:4 |
Daq the pong vo' maj joH Jesus Christ, SoH taH boSta' tay', je wIj qa', tlhej the HoS vo' maj joH Jesus Christ,
|
I Co
|
ItaDio
|
5:4 |
voi, e lo spirito mio essendo raunati nel nome del nostro Signor Gesù Cristo, con la podestà del Signor nostro Gesù Cristo;
|
I Co
|
RusSynod
|
5:4 |
в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа,
|
I Co
|
CSlEliza
|
5:4 |
о имени Господа нашего Иисуса Христа собравшымся вам и моему духу, с силою Господа нашего Иисуса Христа,
|
I Co
|
ABPGRK
|
5:4 |
εν τω ονόματι του κυρίου ημών Ιησού χριστού συναχθέντων υμών και του εμού πνεύματος συν τη δυνάμει του κυρίου ημών Ιησού χριστού
|
I Co
|
FreBBB
|
5:4 |
Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,
|
I Co
|
LinVB
|
5:4 |
Esengélí ’te o nkómbó ya Mokonzi Yézu, bísó na bínó motéma mǒkó na ngúyá ya Mokonzi Yézu,
|
I Co
|
BurCBCM
|
5:4 |
ထိုကဲ့သို့သောအမှု အား ပြုမူသူအပေါ် ယေဇူးသခင်၏နာမတော်၌ ချမှတ်လိုက်လေပြီ။ သင်တို့စည်းဝေးကြသောအခါ ငါ၏စိတ် ဝိညာဉ်သည် ငါတို့သခင်ယေဇူး၏တန်ခိုးတော်အားဖြင့် သင်တို့နှင့်အတူရှိနေပြီး၊-
|
I Co
|
Che1860
|
5:4 |
ᎢᏣᏓᏟᏌᎮᏍᏗ, ᎠᏆᏓᏅᏙᏃ ᎠᎦᏔᏩᏕᎨᏍᏗ, ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏔᎵ ᎤᏛᏕᏍᏗ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏚᏙᎥ ᎢᏨᏙᏗᏱ,
|
I Co
|
ChiUnL
|
5:4 |
爾與我心會集、奉我主耶穌之名、且以其能、
|
I Co
|
VietNVB
|
5:4 |
Khi anh chị em hội họp lại, hãy nhân danh Chúa Giê-su, và tâm thần tôi cũng hiện diện với anh chị em, cùng với quyền năng của Chúa Giê-su chúng ta,
|
I Co
|
CebPinad
|
5:4 |
sa ngalan sa Ginoong Jesus, batok sa tawo nga nagabuhat sa maong butang. Inigkatigum ninyo, ug anaa ang akong espiritu, uban sa gahum sa atong Ginoong Jesus,
|
I Co
|
RomCor
|
5:4 |
În Numele Domnului Isus, voi şi duhul meu, fiind adunaţi laolaltă prin puterea Domnului nostru Isus,
|
I Co
|
Pohnpeia
|
5:4 |
Eri, ni amwail pahn pokonpene, ngeniet pil pahn iang kumwail; ni manaman en atail Kaun Sises Krais, me ketin ieiang kitail,
|
I Co
|
HunUj
|
5:4 |
Úgy ítéltem, hogy miután az Úr Jézus nevében összegyűltünk, ti és az én lelkem, a mi Urunk Jézus hatalmával,
|
I Co
|
GerZurch
|
5:4 |
wenn ihr und mein Geist mit der Macht unsres Herrn Jesus versammelt sein werdet, soll im Namen des Herrn Jesus
|
I Co
|
GerTafel
|
5:4 |
Im Namen unseres Herrn Jesus Christus, mit euch im Geiste versammelt und mit der Kraft unseres Herrn Jesus Christus,
|
I Co
|
PorAR
|
5:4 |
Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
|
I Co
|
DutSVVA
|
5:4 |
In den Naam van onzen Heere Jezus Christus, als gijlieden en mijn geest samen vergaderd zullen zijn, met de kracht van onzen Heere Jezus Christus,
|
I Co
|
Byz
|
5:4 |
εν τω ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου χριστου
|
I Co
|
FarOPV
|
5:4 |
به نام خداوند ما عیسی مسیح، هنگامی که شما با روح من با قوت خداوند ماعیسی مسیح جمع شوید،
|
I Co
|
Ndebele
|
5:4 |
ebizweni leNkosi yethu uJesu Kristu, selihlangene lomoya wami kanye lamandla eNkosi yethu uJesu Kristu,
|
I Co
|
PorBLivr
|
5:4 |
No nome do nosso Senhor Jesus Cristo, quando vós vos reunirdes, e o meu espírito junto de vós, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
|
I Co
|
StatResG
|
5:4 |
Ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος, σὺν τῇ δυνάμει τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν ˚Ἰησοῦ,
|
I Co
|
SloStrit
|
5:4 |
V imenu Gospoda našega Jezusa Kristusa, kedar se zberete vi in moj duh, z močjo: Gospoda našega Jezusa Kristusa,
|
I Co
|
Norsk
|
5:4 |
at han skal I vår Herre Jesu navn, idet I og min ånd samles i vår Herre Jesu kraft,
|
I Co
|
SloChras
|
5:4 |
da bodi v imenu Gospoda našega Jezusa, kadar se zberete vi in moj duh, z močjo Gospoda našega Jezusa,
|
I Co
|
Northern
|
5:4 |
siz Rəbbimiz İsanın adı ilə toplaşanda, mən də ruhən və Rəbbimiz İsanın qüdrəti ilə aranızda olanda,
|
I Co
|
GerElb19
|
5:4 |
im Namen unseres Herrn Jesus Christus (wenn ihr und mein Geist mit der Kraft unseres Herrn Jesus Christus versammelt seid)
|
I Co
|
PohnOld
|
5:4 |
Ni mar en atail Kaun Iesus, ni atail pokon pena re omail ni pali ngen atail, ki manaman en atail Kaun Iesus.
|
I Co
|
LvGluck8
|
5:4 |
Ka mūsu Kunga Jēzus Kristus vārdā sanākam, jūs un mans gars ar mūsu Kunga Jēzus Kristus spēku,
|
I Co
|
PorAlmei
|
5:4 |
Em nome de nosso Senhor Jesus Christo, juntos vós e o meu espirito, em virtude de nosso Senhor Jesus Christo,
|
I Co
|
ChiUn
|
5:4 |
就是你們聚會的時候,我的心也同在。奉我們主耶穌的名,並用我們主耶穌的權能,
|
I Co
|
SweKarlX
|
5:4 |
I vårs Herras Jesu Christi Namn, uti edor församling, med minom anda, och samt med vårs Herras Jesu Christi kraft,
|
I Co
|
Antoniad
|
5:4 |
εν τω ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου χριστου
|
I Co
|
CopSahid
|
5:4 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲛⲡⲁⲡⲛⲁ ⲙⲛⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
5:4 |
In dem Namen des Herrn Jesus Christus wollen wir — ihr und mein Geist vereint mit der Kraft unseres Herrn Jesus —
|
I Co
|
BulCarig
|
5:4 |
в името на Господа нашего Исуса Христа, щом се съберете вие и моят дух, със силата на Господа нашего Исуса Христа,
|
I Co
|
FrePGR
|
5:4 |
après que mon esprit et vos personnes ont été rassemblés au nom de notre seigneur Jésus,
|
I Co
|
PorCap
|
5:4 |
*em nome do Senhor Jesus e com o seu poder, por ocasião de uma assembleia onde eu estarei presente em espírito, que
|
I Co
|
JapKougo
|
5:4 |
すなわち、主イエスの名によって、あなたがたもわたしの霊も共に、わたしたちの主イエスの権威のもとに集まって、
|
I Co
|
Tausug
|
5:4 |
Na, biya ha ini in subay hinangun niyu. Bang kamu magtipun-tipun magbīng, pikilun niyu in aku yan da limalamud duun kaniyu. Iban pikila niyu in kawasa hi Īsa duun isab kaniyu.
|
I Co
|
GerTextb
|
5:4 |
im Namen des Herrn Jesus dahin, daß wir zusammentreten, ihr und mein Geist mit der Kraft unseres Herrn Jesus,
|
I Co
|
SpaPlate
|
5:4 |
Congregados en el nombre de nuestro Señor Jesús vosotros y mi espíritu, con el poder de nuestro Señor Jesús,
|
I Co
|
Kapingam
|
5:4 |
Godou madagoaa ala ma-ga-mmuimmui gi-di gowaa e-dahi i-di ingoo tadau Dagi go Jesus, gei au e-madalia goodou i dogu hagataalunga, mai di mogobuna o tadau Dagi go Jesus dela e-madalia gidaadou,
|
I Co
|
RusVZh
|
5:4 |
в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа,
|
I Co
|
CopSahid
|
5:4 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲁⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
5:4 |
Jums susirinkus mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus vardu, dalyvaujant mano dvasiai, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus jėga
|
I Co
|
Bela
|
5:4 |
на сходзе вашым у імя Госпада нашага Ісуса Хрыста разам з маім духам, сілаю Госпада нашага Ісуса Хрыста,
|
I Co
|
CopSahHo
|
5:4 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ϩⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲛ̅ⲡⲁⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙⲛ̅ⲧϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅.
|
I Co
|
BretonNT
|
5:4 |
En anv hon Aotrou Jezuz-Krist, c'hwi ha va spered o vezañ a-unan gant galloud hon Aotrou Jezuz-Krist,
|
I Co
|
GerBoLut
|
5:4 |
in dem Namen unsers Herrn Jesu Christi, in eurer Versammlung mit meinem Geist und mit der Kraft unsers Herrn Jesu Christi.
|
I Co
|
FinPR92
|
5:4 |
Kun te olette yhdessä koolla Herramme Jeesuksen nimessä ja minun henkeni ja Herramme Jeesuksen voima ovat läsnä,
|
I Co
|
DaNT1819
|
5:4 |
i vor Herres Jesu Christi Navn, naar I ere forsamlede, og min Aand hos Eder, med vor Herres Jesu Christus Kraft,
|
I Co
|
Uma
|
5:4 |
Nau' molaa-a ngkai koi' ompi', aga nono-ku ria moto dohe-ni, pai' ria moto kuasa-ku mpohawai' -koi, hewa to ria moto-a hi laintongo' -ni. Jadi', hante kuasa to nawai' -ka Pue' Yesus Kristus, kuponoa': tauna to hewa toe gau' -na kana rahuku'. Ane moromu-koi mpai' pai' nono-ku ria moto dohe-ni, kuperapi' bona hante kuasa Yesus Pue' -ta,
|
I Co
|
GerLeoNA
|
5:4 |
Im Namen unseres Herrn Jesus, nachdem ihr euch versammelt habt sowie mein Geist mitsamt der Kraft unseres Herrn Jesus,
|
I Co
|
SpaVNT
|
5:4 |
En el nombre del Señor nuestro Jesu-Cristo, juntados vosotros y mi espíritu, con la facultad de nuestro Señor Jesu-Cristo,
|
I Co
|
Latvian
|
5:4 |
Mūsu Kunga Jēzus Kristus vārdā sapulcēties jums un manam garam mūsu Kunga Jēzus spēkā,
|
I Co
|
SpaRV186
|
5:4 |
En el nombre de nuestro Señor Jesu Cristo, congregados vosotros y mi espíritu, con la facultad de nuestro Señor Jesu Cristo,
|
I Co
|
FreStapf
|
5:4 |
Au nom de notre Seigneur-Jésus, vous et mon esprit étant réunis, avec le pouvoir de notre Seigneur Jésus,
|
I Co
|
NlCanisi
|
5:4 |
In de Naam van den Heer Jesus: gij en mijn geest, toegerust met de kracht van onzen Heer Jesus:
|
I Co
|
GerNeUe
|
5:4 |
Wenn ihr im Namen unseres Herrn Jesus Christus zusammenkommt und ich im Geist bei euch bin und der Herr Jesus mit seiner Kraft gegenwärtig ist,
|
I Co
|
Est
|
5:4 |
pärast seda kui teie ja minu vaim ühes meie Issanda Jeesuse väega on kokku saanud -
|
I Co
|
UrduGeo
|
5:4 |
جب آپ ہمارے خداوند عیسیٰ کے نام میں جمع ہوں گے تو مَیں روح میں آپ کے ساتھ ہوں گا اور ہمارے خداوند عیسیٰ کی قدرت بھی۔
|
I Co
|
AraNAV
|
5:4 |
بِاسْمِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، إِذْ تَجْتَمِعُونَ مَعاً، وَرُوحِي مَعَكُمْ، فَبِسُلْطَةِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ،
|
I Co
|
ChiNCVs
|
5:4 |
就是当你们奉我们主耶稣的名聚集在一起,我的灵在那里,我们主耶稣的权能也同在的时候,
|
I Co
|
f35
|
5:4 |
εν τω ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου χριστου
|
I Co
|
vlsJoNT
|
5:4 |
in den Naam des Heeren Jezus, als gijlieden zult samen vergaderd zijn en mijn geest, met de kracht van onzen Heere Jezus,
|
I Co
|
ItaRive
|
5:4 |
Nel nome del Signor Gesù, essendo insieme adunati voi e lo spirito mio, con la potestà del Signor nostro Gesù,
|
I Co
|
Afr1953
|
5:4 |
in die Naam van onse Here Jesus Christus, as julle vergader het en my gees saam met die krag van onse Here Jesus Christus —
|
I Co
|
RusSynod
|
5:4 |
в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силой Господа нашего Иисуса Христа –
|
I Co
|
FreOltra
|
5:4 |
j’ai décidé au nom de notre Seigneur Jésus, après nous être assemblés, vous et mon esprit, assisté de la puissance de notre Seigneur Jésus,
|
I Co
|
UrduGeoD
|
5:4 |
जब आप हमारे ख़ुदावंद ईसा के नाम में जमा होंगे तो मैं रूह में आपके साथ हूँगा और हमारे ख़ुदावंद ईसा की क़ुदरत भी।
|
I Co
|
TurNTB
|
5:4 |
Bedence olmasa da ruhça aranızdayım. Bu suçu işleyeni, aranızdaymışım gibi Rabbimiz İsa'nın adıyla zaten yargılamış bulunuyorum. Ben ruhça aranızdayken Rabbimiz İsa'nın gücüyle toplandığınız zaman, bedeninin yok olması için bu adamı Şeytan'a teslim edin ki, Rab İsa'nın gününde ruhu kurtulabilsin.
|
I Co
|
DutSVV
|
5:4 |
In den Naam van onzen Heere Jezus Christus, als gijlieden en mijn geest samen vergaderd zullen zijn, met de kracht van onzen Heere Jezus Christus,
|
I Co
|
HunKNB
|
5:4 |
A mi Urunk Jézus nevében fonódjék egybe a ti lelketek és az enyém, és a mi Urunk Jézus hatalmával
|
I Co
|
Maori
|
5:4 |
E noho huihui ana koutou me toku wairua, i runga i te kaha o to tatou Ariki, o Ihu.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
5:4 |
Bang kam ganta' magtipun min ōn Panghū' Isa, bistahunbi aku sali' mailu ma t'ngnga'bi, maka ilu isāb ma ka'am kapatut min Panghū'tam Isa.
|
I Co
|
HunKar
|
5:4 |
Ti és az én lelkem a mi Urunk Jézus Krisztusnak nevében egybegyűlvén, a mi Urunk Jézus Krisztus hatalmával
|
I Co
|
Viet
|
5:4 |
nên tôi đã dường như có mặt ở đó, nhơn danh Ðức Chúa Jêsus là Chúa chúng ta, tuyên án kẻ phạm tội đó
|
I Co
|
Kekchi
|
5:4 |
Kˈaxal us raj nak te̱chˈutub e̱rib saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo ut te̱cˈu̱b cˈaˈru te̱ba̱nu chirix aˈan. Chanchan nak cua̱nkin e̱riqˈuin xban nak yo̱quin chi tijoc che̱rix. Ut lix nimal xcuanquil li Jesucristo chicua̱nk e̱riqˈuin ut chextenkˈa.
|
I Co
|
Swe1917
|
5:4 |
i Herren Jesu namn skola vi komma tillsammans, I och min ande, med vår Herre Jesu kraft,
|
I Co
|
KhmerNT
|
5:4 |
ពេលអ្នករាល់គ្នាជួបជុំគ្នានៅក្នុងនាមព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង នោះវិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំក៏នៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា ហើយអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់របស់យើងក៏នៅជាមួយដែរ
|
I Co
|
CroSaric
|
5:4 |
Pošto se u ime Gospodina našega Isusa Krista okupite vi i moj duh, snagom Gospodina našega Isusa,
|
I Co
|
BasHauti
|
5:4 |
(Çuec eta ene spiritua Iesus Christ gure Iaunaren icenean bildurric, Iesus Christ gure Iaunaren botherearequin.)
|
I Co
|
WHNU
|
5:4 |
εν τω ονοματι του κυριου [ημων] ιησου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου
|
I Co
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Trong một buổi họp của anh em, ở đó có tôi hiện diện bằng tinh thần, nhân danh Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta, và với quyền năng của Người,
|
I Co
|
FreBDM17
|
5:4 |
Vous et mon esprit étant assemblés au Nom de notre Seigneur Jésus- Christ, j’ai, dis-je, ordonné, par la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,
|
I Co
|
TR
|
5:4 |
εν τω ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου χριστου
|
I Co
|
HebModer
|
5:4 |
בשם אדנינו ישוע המשיח בהקהלתכם יחד ורוחי אתכם עם גבורת אדנינו ישוע המשיח׃
|
I Co
|
Kaz
|
5:4 |
сендер Иеміз Иса Мәсіхтің атынан жиналыңдар, мен де рухыммен орталарыңда боламын. Сонда Иеміз Исаның билігімен
|
I Co
|
UkrKulis
|
5:4 |
в імя Господа нашого Ісуса Христа, як зберетесь ви і дух мій силою Господа нашого Ісуса Христа,
|
I Co
|
FreJND
|
5:4 |
(vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre seigneur Jésus Christ), [de livrer], au nom de notre seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action,
|
I Co
|
TurHADI
|
5:4 |
Efendimiz İsa’nın adıyla toplanın; ben de manevî olarak yanınızda olacağım. Efendimiz İsa Mesih’in yetkisiyle bu adamı Şeytan’a teslim edin, yani cemaatten kovun.
|
I Co
|
Wulfila
|
5:4 |
𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
|
I Co
|
GerGruen
|
5:4 |
Ihr und mein Geist sollen sich im Namen unseres Herrn Jesus mit der Kraft unseres Herrn Jesus
|
I Co
|
SloKJV
|
5:4 |
§ v imenu našega Gospoda Jezusa Kristusa, ko ste z močjo našega Gospoda Jezusa Kristusa skupaj zbrani vi in moj duh,
|
I Co
|
Haitian
|
5:4 |
Lè n'a reyini ansanm, m'a la tou avèk nou nan lespri, pa pouvwa Jezikri, Seyè nou an.
|
I Co
|
FinBibli
|
5:4 |
Meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimeen, teidän kokoontulemisessanne, ynnä minun henkeni kanssa, meidän Herran Jesuksen Kristuksen voimalla,
|
I Co
|
SpaRV
|
5:4 |
En el nombre del Señor nuestro Jesucristo, juntados vosotros y mi espíritu, con la facultad de nuestro Señor Jesucristo,
|
I Co
|
HebDelit
|
5:4 |
בְּשֵׁם אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּהִקָּהֶלְכֶם יַחַד וְרוּחִי אִתְּכֶם עִם־גְּבוּרַת אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
5:4 |
gydag awdurdod ein Harglwydd Iesu. Pan ddewch chi at eich gilydd (bydda i yno gyda chi yn yr ysbryd),
|
I Co
|
GerMenge
|
5:4 |
Wir wollen uns nämlich im Namen des Herrn Jesus versammeln, ihr und mein Geist im Verein mit der Kraft unsers Herrn Jesus,
|
I Co
|
GreVamva
|
5:4 |
εν τω ονόματι του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού αφού συναχθήτε σεις και το εμόν πνεύμα με την δύναμιν του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού
|
I Co
|
Tisch
|
5:4 |
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
|
I Co
|
UkrOgien
|
5:4 |
у Ім'я́ Господа Ісуса, як зберетеся ви та мій дух, із силою Господа нашого Ісуса, —
|
I Co
|
MonKJV
|
5:4 |
Та нарыг цугларах үед миний сүнс ч бас байж, бидний Эзэн Есүс Христийн нэрээр, бидний Эзэн Есүс Христийн хүч чадлаар
|
I Co
|
SrKDEkav
|
5:4 |
У име Господа нашег Исуса Христа кад се саберете ви и мој дух, са силом Господа нашег Исуса Христа,
|
I Co
|
FreCramp
|
5:4 |
Au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, vous tous réunis et moi en esprit au milieu de vous, avec la puissance de Notre-Seigneur Jésus,
|
I Co
|
PolUGdan
|
5:4 |
W imieniu naszego Pana Jezusa Chrystusa, gdy się zgromadzicie, wy i mój duch, z mocą naszego Pana Jezusa Chrystusa;
|
I Co
|
FreGenev
|
5:4 |
(Vous & mon efprit eftant affemblez au Nom de noftre Seigneur Jefus Chrift, avec la puiffance de noftre Seigneur Jefus Chrift.)
|
I Co
|
FreSegon
|
5:4 |
Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
|
I Co
|
SpaRV190
|
5:4 |
En el nombre del Señor nuestro Jesucristo, juntados vosotros y mi espíritu, con la facultad de nuestro Señor Jesucristo,
|
I Co
|
Swahili
|
5:4 |
Wakati mnapokusanyika pamoja kwa jina la Bwana Yesu, nami nikiwa pamoja nanyi kwa roho, basi, kwa uwezo wa Bwana wetu Yesu,
|
I Co
|
HunRUF
|
5:4 |
Úgy ítéltem, hogy miután az Úr Jézus nevében összegyűltünk, ti és az én lelkem, a mi Urunk Jézus hatalmával,
|
I Co
|
FreSynod
|
5:4 |
Au nom de Jésus, notre Seigneur,
|
I Co
|
DaOT1931
|
5:4 |
at, naar i vor Herres Jesu Navn I og min Aand ere forsamlede, saa med vor Herres Jesu Kraft
|
I Co
|
FarHezar
|
5:4 |
وقتی گرد هم میآیید و من در روح بین شما هستم، و با حضورِ قدرتِ خداوند ما عیسی،
|
I Co
|
TpiKJPB
|
5:4 |
Long nem bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist, taim yupela i bung wantaim, na spirit bilong mi, wantaim pawa bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist,
|
I Co
|
ArmWeste
|
5:4 |
Մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի անունով, երբ հաւաքուիք՝ դուք եւ իմ հոգիս, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի զօրութեամբ,
|
I Co
|
DaOT1871
|
5:4 |
at, naar i vor Herres Jesu Navn I og min Aand ere forsamlede, saa med vor Herres Jesu Kraft
|
I Co
|
JapRague
|
5:4 |
即ち我主イエズス、キリストの御名に由り、汝等と我精神と相合して、我主イエズス、キリストの権力を以て、
|
I Co
|
Peshitta
|
5:4 |
ܕܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܬܬܟܢܫܘܢ ܟܠܟܘܢ ܘܐܢܐ ܥܡܟܘܢ ܒܪܘܚ ܥܡ ܚܝܠܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
5:4 |
Au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, par la puissance de Notre Seigneur Jésus,
|
I Co
|
PolGdans
|
5:4 |
Gdy się w imieniu Pana naszego Jezusa Chrystusa zgromadzicie, i z duchem moim, i z mocą Pana naszego, Jezusa Chrystusa,
|
I Co
|
JapBungo
|
5:4 |
すなはち汝ら及び我が靈の、我らの主イエスの能力をもて偕に集らんとき、主イエスの名によりて、
|
I Co
|
Elzevir
|
5:4 |
εν τω ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου χριστου
|
I Co
|
GerElb18
|
5:4 |
im Namen unseres Herrn Jesus Christus
|