I Co
|
RWebster
|
5:9 |
I wrote to you in my epistle not to associate with immoral people:
|
I Co
|
EMTV
|
5:9 |
I wrote to you in my epistle not to associate with sexually immoral people.
|
I Co
|
NHEBJE
|
5:9 |
I wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners;
|
I Co
|
Etheridg
|
5:9 |
I have written to you by epistle, not to be mixed with fornicators;
|
I Co
|
ABP
|
5:9 |
I wrote to you in the letter not to intermingle with fornicators.
|
I Co
|
NHEBME
|
5:9 |
I wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners;
|
I Co
|
Rotherha
|
5:9 |
I wrote unto you in my letter—not to be mixing yourselves up with fornicators;—
|
I Co
|
LEB
|
5:9 |
I wrote to you in the letter not to associate with sexually immoral people.
|
I Co
|
BWE
|
5:9 |
I wrote a letter to you. I told you not to be friends with people who use sex the wrong way.
|
I Co
|
Twenty
|
5:9 |
I told you, in my letter, not to associate with immoral people- -
|
I Co
|
ISV
|
5:9 |
I wrote to you in my letter to stop associating with people who are sexually immoral—
|
I Co
|
RNKJV
|
5:9 |
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
|
I Co
|
Jubilee2
|
5:9 |
I wrote unto you in an epistle not to associate with fornicators,
|
I Co
|
Webster
|
5:9 |
I have written to you in this epistle, not to associate with persons guilty of lewdness:
|
I Co
|
Darby
|
5:9 |
I have written to you in the epistle not to mix with fornicators;
|
I Co
|
OEB
|
5:9 |
I told you, in my letter, not to associate with immoral people —
|
I Co
|
ASV
|
5:9 |
I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;
|
I Co
|
Anderson
|
5:9 |
I have written to you in the letter not to associate with lewd persons;
|
I Co
|
Godbey
|
5:9 |
I have written unto you in a letter to have no fellowship with fornicators;
|
I Co
|
LITV
|
5:9 |
I wrote to you in the letter not to associate with fornicators;
|
I Co
|
Geneva15
|
5:9 |
I wrote vnto you in an Epistle, that ye should not companie together with fornicatours,
|
I Co
|
Montgome
|
5:9 |
I told you in my letter not to associate with the immoral.
|
I Co
|
CPDV
|
5:9 |
As I have written to you in an epistle: “Do not associate with fornicators,”
|
I Co
|
Weymouth
|
5:9 |
I wrote to you in that letter that you were not to associate with fornicators;
|
I Co
|
LO
|
5:9 |
I wrote you, in that epistle, not to associate with the vicious;
|
I Co
|
Common
|
5:9 |
I wrote you in my letter not to associate with immoral people;
|
I Co
|
BBE
|
5:9 |
In my letter I said to you that you were not to keep company with those who go after the desires of the flesh;
|
I Co
|
Worsley
|
5:9 |
I wrote to you in an epistle, not to associate with whoremongers:
|
I Co
|
DRC
|
5:9 |
I wrote to you in an epistle, not to keep company with fornicators.
|
I Co
|
Haweis
|
5:9 |
I have written unto you in an epistle that you should not associate with fornicators.
|
I Co
|
GodsWord
|
5:9 |
In my letter to you I told you not to associate with people who continue to commit sexual sins.
|
I Co
|
Tyndale
|
5:9 |
I wrote vnto you in a pistle that ye shuld not company with fornicatours.
|
I Co
|
KJVPCE
|
5:9 |
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
|
I Co
|
NETfree
|
5:9 |
I wrote you in my letter not to associate with sexually immoral people.
|
I Co
|
RKJNT
|
5:9 |
I wrote to you in a letter not to keep company with the sexually immoral:
|
I Co
|
AFV2020
|
5:9 |
I wrote to you in an epistle not to associate with the sexually immoral;
|
I Co
|
NHEB
|
5:9 |
I wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners;
|
I Co
|
OEBcth
|
5:9 |
I told you, in my letter, not to associate with immoral people —
|
I Co
|
NETtext
|
5:9 |
I wrote you in my letter not to associate with sexually immoral people.
|
I Co
|
UKJV
|
5:9 |
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
|
I Co
|
Noyes
|
5:9 |
I wrote to you in that letter, not to keep company with fornicators;
|
I Co
|
KJV
|
5:9 |
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
|
I Co
|
KJVA
|
5:9 |
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
|
I Co
|
AKJV
|
5:9 |
I wrote to you in an letter not to company with fornicators:
|
I Co
|
RLT
|
5:9 |
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
|
I Co
|
OrthJBC
|
5:9 |
I wrote to you in the iggeret not to mix with those engaging in acts of zenut (fornication),
|
I Co
|
MKJV
|
5:9 |
I wrote to you in the letter not to associate intimately with fornicators;
|
I Co
|
YLT
|
5:9 |
I did write to you in the epistle, not to keep company with whoremongers--
|
I Co
|
Murdock
|
5:9 |
I wrote to you by letter, not to commingle with whoremongers.
|
I Co
|
ACV
|
5:9 |
I wrote to you in the letter not to associate with fornicators,
|
I Co
|
PorBLivr
|
5:9 |
Eu já vos escrevi por carta, que não vos mistureis com pecadores sexuais.
|
I Co
|
Mg1865
|
5:9 |
Nanoratra taminareo teo amin’ ny epistily aho mba tsy hiharoharoanareo amin’ izay mpijangajanga;
|
I Co
|
CopNT
|
5:9 |
ⲁⲓ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ ϯ⳿ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲥ..
|
I Co
|
FinPR
|
5:9 |
Minä kirjoitin teille kirjeessäni, ettette seurustelisi huorintekijäin kanssa;
|
I Co
|
NorBroed
|
5:9 |
Jeg skrev til dere i brevet, å ikke blande seg opp sammen med horkarer;
|
I Co
|
FinRK
|
5:9 |
Kirjoitin teille kirjeessäni, ettette seurustelisi haureutta harjoittavien kanssa.
|
I Co
|
ChiSB
|
5:9 |
我先前在信上給你們寫過:不可與淫蕩的人交結,
|
I Co
|
CopSahBi
|
5:9 |
ⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲧⲱϩ ⲙⲛ ⲡⲟⲣⲛⲟⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
5:9 |
我先前写信给你们说,不可与淫乱的人相交。
|
I Co
|
BulVeren
|
5:9 |
В писмото си ви писах да нямате общение с блудници,
|
I Co
|
AraSVD
|
5:9 |
كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ فِي ٱلرِّسَالَةِ أَنْ لَا تُخَالِطُوا ٱلزُّنَاةَ.
|
I Co
|
Shona
|
5:9 |
Ndakakunyorerai mutsamba kuti musafambidzana nemhombwe;
|
I Co
|
Esperant
|
5:9 |
En mia epistolo mi skribis al vi, ke vi ne intermiksu vin kun malĉastuloj;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
5:9 |
ข้าพเจ้าได้เขียนจดหมายถึงท่านว่า อย่าคบกับคนที่ล่วงประเวณี
|
I Co
|
BurJudso
|
5:9 |
သင်တို့သည် မတရားသော မေထုန်၌ မှီဝဲသော သူတို့နှင့် မပေါင်းဘော်မည်အကြောင်း၊ အထက်ဩဝါဒ စာ၌ ငါရေးထားခဲ့ပြီ။
|
I Co
|
SBLGNT
|
5:9 |
Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,
|
I Co
|
FarTPV
|
5:9 |
در نامهای به شما نوشتم كه با اشخاص شهوتران معاشرت نكنید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Maiṅ ne ḳhat meṅ likhā thā ki āp zinākāroṅ se tālluq na rakheṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
5:9 |
I mitt brev till er skrev jag att ni inte ska umgås med sexuellt omoraliska människor.
|
I Co
|
TNT
|
5:9 |
Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,
|
I Co
|
GerSch
|
5:9 |
Ich habe euch in dem Brief geschrieben, daß ihr keinen Umgang mit Unzüchtigen haben sollt;
|
I Co
|
TagAngBi
|
5:9 |
Isinulat ko sa inyo sa aking sulat na huwag kayong makisama sa mga mapakiapid;
|
I Co
|
FinSTLK2
|
5:9 |
Kirjoitin teille kirjeessäni, ettette seurustelisi huorintekijöiden kanssa.
|
I Co
|
Dari
|
5:9 |
در نامه ای به شما نوشتم که با اشخاص شهوتران معاشرت نکنید.
|
I Co
|
SomKQA
|
5:9 |
Waxaan warqaddaydii idiinku soo qoray inaydnaan kuwa sinaysta raacin.
|
I Co
|
NorSMB
|
5:9 |
Eg skriv til dykk i brevet, at de ikkje skulde hava umgjenge med horkarar,
|
I Co
|
Alb
|
5:9 |
Ju kam shkruar në letër, të mos përziheni me kurvarë,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
5:9 |
Ich habe euch in dem Brief geschrieben, keinen Umgang mit Unzüchtigen zu haben;
|
I Co
|
UyCyr
|
5:9 |
Алдинқи хетимдә силәргә шәһваний һәвәсләргә берилгән әхлақсиз адәмләр билән алақә қилмаслиқ тоғрисида язған едим.
|
I Co
|
KorHKJV
|
5:9 |
내가 음행하는 자들과 사귀지 말라고 서신에서 너희에게 썼으나
|
I Co
|
MorphGNT
|
5:9 |
Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
5:9 |
Писах вам у посланици да се не мијешате с курварима;
|
I Co
|
Wycliffe
|
5:9 |
I wroot to you in a pistle, that ye be not medlid with letchours,
|
I Co
|
Mal1910
|
5:9 |
ദുൎന്നടപ്പുകാരോടു സംസൎഗ്ഗം അരുതു എന്നു ഞാൻ എന്റെ ലേഖനത്തിൽ നിങ്ങൾക്കു എഴുതീട്ടുണ്ടല്ലോ.
|
I Co
|
KorRV
|
5:9 |
내가 너희에게 쓴 것에 음행하는 자들을 사귀지 말라 하였거니와
|
I Co
|
Azeri
|
5:9 |
مکتوبومدا سئزه يازديم کي، عئفّتسئز آداملارلا قاريشماياسينيز.
|
I Co
|
SweKarlX
|
5:9 |
Jag hafver skrifvit eder till uti brefvena, att I intet skullen hafva skaffa med bolare.
|
I Co
|
KLV
|
5:9 |
jIH wrote Daq SoH Daq wIj letter Daq ghaj ghobe' company tlhej sexual yemwI'pu';
|
I Co
|
ItaDio
|
5:9 |
Io vi ho scritto in quell’epistola che voi non vi mescoliate co’ fornicatori;
|
I Co
|
RusSynod
|
5:9 |
Я писал вам в послании — не сообщаться с блудниками;
|
I Co
|
CSlEliza
|
5:9 |
Писах вам в послании не примешатися блудником:
|
I Co
|
ABPGRK
|
5:9 |
έγραψα υμίν εν τη επιστολή μη συναναμίγνυσθαι πόρνοις
|
I Co
|
FreBBB
|
5:9 |
Je vous ai écrit dans ma lettre de ne point vous mêler avec les impudiques ;
|
I Co
|
LinVB
|
5:9 |
Nakomélákí bínó o monkandá mosúsu ’te bokokí kozala na bondeko na bato ba bosóni té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
5:9 |
ကိုယ်ကျင့်တရားပျက်ပြားသူတို့နှင့် မပေါင်းသင်း ကြရန် ငါ၏စာထဲတွင် သင်တို့အား ရေးသားမှာကြားခဲ့၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
5:9 |
ᎢᏨᏲᏪᎳᏁᎸᎩ ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏤᏓᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎤᏕᎵᏛ ᏗᎾᏂᏏᎲᏍᎩ;
|
I Co
|
ChiUnL
|
5:9 |
昔我以書遺爾、勿與淫者交、
|
I Co
|
VietNVB
|
5:9 |
Trong thư tôi viết cho anh chị em có dặn anh chị em không nên giao thiệp với những kẻ gian dâm.
|
I Co
|
CebPinad
|
5:9 |
Gikaingnan ko na kamo sa akong pagsulat kaninyo nga dili kamo magpakigkauban sa mga makihilawason.
|
I Co
|
RomCor
|
5:9 |
V-am scris în epistola mea să n-aveţi nicio legătură cu curvarii.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
5:9 |
Nan nei kisinlikou me I kadarowohngkumwailehro, I ndawohng kumwail, kumwail en dehr werekiong aramas tiahk suwed kan.
|
I Co
|
HunUj
|
5:9 |
Levelemben már megírtam nektek, hogy nem szabad kapcsolatot tartani paráznákkal.
|
I Co
|
GerZurch
|
5:9 |
ICH habe euch in dem Briefe geschrieben, ihr sollet keine Gemeinschaft mit Unzüchtigen haben - (a) Eph 5:5
|
I Co
|
GerTafel
|
5:9 |
Ich habe euch in dem Briefe geschrieben, ihr sollt keinen Verkehr mit Hurern haben.
|
I Co
|
PorAR
|
5:9 |
Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
|
I Co
|
DutSVVA
|
5:9 |
Ik heb u geschreven in den brief, dat gij u niet zoudt vermengen met de hoereerders;
|
I Co
|
Byz
|
5:9 |
εγραψα υμιν εν τη επιστολη μη συναναμιγνυσθαι πορνοις
|
I Co
|
FarOPV
|
5:9 |
در آن رساله به شما نوشتم که با زانیان معاشرت نکنید.
|
I Co
|
Ndebele
|
5:9 |
Ngalibhalela encwadini ukuthi lingahlanganyeli leziphingi;
|
I Co
|
PorBLivr
|
5:9 |
Eu já vos escrevi por carta, que não vos mistureis com pecadores sexuais.
|
I Co
|
StatResG
|
5:9 |
¶Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ, μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,
|
I Co
|
SloStrit
|
5:9 |
Pisal sem vam v listu, da se ne mešate s kurbarji.
|
I Co
|
Norsk
|
5:9 |
Jeg skrev til eder i mitt brev at I ikke skulde ha omgang med horkarler -
|
I Co
|
SloChras
|
5:9 |
Pisal sem vam v listu, da se ne mešajte z nečistniki,
|
I Co
|
Northern
|
5:9 |
Mən əvvəlki məktubumda sizə əxlaqsızlıq edənlərlə ünsiyyətdə olmamağı yazmışdım.
|
I Co
|
GerElb19
|
5:9 |
Ich habe euch in dem Briefe geschrieben, nicht mit Hurern Umgang zu haben;
|
I Co
|
PohnOld
|
5:9 |
Ngai inting wong komail er nan kisin likau o, pwe komail ender waroki ong me nenek kan.
|
I Co
|
LvGluck8
|
5:9 |
Es jums esmu rakstījis savā grāmatā, lai nebiedrojaties ar mauciniekiem.
|
I Co
|
PorAlmei
|
5:9 |
Já por carta vos tenho escripto, que não vos associeis com os fornicadores;
|
I Co
|
ChiUn
|
5:9 |
我先前寫信給你們說,不可與淫亂的人相交。
|
I Co
|
SweKarlX
|
5:9 |
Jag hafver skrifvit eder till uti brefvena, att I intet skullen hafva skaffa med bolare.
|
I Co
|
Antoniad
|
5:9 |
εγραψα υμιν εν τη επιστολη μη συναναμιγνυσθαι πορνοις
|
I Co
|
CopSahid
|
5:9 |
ⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲧⲱϩ ⲙⲛⲡⲟⲣⲛⲟⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
5:9 |
In meinem (vorigen) Brief habe ich euch geschrieben, ihr solltet nicht mit unzüchtigen Menschen verkehren.
|
I Co
|
BulCarig
|
5:9 |
Писах ви в писмото да немате сношение с блудници.
|
I Co
|
FrePGR
|
5:9 |
Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir commerce avec les impudiques,
|
I Co
|
PorCap
|
5:9 |
*Já vos escrevi na minha carta, para não vos relacionardes com os devassos.
|
I Co
|
JapKougo
|
5:9 |
わたしは前の手紙で、不品行な者たちと交際してはいけないと書いたが、
|
I Co
|
Tausug
|
5:9 |
Na, ha sulat ku, amu in piyarā ku mawn kaniyu nakauna, biyandaan ta na kamu di papagpanunun iban sin manga tau naghihinang sin manga kalumuan.
|
I Co
|
GerTextb
|
5:9 |
Ich habe euch im vorigen Briefe geschrieben, nicht zu verkehren mit Unzüchtigen,
|
I Co
|
SpaPlate
|
5:9 |
Os escribí en la carta que no tuvieseis trato con los fornicarios.
|
I Co
|
Kapingam
|
5:9 |
I-lodo dagu lede dela ne-hihi-adu gi goodou, au ne-helekai bolo gi-hudee hai-hoo gi digau hai mee huaidu.
|
I Co
|
RusVZh
|
5:9 |
Я писал вам в послании - не сообщаться с блудниками;
|
I Co
|
CopSahid
|
5:9 |
ⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲧⲱϩ ⲙⲛ ⲡⲟⲣⲛⲟⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
5:9 |
Jums rašiau savo laiške, kad nebendrautumėte su ištvirkėliais.
|
I Co
|
Bela
|
5:9 |
Я пісаў вам у пасланьні — не вадзіцца з блудадзеямі;
|
I Co
|
CopSahHo
|
5:9 |
ⲁⲓ̈ⲥϩⲁⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲱϩ ⲙⲛ̅ⲡⲟⲣⲛⲟⲥ.
|
I Co
|
BretonNT
|
5:9 |
Skrivet em eus deoc'h em lizher chom hep darempredoù gant an dud hudur,
|
I Co
|
GerBoLut
|
5:9 |
Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr nichts sollet zu schaffen haben mit den Hurern.
|
I Co
|
FinPR92
|
5:9 |
Sanoin kirjeessäni teille, että teidän ei pidä olla tekemisissä siveettömästi elävien kanssa.
|
I Co
|
DaNT1819
|
5:9 |
Jeg haver skrevet Eder til i Brevet, at I skulle Intet have at skaffe med Skjørlevnere.
|
I Co
|
Uma
|
5:9 |
Rala sura-ku to ri'ulu, ku'uli' -kokoi bona neo' mposigalo-raka tauna to mogau' sala'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
5:9 |
Ich habe euch in dem Brief geschrieben, keinen Umgang mit Unzüchtigen zu haben;
|
I Co
|
SpaVNT
|
5:9 |
Os he escrito por carta, que no os envolvais con los fornicarios:
|
I Co
|
Latvian
|
5:9 |
Es jums rakstīju vēstulē: Nesaejieties ar netikļiem!
|
I Co
|
SpaRV186
|
5:9 |
Os he escrito por carta, que no os acompañéis con los fornicarios:
|
I Co
|
FreStapf
|
5:9 |
Je vous ai écrit dans ma lettre de ne point avoir de relations avec les impurs.
|
I Co
|
NlCanisi
|
5:9 |
In mijn brief heb ik u geschreven, dat gij geen omgang moogt hebben met ontuchtigen.
|
I Co
|
GerNeUe
|
5:9 |
In meinem vorigen Brief habe ich euch geschrieben, dass ihr keinen Umgang mit Menschen haben sollt, die in sexueller Unmoral leben.
|
I Co
|
Est
|
5:9 |
Ma kirjutasin oma kirjas, et teil ärgu olgu tegemist hoorajatega,
|
I Co
|
UrduGeo
|
5:9 |
مَیں نے خط میں لکھا تھا کہ آپ زناکاروں سے تعلق نہ رکھیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
5:9 |
كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ فِي رِسَالَتِي أَنْ لاَ تُعَاشِرُوا الزُّنَاةَ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
5:9 |
我以前写信告诉你们,不可与淫乱的人来往。
|
I Co
|
f35
|
5:9 |
εγραψα υμιν εν τη επιστολη μη συναναμιγνυσθαι πορνοις
|
I Co
|
vlsJoNT
|
5:9 |
Ik heb u in den brief geschreven u niet te vermengen met hoereerders.
|
I Co
|
ItaRive
|
5:9 |
V’ho scritto nella mia epistola di non mischiarvi coi fornicatori;
|
I Co
|
Afr1953
|
5:9 |
Ek het julle in my brief geskrywe om nie met hoereerders om te gaan nie —
|
I Co
|
RusSynod
|
5:9 |
Я писал вам в послании – не общаться с блудниками;
|
I Co
|
FreOltra
|
5:9 |
Je vous ai écrit dans ma lettre, «de n'avoir aucune relation avec les libertins;»
|
I Co
|
UrduGeoD
|
5:9 |
मैंने ख़त में लिखा था कि आप ज़िनाकारों से ताल्लुक़ न रखें।
|
I Co
|
TurNTB
|
5:9 |
Mektubumda size fuhuş yapanlarla arkadaşlık etmemenizi yazdım.
|
I Co
|
DutSVV
|
5:9 |
Ik heb u geschreven in den brief, dat gij u niet zoudt vermengen met de hoereerders;
|
I Co
|
HunKNB
|
5:9 |
Levelemben azt írtam nektek, hogy ne érintkezzetek a paráznákkal.
|
I Co
|
Maori
|
5:9 |
I tuhituhi atu ahau ki a koutou i roto i te pukapuka, kia kaua e whakahoa ki nga tangata puremu:
|
I Co
|
sml_BL_2
|
5:9 |
Na, ma lapal sulat bay pabeya'anku ka'am tagna', bay kam soho'ku paokat min a'a magd'nda atawa magl'lla.
|
I Co
|
HunKar
|
5:9 |
Azt írtam néktek ama levelemben, hogy paráznákkal ne társalkodjatok.
|
I Co
|
Viet
|
5:9 |
Trong thơ tôi viết cho anh em, có dặn đừng làm bạn với kẻ gian dâm,
|
I Co
|
Kekchi
|
5:9 |
Saˈ li hu li quintzˈi̱ba e̱riqˈuin junxil, la̱in xinye e̱re nak incˈaˈ te̱junaji e̱rib riqˈuineb laj coˈbe̱t ut laj yumbe̱t.
|
I Co
|
Swe1917
|
5:9 |
Jag skrev till eder i mitt brev att I icke skullen hava något umgänge med otuktiga människor --
|
I Co
|
KhmerNT
|
5:9 |
នៅក្នុងសំបុត្រ ខ្ញុំបានសរសេរប្រាប់អ្នករាល់គ្នា កុំឲ្យមានទំនាក់ទំនងជាមួយមនុស្សប្រព្រឹត្តអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ
|
I Co
|
CroSaric
|
5:9 |
Napisah vam u poslanici da se ne miješate s bludnicima -
|
I Co
|
BasHauti
|
5:9 |
Scribatu drauçuet epistolán, nahasta etzaitezten paillartequin:
|
I Co
|
WHNU
|
5:9 |
εγραψα υμιν εν τη επιστολη μη συναναμιγνυσθαι πορνοις
|
I Co
|
VieLCCMN
|
5:9 |
Trong thư đã gửi cho anh em, tôi có viết là đừng đi lại với những kẻ dâm đãng.
|
I Co
|
FreBDM17
|
5:9 |
Je vous ai écrit dans ma Lettre, que vous ne vous mêliez point avec les fornicateurs.
|
I Co
|
TR
|
5:9 |
εγραψα υμιν εν τη επιστολη μη συναναμιγνυσθαι πορνοις
|
I Co
|
HebModer
|
5:9 |
כתבתי לכם באגרת שלא תתערבו עם הזנים׃
|
I Co
|
Kaz
|
5:9 |
Өткендегі хатымда сендерге «Азғындармен араласпаңдар!» деп жазған болатынмын.
|
I Co
|
UkrKulis
|
5:9 |
Писав я до вас ув одному листї, щоб ви не мішались із перелюбниками,
|
I Co
|
FreJND
|
5:9 |
Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs,
|
I Co
|
TurHADI
|
5:9 |
Önceki mektubumda fuhuş yapanlarla arkadaşlık etmeyin diye yazmıştım.
|
I Co
|
Wulfila
|
5:9 |
𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽: 𐌽𐌹 𐌱𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌷𐍉𐍂𐌰𐌼,
|
I Co
|
GerGruen
|
5:9 |
In meinem Briefe habe ich euch geschrieben: Verkehret nicht mit Unzüchtigen!
|
I Co
|
SloKJV
|
5:9 |
V poslanici sem vam napisal, da se ne družite s prešuštvovalci,
|
I Co
|
Haitian
|
5:9 |
Nan lèt mwen te ekri nou an, mwen te mande pou n' pa mele ak moun k'ap viv nan imoralite.
|
I Co
|
FinBibli
|
5:9 |
Minä olen teille lähetyskirjassa kirjoittanut, ettei teidän pitäisi sekaantuman huorintekiäin kanssa.
|
I Co
|
SpaRV
|
5:9 |
Os he escrito por carta, que no os envolváis con los fornicarios:
|
I Co
|
HebDelit
|
5:9 |
כָּתַבְתִּי לָכֶם בָּאִגֶּרֶת שֶׁלֹּא תִתְעָרְבוּ עִם־הַזֹּנִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
5:9 |
Dw i wedi dweud wrthoch chi yn y llythyr ysgrifennais i o'r blaen i beidio cael dim i'w wneud gyda phobl sy'n anfoesol yn rhywiol.
|
I Co
|
GerMenge
|
5:9 |
Ich habe euch in meinem (vorigen) Briefe geschrieben, ihr möchtet keinen Verkehr mit unzüchtigen Leuten haben;
|
I Co
|
GreVamva
|
5:9 |
Σας έγραψα εν τη επιστολή να μη συναναστρέφησθε με πόρνους,
|
I Co
|
Tisch
|
5:9 |
Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,
|
I Co
|
UkrOgien
|
5:9 |
Я писав вам у листі не єдна́тися з перелю́бниками, —
|
I Co
|
MonKJV
|
5:9 |
Садарлагчидтай нийлэхгүй байхыг би та нарт нэгэн захидалд бичсэн.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
5:9 |
Писах вам у посланици да се не мешате с курварима;
|
I Co
|
FreCramp
|
5:9 |
Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les impudiques :
|
I Co
|
PolUGdan
|
5:9 |
Napisałem wam w liście, żebyście nie przestawali z rozpustnikami;
|
I Co
|
FreGenev
|
5:9 |
Je vous ai efcrit par lettres, que vous ne vous entremefliez point avec les paillards :
|
I Co
|
FreSegon
|
5:9 |
Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, -
|
I Co
|
SpaRV190
|
5:9 |
Os he escrito por carta, que no os envolváis con los fornicarios:
|
I Co
|
Swahili
|
5:9 |
Niliwaandikia katika barua yangu msishirikiane na wazinzi.
|
I Co
|
HunRUF
|
5:9 |
Levelemben már megírtam nektek, hogy nem szabad kapcsolatot tartani paráznákkal.
|
I Co
|
FreSynod
|
5:9 |
Je vous ai écrit, dans ma lettre, de ne point avoir de relations avec les impudiques;
|
I Co
|
DaOT1931
|
5:9 |
Jeg skrev eder til i mit Brev, at I ikke skulle have Samkvem med utugtige, —
|
I Co
|
FarHezar
|
5:9 |
در نامة پیشین خود، به شما نوشتم که با بیعفتان معاشرت نکنید.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
5:9 |
¶ Mi bin rait long yupela long wanpela pas long yupela i no ken raun wantaim ol pamuk man,
|
I Co
|
ArmWeste
|
5:9 |
Գրեցի ձեզի նամակին մէջ, որ չյարաբերիք պոռնկողներուն հետ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
5:9 |
Jeg skrev eder til i mit Brev, at I ikke skulle have Samkvem med utugtige, —
|
I Co
|
JapRague
|
5:9 |
我曾て書簡にて私通者に交る勿れと書贈りしが、
|
I Co
|
Peshitta
|
5:9 |
ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܒܐܓܪܬܐ ܕܠܐ ܬܬܚܠܛܘܢ ܥܡ ܙܢܝܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
5:9 |
Je vous ai écrit dans ma lettre : Ne vous mêlez pas avec les impudiques (fornicateurs) ;
|
I Co
|
PolGdans
|
5:9 |
Pisałem wam w liście, abyście się nie mieszali z wszetecznikami;
|
I Co
|
JapBungo
|
5:9 |
われ前の書にて淫行の者と交るなと書き贈りしは、
|
I Co
|
Elzevir
|
5:9 |
εγραψα υμιν εν τη επιστολη μη συναναμιγνυσθαι πορνοις
|
I Co
|
GerElb18
|
5:9 |
Ich habe euch in dem Briefe geschrieben, nicht mit Hurern Umgang zu haben;
|