|
I Co
|
ABP
|
5:3 |
For indeed I (as being absent in body, but being at hand in spirit,) already have judged as one being at hand the one thus manufacturing this,
|
|
I Co
|
ACV
|
5:3 |
For I truly, as being absent in the body but present in the spirit, I have already, as though present, judged the man who committed this thing this way.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
5:3 |
For I indeed, being absent in body but present in spirit, have already judged concerning him who has so shamelessly committed this evil deed as if I were present:
|
|
I Co
|
AKJV
|
5:3 |
For I truly, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that has so done this deed,
|
|
I Co
|
ASV
|
5:3 |
For I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing,
|
|
I Co
|
Anderson
|
5:3 |
For I, indeed, as absent in body, but present in spirit, have already, as if I were present, judged him that has so done this thing;
|
|
I Co
|
BBE
|
5:3 |
For I myself, being present in spirit though not in body, have come to a decision about him who has done this thing;
|
|
I Co
|
BWE
|
5:3 |
My body is not with you, but my spirit is. Just as if I were right there, I have decided what to do about the man who did such a thing as this.
|
|
I Co
|
CPDV
|
5:3 |
Certainly, though absent in body, I am present in spirit. Thus, I have already judged, as if I were present, him who has done this.
|
|
I Co
|
Common
|
5:3 |
For though I am absent in body, I am present in spirit, and have already passed judgment on the one who has committed this, as if I were present.
|
|
I Co
|
DRC
|
5:3 |
I indeed, absent in body but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done,
|
|
I Co
|
Darby
|
5:3 |
For I, [as] absent in body but present in spirit, have already judged as present,
|
|
I Co
|
EMTV
|
5:3 |
For I, on my part, though absent in body but present in spirit, have already judged (as though I were present) him who has done this deed in this way.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
5:3 |
But I, while distant from you in body, am near you in spirit, and now judge, as if near you, him who hath done this;
|
|
I Co
|
Geneva15
|
5:3 |
For I verely as absent in bodie, but present in spirit, haue determined already as though I were present, that he that hath thus done this thing,
|
|
I Co
|
Godbey
|
5:3 |
For indeed I, being absent in body but present in spirit, have already judged the one having thus done this, as being present,
|
|
I Co
|
GodsWord
|
5:3 |
Although I'm not physically present with you, I am with you in spirit. I have already judged the man who did this as though I were present with you.
|
|
I Co
|
Haweis
|
5:3 |
For I indeed, as absent in body, but present in spirit, have already, as present, passed judgment on him who hath so done this thing;
|
|
I Co
|
ISV
|
5:3 |
Even though I am away from you physically, I am with you in spirit. I have already passed judgment on the man who did this, as though I were present with you.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
5:3 |
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, him that has so done this deed.
|
|
I Co
|
KJV
|
5:3 |
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
|
|
I Co
|
KJVA
|
5:3 |
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
5:3 |
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
|
|
I Co
|
LEB
|
5:3 |
For although I am absent in body but present in spirit, I have already passed judgment on the one who has done this in this way, as if I were present.
|
|
I Co
|
LITV
|
5:3 |
For as being absent in body, but being present in spirit, I have already judged the one who has worked out this thing, as if I were present:
|
|
I Co
|
LO
|
5:3 |
Wherefore, I, indeed, as absent in the body yet present in spirit, have already, as present, judged him who committed this act.
|
|
I Co
|
MKJV
|
5:3 |
For as being absent in body but present in spirit, I indeed have judged already as though I were present concerning him who worked out this thing;
|
|
I Co
|
Montgome
|
5:3 |
For I, although absent in body, yet present in spirit, have already passed sentence, by the authority of our Lord Jesus Christ, on him who has done this thing.
|
|
I Co
|
Murdock
|
5:3 |
And I, while distant from you in body but present with you in spirit, have already, as if present, judged him who perpetrateth this deed;
|
|
I Co
|
NETfree
|
5:3 |
For even though I am absent physically, I am present in spirit. And I have already judged the one who did this, just as though I were present.
|
|
I Co
|
NETtext
|
5:3 |
For even though I am absent physically, I am present in spirit. And I have already judged the one who did this, just as though I were present.
|
|
I Co
|
NHEB
|
5:3 |
For I most certainly, as being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him who has done this thing.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
5:3 |
For I most certainly, as being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him who has done this thing.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
5:3 |
For I most certainly, as being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him who has done this thing.
|
|
I Co
|
Noyes
|
5:3 |
For I, for my part, though absent in the body, yet present in the spirit have already determined, as if I were present with you, respecting him who thus wrought this deed,
|
|
I Co
|
OEB
|
5:3 |
For I myself, though absent in body, have been present with you in spirit, and in the name of our Lord Jesus I have already passed judgment, just as if I had been present, on the man who has acted in this way.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
5:3 |
For I myself, though absent in body, have been present with you in spirit, and in the name of our Lord Jesus I have already passed judgment, just as if I had been present, on the man who has acted in this way.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
5:3 |
For I indeed being not present in habasar but being not absent in the Ruach Hakodesh have already, as being present, pronounced the Rebbe, Melech HaMoshiach's Bet Din mishpat on the one who has done such a thing.
|
|
I Co
|
RKJNT
|
5:3 |
For I, though absent in body, am present in spirit, and have already judged him who has done this deed, just as though I were present.
|
|
I Co
|
RLT
|
5:3 |
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
|
|
I Co
|
RNKJV
|
5:3 |
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
|
|
I Co
|
RWebster
|
5:3 |
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
|
|
I Co
|
Rotherha
|
5:3 |
For, I, indeed,—being absent in the body, but present in the spirit, have already judged, as present, him who, thus, this thing hath perpetrated:—
|
|
I Co
|
Twenty
|
5:3 |
For I myself, though absent in body, have been present with you in spirit, and in the name of our Lord Jesus I have already passed judgement, just as if I had been present, upon the man who has acted in this way.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
5:3 |
For I verely as absent in body even so present in sprete have determyned all redy (as though I were present) of him that hath done this dede
|
|
I Co
|
UKJV
|
5:3 |
For I verily, as absent in body, but present in spirit, (o. pneuma) have judged already, as though I were present, concerning him that has so done this deed,
|
|
I Co
|
Webster
|
5:3 |
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already as though I were present, [concerning] him that hath so done this deed,
|
|
I Co
|
Weymouth
|
5:3 |
I for my part, present with you in spirit although absent in body, have already, as though I were present, judged him who has so acted.
|
|
I Co
|
Worsley
|
5:3 |
For I indeed, absent in body, but present in spirit, have already, as if I were present, judged him who hath wrought this wickedness: in the name of our Lord Jesus Christ,
|
|
I Co
|
YLT
|
5:3 |
for I indeed, as being absent as to the body, and present as to the spirit, have already judged, as being present, him who so wrought this thing:
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
5:3 |
εγώ μεν γαρ ως απών τω σώματι παρών δε τω πνεύματι ήδη κέκρικα ως παρών τον ούτω τούτο κατεργασάμενον
|
|
I Co
|
Afr1953
|
5:3 |
Want wat my betref, het ek, liggaamlik afwesig maar in die gees teenwoordig, alreeds besluit asof ek teenwoordig was, om hom wat so iets gedoen het,
|
|
I Co
|
Alb
|
5:3 |
Dhe unë, megjithëse nuk jam aty me trup, me frymë aty jam, dhe, sikur të isha i pranishëm, kam gjykuar tanimë atë që bëri këtë.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
5:3 |
εγω μεν γαρ ως απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον
|
|
I Co
|
AraNAV
|
5:3 |
فَإِنِّي، وَأَنَا غَائِبٌ عَنْكُمْ بِالْجَسَدِ وَلكِنْ حَاضِرٌ بَيْنَكُمْ بِالرُّوحِ، قَدْ حَكَمْتُ عَلَى الْفَاعِلِ كَأَنِّي حَاضِرٌ:
|
|
I Co
|
AraSVD
|
5:3 |
فَإِنِّي أَنَا كَأَنِّي غَائِبٌ بِٱلْجَسَدِ، وَلَكِنْ حَاضِرٌ بِٱلرُّوحِ، قَدْ حَكَمْتُ كَأَنِّي حَاضِرٌ فِي ٱلَّذِي فَعَلَ هَذَا، هَكَذَا:
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
5:3 |
Արդարեւ ես - թէպէտ մարմինով բացակայ եմ, բայց հոգիով՝ ներկայ - արդէն իսկ դատեցի այսպիսի արարք գործողը, որպէս թէ ներկայ ըլլալով:
|
|
I Co
|
Azeri
|
5:3 |
لاکئن من، گرچي جئسمن يوخ روحن سئزئنله وارام، يانينيزدا ائمئش کئمي بو ائشي گؤرن آدامين حاقّيندا آرتيق حؤکم اتمئشم.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
5:3 |
Nic behinçát gorputzez absent beçala, baina present spirituz, ia deliberatu dut present beçala, haur hala eguin duenaren,
|
|
I Co
|
Bela
|
5:3 |
А я, целам адсутны, але прысутны ў вас духам, ужо пастанавіў, як бы калі б быў сярод вас: таго, хто ўчыніў такое,
|
|
I Co
|
BretonNT
|
5:3 |
Evidon-me, ezvezant a gorf met bezant a spered, em eus barnet dija evel ma vefen bezant an hini en deus graet un hevelep tra.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
5:3 |
Защото аз, ако и да не съм при вас телом, но духом съм при вас, и като че съм там, отсъдих вече тогози който е това така сторил,
|
|
I Co
|
BulVeren
|
5:3 |
Защото аз, макар и да не съм телесно при вас, но с духа си съм, и осъдих вече в Името на нашия Господ Иисус Христос този, който е извършил това, като че съм там –
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
5:3 |
ငါသည် ခန္ဓာကိုယ်အားဖြင့် ဝေးကွာနေသော်လည်း စိတ်ဝိညာဉ်အားဖြင့် သင်တို့နှင့်ရှိနေ၏။ ငါအမှန်တကယ် ရှိနေသကဲ့သို့ ပင် တရားစီရင်ချက်ကို၊-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
5:3 |
ထိုကြောင့် ငါသည် ကိုယ်ခန္ဓာအားဖြင့် သင်တို့နှင့်ကွာလျက် ရှိသော်လည်း၊ ဝိညာဉ်အားဖြင့် မကွာ၊ ကိုယ်တိုင်သင်တို့နှင့် အတူရှိသကဲ့သို့ ထိုသို့ကျင့်သောသူကို ယခုပင်ငါစီရင်ပြီ။
|
|
I Co
|
Byz
|
5:3 |
εγω μεν γαρ ως απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
5:3 |
Зане аз убо аще не у вас сый телом, ту же живый духом, уже судих, яко тамо сый: содеявшаго сице сие,
|
|
I Co
|
CebPinad
|
5:3 |
Kay bisan wala ako diha sa lawas, anaa ako sa espiritu; ug sama ra nga anaa ako, nakapakanaug na ako sa akong hukom
|
|
I Co
|
Che1860
|
5:3 |
ᎠᏴᏰᏃ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎠᎩᎪᏁᎳ ᏥᏰᎸ ᎨᏒᎢ, ᏥᎦᏔᏩᏕᎦᏍᎩᏂ ᎠᏆᏓᏅᏙᎩᎯ, ᎦᏳᎳ ᏥᏥᎦᏔᏩᏕᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ ᏕᏥᏳᎪᏓᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᏳᏛᏁᎸᎯ,
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
5:3 |
我身体虽然不在你们那里,心灵却与你们在一起,好像我亲身在那里审判了作这件事的人,
|
|
I Co
|
ChiSB
|
5:3 |
至於我,身體雖不在你們那邊,但人神卻與你們同在,我好像親自在你們中間一樣,因我們的主耶穌的名,已判決了行這樣事的人;
|
|
I Co
|
ChiUn
|
5:3 |
我身子雖不在你們那裡,心卻在你們那裡,好像我親自與你們同在,已經判斷了行這事的人。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
5:3 |
我身違而心在、如我偕爾、而擬犯此者矣、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
5:3 |
我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好像我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。
|
|
I Co
|
CopNT
|
5:3 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϯⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ϯⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϩⲏⲇⲏ ⲁⲓϯϩⲁⲡ ϩⲱⲥ ⲉⲓⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
5:3 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϯϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲓϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁⲓⲟⲩⲱ ⲉⲓⲕⲣⲓⲛⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲓϩⲁⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲉⲓϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
5:3 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϯϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ ϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ. ⲉⲓ̈ϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅. ⲁⲓ̈ⲟⲩⲱ ⲉⲓ̈ⲕⲣⲓⲛⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲓ̈ϩⲁⲧⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲉⲓϩⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
5:3 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϯϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲓϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁⲓⲟⲩⲱ ⲉⲓⲕⲣⲓⲛⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲓϩⲁⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲉⲓϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
5:3 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϯϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ. ⲉⲓϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ. ⲁⲓⲟⲩⲱ ⲉⲓⲕⲣⲓⲛⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲓϩⲁⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲉⲓϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
5:3 |
A ja, i nenazočan tijelom, ali nazočan duhom, već sam presudio kao nazočan onoga koji je takvo što počinio.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
5:3 |
Jeg for min Deel, skjøndt fraværende med Legemet, men nærværende med Aanden haver allerede dømt, som om jeg var nærværende, den, som dette haver saaledes bedrevet,
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
5:3 |
Thi jeg for min Del, fraværende med Legemet, men nærværende med Aanden, har allerede, som om jeg var nærværende, fældet den Dom over ham, som paa saadan Vis har bedrevet dette,
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
5:3 |
Thi jeg for min Del, fraværende med Legemet, men nærværende med Aanden, har allerede, som om jeg var nærværende, fældet den Dom over ham, som paa saadan Vis har bedrevet dette,
|
|
I Co
|
Dari
|
5:3 |
اگرچه من جسماً از شما دور هستم، ولی روحاً حاضرم و چنان شخص مجرم را در نام خداوند عیسی ملامت ساختم که گویی خودم در آنجا حضور داشتم.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
5:3 |
Doch ik, als wel met het lichaam afwezend, maar tegenwoordig zijnde met den geest, heb alrede, als of ik tegenwoordig ware, dengene, die dat alzo bedreven heeft, besloten,
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
5:3 |
Doch ik, als wel met het lichaam afwezend, maar tegenwoordig zijnde met den geest, heb alrede, als of ik tegenwoordig ware, dengene, die dat alzo bedreven heeft, besloten,
|
|
I Co
|
Elzevir
|
5:3 |
εγω μεν γαρ ως απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον
|
|
I Co
|
Esperant
|
5:3 |
Ĉar mi vere, korpe forestante, sed spirite ĉeestante, jam juĝis, kvazaŭ ĉeestante, tiun, kiu tiel faris tion,
|
|
I Co
|
Est
|
5:3 |
Aga mina, ehk ma küll olen ihulikult eemal, aga vaimus siiski ligi, olen otsekui teie juures viibides omalt poolt juba otsustanud, et see, kes niisuguse teo on teinud -
|
|
I Co
|
FarHezar
|
5:3 |
من هرچند در جسم، میان شما نیستم، امّا در روح، با شمایم و هماکنون، چون کسی که در میان شما حاضر است، حکم خود را در خصوص کسی که دست به چنین کاری زده است، به نام خداوند ما عیسی مسیح صادر کردهام.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
5:3 |
زیرا که من هرچند درجسم غایبم، اما در روح حاضرم؛ و الان چون حاضر، حکم کردم در حق کسیکه این را چنین کرده است.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
5:3 |
اگرچه من جسماً از شما دور هستم، ولی روحاً حاضرم و چنان شخص مجرم را در نام خداوند عیسی محكوم ساختم كه گویی خودم در آنجا حضور داشتم.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
5:3 |
Mutta minä tosin, joka niinkuin ruumiin puolesta poissa ollen, kuitenkin hengessä tykönä ollen, olen jo niinkuin tykönä oleva sen tuominnut, että hän, joka sen niin tehnyt on,
|
|
I Co
|
FinPR
|
5:3 |
Sillä minä, joka tosin ruumiillisesti olen poissa, mutta hengessä kuitenkin läsnä, olen jo, niinkuin läsnäollen, puolestani päättänyt, että se, joka tuommoisen teon on tehnyt, on
|
|
I Co
|
FinPR92
|
5:3 |
Vaikka minä ruumiillisesti olen poissa luotanne, olen kuitenkin hengessä läsnä ja olen kuin paikalla olevana jo päättänyt, mitä syylliselle on tehtävä.
|
|
I Co
|
FinRK
|
5:3 |
Vaikka minä ruumiillisesti olen poissa, olen kuitenkin hengessä läsnä ja kuin läsnä olevana olen jo langettanut tuomion sille, joka on tehnyt tuollaista.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
5:3 |
Sillä minä, joka tosin ruumiillisesti olen poissa, mutta hengessä kuitenkin läsnä, olen jo kuin läsnä ollen puolestani päättänyt, että se, joka tuollaisen teon on tehnyt, on
|
|
I Co
|
FreBBB
|
5:3 |
Pour moi, étant absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, concernant celui qui a commis une telle action :
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
5:3 |
Mais moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà ordonné comme si j’étais présent, touchant celui qui a ainsi commis une telle action.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
5:3 |
Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel attentat :
|
|
I Co
|
FreGenev
|
5:3 |
Moi certes, comme abfent de corps, mais prefent d'efprit ai déja arrefté comme prefent, touchant celui qui a commis un tel acte.
|
|
I Co
|
FreJND
|
5:3 |
Car pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà, comme présent, jugé
|
|
I Co
|
FreOltra
|
5:3 |
Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais là, celui qui a commis cette énormité;
|
|
I Co
|
FrePGR
|
5:3 |
Car, pour moi, qui suis absent de corps, mais présent par l'esprit, j'ai déjà décidé, comme si j'étais présent, de livrer celui qui a commis cette action,
|
|
I Co
|
FreSegon
|
5:3 |
Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel acte.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
5:3 |
Eh bien, moi, absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà jugé comme si j'étais présent celui qui a péché de la sorte :
|
|
I Co
|
FreSynod
|
5:3 |
Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit,— vous et mon esprit étant réunis ensemble, et en vertu du pouvoir que possède Jésus, notre Seigneur, — j'ai déjà, comme si j'étais présent, prononcé mon jugement contre celui qui a commis cette action:
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
5:3 |
Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé comme si j’étais présent celui qui a fait un tel acte.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
5:3 |
Nun, ich — dem Leibe nach zwar fern, aber mit meinem Geist in eurer Mitte gegenwärtig — ich habe schon, als wäre ich selbst unter euch, über den, der sich so schwer vergangen hat, das Urteil gesprochen:
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
5:3 |
Ich zwar, als der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwartig, habe schon als gegenwartig beschlossen uber den, den solches also getan hat:
|
|
I Co
|
GerElb18
|
5:3 |
Denn ich, zwar dem Leibe nach abwesend, aber im Geiste gegenwärtig, habe schon als gegenwärtig geurteilt, den, der dieses also verübt hat,
|
|
I Co
|
GerElb19
|
5:3 |
Denn ich, zwar dem Leibe nach abwesend, aber im Geiste gegenwärtig, habe schon als gegenwärtig geurteilt, den, der dieses also verübt hat,
|
|
I Co
|
GerGruen
|
5:3 |
Obwohl ich leiblich von euch fern bin, bin ich dem Geiste nach doch unter euch und bin mit meinem Urteil genau so, wie wenn ich bei euch wäre, schon fertig über den, der solches tat:
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
5:3 |
Denn ich bin zwar körperlich abwesend, aber geistlich anwesend, habe als Anwesender denjenigen bereits gerichtet, der dies so begangen hat:
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
5:3 |
Denn ich bin zwar körperlich abwesend, aber geistlich anwesend, habe als Anwesender denjenigen bereits gerichtet, der dies so begangen hat:
|
|
I Co
|
GerMenge
|
5:3 |
Nun – ich, der ich leiblich zwar abwesend, aber mit meinem Geiste bei euch anwesend bin, habe über diesen Menschen, der sich so schwer vergangen hat, bereits Gericht gehalten, als ob ich persönlich bei euch wäre.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
5:3 |
Ich bin zwar nicht persönlich bei euch, doch im Geist bin ich anwesend und habe schon das Urteil über den gefällt, der so etwas tut.
|
|
I Co
|
GerSch
|
5:3 |
Denn ich, der ich zwar dem Leibe nach abwesend, dem Geiste nach aber anwesend bin, habe schon, als wäre ich anwesend, über den, welcher solches begangen hat, beschlossen:
|
|
I Co
|
GerTafel
|
5:3 |
Ich wenigstens, obschon mit dem Leibe abwesend, bin im Geiste gegenwärtig, habe bereits als gegenwärtig beschlossen, den, der solches verübt hat,
|
|
I Co
|
GerTextb
|
5:3 |
Ich meinesteils, zwar abwesend dem Leibe, doch anwesend dem Geist nach, habe über den, der sich so vergangen, schon wie anwesend entschieden,
|
|
I Co
|
GerZurch
|
5:3 |
Denn ich, dem Leibe nach abwesend, dem Geiste nach aber anwesend, habe schon, als wäre ich anwesend, über den, der solches verübt hat, beschlossen: (a) Kol 2:5
|
|
I Co
|
GreVamva
|
5:3 |
Διότι εγώ ως απών κατά το σώμα, παρών όμως κατά το πνεύμα, έκρινα ήδη ως παρών τον ούτω πράξαντα τούτο,
|
|
I Co
|
Haitian
|
5:3 |
Mwen menm, mwen pa la avèk nou nan kò m', men mwen la nan lespri m'. Pou tèt pa m', nan non Jezikri, Seyè a, mwen deja jije nonm ki fè kalite vye bagay lèd sa a, tankou si m' te la avèk nou.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
5:3 |
הֵן אָנֹכִי הָרָחוֹק מִכֶּם בְּגוּפִי וְקָרוֹב בְּרוּחִי כְּבָר דַּנְתִּי כְּאִלּוּ הָיִיתִי אֶצְלְכֶם עַל־הָאִישׁ אֲשֶׁר־עָשָׂה כַּדָּבָר הַזֶּה׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
5:3 |
הן אנכי הרחוק מכם בגופי וקרוב ברוחי כבר דנתי כאלו הייתי אצלכם על האיש אשר עשה כדבר הזה׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
5:3 |
Én, aki ugyan test szerint távol, de lélek szerint jelen vagyok, már ítéletet mondtam mint jelenlevő arról, aki így tett.
|
|
I Co
|
HunKar
|
5:3 |
Mert én távol lévén ugyan testben, de jelen lévén lélekben, már elvégeztem, mintha jelen volnék, hogy azt, a ki ekként ezt cselekedte,
|
|
I Co
|
HunRUF
|
5:3 |
Mert én, aki testben távol vagyok, de lélekben jelen, mint jelenlevő már ítéltem afelett, aki így cselekedett.
|
|
I Co
|
HunUj
|
5:3 |
Mert én, aki testben távol vagyok, de lélekben jelen, mint jelenlevő már ítéltem afelett, aki így cselekedett.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
5:3 |
Poichè io, come assente del corpo, ma presente dello spirito, ho già giudicato, come presente, che colui che ha commesso ciò in questa maniera
|
|
I Co
|
ItaRive
|
5:3 |
Quanto a me, assente di persona ma presente in ispirito, ho già giudicato, come se fossi presente, colui che ha perpetrato un tale atto.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
5:3 |
われ身は汝らを離れ居れども、心は偕に在りて其處に居るごとく、かかる事を行ひし者を既に審きたり。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
5:3 |
しかし、わたし自身としては、からだは離れていても、霊では一緒にいて、その場にいる者のように、そんな行いをした者を、すでにさばいてしまっている。
|
|
I Co
|
JapRague
|
5:3 |
我身こそは其處に在らざれど、精神にては其處に在りて躬之に臨めるが如く、然行ひし人を既に裁判せり。
|
|
I Co
|
KLV
|
5:3 |
vaD jIH HochHom certainly, as taH absent Daq porgh 'ach present Daq qa', ghaj already, as 'a' jIH were present, judged ghaH 'Iv ghajtaH ta'pu' vam Doch.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
5:3 |
Ma e-aha maa dogu huaidina le e-mogowaa-loo i goodou, au i godou baahi i-di hagataalunga. Au nei bolo e-noho-hua i godou baahi, au gu-hagiaga tangada ne-hai di huaidu deelaa.
|
|
I Co
|
Kaz
|
5:3 |
Тәнім алыста болғанмен, рухыммен орталарыңдамын. Сондықтан мен араларыңда жүргендей, осыны істеген күнәкарға үкім шығарып қойдым:
|
|
I Co
|
Kekchi
|
5:3 |
Usta najt cuanquin e̱riqˈuin junelic yo̱quin che̱cˈoxlanquil. La̱in ninnau nak li cui̱nk aˈan cuan xma̱c. Usta ma̱ anihin chak e̱riqˈuin, abanan li Cristo quixcˈut chicuu nak li jun aˈan cuan xma̱c ut tento nak tixtoj rix lix ma̱c.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
5:3 |
ទោះបីខ្ញុំមិននៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាខាងរូបកាយមែន ប៉ុន្ដែខ្ញុំនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាខាងវិញ្ញាណ ខ្ញុំបានថ្កោលទោសអ្នកដែលបានធ្វើអំពើបែបនេះរួចហើយ គឺដូចជាបាននៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាដែរ
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
5:3 |
내가 진실로 몸으로는 떠나 있으나 영으로는 함께 있어서 마치 거기 있는 것 같이 이런 일을 그렇게 행한 자에 관하여 이미 판단하되
|
|
I Co
|
KorRV
|
5:3 |
내가 실로 몸으로는 떠나 있으나 영으로는 함께 있어서 거기 있는 것 같이 이 일 행한 자를 이미 판단하였노라
|
|
I Co
|
Latvian
|
5:3 |
Es gan, miesīgi būdams prom, bet garīgi klāt esot, it kā klātbūdams, nolēmu par to, kas tā darījis,
|
|
I Co
|
LinVB
|
5:3 |
Sôló, na nzoto nazalí mosíká na bínó, nzókandé na motéma nazalí pene na bínó ; lokóla moto azalí epái ya bínó, ngáí nasílí nakátí likambo lya moto asálí bôngó.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
5:3 |
Aš, nebūdamas pas jus kūnu, tačiau būdamas dvasia, jau nuteisiau tą nusikaltimą padariusį, lyg būdamas tarp jūsų.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
5:3 |
Jo pēc miesas gan klāt nebūdams, bet garā klāt būdams, es jau tā kā klāt būdams esmu spriedis par to, kas šo nedarbu tā darījis,
|
|
I Co
|
Mal1910
|
5:3 |
ഞാനോ ശരീരംകൊണ്ടു ദൂരസ്ഥൻ എങ്കിലും ആത്മാവുകൊണ്ടു കൂടെയുള്ളവനായി, നിങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ ഇരിക്കുന്നവനായി തന്നേ, ഈ ദുഷ്കൎമ്മം ചെയ്തവനെക്കുറിച്ചു:
|
|
I Co
|
Maori
|
5:3 |
Na ko ahau, ahakoa tawhiti i te tinana kei kona te wairua, kua whakahe noa ake i te tangata nana tenei mahi, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu, me te mea kei kona ano ahau;
|
|
I Co
|
Mg1865
|
5:3 |
Fa izaho, na dia tsy teo aza ny tenako, nefa teo ihany ny fanahiko, dia efa nitsara sahady an’ ilay nanao toy izany, tahaka ny teo ihany aho:
|
|
I Co
|
MonKJV
|
5:3 |
Учир нь би биеэрээ байгаагүй ч харин сүнсээрээ байж, үнэндээ өөрөө байсан юм шигээр энэ үйлийг үйлдсэн хүний талаар аль хэдийн шийдчихсэн.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
5:3 |
Ἐγὼ μὲν γάρ, ⸀ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον
|
|
I Co
|
Ndebele
|
5:3 |
Ngoba mina-ke, njengongekho ngomzimba kodwa okhona ngomoya, sengiqumile ngowenze lokhu okunjalo, ngokungathi ngikhona,
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
5:3 |
Ik zelf toch, lichamelijk afwezig, maar tegenwoordig met de geest, heb reeds, als was ik tegenwoordig, het oordeel geveld over hem, die zo iets gedaan heeft.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
5:3 |
For jeg, virkelig, som er fraværende i kroppen, og er tilstede i ånden, har allerede dømt som om jeg er tilstede, han som så har virket fullstendig dette,
|
|
I Co
|
NorSMB
|
5:3 |
For eg, som vel er fråverande med likamen, men nærverande med åndi, eg hev alt dømt, som eg var nærverande, at den som hev gjort dette,
|
|
I Co
|
Norsk
|
5:3 |
For jeg for min del, som vel er fraværende med legemet, men nærværende med ånden, har allerede, som om jeg var nærværende, felt den dom over den som har gjort dette,
|
|
I Co
|
Northern
|
5:3 |
Mənsə cismən uzaqda olub ruhən aranızdayam və bu adam barəsində sanki aranızda olduğum üçün artıq hökm çıxarmışam:
|
|
I Co
|
Peshitta
|
5:3 |
ܐܢܐ ܓܝܪ ܟܕ ܪܚܝܩ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܒܦܓܪ ܘܩܪܝܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܪܘܚ ܡܢ ܟܕܘ ܕܢܬ ܐܝܟ ܩܪܝܒܐ ܠܗܘ ܡܢ ܕܗܕܐ ܤܥܪ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
5:3 |
A ni ai doo sang komail ni pali war, ap koren iong komail ni pali ngen i iet me i kapungadar, dueta amen, me mi re omail,
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
5:3 |
Pwe ngehi, mehnda ma paliwereiet dohsang kumwail, a pali ngeniet kin mihmihte rehmwail. Iei me ni mwaren atail Kaun Sises I kadeikadahr aramas me wiadahr sapwung laud wet, duwehte ma I mihmi rehmwail.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
5:3 |
Przetoż ja, aczem odległy ciałem, lecz przytomny duchem, jużem jakobym był przytomny, osądził tego, który to tak popełnił,
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
5:3 |
Ja bowiem, nieobecny ciałem, lecz obecny duchem, już jakbym był obecny, osądziłem tego, który to uczynił.
|
|
I Co
|
PorAR
|
5:3 |
Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
5:3 |
Eu na verdade, ainda que ausente, no corpo, mas presente no espirito, já determinei como se estivesse presente, que o que tal assim commetteu,
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
5:3 |
Porque eu, agindo como ausente de corpo, porém presente de espírito, já julguei como se estivesse presente, aquele que fez isto,
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
5:3 |
Porque eu, agindo como ausente de corpo, porém presente de espírito, já julguei como se estivesse presente, aquele que fez isto,
|
|
I Co
|
PorCap
|
5:3 |
Quanto a mim, ausente de corpo mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim procedeu:
|
|
I Co
|
RomCor
|
5:3 |
Cât despre mine, măcar că n-am fost la voi cu trupul, dar fiind de faţă cu duhul, am şi judecat, ca şi când aş fi fost de faţă, pe cel ce a făcut o astfel de faptă.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
5:3 |
А я, отсутствуя телом, но присутствуя у вас духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело,
|
|
I Co
|
RusSynod
|
5:3 |
А я, отсутствуя телом, но присутствуя у вас духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело –
|
|
I Co
|
RusVZh
|
5:3 |
А я, отсутствуя телом, но присутствуя у вас духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело,
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
5:3 |
Ἐγὼ μὲν γάρ, ⸀ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον
|
|
I Co
|
Shona
|
5:3 |
Nokuti iniwo zvirokwazvo, sendisipo pamuviri, asi ndiripo pamweya ndatogura zveuyo wakaita chiito chakadai ichi, sendinenge ndiripo,
|
|
I Co
|
SloChras
|
5:3 |
Kajti jaz, sicer nenavzočen s telesom, a navzočen z duhom, sem že sodil, kakor da sem navzočen, tistega, ki je to tako storil,
|
|
I Co
|
SloKJV
|
5:3 |
Kajti resnično, čeprav telesno odsoten, toda prisoten v duhu, sem že sodil, kakor da sem bil prisoten, glede tistega, ki je storil to dejanje,
|
|
I Co
|
SloStrit
|
5:3 |
Ker jaz kakor nenazoči s telesom ali nazoči z duhom odsodil sem uže kakor nazoči, da se tisti, kteri je tako napravil,
|
|
I Co
|
SomKQA
|
5:3 |
Waayo, runtii, in kastoo jidhkaygu idinka maqan yahay, ruuxaygu waa idinla joogaa, oo sidii aniga oo jooga ayaan kii waxaas sameeyey ku xukumay
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
5:3 |
Pero yo, aunque ausente en cuerpo, mas presente en espíritu, he juzgado, como si estuviese presente, al que tal hizo.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
5:3 |
Y ciertamente, como ausente con el cuerpo, mas presente en espíritu, ya como presente he juzgado al que esto así ha cometido:
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
5:3 |
Porque yo ciertamente como ausente en cuerpo, mas presente en espíritu, ya he juzgado como presente a aquel, que esto así ha cometido:
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
5:3 |
Y ciertamente, como ausente con el cuerpo, mas presente en espíritu, ya como presente he juzgado al que esto así ha cometido:
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
5:3 |
Y ciertamente, como ausente con el cuerpo, mas presente en espíritu, ya como presente he juzgado al que esto así ha cometido:
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
5:3 |
Јер ја, који ако нисам код вас телом, али духом ту живим, већ одсудих као да сам тамо, да се онај који је то тако учинио,
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
5:3 |
Јер ја, који ако нијесам код вас тијелом али духом ту живим, већ отсудих као да сам тамо, да се онај који је то тако учинио,
|
|
I Co
|
StatResG
|
5:3 |
Ἐγὼ μὲν γάρ ἀπὼν τῷ σώματι, παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν, τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον.
|
|
I Co
|
Swahili
|
5:3 |
Nami, kwa upande wangu, ingawa kwa mwili niko mbali nanyi, hata hivyo kwa roho niko hapo pamoja nanyi: na hivyo, kama vile nipo hapo, nimekwisha mhukumu huyo aliyefanya jambo hilo la aibu.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
5:3 |
Jag, som väl till kroppen är frånvarande, men till anden närvarande, har för min del redan, såsom vore jag närvarande, fällt domen över den som har förövat en sådan ogärning:
|
|
I Co
|
SweFolk
|
5:3 |
Jag som är frånvarande till kroppen men närvarande i anden har redan, som om jag var där,
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
5:3 |
Men jag, såsom den med kroppen frånvarandes är, dock med andan närvarandes, hafver allaredo såsom närvarandes beslutit,
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
5:3 |
Men jag, såsom den med kroppen frånvarandes är, dock med andan närvarandes, hafver allaredo såsom närvarandes beslutit,
|
|
I Co
|
TNT
|
5:3 |
ἐγὼ μὲν γὰρ ἀπὼν τῷ σώματι, παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον,
|
|
I Co
|
TR
|
5:3 |
εγω μεν γαρ ως απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
5:3 |
Sapagka't ako sa katotohanan, bagama't wala sa harapan ninyo sa katawan nguni't ako'y nasa harapan ninyo sa espiritu, akin ngang hinatulan na ang gumawa ng bagay na ito, na tulad sa ako'y nahaharap,
|
|
I Co
|
Tausug
|
5:3 |
Karna minsan aku malawak dayn kaniyu, ha pikilan ku sali da aku duun kaniyu, sabab di kamu magkalawa dayn ha lawm pangannal ku. Iban biya da tuud hantang in baran ku yan duun kaniyu, sabab dayn ha kapatutan dīhil kāku sin Panghu natu Īsa, biyutangan ku na hukuman in tau, amu in nakahinang sin sangī-ngī kalumuan.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
5:3 |
แม้ว่าตัวข้าพเจ้าไม่ได้อยู่กับพวกท่าน แต่ใจของข้าพเจ้าก็อยู่ด้วย ข้าพเจ้าได้ตัดสินลงโทษคนที่ได้กระทำผิดเช่นนั้นเสมือนว่าข้าพเจ้าได้อยู่ด้วย
|
|
I Co
|
Tisch
|
5:3 |
ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
5:3 |
Long wanem, tru tumas, olsem mi no stap wantaim yupela long bodi, tasol mi stap long spirit, mi bin jasim pinis, olsem mi stap wantaim yupela, long sait bilong em husat i bin mekim dispela pasin olsem,
|
|
I Co
|
TurHADI
|
5:3 |
Bedenen olmasa da manen aranızdayım. Sanki aranızdaymışım gibi, bu kötülüğü yapan adam hakkında hükmümü verdim. Kararım şu:
|
|
I Co
|
TurNTB
|
5:3 |
Bedence olmasa da ruhça aranızdayım. Bu suçu işleyeni, aranızdaymışım gibi Rabbimiz İsa'nın adıyla zaten yargılamış bulunuyorum. Ben ruhça aranızdayken Rabbimiz İsa'nın gücüyle toplandığınız zaman, bedeninin yok olması için bu adamı Şeytan'a teslim edin ki, Rab İsa'nın gününde ruhu kurtulabilsin.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
5:3 |
Я ж бо, небувши між вами тїлом, а бувши духом, уже присудив, яко бувший (між вами), щоб того, хто так робить,
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
5:3 |
Отож я, відсутній тілом, та присутній духом, уже розсудив, як присутній між вами: того, хто так учинив це,
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
5:3 |
گو مَیں جسم کے لحاظ سے آپ کے پاس نہیں، لیکن روح کے لحاظ سے ضرور ہوں۔ اور مَیں اُس شخص پر فتویٰ اِس طرح دے چکا ہوں جیسے کہ مَیں آپ کے درمیان موجود ہوں۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
5:3 |
गो मैं जिस्म के लिहाज़ से आपके पास नहीं, लेकिन रूह के लिहाज़ से ज़रूर हूँ। और मैं उस शख़्स पर फ़तवा इस तरह दे चुका हूँ जैसे कि मैं आपके दरमियान मौजूद हूँ।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
5:3 |
Go maiṅ jism ke lihāz se āp ke pās nahīṅ, lekin Rūh ke lihāz se zarūr hūṅ. Aur maiṅ us shaḳhs par fatwā is tarah de chukā hūṅ jaise ki maiṅ āp ke darmiyān maujūd hūṅ.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
5:3 |
Мән силәрдин жирақта болсамму, қәлбим силәр билән биллә. Худди мән араңларда турғандәк, бу гунани қилғучини Рәббимиз Әйсаниң нами билән көңлүмдә сораққа тарттим.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
5:3 |
Phần tôi, tuy vắng mặt về thân xác, nhưng về tinh thần vẫn có mặt, tôi đã lên án kẻ có hành vi đó như thể tôi có mặt tại chỗ.
|
|
I Co
|
Viet
|
5:3 |
Về phần tôi, thân dầu xa cách mà lòng ở tại đó, (vì anh em và lòng tôi được hội hiệp với quyền phép của Ðức Chúa Jêsus, là Chúa chúng ta),
|
|
I Co
|
VietNVB
|
5:3 |
Vì tôi, dù thể xác xa cách nhưng tâm thần vẫn hiện diện với anh chị em. Tôi đã quyết định lên án người này như là tôi có mặt tại đó.
|
|
I Co
|
WHNU
|
5:3 |
εγω μεν γαρ απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
5:3 |
Er fy mod i ddim gyda chi yn Corinth ar hyn o bryd, dw i acw yn yr ysbryd. Yn union fel petawn i gyda chi dw i wedi cyhoeddi'r ddedfryd
|
|
I Co
|
Wulfila
|
5:3 |
. . . . 𐌾𐌿 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌿𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽,
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
5:3 |
And Y absent in bodi, but present in spirit, now haue demyd as present hym that hath thus wrouyt, whanne
|
|
I Co
|
f35
|
5:3 |
εγω μεν γαρ ως απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
5:3 |
Minsan aku halam mailu magbaran, mailu du aku ma deyom pamikil sabab mbal kam alungay min pangannalku. Taga-kapatut aku min Panghū' Isa amat'nna'an hukuman ma a'a maghinang kala'atan ilu, buwat e'ku mailu ma ka'am.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
5:3 |
Doch ik, als afwezig naar het lichaam, maar tegenwoordig naar den geest, heb reeds geoordeeld, alsof ik tegenwoordig was, dengene die alzoo heeft gehandeld,
|