|
I Co
|
ABP
|
5:8 |
So that we should solemnize a holiday, not with [2yeast 1old], nor with yeast of evil and wickedness; but with unleavened breads of honesty and truth.
|
|
I Co
|
ACV
|
5:8 |
Therefore we should feast, not by old leaven, nor by leaven of evil and wickedness, but by non-leaven of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
5:8 |
For this reason, let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
AKJV
|
5:8 |
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
ASV
|
5:8 |
wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
Anderson
|
5:8 |
Therefore, let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of purity and truth.
|
|
I Co
|
BBE
|
5:8 |
Let us then keep the feast, not with old leaven, and not with the leaven of evil thoughts and acts, but with the unleavened bread of true thoughts and right feelings.
|
|
I Co
|
BWE
|
5:8 |
Let us then remember the feast of Passover and have our bread. But let us not have our feast with old yeast in the bread. To do bad and wrong things is like that old yeast. But let us have it with new bread that has no old yeast in it. To be honest and true is like the new bread.
|
|
I Co
|
CPDV
|
5:8 |
And so, let us feast, not with the old leaven, not with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
Common
|
5:8 |
Let us, therefore, celebrate the festival, not with the old leaven, the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
DRC
|
5:8 |
Therefore, let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness: but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
Darby
|
5:8 |
so that let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with leaven of malice and wickedness, but with unleavened [bread] of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
EMTV
|
5:8 |
So then let us observe the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
5:8 |
Therefore, let us perform the festival, not with the old leaven, nor with the leaven of wickedness and animosity, but with the unleavened bread of purity and of holiness.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
5:8 |
Therefore let vs keepe the feast, not with olde leauen, neither in the leauen of maliciousnes and wickednesse: but with the vnleauened bread of synceritie and trueth.
|
|
I Co
|
Godbey
|
5:8 |
So let us feast, not on the old leaven, nor on the leaven of sin and iniquity, but on the unleavened bread of purity and truth.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
5:8 |
So we must not celebrate our festival with the old yeast of sin or with the yeast of vice and wickedness. Instead, we must celebrate it with the bread of purity and truth that has no yeast.
|
|
I Co
|
Haweis
|
5:8 |
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
ISV
|
5:8 |
So let us keep celebrating the festival, not with the old yeast or with the yeast of vice and wickedness, but with the bread of purity and truth that has no yeast.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
5:8 |
therefore let us celebrate the feast, not in the old leaven, neither in the leaven of malice and wickedness, but in the unleavened [bread] of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
KJV
|
5:8 |
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
KJVA
|
5:8 |
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
5:8 |
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
LEB
|
5:8 |
So then, let us celebrate the feast, not with the old leaven or with the leaven of wickedness and sinfulness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
LITV
|
5:8 |
So let us keep the feast, not with old leaven, nor with leaven of malice and of evil, but with unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
LO
|
5:8 |
Therefore, let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness: but with unleavened sincerity and truth.
|
|
I Co
|
MKJV
|
5:8 |
Therefore let us keep the feast; not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
Montgome
|
5:8 |
So let us keep the unending feast, not with any old leaven, neither with leaven of malice and vice, but with unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
Murdock
|
5:8 |
Therefore let us celebrate the festival, not with the old leaven, nor with the leaven of wickedness and bitterness, but with the leaven of purity and sanctity.
|
|
I Co
|
NETfree
|
5:8 |
So then, let us celebrate the festival, not with the old yeast, the yeast of vice and evil, but with the bread without yeast, the bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
NETtext
|
5:8 |
So then, let us celebrate the festival, not with the old yeast, the yeast of vice and evil, but with the bread without yeast, the bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
NHEB
|
5:8 |
Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
5:8 |
Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
5:8 |
Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
Noyes
|
5:8 |
So then let us keep the feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
OEB
|
5:8 |
therefore let us keep our festival, not with the leaven of former days, nor with the leaven of vice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
5:8 |
therefore let us keep our festival, not with the leaven of former days, nor with the leaven of vice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
5:8 |
So let us celebrate Pesach, not with old se'or, nor with the se'or of kavvanah ra'ah (malice) and wickedness, but with matzot of kenut (sincerity) and emes. [Shemot 12:14,15; Devarim 16:3]
|
|
I Co
|
RKJNT
|
5:8 |
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
RLT
|
5:8 |
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
5:8 |
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
RWebster
|
5:8 |
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
5:8 |
So then, let us be keeping the feast, not with old leaven, nor with leaven of baseness and wickedness,—but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
Twenty
|
5:8 |
Therefore let us keep our festival, not with the leaven of former days, nor with the leaven of vice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
5:8 |
Therfore let vs kepe holy daye not with olde leve nether with the leven of maliciousnes and wickednes: but with the swete breed of purenes and truth.
|
|
I Co
|
UKJV
|
5:8 |
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
Webster
|
5:8 |
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened [bread] of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
5:8 |
Therefore let us keep our festival not with old yeast nor with the yeast of what is evil and mischievous, but with bread free from yeast--the bread of transparent sincerity and of truth.
|
|
I Co
|
Worsley
|
5:8 |
Wherefore let us keep the feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavening of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
YLT
|
5:8 |
so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth.
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
5:8 |
ώστε εορτάζωμεν μη εν ζύμη παλαιά μηδέ εν ζύμη κακίας και πονηρίας αλλ΄ εν αζύμοις ειλικρινείας και αληθείας
|
|
I Co
|
Afr1953
|
5:8 |
Laat ons dan feesvier, nie met die ou suurdeeg of met die suurdeeg van ondeug en boosheid nie, maar met die ongesuurde brode van reinheid en waarheid.
|
|
I Co
|
Alb
|
5:8 |
Prandaj le të kremtojmë festën jo me maja të vjetër, as me maja ligësie dhe keqësie, por me bukë pa maja të sinqeritetit dhe të së vërtetës.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
5:8 |
ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας
|
|
I Co
|
AraNAV
|
5:8 |
فَلْنُعَيِّدْ إِذَنْ، لاَ بِخَمِيرَةٍ عَتِيقَةٍ، وَلاَ بِخَمِيرَةِ الْخُبْثِ وَالشَّرِّ، بَلْ بِفَطِيرِ الْخَلاَصِ وَالْحَقِّ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
5:8 |
إِذًا لِنُعَيِّدْ، لَيْسَ بِخَمِيرَةٍ عَتِيقَةٍ، وَلَا بِخَمِيرَةِ ٱلشَّرِّ وَٱلْخُبْثِ، بَلْ بِفَطِيرِ ٱلْإِخْلَاصِ وَٱلْحَقِّ.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
5:8 |
հետեւաբար տօ՛ն կատարենք՝ ո՛չ թէ հին խմորով, ո՛չ ալ չարամտութեան եւ չարութեան խմորով, հապա անկեղծութեան ու ճշմարտութեան անխմոր հացով:
|
|
I Co
|
Azeri
|
5:8 |
بونا گؤره گلئن نه کؤهنه مايا ائله، نه ده کئن و پئسلئيئن ماياسي ائله، لاکئن صافليغين و حقئقتئن ماياسيز فطئري ائله بايرام توتاق.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
5:8 |
Bada eguin deçagun besta, ez altchagarri çaharrez, ezeta malitiataco eta gaichtaqueriataco altchagarriz, baina altchagarri gaberico oguiz, diot puritatezcoz eta eguiazcoz.
|
|
I Co
|
Bela
|
5:8 |
А таму будзем сьвяткаваць не са старою закваскаю, не з закваскаю заганы і падступнасьці, а з праснакамі чысьціні і праўды.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
5:8 |
Dre-se eta, lidomp ar gouel, nann gant ar goell kozh na gant ur goell a zroug hag a fallentez, met gant ar bara hep goell eus an eeunder hag eus ar wirionez.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
5:8 |
За това, да празднуваме, не с ветх квас, нито с квас на злоба и на лукавство, но с безквасни хлебове на искреност и на истина.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
5:8 |
Затова нека празнуваме не със стар квас, нито с квас от злоба и злина, а с безквасни хлябове от искреност и истина.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
5:8 |
ထို့ကြောင့် ယုတ်မာမှုနှင့် မကောင်းမှုတည်းဟူသော တဆေးဟောင်းဖြင့် မဟုတ်ဘဲ ရိုးသားဖြောင့်မတ်မှုနှင့် အမှန်တရား တည်း ဟူသောတဆေးမပါသည့်ပေါင်မုန့်ဖြင့် ပွဲတော်ကိုကျင်းပကြစို့။
|
|
I Co
|
BurJudso
|
5:8 |
ထိုကြောင့်၊ ဟောင်းသောတဆေး၊ ဆိုးညစ် မိုက်မဲခြင်းတဆေးတို့ကို ပယ်ပစ်၍၊ တဆေးမဲ့မုန့်တည်း ဟူသော ကြည်ဖြူခြင်း၊ သစ္စာစောင့် ခြင်းနှင့်ပွဲခံကြ ကုန်အံ့။
|
|
I Co
|
Byz
|
5:8 |
ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
5:8 |
Темже да празднуем не в квасе ветсе, ни в квасе злобы и лукавства, но в безквасиих чистоты и истины.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
5:8 |
Busa, saulogon ta ang pangilin, dili sa daan nga igpatubo, dili sa igpatubo nga mao ang pagkamadinauton ug pagkadautan, kondili sa wala-patuboi nga tinapay nga mao ang pagkamaminatud-on ug kamatuoran.
|
|
I Co
|
Che1860
|
5:8 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᎩᏍᏆᏂᎪᏕᏍᏗ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎨᏒᎢ, ᎥᏞᏍᏗ ᎤᏪᏘ ᎠᎪᏙᏗ ᎬᏗ, ᎠᎴ ᎥᏞᏍᏗ ᎤᏲ ᎠᎴ ᎠᏍᎦᏂ ᎨᏒ ᎠᎪᏙᏗ ᎬᏗ, ᏂᏓᎪᏔᏅᎾᏍᎩᏂ ᎦᏚ ᏄᏠᎾᏍᏛᎾ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎬᏗ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
5:8 |
所以我们守这节,不可用旧酵,也不可用又邪又恶的酵,而是要用纯洁真实的无酵饼。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
5:8 |
我們過節,不可用舊酵母,也不可用奸詐和邪惡的酵母,而只可用純潔和真誠的無酵餅。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
5:8 |
所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒(或譯:陰毒)、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
5:8 |
故我儕當守節、不以舊酵、不以暴很邪惡之酵、惟以純淨誠實之無酵餅焉、○
|
|
I Co
|
ChiUns
|
5:8 |
所以,我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒(或译:阴毒)、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。
|
|
I Co
|
CopNT
|
5:8 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲙⲏⲣ ⳿ⲛⲁⲡⲁⲥ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲙⲏⲣ ⳿ⲛⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
5:8 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲁⲣⲛⲣϣⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲑⲁⲃ ⲁⲛ ⲛⲁⲥ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲑⲁⲃ ⲁⲛ ⲛⲕⲁⲕⲓⲁ ϩⲓ ⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ϩⲉⲛⲁⲑⲁⲃ ⲛⲧⲃⲃⲟ ϩⲓⲙⲉ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
5:8 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲁⲣⲛ̅ⲣ̅ϣⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩⲑⲁⲃ ⲁⲛ ⲛ̅ⲁⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲑⲁⲃ ⲁⲛ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲓⲁ ϩⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲑⲁⲃ ⲛ̅ⲧⲃⲃⲟ ϩⲓⲙⲉ·
|
|
I Co
|
CopSahid
|
5:8 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲁⲣⲛⲣϣⲁ ϩⲛⲟⲩⲑⲁⲃ ⲁⲛ ⲛⲁⲥ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛⲟⲩⲑⲁⲃ ⲁⲛ ⲛⲕⲁⲕⲓⲁ ϩⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛϩⲉⲛⲁⲑⲁⲃ ⲛⲧⲃⲃⲟ ϩⲓⲙⲉ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
5:8 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲁⲣⲛⲣϣⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲑⲁⲃ ⲁⲛ ⲛⲁⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲑⲁⲃ ⲁⲛ ⲛⲕⲁⲕⲓⲁ ϩⲓ ⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ϩⲉⲛⲁⲑⲁⲃ ⲛⲧⲃⲃⲟ ϩⲓⲙⲉ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
5:8 |
Zato svetkujmo, ne sa starim kvascem ni s kvascem zloće i pakosti, nego s beskvasnim kruhovima čistoće i istine.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
5:8 |
Derfor lader os holde Høitid, ikke med den gamle Suurdeig, ei heller med Ondskabs og Skalkheds Suurdeig, men med Reenheds og Sandheds usyrede Brød.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
5:8 |
Derfor, lader os holde Højtid, ikke med gammel Surdejg, ej heller med Sletheds og Ondskabs Surdejg, men med Renheds og Sandheds usyrede Brød.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
5:8 |
Derfor, lader os holde Højtid, ikke med gammel Surdejg, ej heller med Sletheds og Ondskabs Surdejg, men med Renheds og Sandheds usyrede Brød.
|
|
I Co
|
Dari
|
5:8 |
بنابراین، عید فِصَح را نه با خمیرمایۀ ترش و کهنه که خمیرمایۀ بدخواهی و شرارت است، بلکه با نان فطیر که نان صمیمیت و صداقت است نگاه داریم.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
5:8 |
Zo dan laat ons feest houden, niet in den ouden zuurdesem, noch in den zuurdesem der kwaadheid en der boosheid, maar in de ongezuurde broden der oprechtheid en der waarheid.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
5:8 |
Zo dan laat ons feest houden, niet in den ouden zuurdesem, noch in den zuurdesem der kwaadheid en der boosheid, maar in de ongezuurde broden der oprechtheid en der waarheid.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
5:8 |
ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας
|
|
I Co
|
Esperant
|
5:8 |
tial ni festu, ne per malnova fermentaĵo, nek per fermentaĵo de malico kaj malboneco, sed per la senfermenta pano de sincereco kaj vereco.
|
|
I Co
|
Est
|
5:8 |
Siis pidagem pühi, mitte vana haputaignaga, mitte pahede ega kurjuse haputaignaga, vaid puhtuse ja tõe hapnemata taignaga.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
5:8 |
پس بیایید عید را نه با خمیرمایة کهنه، یعنی خمیرمایة بدخواهی و شرارت، بلکه با نان بیخمیرمایة صداقت و راستی برگزار کنیم.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
5:8 |
پس عید را نگاه داریم نه به خمیرمایه کهنه و نه به خمیرمایه بدی و شرارت، بلکه به فطیر ساده دلی و راستی.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
5:8 |
بنابراین، عید فصح را نه با خمیرمایهٔ ترش و كهنه که خمیرمایهٔ بدخواهی و شرارت است، بلكه با نان فطیر كه نان صمیمیّت و صداقت است، نگاه داریم.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
5:8 |
Sentähden pitäkäämme juhlaa, ei vanhassa hapatuksessa, eikä pahuuden ja vääryyden hapatuksessa, vaan vakuuden ja totuuden happamattomassa taikinassa.
|
|
I Co
|
FinPR
|
5:8 |
Viettäkäämme siis juhlaa, ei vanhassa hapatuksessa eikä ilkeyden ja pahuuden hapatuksessa, vaan puhtauden ja totuuden happamattomuudessa.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
5:8 |
Meidän on siis aika viettää juhlaa, ei vanhan pahuuden ja kelvottomuuden hapattamina, vaan happamattomina, vilpittömyydessä ja totuudessa.
|
|
I Co
|
FinRK
|
5:8 |
Viettäkäämme siis juhlaa, ei vanhassa hapatuksessa eikä ilkeyden ja pahuuden hapatuksessa vaan puhtauden ja totuuden happamattomuudessa.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Viettäkäämme siis juhlaa, ei vanhassa hapantaikinassa eikä ilkeyden ja pahuuden hapantaikinassa, vaan puhtauden ja totuuden happamattomuudessa.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
5:8 |
célébrons donc la fête, non avec le vieux levain, ni avec le levain de la malice et de la méchanceté ; mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
5:8 |
C’est pourquoi faisons la fête, non point avec le vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
5:8 |
Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les azymes de la pureté et de la vérité.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
5:8 |
C'eft pourquoi faifons la fefte, non point avec du vieil levain, ni avec du levain de mauvaiftié & de malice, mais avec des pains fans levain de fincerité & de verité.
|
|
I Co
|
FreJND
|
5:8 |
c’est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.
|
|
I Co
|
FreOltra
|
5:8 |
Ainsi, célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de perversité, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
5:8 |
Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de perversité et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
|
|
I Co
|
FreSegon
|
5:8 |
Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
5:8 |
Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, du levain de méchanceté et de perversité, mais avec les pains azymes de la pureté et de la vérité.
|
|
I Co
|
FreSynod
|
5:8 |
Ainsi donc, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
5:8 |
Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
5:8 |
Darum laßt uns nicht mit altem Sauerteig Festfeier halten, nicht mit dem Sauerteig der Schande und Bosheit, sondern mit dem ungesäuerten Brot der Reinheit und der Wahrheit!
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
5:8 |
Darum lasset uns Ostern halten, nicht im alten Sauedeig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern in dem Suliteig der Lauterkeit und der Wahrheit.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
5:8 |
Darum laßt uns Festfeier halten, nicht mit altem Sauerteig, auch nicht mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit Ungesäuertem der Lauterkeit und Wahrheit.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
5:8 |
Darum laßt uns Festfeier halten, nicht mit altem Sauerteig, auch nicht mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit Ungesäuertem der Lauterkeit und Wahrheit.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
5:8 |
Wir dürfen also nicht mit dem alten Sauerteig feiern, auch nicht mit dem Sauerteig der Bosheit und der Schlechtigkeit, sondern mit dem Ungesäuerten der Lauterkeit und Wahrheit.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
5:8 |
Darum lasst uns feiern! – nicht mit dem alten Sauerteig und nicht mit Sauerteig der Schlechtigkeit und Bosheit, sondern mit den ungesäuerten [Broten] der Lauterkeit und Wahrheit.
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
5:8 |
Darum lasst uns feiern! – nicht mit dem alten Sauerteig und nicht mit Sauerteig der Schlechtigkeit und Bosheit, sondern mit den ungesäuerten [Broten] der Lauterkeit und Wahrheit.
|
|
I Co
|
GerMenge
|
5:8 |
Darum laßt uns Festfeier halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Schlechtigkeit und Bosheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und Wahrheit.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
5:8 |
Darum lasst uns das Fest feiern – nicht mit ‹Brot aus› dem alten Sauerteig von Schlechtigkeit und Bosheit, sondern mit dem ungesäuerten Brot der Reinheit und Wahrheit.
|
|
I Co
|
GerSch
|
5:8 |
So wollen wir denn nicht mit altem Sauerteig Fest feiern, auch nicht mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit ungesäuerten Broten der Lauterkeit und Wahrheit.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
5:8 |
Darum lasset uns Ostern halten, nicht mit dem alten Sauerteig, noch mit dem Sauerteig der Bosheit und des Lasters, sondern mit dem Ungesäuerten der Lauterkeit und Wahrheit.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
5:8 |
So lasset uns denn Fest halten nicht mit altem Sauerteig, noch mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit Ungesäuertem der Reinheit und Wahrheit.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
5:8 |
Darum lasset uns das Fest begehen nicht mit altem Sauerteig, auch nicht mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit ungesäuertem Brot der Lauterkeit und Wahrheit. (a) 2Mo 12:15-20
|
|
I Co
|
GreVamva
|
5:8 |
ώστε ας εορτάζωμεν ουχί με ζύμην παλαιάν, ουδέ με ζύμην κακίας και πονηρίας, αλλά με άζυμα ειλικρινείας και αληθείας.
|
|
I Co
|
Haitian
|
5:8 |
Se pa pou n' fete fèt la avèk pen ki gen vye ledven an, ledven vis ak mechanste. Men, ann fete l' avèk pen san ledven an, pen ki bon pou moun k'ap sèvi Bondye ak tout kè yo.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
5:8 |
עַל־כֵּן נָחֹגָּה־נָּא הֶחָג לֹא־בִשְׂאֹר יָשָׁן וְלֹא־בִשְׂאֹר הָרֹעַ וְהָרֶשַׁע כִּי אִם־בְּמַצּוֹת הַיּשֶׁר וְהָאֱמֶת׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
5:8 |
על כן נחגה נא החג לא בשאר ישן ולא בשאר הרע והרשע כי אם במצות הישר והאמת׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
5:8 |
Üljünk tehát ünnepet, de ne a régi kovásszal, sem a rosszaság és a gonoszság kovászával, hanem az egyeneslelkűség és az igazság kovásztalanságával.
|
|
I Co
|
HunKar
|
5:8 |
Azért ne régi kovászszal ünnepeljünk, sem rosszaságnak és gonoszságnak kovászával, hanem tisztaságnak és igazságnak kovásztalanságában.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
5:8 |
Azért ne régi kovásszal ünnepeljünk, se a rosszaság és gonoszság kovászával, hanem a tisztaság és igazság kovásztalanságával.
|
|
I Co
|
HunUj
|
5:8 |
Azért ne régi kovásszal ünnepeljünk, se a rosszaság és gonoszság kovászával, hanem a tisztaság és igazság kovásztalanságával.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
5:8 |
Perciò facciam la festa, non con vecchio lievito, nè con lievito di malvagità, e di nequizia, ma con azzimi di sincerità, e di verità.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
5:8 |
Celebriamo dunque la festa, non con vecchio lievito, né con lievito di malizia e di malvagità, ma con gli azzimi della sincerità e della verità.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
5:8 |
されば我らは舊きパン種を用ひず、また惡と邪曲とのパン種を用ひず、眞實と眞との種なしパンを用ひて祭を行ふべし。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
5:8 |
ゆえに、わたしたちは、古いパン種や、また悪意と邪悪とのパン種を用いずに、パン種のはいっていない純粋で真実なパンをもって、祭をしようではないか。
|
|
I Co
|
JapRague
|
5:8 |
故に我等は古き麪酵、及び惡事と不義との麪酵を用ひずして、純粋と眞實との無酵麪を用ひて祝はざるべからず。
|
|
I Co
|
KLV
|
5:8 |
vaj chaw' maH pol the 'uQ'a', ghobe' tlhej qan yeast, ghobe' tlhej the yeast vo' malice je mIghtaHghach, 'ach tlhej the unleavened tIr Soj vo' 'IltaH je vIt.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
5:8 |
Deenei-laa, gidaadou gaa-budu tadau Hagamiami Pasoobaa, hagalee ne-hai gi-nia palaawaa ne-hagatanga gi-nia ‘yeast’ pobo, nia ‘yeast’ o-di huaidu mo nia haihai milimilia, gei ne-hai gi-nia palaawaa ala digi unugia gi-nia ‘yeast’, nia palaawaa ala e-madammaa gei e-donu.
|
|
I Co
|
Kaz
|
5:8 |
Сондықтан да бұрынғы зұлым да сұрқия әдеттеріміздің «ескі ашытқысынан» арылып, қасиетті өмір кешіп, адалдық пен ақиқаттың «тәтті нанының» дәмін татып, тойлайық!
|
|
I Co
|
Kekchi
|
5:8 |
Joˈcan nak chikacanabak li najter naˈleb li naqˈuehoc ke chi ma̱cobc. Li najter naˈleb aˈan chanchan lix chˈamal li caxlan cua. Ut la̱o chanchanako li xkˈemal li caxlan cua ma̱cˈaˈ xchˈamal. Naraj naxye nak ti̱cak chic li kachˈo̱l ut tzˈakal re ru li kayuˈam.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
5:8 |
ដូច្នេះ ចូរឲ្យយើងធ្វើពិធីបុណ្យនេះដោយនំប៉័ងនៃចិត្ដបរិសុទ្ធ និងសេចក្ដីពិតដែលគ្មានមេនំប៉័ង គឺមិនមែនដោយមេនំប៉័ងចាស់ ឬមេនំប៉័ងនៃសេចក្ដីអាក្រក់ និងសេចក្ដីព្យាបាទឡើយ។
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
5:8 |
그러므로 우리가 그 명절을 지키되 묵은 누룩으로도 말고 악의와 사악함의 누룩으로도 말며 오직 순수함과 진실함의 누룩 없는 빵으로 하자.
|
|
I Co
|
KorRV
|
5:8 |
이러므로 우리가 명절을 지키되 묵은 누룩도 말고 괴악하고 악독한 누룩도 말고 오직 순전함과 진실함의 누룩 없는 떡으로 하자
|
|
I Co
|
Latvian
|
5:8 |
Tāpēc svinēsim svētkus ne ar veco raugu, ne ar ļaunuma un negoda raugu, bet ar skaidrības un patiesības neraudzētajām maizēm!
|
|
I Co
|
LinVB
|
5:8 |
Bôngó, tósepela eyenga ya bísó na mámpa ma kala té, na mámpa ma mayéle mabé tǒ ma masúmu té, kasi na mámpa mazángí nkísi, ma bopéto mpé ma bosôló.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
5:8 |
Tad švęskime šventes ne su senu raugu, ne su blogybės ir nusikaltimo raugu, bet su nerauginta tyrumo ir tiesos duona.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
5:8 |
Tad lai svētkus turam ne ar veco raugu, nevis ar blēdības un ļaundarības raugu, bet ar skaidrības un patiesības neraudzētām maizēm.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
5:8 |
ആകയാൽ നാം പഴയ പുളിമാവുകൊണ്ടല്ല, തിന്മയും ദുഷ്ടതയും ആയ പുളിമാവുകൊണ്ടുമല്ല, സ്വച്ഛതയും സത്യവുമായ പുളിപ്പില്ലായ്മകൊണ്ടുതന്നേ ഉത്സവം ആചരിക്ക.
|
|
I Co
|
Maori
|
5:8 |
Na kia kai tatou i te hakari, auaka te rewena tawhito, auaka hoki te rewena o te mauahara, o te kino, engari hei te taro rewenakore o te tinihangakore, o te pono.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
5:8 |
ka dia aoka isika hanao andro firavoravoana, tsy amin’ ny masirasira ela, na amin’ ny masirasira lolompo sy faharatsiana, fa amin’ ny mofo tsy misy masirasira, dia ny fahadiovam-po sy ny fahamarinana.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
5:8 |
Тиймээс хуучин хөрөнгөөр биш, хорон санаа ба хорон муу байдлын хөрөнгөөр ч биш, харин чин сэтгэлийн болон үнэний исгэгдээгүй талхаар баяр тэмдэглэцгээе.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
5:8 |
ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
5:8 |
Ngakho asigcine umkhosi, kungabi ngemvubelo endala, njalo kungabi ngemvubelo yenzondo lobubi, kodwa ngesinkwa esingelamvubelo sobuqotho leseqiniso.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
5:8 |
Laat ons dus feest vieren, niet met het oude zuurdeeg, noch met het zuurdeeg van slechtheid en boosheid, maar met de ongedesemde broden van reinheid en waarheid.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
5:8 |
Så la oss holde høytid, ikke med gammel surdeig, heller ikke med ondskaps og ondskapsfullhets surdeig, men med oppriktighets og sannhets usyret blanding.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
5:8 |
Lat oss so halda helg, ikkje med gamall surdeig, ikkje med vondskap og argskaps surdeig, men med reinleiks og sannings usyrde brød!
|
|
I Co
|
Norsk
|
5:8 |
La oss derfor holde høitid, ikke med gammel surdeig eller med ondskaps og ugudelighets surdeig, men med renhets og sannhets usyrede brød!
|
|
I Co
|
Northern
|
5:8 |
Buna görə köhnə maya ilə, kin və pislik mayası ilə yox, amma səmimiyyətin və həqiqətin mayasız çörəyi ilə bayram edək.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
5:8 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܥܒܕ ܥܕܥܕܐ ܠܐ ܒܚܡܝܪܐ ܥܬܝܩܐ ܘܠܐ ܒܚܡܝܪܐ ܕܒܝܫܘܬܐ ܘܕܡܪܝܪܘܬܐ ܐܠܐ ܒܚܡܝܪܐ ܕܕܟܝܘܬܐ ܘܕܩܕܝܫܘܬܐ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
5:8 |
Kitail ari en wiada atail pasa, kaidin ni kalap kitai, pil kaidin ni kalap lemai de me sued, a ni plaua amas kap ni pung o melel.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Kitail eri wiahda atail Pahsohpa, kaidehn ni pilawa doal ihs kitei, ihsen dihp oh tiahk samin, ahpw ni pilawa amas kapw me sohte doal ihs, pilawa me mwakelekel oh mehlel.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
5:8 |
A tak obchodźmy święto nie w starym kwasie, ani w kwasie złości i rozpusty, ale w przaśnikach szczerości i prawdy.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
5:8 |
Obchodźmy zatem święto nie ze starym zakwasem ani z zakwasem złośliwości i przewrotności, ale w przaśnikach szczerości i prawdy.
|
|
I Co
|
PorAR
|
5:8 |
Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
5:8 |
Pelo que façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malicia, mas com os pães asmos da sinceridade e da verdade.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
5:8 |
Portanto façamos festa, não no velho fermento, nem no fermento do mal e da perversão, mas em pães não levedados de sinceridade e de verdade.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
5:8 |
Portanto façamos festa, não no velho fermento, nem no fermento do mal e da perversão, mas em pães não levedados de sinceridade e de verdade.
|
|
I Co
|
PorCap
|
5:8 |
Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da pureza e da verdade.
|
|
I Co
|
RomCor
|
5:8 |
Să prăznuim dar praznicul nu cu un aluat vechi, nici cu un aluat de răutate şi viclenie, ci cu azimele curăţiei şi adevărului.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
5:8 |
Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
5:8 |
Поэтому станем праздновать не со старой закваской, не с закваской порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
5:8 |
Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
5:8 |
ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλʼ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
|
|
I Co
|
Shona
|
5:8 |
Saka ngatichengetedze mutambo, kwete nembiriso yekare, kana nembiriso yekuipa nekutadza; asi nechingwa chisina mbiriso chakatendeka nechechokwadi.
|
|
I Co
|
SloChras
|
5:8 |
zato praznujmo ne v starem kvasu, tudi ne v kvasu hudobnosti in malopridnosti, temuč v presnini čistote in resnice.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
5:8 |
torej praznujmo praznik, ne s starim kvasom niti s kvasom hudobije in zlobnosti, temveč z nekvašenim kruhom iskrenosti in resnice.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
5:8 |
Za to praznujmo ne v starem kvasu hudobe in napačnosti, nego v presnini čistote in resnice.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
5:8 |
Haddaba yeynan ku iidin khamiirkii hore ama khamiirka xumaanta iyo sharka, laakiin aan ku iidno kibista khamiirka la' ee daacadda iyo runta ah.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
5:8 |
Festejemos, pues, no con levadura añeja ni con levadura de malicia y de maldad, sino con ázimos de sinceridad y de verdad.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
5:8 |
Así que hagamos fiesta, no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en ázimos de sinceridad y de verdad.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
5:8 |
Así que hagamos la fiesta no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en panes por leudar de sinceridad y de verdad.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
5:8 |
Así que hagamos fiesta, no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en ázimos de sinceridad y de verdad.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
5:8 |
Así que hagamos fiesta, no en la vieja levadura ni en la levadura de malicia, y de maldad; sino en ázimos de sinceridad y de verdad.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Зато да празнујемо не у старом квасцу, ни у квасцу пакости и лукавства, него у пресном хлебу чистоте и истине.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Зато да празнујемо не у староме квасцу, ни у квасцу пакости и лукавства, него у пријесноме хљебу чистоте и истине.
|
|
I Co
|
StatResG
|
5:8 |
Ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλʼ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
|
|
I Co
|
Swahili
|
5:8 |
Basi, tufanye karamu hiyo si kwa chachu ile ya kale, chachu ya ubaya na uovu, bali kwa mkate usiotiwa chachu, mkate wa usafi na kweli.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
5:8 |
Låtom oss därför hålla högtid, icke med gammal surdeg, icke med elakhetens och ondskans surdeg, utan med renhetens och sanningens osyrade bröd.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
5:8 |
Låt oss därför fira högtid, inte med gammal surdeg, inte med ondskans och elakhetens surdeg, utan med renhetens och sanningens osyrade bröd.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
5:8 |
Derföre låter oss hålla Påska, icke uti den gamla surdegen, och icke uti ondskones och arghetenes surdeg; utan uti renhetenes och sanningens osyrade deg.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
5:8 |
Derföre låter oss hålla Påska, icke uti den gamla surdegen, och icke uti ondskones och arghetenes surdeg; utan uti renhetenes och sanningens osyrade deg.
|
|
I Co
|
TNT
|
5:8 |
ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
|
|
I Co
|
TR
|
5:8 |
ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
5:8 |
Kaya nga ipangilin natin ang pista, hindi sa lumang lebadura, ni sa lebadura man ng masamang akala at ng kasamaan, kundi sa tinapay na walang lebadura ng pagtatapat at ng katotohanan.
|
|
I Co
|
Tausug
|
5:8 |
Na, pagga in Almasi miyatay karna natu, subay taniyu hitaw marayaw pa lawm atay natu in hinang niya. Subay natu na hiīg dayn ha baran natu in katān pagiggil iban sin unu-unu hinang mangī, amu in piyagbahasa pasulig. Amu na in tuyuan natu dayn ha atay puti in hinang mabuntul iban marayaw amu in piyagbahasa addun way kiyalamuran pasulig.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
5:8 |
เหตุฉะนั้นให้เราถือปัสกานั้น มิใช่ด้วยเชื้อเก่าหรือด้วยเชื้อของความชั่วช้าเลวทราม แต่ด้วยขนมปังไร้เชื้อคือความจริงใจและความจริง
|
|
I Co
|
Tisch
|
5:8 |
ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινίας καὶ ἀληθείας.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Olsem na larim yumi holimpas dispela bikpela kaikai, i no wantaim olpela yis, o wantaim yis bilong bel nogut long narapela na pasin nogut, tasol wantaim bret i no gat yis bilong trupela bel na tok tru.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
5:8 |
Madem öyle, eski mayadan, kin ve kötülük mayasından kurtulmuş olarak yaşayalım. Mayasız ekmekle bayram eder gibi içtenlikle ve dürüstlükle yaşayalım.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
5:8 |
Bunun için eski mayayla –kin ve kötülük mayasıyla– değil, içtenliğin ve dürüstlüğün mayasız ekmeğiyle bayram edelim.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
5:8 |
Тим же сьвяткуймо не в старому квасї, анї в квасі злоби та лукавства, а в опрісноках чистоти і правди.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
5:8 |
Тому́ святкуймо не в давній ро́зчині, ані в ро́зчині злоби́ й лука́вства, але в опрі́сноках чистости та правди!
|
|
I Co
|
Uma
|
5:8 |
Jadi', mai-tamo, tatadi-mi ragi to hae, tatadi kehi-ta to ri'ulu, hewa nono to mobengi pai' po'ingku to dada'a. Mai-tamo mepue' hi Alata'ala hante karoli' -roli' nono-ta.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
5:8 |
اِس لئے آئیے ہم پرانے خمیری آٹے یعنی بُرائی اور بدی کو دُور کر کے تازہ گُندھے ہوئے آٹے یعنی خلوص اور سچائی کی روٹیاں بنا کر فسح کی عید منائیں۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
5:8 |
इसलिए आइए हम पुराने ख़मीरी आटे यानी बुराई और बदी को दूर करके ताज़ा गुंधे हुए आटे यानी ख़ुलूस और सच्चाई की रोटियाँ बनाकर फ़सह की ईद मनाएँ।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Is lie āie ham purāne ḳhamīrī āṭe yānī burāī aur badī ko dūr karke tāzā gundhe hue āṭe yānī ḳhulūs aur sachchāī kī roṭiyāṅ banā kar Fasah kī Īd manāeṅ.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
5:8 |
Шуниң үчүн худди йәһудийлар «Өтүп кетиш» һейтини өткүзүштин илгири өйлирини хемиртуручтин хали қилғандәк, бизму бурунқи һаятимиздики хемиртуручни, йәни яманлиқ вә өчмәнликни ташлап, Әйса Мәсиһкә бағланған йеңи һаятимизни сәмимийлик вә һәқиқәт ичидә шат-хорамлиқта өткүзәйли.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Vì thế, chúng ta đừng lấy men cũ, là lòng gian tà và độc ác, nhưng hãy lấy bánh không men, là lòng tinh tuyền và chân thật, mà ăn mừng đại lễ.
|
|
I Co
|
Viet
|
5:8 |
Vậy thì, chúng ta hãy giữ lễ, chớ dùng men cũ, chớ dùng men gian ác, độc dữ, nhưng dùng bánh không men của sự thật thà và của lẽ thật.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
5:8 |
Vậy, hãy cử hành lễ Vượt Qua, không phải với men cũ là men vu cáo, gian ác nhưng với bánh không men tức là lòng chân thành và lẽ thật.
|
|
I Co
|
WHNU
|
5:8 |
ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
5:8 |
Gadewch i ni ddathlu'r Ŵyl, dim gyda'r bara sy'n llawn o furum malais a drygioni, ond gyda bara croyw purdeb a gwirionedd.
|
|
I Co
|
Wulfila
|
5:8 |
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌾𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌱𐌴𐌹𐍃𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌴𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌰𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌱𐌴𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐍃~𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
5:8 |
Therfor ete we, not in eld sourdowy, nether in sourdowy of malice and weywardnesse, but in therf thingis of clernesse and of treuthe.
|
|
I Co
|
f35
|
5:8 |
ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
5:8 |
Angkan kitam subay maghinang ni Tuhan ma halam aniya' kala'atantam atawa kalumu'an. Subay tuyu'antam addat-tabi'at ahāp to'ongan, min atay sussi maka min kasab'nnalan.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
5:8 |
Laat ons dan feest houden, niet in een ouden zuurdeesem, noch in een zuurdeesem van kwaadheid en boosheid, maar in ongezuurdeesemde brooden van oprechtheid en waarheid.
|